1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
|
# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Christophe Blaess <https://www.blaess.fr/christophe/>, 1996-2003.
# Stéphan Rafin <stephan.rafin@laposte.net>, 2002.
# Thierry Vignaud <tvignaud@mandriva.com>, 1999, 2002.
# François Micaux, 2002.
# Alain Portal <aportal@univ-montp2.fr>, 2003-2008.
# Jean-Philippe Guérard <fevrier@tigreraye.org>, 2005-2006.
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) <jean-luc.coulon@wanadoo.fr>, 2006-2007.
# Julien Cristau <jcristau@debian.org>, 2006-2007.
# Thomas Huriaux <thomas.huriaux@gmail.com>, 2006-2008.
# Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>, 2006-2008.
# Florentin Duneau <fduneau@gmail.com>, 2006-2010.
# Simon Paillard <simon.paillard@resel.enst-bretagne.fr>, 2006, 2013.
# Denis Barbier <barbier@debian.org>, 2006, 2010.
# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010, 2012, 2013.
# Cédric Boutillier <cedric.boutillier@gmail.com>, 2011, 2012.
# Frédéric Hantrais <fhantrais@gmail.com>, 2013, 2014.
# Jean-Philippe MENGUAL <jpmengual@debian.org>, 2021-2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:07+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2024-01-31 10:35+0100\n"
"Last-Translator: Jean-Philippe MENGUAL <jpmengual@debian.org>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "setfsuid"
msgstr "setfsuid"
#. type: TH
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "2023-10-31"
msgstr "31 octobre 2023"
#. type: TH
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.06"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "setfsuid - set user identity used for filesystem checks"
msgstr ""
"setfsuid - Définir l'UID pour les vérifications d'accès au système de "
"fichiers"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "LIBRARY"
msgstr "BIBLIOTHÈQUE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Standard C library (I<libc>, I<-lc>)"
msgstr "Bibliothèque C standard (I<libc>, I<-lc>)"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<#include E<lt>sys/fsuid.hE<gt>>\n"
msgstr "B<#include E<lt>sys/fsuid.hE<gt>>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<[[deprecated]] int setfsuid(uid_t >I<fsuid>B<);>\n"
msgstr "B<[[obsolète]] int setfsuid(uid_t >I<fsuid>B<);>\n"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"On Linux, a process has both a filesystem user ID and an effective user ID. "
"The (Linux-specific) filesystem user ID is used for permissions checking "
"when accessing filesystem objects, while the effective user ID is used for "
"various other kinds of permissions checks (see B<credentials>(7))."
msgstr ""
"Sur Linux, un processus a un identifiant utilisateur pour le système de "
"fichiers et un identifiant utilisateur effectif. L'identifiant utilisateur "
"du système de fichiers (spécifique à Linux) est utilisé pour valider les "
"droits lors de l'accès aux systèmes de fichiers, alors que l'identifiant "
"utilisateur effectif est utilisé pour d'autres types de validations de "
"droits (voir B<credentials>(7))."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Normally, the value of the process's filesystem user ID is the same as the "
"value of its effective user ID. This is so, because whenever a process's "
"effective user ID is changed, the kernel also changes the filesystem user ID "
"to be the same as the new value of the effective user ID. A process can "
"cause the value of its filesystem user ID to diverge from its effective user "
"ID by using B<setfsuid>() to change its filesystem user ID to the value "
"given in I<fsuid>."
msgstr ""
"Normalement, la valeur de l'identifiant utilisateur de système de fichiers "
"d'un processus est la même que celle de son identifiant utilisateur "
"effectif. Cela car à chaque fois que l'identifiant utilisateur effectif est "
"modifié, le noyau change l'identifiant de système de fichiers pour lui "
"donner la même valeur que celle du nouvel identifiant d'utilisateur "
"effectif. Un processus peut faire diverger ces deux identifiants en "
"utilisant B<setfsuid>() pour passer son identifiant utilisateur de système "
"de fichiers à la valeur donnée dans I<fsuid>."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Explicit calls to B<setfsuid>() and B<setfsgid>(2) are (were) usually used "
"only by programs such as the Linux NFS server that need to change what user "
"and group ID is used for file access without a corresponding change in the "
"real and effective user and group IDs. A change in the normal user IDs for "
"a program such as the NFS server is (was) a security hole that can expose it "
"to unwanted signals. (However, this issue is historical; see below.)"
msgstr ""
"Les appels explicites à B<setfsuid>() et à B<setfsgid>(2) ne sont "
"(n'étaient) normalement utiles qu'aux programmes tels que le serveur NFS qui "
"ont besoin de modifier l’UID et le GID utilisé pour les accès aux fichiers "
"sans changer véritablement leurs UID et GID réels et effectifs. Une "
"modification des identifiants normaux d'un programme comme un serveur NFS "
"serait un trou de sécurité qui l'exposerait à des signaux indésirables "
"(néanmoins ce problème est historique ; voir ci-dessous)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<setfsuid>() will succeed only if the caller is the superuser or if "
"I<fsuid> matches either the caller's real user ID, effective user ID, saved "
"set-user-ID, or current filesystem user ID."
msgstr ""
"B<setfsuid>() ne réussira que si l'appelant est le superutilisateur ou si "
"I<fsuid> correspond à l'UID réel de l'appelant, à son UID effectif, à son "
"UID sauvé, ou encore à la valeur de l'UID au niveau du système de fichier au "
"moment de l'appel."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUE"
msgstr "VALEUR RENVOYÉE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"On both success and failure, this call returns the previous filesystem user "
"ID of the caller."
msgstr ""
"En cas de succès comme en cas d'échec, l'appel renvoie la dernière valeur de "
"l'identifiant utilisateur (UID) de l'appelant dans le système de fichiers."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "STANDARDS"
msgstr "STANDARDS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Linux."
msgstr "Linux."
#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "HISTORY"
msgstr "HISTORIQUE"
#. Linux 1.1.44
#. and in libc since libc 4.7.6.
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Linux 1.2."
msgstr "Linux 1.2."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"At the time when this system call was introduced, one process could send a "
"signal to another process with the same effective user ID. This meant that "
"if a privileged process changed its effective user ID for the purpose of "
"file permission checking, then it could become vulnerable to receiving "
"signals sent by another (unprivileged) process with the same user ID. The "
"filesystem user ID attribute was thus added to allow a process to change its "
"user ID for the purposes of file permission checking without at the same "
"time becoming vulnerable to receiving unwanted signals. Since Linux 2.0, "
"signal permission handling is different (see B<kill>(2)), with the result "
"that a process can change its effective user ID without being vulnerable to "
"receiving signals from unwanted processes. Thus, B<setfsuid>() is nowadays "
"unneeded and should be avoided in new applications (likewise for "
"B<setfsgid>(2))."
msgstr ""
"Lorsque cet appel système a été introduit, un processus pouvait envoyer un "
"signal à un autre processus avec le même identifiant utilisateur effectif. "
"Cela avait pour conséquence que si un processus disposant de privilèges "
"changeait son identifiant utilisateur effectif afin de valider les droits "
"d'un fichier, il était susceptible de recevoir des signaux d'un autre "
"processus (ne disposant pas de privilèges) avec le même identifiant "
"utilisateur. Pour cette raison, l'attribut ID utilisateur a été introduit au "
"niveau du système de fichiers pour permettre à un processus de changer son "
"identifiant utilisateur et valider les droits d'un fichier, sans pour autant "
"devenir vulnérable au signaux envoyés par d'autres processus. À partir de "
"Linux 2.0, la prise en charge des permissions des signaux a évolué "
"(consultez B<kill>(2)), de sorte que la modification d'un processus puisse "
"changer l'ID utilisateur effectif sans pour autant rendre le processus "
"vulnérable aux signaux non sollicités envoyés par d'autres processus. Ainsi, "
"B<setfsuid>() n'est désormais plus nécessaire et on doit éviter d'y avoir "
"recours dans les nouvelles applications (de même qu'on évitera d'utiliser "
"B<setfsgid>(2))."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The original Linux B<setfsuid>() system call supported only 16-bit user "
"IDs. Subsequently, Linux 2.4 added B<setfsuid32>() supporting 32-bit IDs. "
"The glibc B<setfsuid>() wrapper function transparently deals with the "
"variation across kernel versions."
msgstr ""
"L'appel système B<setfsuid>() originel de Linux ne gérait que des "
"identifiants d'utilisateur sur 16 bits. En conséquence, Linux 2.4 a ajouté "
"B<setfsuid32>() qui prend en charge des identifiants 32 bits. La fonction "
"B<setfsuid>() de la glibc qui l'encapsule gère de manière transparente ces "
"différences entre noyaux."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "C library/kernel differences"
msgstr "Différences entre bibliothèque C et noyau"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In glibc 2.15 and earlier, when the wrapper for this system call determines "
"that the argument can't be passed to the kernel without integer truncation "
"(because the kernel is old and does not support 32-bit user IDs), it will "
"return -1 and set I<errno> to B<EINVAL> without attempting the system call."
msgstr ""
"Dans la glibc 2.15 et les versions précédentes, lorsque l'enveloppe autour "
"de cet appel système détermine que l'argument ne peut pas être passé au "
"noyau sans tronquer un entier (le noyau étant ancien et ne gérant pas les "
"identifiants utilisateur en 32 bits), elle renverra B<-1> et positionnera "
"I<errno> sur B<EINVAL> sans essayer l'appel système."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "BOGUES"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"No error indications of any kind are returned to the caller, and the fact "
"that both successful and unsuccessful calls return the same value makes it "
"impossible to directly determine whether the call succeeded or failed. "
"Instead, the caller must resort to looking at the return value from a "
"further call such as I<setfsuid(-1)> (which will always fail), in order to "
"determine if a preceding call to B<setfsuid>() changed the filesystem user "
"ID. At the very least, B<EPERM> should be returned when the call fails "
"(because the caller lacks the B<CAP_SETUID> capability)."
msgstr ""
"Aucune indication concernant l'erreur n'est renvoyée à l'appelant et le fait "
"que la même valeur soit retournée en cas de succès ou d'échec ne permet pas "
"de savoir si l'appel a réussi ou échoué. Pour cela, l'appelant devra se "
"référer à la valeur renvoyée par un appel ultérieur par exemple à "
"I<setfsuid(-1)> (qui échouera toujours). Cet appel permettra de savoir si un "
"appel antérieur à B<setfsuid>() a changé l'identifiant utilisateur au niveau "
"du système de fichiers. Au minimum, B<EPERM> doit être renvoyé lorsque "
"l'appel échoue (puisque l'appelant ne dispose pas des privilèges "
"B<CAP_SETUID>)."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<kill>(2), B<setfsgid>(2), B<capabilities>(7), B<credentials>(7)"
msgstr "B<kill>(2), B<setfsgid>(2), B<capabilities>(7), B<credentials>(7)"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "2022-12-04"
msgstr "4 décembre 2022"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.03"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "B<int setfsuid(uid_t >I<fsuid>B<);>\n"
msgstr "B<int setfsuid(uid_t >I<fsuid>B<);>\n"
#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "VERSIONS"
msgstr "VERSIONS"
#. This system call is present since Linux 1.1.44
#. and in libc since libc 4.7.6.
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "This system call is present since Linux 1.2."
msgstr "Cet appel système est présent depuis Linux 1.2."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"B<setfsuid>() is Linux-specific and should not be used in programs intended "
"to be portable."
msgstr ""
"B<setfsuid>() est spécifique à Linux et ne devrait pas être employé dans des "
"programmes destinés à être portables."
#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "NOTES"
#. type: TH
#: debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2023-03-30"
msgstr "30 mars 2023"
#. type: TH
#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.05.01"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.05.01"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.04"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04"
|