1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
|
# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Christophe Blaess <https://www.blaess.fr/christophe/>, 1996-2003.
# Stéphan Rafin <stephan.rafin@laposte.net>, 2002.
# Thierry Vignaud <tvignaud@mandriva.com>, 1999,2002.
# François Micaux, 2002.
# Alain Portal <aportal@univ-montp2.fr>, 2003-2008.
# Jean-Philippe Guérard <fevrier@tigreraye.org>, 2005-2006.
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) <jean-luc.coulon@wanadoo.fr>, 2006-2007.
# Julien Cristau <jcristau@debian.org>, 2006-2007.
# Thomas Huriaux <thomas.huriaux@gmail.com>, 2006-2008.
# Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>, 2006-2008.
# Florentin Duneau <fduneau@gmail.com>, 2006-2010.
# Simon Paillard <simon.paillard@resel.enst-bretagne.fr>, 2006, 2012-2014.
# Denis Barbier <barbier@debian.org>, 2006,2010.
# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010-2014.
# Jean-Pierre Giraud <jean-pierregiraud@neuf.fr>, 2022-2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:09+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-17 08:42+0100\n"
"Last-Translator: Jean-Pierre Giraud <jean-pierregiraud@neuf.fr>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "sync_file_range"
msgstr "sync_file_range"
#. type: TH
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "2023-10-31"
msgstr "31 octobre 2023"
#. type: TH
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.06"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "sync_file_range - sync a file segment with disk"
msgstr "sync_file_range - Synchroniser un segment de fichier avec le disque"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "LIBRARY"
msgstr "BIBLIOTHÈQUE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Standard C library (I<libc>, I<-lc>)"
msgstr "Bibliothèque C standard (I<libc>, I<-lc>)"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"B<#define _GNU_SOURCE> /* See feature_test_macros(7) */\n"
"B<#define _FILE_OFFSET_BITS 64>\n"
"B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>>\n"
msgstr ""
"B<#define _GNU_SOURCE> /* Consultez feature_test_macros(7) */\n"
"B<#define _FILE_OFFSET_BITS 64>\n"
"B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"B<int sync_file_range(int >I<fd>B<, off_t >I<offset>B<, off_t >I<nbytes>B<,>\n"
"B< unsigned int >I<flags>B<);>\n"
msgstr ""
"B<int sync_file_range(int >I<fd>B<, off_t >I<offset>B<, off_t >I<nbytes>B<,>\n"
"B< unsigned int >I<flags>B<);>\n"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<sync_file_range>() permits fine control when synchronizing the open file "
"referred to by the file descriptor I<fd> with disk."
msgstr ""
"B<sync_file_range>() permet d'avoir un contrôle fin de la synchronisation "
"d'un fichier ouvert, référencé par le descripteur de fichier I<fd>, sur le "
"disque."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I<offset> is the starting byte of the file range to be synchronized. "
"I<nbytes> specifies the length of the range to be synchronized, in bytes; if "
"I<nbytes> is zero, then all bytes from I<offset> through to the end of file "
"are synchronized. Synchronization is in units of the system page size: "
"I<offset> is rounded down to a page boundary; I<(offset+nbytes-1)> is "
"rounded up to a page boundary."
msgstr ""
"I<offset> est le premier octet de la zone du fichier à synchroniser. "
"I<nbytes> indique la taille, en octets, de la zone à synchroniser\\ ; si "
"I<nbytes> est nul, toute la zone entre I<offset> et la fin du fichier est "
"synchronisée. La synchronisation se fait par multiples de la taille de "
"page\\ : I<offset> est arrondi par défaut à la frontière d'une page, et "
"I<(offset+nbytes-1)> est arrondi par excès."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The I<flags> bit-mask argument can include any of the following values:"
msgstr ""
"L'argument I<flags> contient une ou plusieurs des valeurs suivantes\\ :"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<SYNC_FILE_RANGE_WAIT_BEFORE>"
msgstr "B<SYNC_FILE_RANGE_WAIT_BEFORE>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Wait upon write-out of all pages in the specified range that have already "
"been submitted to the device driver for write-out before performing any "
"write."
msgstr ""
"Attendre l'écriture de toutes les pages de la zone indiquée qui ont déjà été "
"envoyées au pilote de périphérique pour écriture, avant d'effectuer cette "
"écriture."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<SYNC_FILE_RANGE_WRITE>"
msgstr "B<SYNC_FILE_RANGE_WRITE>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Initiate write-out of all dirty pages in the specified range which are not "
"presently submitted write-out. Note that even this may block if you attempt "
"to write more than request queue size."
msgstr ""
"Commencer l'écriture physique de toutes les pages modifiées de la plage "
"indiquée pour lesquelles l'écriture n'a pas encore été demandée. Veuillez "
"noter que cela peut bloquer si vous tentez d'écrire plus que la taille de la "
"file demandée."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<SYNC_FILE_RANGE_WAIT_AFTER>"
msgstr "B<SYNC_FILE_RANGE_WAIT_AFTER>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Wait upon write-out of all pages in the range after performing any write."
msgstr ""
"Attendre l'écriture physique de toutes les pages de la plage après toute "
"demande d'écriture."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Specifying I<flags> as 0 is permitted, as a no-op."
msgstr ""
"Indiquer 0 comme I<flags> est possible, dans ce cas l'appel système n'a pas "
"d'effet."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Warning"
msgstr "Avertissement"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This system call is extremely dangerous and should not be used in portable "
"programs. None of these operations writes out the file's metadata. "
"Therefore, unless the application is strictly performing overwrites of "
"already-instantiated disk blocks, there are no guarantees that the data will "
"be available after a crash. There is no user interface to know if a write "
"is purely an overwrite. On filesystems using copy-on-write semantics (e.g., "
"I<btrfs>) an overwrite of existing allocated blocks is impossible. When "
"writing into preallocated space, many filesystems also require calls into "
"the block allocator, which this system call does not sync out to disk. This "
"system call does not flush disk write caches and thus does not provide any "
"data integrity on systems with volatile disk write caches."
msgstr ""
"Cet appel système est extrêmement dangereux et ne devrait pas être utilisé "
"dans des programmes portables. Aucune de ces opérations n'entraîne "
"l'écriture physique des métadonnées du fichier. Par conséquent, à moins que "
"l'application n'effectue strictement que des écrasements de blocs disque "
"déjà instanciés, il n'y a aucune garantie que les données soient disponibles "
"après un plantage.Il n'y a pas d'interface utilisateur pour savoir si une "
"écriture consiste uniquement en un écrasement. Sur un système de fichiers "
"avec une sémantique de copie sur écriture (I<copy-on-write>), tel que "
"I<btrfs>, un écrasement de blocs existants est impossible. Pour écrire sur "
"un espace déjà alloué, beaucoup de systèmes de fichiers nécessitent aussi "
"des appels à l'allocateur de blocs, qui dans le cas de cet appel, ne seront "
"pas synchronisés sur le disque. Cet appel système ne vide pas les caches "
"d'écriture du disque, ainsi aucune garantie d'intégrité n'est possible sur "
"des systèmes dont les caches de disque en écriture sont volatiles."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Some details"
msgstr "Quelques détails"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<SYNC_FILE_RANGE_WAIT_BEFORE> and B<SYNC_FILE_RANGE_WAIT_AFTER> will detect "
"any I/O errors or B<ENOSPC> conditions and will return these to the caller."
msgstr ""
"B<SYNC_FILE_RANGE_WAIT_BEFORE> et B<SYNC_FILE_RANGE_WAIT_AFTER> détectent "
"les erreurs d'entrées-sorties ou la condition B<ENOSPC>, et les signalent à "
"l'appelant."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Useful combinations of the I<flags> bits are:"
msgstr "Des combinaisons utiles pour I<flags> sont\\ :"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<SYNC_FILE_RANGE_WAIT_BEFORE | SYNC_FILE_RANGE_WRITE>"
msgstr "B<SYNC_FILE_RANGE_WAIT_BEFORE | SYNC_FILE_RANGE_WRITE>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Ensures that all pages in the specified range which were dirty when "
"B<sync_file_range>() was called are placed under write-out. This is a "
"start-write-for-data-integrity operation."
msgstr ""
"S'assurer de l'écriture physique de toutes les pages de la plage spécifiée "
"qui étaient modifiées lorsque B<sync_file_range>() a été appelé. C'est "
"l'opération «\\ démarrer l'écriture pour l'intégrité des données\\ »."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Start write-out of all dirty pages in the specified range which are not "
"presently under write-out. This is an asynchronous flush-to-disk "
"operation. This is not suitable for data integrity operations."
msgstr ""
"Commencer l'écriture physique de toutes les pages modifiées de la plage "
"indiquée pour lesquelles l'écriture n'a pas encore été demandée. C'est une "
"opération «\\ vidage vers le disque\\ » asynchrone. Elle n'est pas "
"convenable pour les opérations d'intégrité de données."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<SYNC_FILE_RANGE_WAIT_BEFORE> (or B<SYNC_FILE_RANGE_WAIT_AFTER>)"
msgstr "B<SYNC_FILE_RANGE_WAIT_BEFORE> (ou B<SYNC_FILE_RANGE_WAIT_AFTER>)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Wait for completion of write-out of all pages in the specified range. This "
"can be used after an earlier B<SYNC_FILE_RANGE_WAIT_BEFORE | "
"SYNC_FILE_RANGE_WRITE> operation to wait for completion of that operation, "
"and obtain its result."
msgstr ""
"Attendre la fin de l'écriture physique de toutes les pages de la plage "
"indiquée. Cela peut être utilisé après une opération "
"B<SYNC_FILE_RANGE_WAIT_BEFORE | SYNC_FILE_RANGE_WRITE> pour attendre la fin "
"de cette opération et obtenir son résultat."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<SYNC_FILE_RANGE_WAIT_BEFORE | SYNC_FILE_RANGE_WRITE | SYNC_FILE_RANGE_WAIT_AFTER>"
msgstr "B<SYNC_FILE_RANGE_WAIT_BEFORE | SYNC_FILE_RANGE_WRITE | SYNC_FILE_RANGE_WAIT_AFTER>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This is a write-for-data-integrity operation that will ensure that all pages "
"in the specified range which were dirty when B<sync_file_range>() was "
"called are committed to disk."
msgstr ""
"C'est une opération «\\ écriture pour intégrité des données\\ » qui s'assure "
"que toutes les pages modifiées dans la plage spécifiée lors de l'appel à "
"B<sync_file_range>() sont bien envoyées sur le disque."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUE"
msgstr "VALEUR RENVOYÉE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"On success, B<sync_file_range>() returns 0; on failure -1 is returned and "
"I<errno> is set to indicate the error."
msgstr ""
"S'il réussit B<sync_file_range>() renvoie 0, sinon il renvoie -1 et remplit "
"I<errno> avec le code d'erreur."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ERRORS"
msgstr "ERREURS"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<EBADF>"
msgstr "B<EBADF>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<fd> is not a valid file descriptor."
msgstr "I<fd> n'est pas un descripteur de fichier valable."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<EINVAL>"
msgstr "B<EINVAL>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I<flags> specifies an invalid bit; or I<offset> or I<nbytes> is invalid."
msgstr ""
"I<flags> contient un bit invalide, ou I<offset> ou I<nbytes> est invalide."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<EIO>"
msgstr "B<EIO>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I/O error."
msgstr "Erreur d'entrée-sortie."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<ENOMEM>"
msgstr "B<ENOMEM>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Out of memory."
msgstr "Plus assez de mémoire."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<ENOSPC>"
msgstr "B<ENOSPC>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Out of disk space."
msgstr "Plus de place disque disponible."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<ESPIPE>"
msgstr "B<ESPIPE>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I<fd> refers to something other than a regular file, a block device, or a "
"directory."
msgstr ""
"I<fd> correspond à autre chose qu'un fichier ordinaire, un périphérique bloc "
"ou un répertoire."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "VERSIONS"
msgstr "VERSIONS"
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "sync_file_range2()"
msgstr "sync_file_range2()"
#. See kernel commit edd5cd4a9424f22b0fa08bef5e299d41befd5622
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Some architectures (e.g., PowerPC, ARM) need 64-bit arguments to be aligned "
"in a suitable pair of registers. On such architectures, the call signature "
"of B<sync_file_range>() shown in the SYNOPSIS would force a register to be "
"wasted as padding between the I<fd> and I<offset> arguments. (See "
"B<syscall>(2) for details.) Therefore, these architectures define a "
"different system call that orders the arguments suitably:"
msgstr ""
"Certaines architectures (par exemple PowerPC et ARM) nécessitent que les "
"paramètres 64 bits soient alignés dans une paire de registres adéquate. Sur "
"ces architectures, la signature d'appel de B<sync_file_range>() indiquée "
"dans le SYNOPSIS imposerait le gaspillage d'un registre remplissage entre "
"les paramètres I<fd> et I<offset> (consultez B<syscall>(2) pour plus de "
"détails). Pour cette raison, ces architectures définissent un appel système "
"différent qui réordonne correctement les paramètres :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"B<int sync_file_range2(int >I<fd>B<, unsigned int >I<flags>B<,>\n"
"B< off_t >I<offset>B<, off_t >I<nbytes>B<);>\n"
msgstr ""
"B<int sync_file_range2(int >I<fd>B<, unsigned int >I<flags>B<,>\n"
"B< off_t >I<offset>B<, off_t >I<nbytes>B<);>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The behavior of this system call is otherwise exactly the same as "
"B<sync_file_range>()."
msgstr ""
"À part cela, le comportement de cet appel système est strictement identique "
"à celui de B<sync_file_range>()."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "STANDARDS"
msgstr "STANDARDS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Linux."
msgstr "Linux."
#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "HISTORY"
msgstr "HISTORIQUE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Linux 2.6.17."
msgstr "Linux 2.6.17."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A system call with this signature first appeared on the ARM architecture in "
"Linux 2.6.20, with the name B<arm_sync_file_range>(). It was renamed in "
"Linux 2.6.22, when the analogous system call was added for PowerPC. On "
"architectures where glibc support is provided, glibc transparently wraps "
"B<sync_file_range2>() under the name B<sync_file_range>()."
msgstr ""
"Un appel système avec cette signature est d'abord apparu sur l'architecture "
"ARM dans Linux 2.6.20, avec comme nom B<arm_sync_file_range>(). Il a été "
"renommé dans Linux 2.6.22, quand un appel système analogue a été ajouté pour "
"PowerPC. Sur des architectures où la glibc est prise en charge, elle "
"remplace de manière transparente B<sync_file_range2>() sous le nom "
"B<sync_file_range>()."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "NOTES"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<_FILE_OFFSET_BITS> should be defined to be 64 in code that takes the "
"address of B<sync_file_range>, if the code is intended to be portable to "
"traditional 32-bit x86 and ARM platforms where B<off_t>'s width defaults to "
"32 bits."
msgstr ""
"B<_FILE_OFFSET_BITS> doit être défini à 64 dans le code qui récupère "
"l'adresse de B<sync_file_range>, si ce code est destiné à être portable sur "
"les plateformes traditionnelles x86 et ARM 32 bits où la taille de B<off_t> "
"est par défaut de 32 bits."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<fdatasync>(2), B<fsync>(2), B<msync>(2), B<sync>(2)"
msgstr "B<fdatasync>(2), B<fsync>(2), B<msync>(2), B<sync>(2)"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "2022-12-04"
msgstr "4 décembre 2022"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.03"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid ""
"B<#define _GNU_SOURCE> /* See feature_test_macros(7) */\n"
"B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>>\n"
msgstr ""
"B<#define _GNU_SOURCE> /* Consultez feature_test_macros(7) */\n"
"B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>>\n"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid ""
"B<int sync_file_range(int >I<fd>B<, off64_t >I<offset>B<, off64_t >I<nbytes>B<,>\n"
"B< unsigned int >I<flags>B<);>\n"
msgstr ""
"B<int sync_file_range(int >I<fd>B<, off64_t >I<offset>B<, off64_t >I<nbytes>B<,>\n"
"B< unsigned int >I<flags>B<);>\n"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<sync_file_range>() appeared in Linux 2.6.17."
msgstr "B<sync_file_range>() est apparu dans Linux 2.6.17."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"This system call is Linux-specific, and should be avoided in portable "
"programs."
msgstr ""
"Cet appel système est spécifique à Linux et ne devrait pas être utilisé dans "
"des applications conçues pour être portable."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid ""
"B<int sync_file_range2(int >I<fd>B<, unsigned int >I<flags>B<,>\n"
"B< off64_t >I<offset>B<, off64_t >I<nbytes>B<);>\n"
msgstr ""
"B<int sync_file_range2(int >I<fd>B<, unsigned int >I<flags>B<,>\n"
"B< off64_t >I<offset>B<, off64_t >I<nbytes>B<);>\n"
#. type: TH
#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2023-07-15"
msgstr "15 juillet 2023"
#. type: TH
#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.05.01"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.05.01"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "2023-03-30"
msgstr "30 mars 2023"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.04"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04"
|