1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
|
# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Christophe Blaess <https://www.blaess.fr/christophe/>, 1996-2003
# Stéphan Rafin <stephan.rafin@laposte.net>, 2002.
# Thierry Vignaud <tvignaud@mandriva.com>, 1999,2002.
# François Micaux, 2002.
# Alain Portal <aportal@univ-montp2.fr>, 2003-2008.
# Jean-Philippe Guérard <fevrier@tigreraye.org>, 2005-2006
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) <jean-luc.coulon@wanadoo.fr>, 2006-2007
# Julien Cristau <jcristau@debian.org>, 2006-2007.
# Thomas Huriaux <thomas.huriaux@gmail.com>, 2006-2008
# Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>, 2006-2008.
# Florentin Duneau <fduneau@gmail.com>, 2006-2010.
# Simon Paillard <simon.paillard@resel.enst-bretagne.fr>, 2006
# Denis Barbier <barbier@debian.org>, 2006,2010.
# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: perkamon\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:43+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-03-13 17:07+0100\n"
"Last-Translator: Thomas Vincent <tvincent@debian.org>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "btree"
msgstr "btree"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2024-05-02"
msgstr "2 mai 2024"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.8"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.8"
#. .UC 7
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "btree - btree database access method"
msgstr "btree - Méthodes d'accès à une base de données en arbre binaire"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "LIBRARY"
msgstr "BIBLIOTHÈQUE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Standard C library (I<libc>, I<-lc>)"
msgstr "Bibliothèque C standard (I<libc>, I<-lc>)"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>\n"
"#include E<lt>db.hE<gt>>\n"
msgstr ""
"B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>\n"
"#include E<lt>db.hE<gt>>\n"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I<Note well>: This page documents interfaces provided up until glibc 2.1. "
"Since glibc 2.2, glibc no longer provides these interfaces. Probably, you "
"are looking for the APIs provided by the I<libdb> library instead."
msgstr ""
"I<NOTE> : cette page décrit des interfaces fournies jusqu'à la glibc 2.1. "
"Depuis la glibc 2.2, la glibc ne fournit plus ces interfaces. Veuillez "
"consulter les API fournies par la bibliothèque I<libdb>."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The routine B<dbopen>(3) is the library interface to database files. One "
"of the supported file formats is btree files. The general description of "
"the database access methods is in B<dbopen>(3), this manual page describes "
"only the btree-specific information."
msgstr ""
"La routine B<dbopen>(3) est l'interface de bibliothèque pour les fichiers de "
"base de données. L'un des formats de fichier pris en charge est l'arbre "
"binaire de fichiers. La description générale des méthodes d'accès à une base "
"de données est fournie dans la page de manuel B<dbopen>(3). La présente page "
"ne décrit que les informations spécifiques aux arbres binaires."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The btree data structure is a sorted, balanced tree structure storing "
"associated key/data pairs."
msgstr ""
"Une telle structure de données est un arbre équilibré, trié, mémorisant les "
"paires «\\ clés-données\\ » associées."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The btree access-method-specific data structure provided to B<dbopen>(3) is "
"defined in the I<E<lt>db.hE<gt>> include file as follows:"
msgstr ""
"La structure de données spécifique aux méthodes d'accès aux arbres binaires "
"que l'on fournit à B<dbopen>(3) est définie dans le fichier d'en-tête "
"I<E<lt>db.hE<gt>> comme suit\\ :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"typedef struct {\n"
" unsigned long flags;\n"
" unsigned int cachesize;\n"
" int maxkeypage;\n"
" int minkeypage;\n"
" unsigned int psize;\n"
" int (*compare)(const DBT *key1, const DBT *key2);\n"
" size_t (*prefix)(const DBT *key1, const DBT *key2);\n"
" int lorder;\n"
"} BTREEINFO;\n"
msgstr ""
"typedef struct {\n"
" unsigned long flags;\n"
" unsigned int cachesize;\n"
" int maxkeypage;\n"
" int minkeypage;\n"
" unsigned int psize;\n"
" int (*compare)(const DBT *key1, const DBT *key2);\n"
" size_t (*prefix)(const DBT *key1, const DBT *key2);\n"
" int lorder;\n"
"} BTREEINFO;\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "The elements of this structure are as follows:"
msgstr "Les éléments de cette structure sont les suivants\\ :"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<flags>"
msgstr "I<flags>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "The flag value is specified by ORing any of the following values:"
msgstr ""
"La valeur de ce champ est calculée avec un I<OU> binaire sur certaines des "
"constantes suivantes\\ :"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<R_DUP>"
msgstr "B<R_DUP>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Permit duplicate keys in the tree, that is, permit insertion if the key to "
"be inserted already exists in the tree. The default behavior, as described "
"in B<dbopen>(3), is to overwrite a matching key when inserting a new key or "
"to fail if the B<R_NOOVERWRITE> flag is specified. The B<R_DUP> flag is "
"overridden by the B<R_NOOVERWRITE> flag, and if the B<R_NOOVERWRITE> flag is "
"specified, attempts to insert duplicate keys into the tree will fail."
msgstr ""
"Autoriser les clés dupliquées dans l'arbre, c'est-à-dire, permettre "
"l'insertion même si la clé existe déjà dans l'arbre. Le comportement par "
"défaut, comme décrit dans B<dbopen>(3), est d'écraser une clé correspondante "
"lors de l'insertion d'une nouvelle clé, ou d'échouer si le drapeau "
"B<R_NOOVERWRITE> est indiqué. Le drapeau B<R_NOOVERWRITE> a priorité sur le "
"drapeau B<R_DUP>, et si B<R_NOOVERWRITE> est spécifié, une tentative "
"d'insertion d'une clé déjà existante échouera."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the database contains duplicate keys, the order of retrieval of key/data "
"pairs is undefined if the I<get> routine is used, however, I<seq> routine "
"calls with the B<R_CURSOR> flag set will always return the logical \"first\" "
"of any group of duplicate keys."
msgstr ""
"Si la base de données contient des clés dupliquées, l'ordre de récupération "
"des paires «\\ clé-valeur\\ » est indéfini si l'on utilise la routine "
"I<get>. Toutefois la routine I<seq> avec le drapeau B<R_CURSOR> positionné "
"renvoie la clé «\\ logiquement première\\ » de chaque groupe de clés "
"dupliquées."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<cachesize>"
msgstr "I<cachesize>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A suggested maximum size (in bytes) of the memory cache. This value is "
"I<only> advisory, and the access method will allocate more memory rather "
"than fail. Since every search examines the root page of the tree, caching "
"the most recently used pages substantially improves access time. In "
"addition, physical writes are delayed as long as possible, so a moderate "
"cache can reduce the number of I/O operations significantly. Obviously, "
"using a cache increases (but only increases) the likelihood of corruption or "
"lost data if the system crashes while a tree is being modified. If "
"I<cachesize> is 0 (no size is specified), a default cache is used."
msgstr ""
"Une suggestion de taille maximale (en octets) du cache mémoire. Cette valeur "
"est B<seulement> indicative, et les méthodes d'accès alloueront plus de "
"mémoire plutôt que d'échouer. Comme chaque recherche examine la page racine "
"de l'arbre, le cache des pages les plus récemment consultées améliore les "
"temps d'accès. De plus, les écritures physiques sont retardées aussi "
"longtemps que possible, ainsi un cache, même modeste, peut réduire "
"sensiblement le nombre d'opérations d'entrée-sortie. Bien sûr, l'utilisation "
"d'un cache augmente (et seulement augmente) la probabilité de corruption ou "
"de perte de données si le système plante alors qu'un arbre est en cours de "
"modification. Si I<cachesize> vaut 0 (pas de taille indiquée) un cache est "
"utilisé par défaut."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<maxkeypage>"
msgstr "I<maxkeypage>"
#. The maximum number of keys which will be stored on any single page.
#. Because of the way the btree data structure works,
#. .I maxkeypage
#. must always be greater than or equal to 2.
#. If
#. .I maxkeypage
#. is 0 (no maximum number of keys is specified), the page fill factor is
#. made as large as possible (which is almost invariably what is wanted).
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The maximum number of keys which will be stored on any single page. Not "
"currently implemented."
msgstr ""
"Le nombre maximal de clés qui seront stockées sur une seule page. Pas encore "
"implémenté."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<minkeypage>"
msgstr "I<minkeypage>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The minimum number of keys which will be stored on any single page. This "
"value is used to determine which keys will be stored on overflow pages, that "
"is, if a key or data item is longer than the pagesize divided by the "
"minkeypage value, it will be stored on overflow pages instead of in the page "
"itself. If I<minkeypage> is 0 (no minimum number of keys is specified), a "
"value of 2 is used."
msgstr ""
"Le nombre minimal de clés qui seront stockées sur la même page. Cette valeur "
"est utilisée pour déterminer quelles clés seront stockées sur des pages de "
"débordement. Par exemple, lorsqu'une clé ou une donnée est plus grande que "
"la taille de page divisée par le nombre minimal de clés, elle est stockée "
"sur des pages de débordement plutôt que sur la page elle-même. Si "
"I<minkeypage> est nulle (aucun nombre minimal de clés indiqué), une valeur "
"de 2 est utilisée."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<psize>"
msgstr "I<psize>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Page size is the size (in bytes) of the pages used for nodes in the tree. "
"The minimum page size is 512 bytes and the maximum page size is 64\\ KiB. "
"If I<psize> is 0 (no page size is specified), a page size is chosen based on "
"the underlying filesystem I/O block size."
msgstr ""
"Taille (en octets) des pages utilisées pour les nœuds de l'arbre. La taille "
"minimale est de 512\\ octets, et la taille maximale de 64\\ kio. Si I<psize> "
"vaut 0, (aucune taille indiquée), la taille de la page est choisie en "
"fonction de la taille des blocs d'entrée-sortie du système de fichiers sous-"
"jacent."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<compare>"
msgstr "I<compare>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Compare is the key comparison function. It must return an integer less "
"than, equal to, or greater than zero if the first key argument is considered "
"to be respectively less than, equal to, or greater than the second key "
"argument. The same comparison function must be used on a given tree every "
"time it is opened. If I<compare> is NULL (no comparison function is "
"specified), the keys are compared lexically, with shorter keys considered "
"less than longer keys."
msgstr ""
"Fonction de comparaison de clé. Elle doit renvoyer un entier inférieur, égal "
"ou supérieur à zéro lorsque le premier argument est respectivement "
"inférieur, égal ou supérieur au second. La même fonction de comparaison doit "
"toujours être utilisée pour un arbre donné pendant son ouverture. Si "
"I<compare> vaut NULL (aucune fonction indiquée), les clés sont comparées de "
"manière lexicographique\\ ; les clés les plus courtes sont considérées comme "
"inférieures aux clés les plus longues."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<prefix>"
msgstr "I<prefix>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Prefix is the prefix comparison function. If specified, this routine must "
"return the number of bytes of the second key argument which are necessary to "
"determine that it is greater than the first key argument. If the keys are "
"equal, the key length should be returned. Note, the usefulness of this "
"routine is very data-dependent, but, in some data sets can produce "
"significantly reduced tree sizes and search times. If I<prefix> is NULL (no "
"prefix function is specified), I<and> no comparison function is specified, a "
"default lexical comparison routine is used. If I<prefix> is NULL and a "
"comparison routine is specified, no prefix comparison is done."
msgstr ""
"Fonction de comparaison avec préfixe. Si elle est spécifiée, cette routine "
"doit renvoyer le nombre d'octets du second argument (une clé) qui sont "
"nécessaires pour déterminer s'il est supérieur au premier argument (une "
"clé). Si les clés sont égales, la longueur de la clé devrait être renvoyée. "
"Remarquez que l'utilité de cette routine dépend dans une très large mesure "
"du type de données manipulées, mais il arrive que cette routine fournisse "
"des réductions significatives de taille d'arbre et de temps de recherche. Si "
"I<prefix> vaut NULL (aucune fonction indiquée), I<et> si aucune fonction de "
"comparaison n'est mentionnée, une routine de comparaison lexicographique est "
"employée. Si I<prefix> est NULL et si une routine de comparaison est "
"spécifiée, aucune comparaison de préfixe n'est effectuée."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<lorder>"
msgstr "I<lorder>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The byte order for integers in the stored database metadata. The number "
"should represent the order as an integer; for example, big endian order "
"would be the number 4,321. If I<lorder> is 0 (no order is specified), the "
"current host order is used."
msgstr ""
"L'ordre des octets des entiers stockés dans la base de données. Ce nombre "
"doit représenter l'ordre sous forme d'entier. Par exemple, l'ordre poids "
"faible poids fort (gros boutiste) est représenté par le nombre 4321. Si "
"I<lorder> vaut 0 (aucun ordre indiqué), on utilise l'ordre des octets du "
"système hôte."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the file already exists (and the B<O_TRUNC> flag is not specified), the "
"values specified for the arguments I<flags>, I<lorder>, and I<psize> are "
"ignored in favor of the values used when the tree was created."
msgstr ""
"Si le fichier existe déjà (et si le drapeau B<O_TRUNC> n'est pas spécifié), "
"les valeurs indiquées par les paramètres I<flags>, I<lorder>, et I<psize> "
"sont ignorées, et remplacées par les valeurs utilisées lors de la création "
"de l'arbre."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Forward sequential scans of a tree are from the least key to the greatest."
msgstr ""
"Le balayage séquentiel de l'arbre vers l'avant se déroule de la plus petite "
"clé vers la plus grande."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Space freed up by deleting key/data pairs from the tree is never reclaimed, "
"although it is normally made available for reuse. This means that the btree "
"storage structure is grow-only. The only solutions are to avoid excessive "
"deletions, or to create a fresh tree periodically from a scan of an existing "
"one."
msgstr ""
"L'espace libéré par la destruction des paires «\\ clés-données\\ » n'est "
"jamais récupéré, bien qu'il soit théoriquement disponible pour être "
"réutilisé. Cela signifie qu'une base de données en arbre binaire ne fait que "
"grandir. Il faut donc éviter les suppressions exagérées, ou reconstruire "
"régulièrement un nouvel arbre depuis un balayage de l'ancien."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Searches, insertions, and deletions in a btree will all complete in O lg "
"base N where base is the average fill factor. Often, inserting ordered data "
"into btrees results in a low fill factor. This implementation has been "
"modified to make ordered insertion the best case, resulting in a much better "
"than normal page fill factor."
msgstr ""
"Les recherches, les insertions et les suppressions dans un arbre binaire "
"s'effectuent en O log base N, où base représente le facteur de remplissage "
"moyen. Souvent, l'insertion de données déjà ordonnées dans un arbre binaire "
"résulte en un facteur d'insertion faible. Cette implémentation a été "
"modifiée pour rendre l'insertion d'éléments ordonnés encore plus profitable. "
"Cela donne un facteur de remplissage de pages encore meilleur."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ERRORS"
msgstr "ERREURS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The I<btree> access method routines may fail and set I<errno> for any of the "
"errors specified for the library routine B<dbopen>(3)."
msgstr ""
"Les routines d'accès I<btree> peuvent échouer et définir I<errno> avec le "
"code de toutes les erreurs indiquées pour les routines de la bibliothèque "
"B<dbopen>(3)."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "BOGUES"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Only big and little endian byte order is supported."
msgstr ""
"Seuls les ordres d'octets gros boutiste (big-endian) et petit boutiste "
"(little-endian) fonctionnent."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "B<dbopen>(3), B<hash>(3), B<mpool>(3), B<recno>(3)"
msgstr "B<dbopen>(3), B<hash>(3), B<mpool>(3), B<recno>(3)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I<The Ubiquitous B-tree>, Douglas Comer, ACM Comput. Surv. 11, 2 (June "
"1979), 121-138."
msgstr ""
"I<The Ubiquitous B-tree>, Douglas Comer, ACM Comput. Surv. 11, 2 (June "
"1979), 121-138."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I<Prefix B-trees>, Bayer and Unterauer, ACM Transactions on Database "
"Systems, Vol. 2, 1 (March 1977), 11-26."
msgstr ""
"I<Prefix B-trees>, Bayer and Unterauer, ACM Transactions on Database "
"Systems, Vol. 2, 1 (March 1977), 11-26."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I<The Art of Computer Programming Vol. 3: Sorting and Searching>, D.E. "
"Knuth, 1968, pp 471-480."
msgstr ""
"I<The Art of Computer Programming Vol. 3: Sorting and Searching>, D.E. "
"Knuth, 1968, pp 471-480."
#. type: TH
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "2022-12-04"
msgstr "4 décembre 2022"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.03"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03"
#. type: TH
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "2023-10-31"
msgstr "31 octobre 2023"
#. type: TH
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.06"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.04"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04"
#. type: TH
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages (unreleased)"
msgstr "Pages du manuel de Linux (non publiées)"
|