1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
|
# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Christophe Blaess <https://www.blaess.fr/christophe/>, 1996-2003.
# Stéphan Rafin <stephan.rafin@laposte.net>, 2002.
# Thierry Vignaud <tvignaud@mandriva.com>, 1999, 2002.
# François Micaux, 2002.
# Alain Portal <aportal@univ-montp2.fr>, 2003-2008.
# Jean-Philippe Guérard <fevrier@tigreraye.org>, 2005-2006.
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) <jean-luc.coulon@wanadoo.fr>, 2006-2007.
# Julien Cristau <jcristau@debian.org>, 2006-2007.
# Thomas Huriaux <thomas.huriaux@gmail.com>, 2006-2008.
# Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>, 2006-2008.
# Florentin Duneau <fduneau@gmail.com>, 2006-2010.
# Simon Paillard <simon.paillard@resel.enst-bretagne.fr>, 2006.
# Denis Barbier <barbier@debian.org>, 2006, 2010.
# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010, 2012, 2013.
# Cédric Boutillier <cedric.boutillier@gmail.com>, 2011, 2012.
# Frédéric Hantrais <fhantrais@gmail.com>, 2013, 2014.
# Jean-Philippe MENGUAL <jpmengual@debian.org>, 2021-2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:07+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2024-01-31 00:56+0100\n"
"Last-Translator: Jean-Philippe MENGUAL <jpmengual@debian.org>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "sched_setscheduler"
msgstr "sched_setscheduler"
#. type: TH
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "2023-10-31"
msgstr "31 octobre 2023"
#. type: TH
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.06"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"sched_setscheduler, sched_getscheduler - set and get scheduling policy/"
"parameters"
msgstr ""
"sched_setscheduler, sched_getscheduler - Lire et définir la politique "
"d'ordonnancement et ses paramètres"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "LIBRARY"
msgstr "BIBLIOTHÈQUE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Standard C library (I<libc>, I<-lc>)"
msgstr "Bibliothèque C standard (I<libc>, I<-lc>)"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<#include E<lt>sched.hE<gt>>\n"
msgstr "B<#include E<lt>sched.hE<gt>>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"B<int sched_setscheduler(pid_t >I<pid>B<, int >I<policy>B<,>\n"
"B< const struct sched_param *>I<param>B<);>\n"
"B<int sched_getscheduler(pid_t >I<pid>B<);>\n"
msgstr ""
"B<int sched_setscheduler(pid_t> I<pid>B<, int> I<policy>B<,>\n"
"B< const struct sched_param *>I<param>B<);>\n"
"B<int sched_getscheduler(pid_t> I<pid>B<);>\n"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<sched_setscheduler>() system call sets both the scheduling policy and "
"parameters for the thread whose ID is specified in I<pid>. If I<pid> equals "
"zero, the scheduling policy and parameters of the calling thread will be set."
msgstr ""
"L'appel système B<sched_setscheduler>() affecte la politique "
"d'ordonnancement et ses paramètres associés pour le thread identifié par "
"I<pid>. Si I<pid> vaut zéro, la politique et les paramètres seront affectés "
"au thread appelant."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The scheduling parameters are specified in the I<param> argument, which is a "
"pointer to a structure of the following form:"
msgstr ""
"Les paramètres d'ordonnancement sont précisés dans l'argument I<param> qui "
"est un pointeur vers une structure qui présente la forme suivante :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"struct sched_param {\n"
" ...\n"
" int sched_priority;\n"
" ...\n"
"};\n"
msgstr ""
"struct sched_param {\n"
" ...\n"
" int sched_priority;\n"
" ...\n"
"};\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In the current implementation, the structure contains only one field, "
"I<sched_priority>. The interpretation of I<param> depends on the selected "
"policy."
msgstr ""
"Dans son implémentation actuelle, la structure ne contient qu'un seul champ, "
"I<sched_priority>. L'interprétation du champ I<param> dépend de la politique "
"choisie."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Currently, Linux supports the following \"normal\" (i.e., non-real-time) "
"scheduling policies as values that may be specified in I<policy>:"
msgstr ""
"Actuellement, Linux accepte les politiques d'ordonnancement suivantes "
"considérées « normales » (c'est à dire non « temps réel ») comme valeurs "
"pouvant être passées dans I<policy> :"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<SCHED_OTHER>"
msgstr "B<SCHED_OTHER>"
#. In the 2.6 kernel sources, SCHED_OTHER is actually called
#. SCHED_NORMAL.
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "the standard round-robin time-sharing policy;"
msgstr "politique standard de temps partagé «\\ round-robin\\ » ;"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<SCHED_BATCH>"
msgstr "B<SCHED_BATCH>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "for \"batch\" style execution of processes; and"
msgstr "pour une exécution de style traitement par lot des processus ; et"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<SCHED_IDLE>"
msgstr "B<SCHED_IDLE>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "for running I<very> low priority background jobs."
msgstr "pour l'exécution de tâches de I<très> faible priorité en arrière-plan."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "For each of the above policies, I<param-E<gt>sched_priority> must be 0."
msgstr ""
"Pour chacune des politiques suivantes, I<param-E<gt>sched_priority> doit "
"valoir B<0>."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Various \"real-time\" policies are also supported, for special time-critical "
"applications that need precise control over the way in which runnable "
"threads are selected for execution. For the rules governing when a process "
"may use these policies, see B<sched>(7). The real-time policies that may be "
"specified in I<policy> are:"
msgstr ""
"Les politiques « temps réel » suivantes sont également gérées, pour des "
"applications particulières sensibles au temps et qui nécessitent un contrôle "
"précis de la façon dont sont choisis les threads qui doivent être exécutés. "
"Pour en savoir plus sur les règles s'appliquant lorsqu'un processus doit "
"utiliser ces politiques, consultez B<sched>(7). Les politiques « temps "
"réel » qui sont acceptées dans I<policy> sont :"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<SCHED_FIFO>"
msgstr "B<SCHED_FIFO>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "a first-in, first-out policy; and"
msgstr "une politique de « premier entré, premier sorti » ; et"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<SCHED_RR>"
msgstr "B<SCHED_RR>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "a round-robin policy."
msgstr "une politique « round-robin »."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"For each of the above policies, I<param-E<gt>sched_priority> specifies a "
"scheduling priority for the thread. This is a number in the range returned "
"by calling B<sched_get_priority_min>(2) and B<sched_get_priority_max>(2) "
"with the specified I<policy>. On Linux, these system calls return, "
"respectively, 1 and 99."
msgstr ""
"Pour chacune des politiques décrites précédemment, I<param-"
"E<gt>sched_priority> indique une priorité d'ordonnancement pour le thread. "
"Il s'agit d'un nombre compris dans un intervalle borné par les valeurs "
"renvoyées par des appels à B<sched_get_priority_min>(2) et à "
"B<sched_get_priority_max>(2) en indiquant dans I<policy> la politique "
"choisie. Sous Linux, ces appels systèmes renvoient respectivement B<1> et "
"B<99>."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Since Linux 2.6.32, the B<SCHED_RESET_ON_FORK> flag can be ORed in I<policy> "
"when calling B<sched_setscheduler>(). As a result of including this flag, "
"children created by B<fork>(2) do not inherit privileged scheduling "
"policies. See B<sched>(7) for details."
msgstr ""
"Depuis Linux 2.6.32, l'attribut B<SCHED_RESET_ON_FORK> peut être inclus à "
"l'aide d'un OU binaire dans I<policy> dans l'appel à "
"B<sched_setscheduler>(). Lorsque cet attribut est utilisé, les enfants créés "
"par B<fork>(2) n'héritent pas de politiques d'ordonnancement privilégiées. "
"Pour plus détails, vous pouvez vous reporter à B<sched>(7)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<sched_getscheduler>() returns the current scheduling policy of the thread "
"identified by I<pid>. If I<pid> equals zero, the policy of the calling "
"thread will be retrieved."
msgstr ""
"B<sched_getscheduler>() renvoie la politique d'ordonnancement en cours "
"d'utilisation pour le thread identifié par I<pid>. Si I<pid> vaut zéro, la "
"politique du thread appelant sera renvoyée."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUE"
msgstr "VALEUR RENVOYÉE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"On success, B<sched_setscheduler>() returns zero. On success, "
"B<sched_getscheduler>() returns the policy for the thread (a nonnegative "
"integer). On error, both calls return -1, and I<errno> is set to indicate "
"the error."
msgstr ""
"B<sched_setscheduler>() renvoie B<0> s'il réussit. B<sched_getscheduler>() "
"renvoie la politique pour le thread s'il réussit (un entier non négatif). En "
"cas d'échec, les deux appels renvoient B<-1> et I<errno> est positionné pour "
"indiquer l'erreur."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ERRORS"
msgstr "ERREURS"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<EINVAL>"
msgstr "B<EINVAL>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Invalid arguments: I<pid> is negative or I<param> is NULL."
msgstr "Arguments invalides : I<pid> est négatif ou I<param> vaut NULL."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"(B<sched_setscheduler>()) I<policy> is not one of the recognized policies."
msgstr ""
"(B<sched_setscheduler>()) I<policy> ne fait pas partie des politiques "
"acceptées."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"(B<sched_setscheduler>()) I<param> does not make sense for the specified "
"I<policy>."
msgstr ""
"(B<sched_setscheduler>()) Le paramètre I<param> n'a pas de sens pour la "
"politique d'ordonnancement (I<policy>) utilisée."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<EPERM>"
msgstr "B<EPERM>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The calling thread does not have appropriate privileges."
msgstr "Le thread appelant ne possède pas les privilèges nécessaires."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<ESRCH>"
msgstr "B<ESRCH>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The thread whose ID is I<pid> could not be found."
msgstr "Le thread numéro I<pid> n'existe pas."
#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "VERSIONS"
msgstr "VERSIONS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"POSIX.1 does not detail the permissions that an unprivileged thread requires "
"in order to call B<sched_setscheduler>(), and details vary across systems. "
"For example, the Solaris 7 manual page says that the real or effective user "
"ID of the caller must match the real user ID or the save set-user-ID of the "
"target."
msgstr ""
"POSIX.1 ne détaille pas quelles permissions sont nécessaires pour qu'un "
"thread non privilégié puisse appeler B<sched_setscheduler>() et les détails "
"dépendent des systèmes. Par exemple, la page de manuel de Solaris 7 dit que "
"l'UID réel ou effectif du thread appelant doit correspondre à l'UID réel ou "
"le set-user-ID enregistré de la cible."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The scheduling policy and parameters are in fact per-thread attributes on "
"Linux. The value returned from a call to B<gettid>(2) can be passed in the "
"argument I<pid>. Specifying I<pid> as 0 will operate on the attributes of "
"the calling thread, and passing the value returned from a call to "
"B<getpid>(2) will operate on the attributes of the main thread of the "
"thread group. (If you are using the POSIX threads API, then use "
"B<pthread_setschedparam>(3), B<pthread_getschedparam>(3), and "
"B<pthread_setschedprio>(3), instead of the B<sched_*>(2) system calls.)"
msgstr ""
"Sous Linux, la politique et les paramètres d'ordonnancement sont en fait des "
"attributs par threads. La valeur renvoyée par un appel à B<gettid>(2) peut "
"être passée dans l'argument I<pid>. Lorsque la valeur de I<pid> indiquée est "
"B<0>, les attributs seront définis pour le thread appelant ; lorsque cette "
"valeur est celle renvoyée par B<getpid>(2), les attributs modifiés seront "
"ceux du thread principal du groupe de threads (si vous utilisez l'API de "
"manipulation des threads POSIX, alors utilisez B<pthread_setschedparam>(3), "
"B<pthread_getschedparam>(3) et B<pthread_setschedprio>(3) plutôt que les "
"appels système B<sched_*>(2))."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "STANDARDS"
msgstr "STANDARDS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "POSIX.1-2008 (but see BUGS below)."
msgstr "POSIX.1-2008 (mais voir BOGUES plus loin)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<SCHED_BATCH> and B<SCHED_IDLE> are Linux-specific."
msgstr "B<SCHED_BATCH> et B<SCHED_IDLE> sont spécifiques à Linux."
#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "HISTORY"
msgstr "HISTORIQUE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "POSIX.1-2001."
msgstr "POSIX.1-2001."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "NOTES"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Further details of the semantics of all of the above \"normal\" and \"real-"
"time\" scheduling policies can be found in the B<sched>(7) manual page. "
"That page also describes an additional policy, B<SCHED_DEADLINE>, which is "
"settable only via B<sched_setattr>(2)."
msgstr ""
"La page de manuel de B<sched>(7) contient davantage d'informations sur les "
"politiques d'ordonnancement « normales » et « temps réel » présentées "
"précédemment. Cette page décrit aussi une politique supplémentaire, "
"B<SCHED_DEADLINE>, paramétrable uniquement à l'aide de B<sched_setattr>(2)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"POSIX systems on which B<sched_setscheduler>() and B<sched_getscheduler>() "
"are available define B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> in I<E<lt>unistd.hE<gt>>."
msgstr ""
"Les systèmes POSIX sur lesquels B<sched_setscheduler>() et "
"B<sched_getscheduler>() sont disponibles définissent "
"B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> dans I<E<lt>unistd.hE<gt>>."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "BOGUES"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"POSIX.1 says that on success, B<sched_setscheduler>() should return the "
"previous scheduling policy. Linux B<sched_setscheduler>() does not conform "
"to this requirement, since it always returns 0 on success."
msgstr ""
"POSIX.1 dit qu'en cas de réussite, B<sched_setscheduler>() devrait renvoyer "
"la politique d'ordonnancement précédente. La version Linux de "
"B<sched_setscheduler>() ne se conforme pas à cette demande puisqu'elle "
"renvoie toujours B<0> en cas de réussite."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<chrt>(1), B<nice>(2), B<sched_get_priority_max>(2), "
"B<sched_get_priority_min>(2), B<sched_getaffinity>(2), B<sched_getattr>(2), "
"B<sched_getparam>(2), B<sched_rr_get_interval>(2), B<sched_setaffinity>(2), "
"B<sched_setattr>(2), B<sched_setparam>(2), B<sched_yield>(2), "
"B<setpriority>(2), B<capabilities>(7), B<cpuset>(7), B<sched>(7)"
msgstr ""
"B<chrt>(1), B<nice>(2), B<sched_get_priority_max>(2), "
"B<sched_get_priority_min>(2), B<sched_getaffinity>(2), B<sched_getattr>(2), "
"B<sched_getparam>(2), B<sched_rr_get_interval>(2), B<sched_setaffinity>(2), "
"B<sched_setattr>(2), B<sched_setparam>(2), B<sched_yield>(2), "
"B<setpriority>(2), B<capabilities>(7), B<cpuset>(7), B<sched>(7)"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "2022-10-30"
msgstr "30 octobre 2022"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.03"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"POSIX.1-2001, POSIX.1-2008 (but see BUGS below). The B<SCHED_BATCH> and "
"B<SCHED_IDLE> policies are Linux-specific."
msgstr ""
"POSIX.1-2001, POSIX.1-2008 (mais voir la section BOGUES ci-dessous). Les "
"politiques B<SCHED_BATCH> et B<SCHED_IDLE> sont spécifiques à Linux."
#. type: TH
#: debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2023-03-30"
msgstr "30 mars 2023"
#. type: TH
#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.05.01"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.05.01"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.04"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04"
|