summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/fr/man2/umount.2.po
blob: b79f9a9c7685d263a40d38b1e8aefec10dfef5dd (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Christophe Blaess <https://www.blaess.fr/christophe/>, 1996-2003.
# Stéphan Rafin <stephan.rafin@laposte.net>, 2002.
# Thierry Vignaud <tvignaud@mandriva.com>, 1999, 2002.
# François Micaux, 2002.
# Alain Portal <aportal@univ-montp2.fr>, 2003-2008.
# Jean-Philippe Guérard <fevrier@tigreraye.org>, 2005-2006.
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) <jean-luc.coulon@wanadoo.fr>, 2006-2007.
# Julien Cristau <jcristau@debian.org>, 2006-2007.
# Thomas Huriaux <thomas.huriaux@gmail.com>, 2006-2008.
# Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>, 2006-2008.
# Florentin Duneau <fduneau@gmail.com>, 2006-2010.
# Simon Paillard <simon.paillard@resel.enst-bretagne.fr>, 2006.
# Denis Barbier <barbier@debian.org>, 2006, 2010.
# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010-2014.
# Jean-Pierre Giraud <jean-pierregiraud@neuf.fr>, 2021-2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: perkamon\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:32+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-01-16 00:23+0100\n"
"Last-Translator: Jean-Pierre Giraud <jean-pierregiraud@neuf.fr>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "umount"
msgstr "umount"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2024-05-02"
msgstr "2 mai 2024"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.8"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.8"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "umount, umount2 - unmount filesystem"
msgstr "umount, umount2 - Démonter un système de fichiers"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "LIBRARY"
msgstr "BIBLIOTHÈQUE"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Standard C library (I<libc>, I<-lc>)"
msgstr "Bibliothèque C standard (I<libc>, I<-lc>)"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<#include E<lt>sys/mount.hE<gt>>\n"
msgstr "B<#include E<lt>sys/mount.hE<gt>>\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"B<int umount(const char *>I<target>B<);>\n"
"B<int umount2(const char *>I<target>B<, int >I<flags>B<);>\n"
msgstr ""
"B<int umount(const char *>I<target>B<);>\n"
"B<int umount2(const char *>I<target>B<, int >I<flags>B<);>\n"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"

#.  Note: the kernel naming differs from the glibc naming
#.  umount2 is the glibc name for what the kernel now calls umount
#.  and umount is the glibc name for oldumount
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<umount>()  and B<umount2>()  remove the attachment of the (topmost) "
"filesystem mounted on I<target>."
msgstr ""
"B<umount>() et B<umount2>() suppriment l'attachement du système de fichiers "
"(de plus haut niveau) monté sur le répertoire I<target>."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Appropriate privilege (Linux: the B<CAP_SYS_ADMIN> capability) is required "
"to unmount filesystems."
msgstr ""
"Les privilèges appropriés (sous Linux : la capacité B<CAP_SYS_ADMIN>) sont "
"requis pour démonter des systèmes de fichiers."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Linux 2.1.116 added the B<umount2>()  system call, which, like B<umount>(), "
"unmounts a target, but allows additional I<flags> controlling the behavior "
"of the operation:"
msgstr ""
"Depuis Linux 2.1.116 l'appel système B<umount2>() fonctionne comme "
"B<umount>(), mais dispose d'options supplémentaires (I<flags>) configurant "
"le comportement de l'opération\\ :"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<MNT_FORCE> (since Linux 2.1.116)"
msgstr "B<MNT_FORCE> (depuis Linux 2.1.116)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Ask the filesystem to abort pending requests before attempting the unmount.  "
"This may allow the unmount to complete without waiting for an inaccessible "
"server, but could cause data loss.  If, after aborting requests, some "
"processes still have active references to the filesystem, the unmount will "
"still fail.  As at Linux 4.12, B<MNT_FORCE> is supported only on the "
"following filesystems: 9p (since Linux 2.6.16), ceph (since Linux 2.6.34), "
"cifs (since Linux 2.6.12), fuse (since Linux 2.6.16), lustre (since Linux "
"3.11), and NFS (since Linux 2.1.116)."
msgstr ""
"Demander au système de fichiers d'abandonner les requêtes en attente avant "
"de tenter le démontage. Cela peut permettre au démontage de terminer sans "
"attendre un serveur inaccessible, mais pourrait provoquer la perte de "
"données. Si après l'abandon des requêtes, certains processus ont encore des "
"références en cours au système de fichiers, le démontage va encore échouer. "
"Au moment de la version 4.12, B<MNT_FORCE> n'est prise en charge que sur les "
"systèmes de fichiers suivants : 9p (depuis Linux 2.6.16), ceph (depuis "
"Linux 2.6.34), cifs (depuis Linux 2.6.12), fuse (depuis Linux 2.6.16), "
"lustre (depuis Linux 3.11) et NFS (depuis Linux 2.1.116)."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<MNT_DETACH> (since Linux 2.4.11)"
msgstr "B<MNT_DETACH> (depuis Linux 2.4.11)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Perform a lazy unmount: make the mount unavailable for new accesses, "
"immediately disconnect the filesystem and all filesystems mounted below it "
"from each other and from the mount table, and actually perform the unmount "
"when the mount ceases to be busy."
msgstr ""
"Faire un détachement paresseux\\ : rendre le montage non disponible pour les "
"nouveaux accès, déconnecter immédiatement le système de fichiers et tous les "
"systèmes de fichiers montés en dessous de lui les uns des autres et de la "
"table de montage, puis réaliser effectivement le démontage lorsque le "
"montage ne sera plus occupé."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<MNT_EXPIRE> (since Linux 2.6.8)"
msgstr "B<MNT_EXPIRE> (depuis Linux 2.6.8)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Mark the mount as expired.  If a mount is not currently in use, then an "
"initial call to B<umount2>()  with this flag fails with the error B<EAGAIN>, "
"but marks the mount as expired.  The mount remains expired as long as it "
"isn't accessed by any process.  A second B<umount2>()  call specifying "
"B<MNT_EXPIRE> unmounts an expired mount.  This flag cannot be specified with "
"either B<MNT_FORCE> or B<MNT_DETACH>."
msgstr ""
"Marquer le montage comme ayant expiré. Si un montage n'est pas utilisé, un "
"premier appel à B<umount2>() avec ce paramètre échoue avec l'erreur "
"B<EAGAIN>, mais marque le montage comme expiré. Il reste dans cet état tant "
"qu'aucun processus n'y accède. Un second appel à B<umount2>() avec "
"B<MNT_EXPIRE> détache le montage expiré. Ce paramètre ne peut être combiné "
"avec B<MNT_FORCE> ou B<MNT_DETACH>."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<UMOUNT_NOFOLLOW> (since Linux 2.6.34)"
msgstr "B<UMOUNT_NOFOLLOW> (depuis Linux 2.6.34)"

#.  Later added to Linux 2.6.33-stable
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Don't dereference I<target> if it is a symbolic link.  This flag allows "
"security problems to be avoided in set-user-ID-I<root> programs that allow "
"unprivileged users to unmount filesystems."
msgstr ""
"Ne pas déréférencer I<target> s'il s'agit d'un lien symbolique. Ce paramètre "
"permet d'éviter des problèmes de sécurité dans des programmes set-UID-"
"I<root> qui permettent aux utilisateurs ordinaires de démonter des systèmes "
"de fichiers."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUE"
msgstr "VALEUR RENVOYÉE"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"On success, zero is returned.  On error, -1 is returned, and I<errno> is set "
"to indicate the error."
msgstr ""
"En cas de succès, zéro est renvoyé. En cas d'erreur, B<-1> est renvoyé et "
"I<errno> est définie pour préciser l'erreur."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ERRORS"
msgstr "ERREURS"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The error values given below result from filesystem type independent "
"errors.  Each filesystem type may have its own special errors and its own "
"special behavior.  See the Linux kernel source code for details."
msgstr ""
"Les erreurs détaillées ici sont indépendantes du type de système de "
"fichiers. Chaque type de système peut avoir des codes d'erreurs spécifiques, "
"et un comportement particulier. Consultez les sources du noyau Linux pour "
"plus de détails."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<EAGAIN>"
msgstr "B<EAGAIN>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A call to B<umount2>()  specifying B<MNT_EXPIRE> successfully marked an "
"unbusy filesystem as expired."
msgstr ""
"Un appel à B<umount2>() avec l'attribut B<MNT_EXPIRE> a marqué correctement "
"un système de fichiers non utilisé comme expiré."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<EBUSY>"
msgstr "B<EBUSY>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<target> could not be unmounted because it is busy."
msgstr "I<target> ne peut pas être démonté car il est occupé."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<EFAULT>"
msgstr "B<EFAULT>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<target> points outside the user address space."
msgstr "I<target> pointe en dehors de l'espace d'adressage de l'utilisateur."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<EINVAL>"
msgstr "B<EINVAL>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<target> is not a mount point."
msgstr "I<target> n'est pas un point de montage."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<target> is locked; see B<mount_namespaces>(7)."
msgstr "I<target> est verrouillé ; consultez B<mount_namespaces>(7)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<umount2>()  was called with B<MNT_EXPIRE> and either B<MNT_DETACH> or "
"B<MNT_FORCE>."
msgstr ""
"B<umount2>() a été appelé avec l'option B<MNT_EXPIRE>, en même temps que "
"B<MNT_DETACH> ou B<MNT_FORCE>."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<EINVAL> (since Linux 2.6.34)"
msgstr "B<EINVAL> (depuis Linux 2.6.34)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<umount2>()  was called with an invalid flag value in I<flags>."
msgstr "B<umount2>() a été appelé avec une valeur non autorisé dans I<flags>."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<ENAMETOOLONG>"
msgstr "B<ENAMETOOLONG>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "A pathname was longer than B<MAXPATHLEN>."
msgstr "Un des arguments est plus long que B<MAXPATHLEN>."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<ENOENT>"
msgstr "B<ENOENT>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "A pathname was empty or had a nonexistent component."
msgstr "Un des chemins est vide ou a un composant inexistant."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<ENOMEM>"
msgstr "B<ENOMEM>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The kernel could not allocate a free page to copy filenames or data into."
msgstr "Le noyau n'a pas pu allouer suffisamment de mémoire."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<EPERM>"
msgstr "B<EPERM>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The caller does not have the required privileges."
msgstr "L'appelant n'a pas les privilèges appropriés."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "STANDARDS"
msgstr "STANDARDS"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Linux."
msgstr "Linux."

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "HISTORY"
msgstr "HISTORIQUE"

#.  http://sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=10092
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<MNT_DETACH> and B<MNT_EXPIRE> are available since glibc 2.11."
msgstr ""
"B<MNT_DETACH> et B<MNT_EXPIRE> sont disponibles depuis la glibc\\ 2.11."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The original B<umount>()  function was called as I<umount(device)> and would "
"return B<ENOTBLK> when called with something other than a block device.  In "
"Linux 0.98p4, a call I<umount(dir)> was added, in order to support anonymous "
"devices.  In Linux 2.3.99-pre7, the call I<umount(device)> was removed, "
"leaving only I<umount(dir)> (since now devices can be mounted in more than "
"one place, so specifying the device does not suffice)."
msgstr ""
"La fonction B<umount> d'origine était invoquée avec I<umount(périphérique)> "
"et renvoyait B<ENOTBLK> si l'argument était autre chose qu'un périphérique "
"bloc. Dans Linux 0.98p4, un appel I<umount(répertoire)> a été ajouté afin de "
"gérer des périphériques anonymes. Dans Linux 2.3.99-pre7, l'appel "
"I<umount(périphérique)> a été supprimé, en ne gardant que "
"I<umount(répertoire)> (car maintenant les périphériques peuvent être montés "
"en plusieurs endroits et l'indication du périphérique ne suffit plus)."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "NOTES"

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "umount() and shared mounts"
msgstr "umount() et les montages partagés"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Shared mounts cause any mount activity on a mount, including B<umount>()  "
"operations, to be forwarded to every shared mount in the peer group and "
"every slave mount of that peer group.  This means that B<umount>()  of any "
"peer in a set of shared mounts will cause all of its peers to be unmounted "
"and all of their slaves to be unmounted as well."
msgstr ""
"Les montages partagés font que toutes les activités de montage sur un "
"montage, y compris les opérations B<umount>(), seront transmises sur chaque "
"montage partagé dans le groupe de pairs et tous les montages esclaves de ce "
"groupe de pairs. Cela signifie qu'une opération B<umount>() sur n'importe "
"quel pair d'un ensemble de montages partagés fera que tous ses pairs seront "
"démontés et que tous leurs esclaves seront aussi démontés."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This propagation of unmount activity can be particularly surprising on "
"systems where every mount is shared by default.  On such systems, "
"recursively bind mounting the root directory of the filesystem onto a "
"subdirectory and then later unmounting that subdirectory with B<MNT_DETACH> "
"will cause every mount in the mount namespace to be lazily unmounted."
msgstr ""
"La propagation de cette activité de démontage peut être particulièrement "
"surprenante sur les systèmes où chaque montage est partagé par défaut. Sur "
"ce type de système, le montage lié de façon récursive du répertoire racine "
"du système de fichiers sur un sous-répertoire et ensuite le démontage de ce "
"sous-répertoire avec l'option B<MNT_DETACH> feront que chaque montage dans "
"l'espace de montage sera détaché paresseusement."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"To ensure B<umount>()  does not propagate in this fashion, the mount may be "
"remounted using a B<mount>(2)  call with a I<mount_flags> argument that "
"includes both B<MS_REC> and B<MS_PRIVATE> prior to B<umount>()  being called."
msgstr ""
"Pour s'assurer qu'B<umount>() ne se propage pas de cette manière, le montage "
"peut être remonté par un appel B<mount>(2) avec un argument I<mount_flags> "
"qui comprend à la fois B<MS_REC> et B<MS_PRIVATE> avant que B<umount>() ne "
"soit appelé."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<mount>(2), B<mount_namespaces>(7), B<path_resolution>(7), B<mount>(8), "
"B<umount>(8)"
msgstr ""
"B<mount>(2), B<mount_namespaces>(7), B<path_resolution>(7), B<mount>(8), "
"B<umount>(8)"

#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "2022-12-04"
msgstr "4 décembre 2022"

#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.03"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03"

#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "VERSIONS"
msgstr "VERSIONS"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"These functions are Linux-specific and should not be used in programs "
"intended to be portable."
msgstr ""
"Ces fonctions sont spécifiques à Linux et ne doivent pas être employées dans "
"des programmes destinés à être portables."

#. type: SS
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "Historical details"
msgstr "Détails historiques"

#. type: TH
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "2023-10-31"
msgstr "31 octobre 2023"

#. type: TH
#: fedora-40 mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.06"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06"

#. type: TH
#: fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.7"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.7"

#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "2023-03-30"
msgstr "30 mars 2023"

#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.04"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04"

#. type: TH
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages (unreleased)"
msgstr "Pages du manuel de Linux (non publiées)"