1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
|
# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Christophe Blaess <https://www.blaess.fr/christophe/>, 1996-2003.
# Stéphan Rafin <stephan.rafin@laposte.net>, 2002.
# Thierry Vignaud <tvignaud@mandriva.com>, 1999, 2002.
# François Micaux, 2002.
# Alain Portal <aportal@univ-montp2.fr>, 2003-2008.
# Jean-Philippe Guérard <fevrier@tigreraye.org>, 2005-2006.
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) <jean-luc.coulon@wanadoo.fr>, 2006-2007.
# Julien Cristau <jcristau@debian.org>, 2006-2007.
# Thomas Huriaux <thomas.huriaux@gmail.com>, 2006-2008.
# Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>, 2006-2008.
# Florentin Duneau <fduneau@gmail.com>, 2006-2010.
# Simon Paillard <simon.paillard@resel.enst-bretagne.fr>, 2006, 2013, 2014.
# Denis Barbier <barbier@debian.org>, 2006, 2010, 2011.
# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010, 2012-2014.
# Lucien Gentis <lucien.gentis@waika9.com>, 2022
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: perkamon\n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-27 19:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-03-13 19:12+0100\n"
"Last-Translator: Lucien Gentis <lucien.gentis@waika9.com>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
"X-Poedit-Bookmarks: 26,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
#. type: Dd
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "October 11, 2017"
msgstr "11 Octobre 2017"
#. type: Dt
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "CRYPT 3"
msgstr "CRYPT 3"
#. type: Os
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Openwall Project"
msgstr "Projet Openwall"
#. type: Sh
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "E<.Nm crypt , crypt_r , crypt_rn , crypt_ra>"
msgstr "E<.Nm crypt , crypt_r , crypt_rn , crypt_ra>"
#. type: Nd
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "passphrase hashing"
msgstr "hachage des mot de passe"
#. type: Sh
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "LIBRARY"
msgstr "BIBLIOTHÈQUE"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "E<.Lb libcrypt>"
msgstr "E<.Lb libcrypt>"
#. type: Sh
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"
#. type: In
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "crypt.h"
msgstr "crypt.h"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"E<.Ft \"char *\"> E<.Fo crypt> E<.Fa \"const char *phrase\"> E<.Fa \"const "
"char *setting\"> E<.Fc> E<.Ft \"char *\"> E<.Fo crypt_r> E<.Fa \"const char "
"*phrase\"> E<.Fa \"const char *setting\"> E<.Fa \"struct crypt_data *data\"> "
"E<.Fc> E<.Ft \"char *\"> E<.Fo crypt_rn> E<.Fa \"const char *phrase\"> E<.Fa "
"\"const char *setting\"> E<.Fa \"struct crypt_data *data\"> E<.Fa \"int "
"size\"> E<.Fc> E<.Ft \"char *\"> E<.Fo crypt_ra> E<.Fa \"const char "
"*phrase\"> E<.Fa \"const char *setting\"> E<.Fa \"void **data\"> E<.Fa \"int "
"*size\"> E<.Fc>"
msgstr ""
"E<.Ft \"char *\"> E<.Fo crypt> E<.Fa \"const char *motdepasse\"> E<.Fa "
"\"const char *paramètres\"> E<.Fc> E<.Ft \"char *\"> E<.Fo crypt_r> E<.Fa "
"\"const char *motdepasse\"> E<.Fa \"const char *paramètres\"> E<.Fa \"struct "
"crypt_data *données\"> E<.Fc> E<.Ft \"char *\"> E<.Fo crypt_rn> E<.Fa "
"\"const char *motdepasse\"> E<.Fa \"const char *paramètres\"> E<.Fa \"struct "
"crypt_data *données\"> E<.Fa \"int taille\"> E<.Fc> E<.Ft \"char *\"> E<.Fo "
"crypt_ra> E<.Fa \"const char *motdepasse\"> E<.Fa \"const char "
"*paramètres\"> E<.Fa \"void **données\"> E<.Fa \"int *taille\"> E<.Fc>"
#. type: Sh
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"The E<.Nm crypt>, E<.Nm crypt_r>, E<.Nm crypt_rn>, and E<.Nm crypt_ra> "
"functions irreversibly E<.Dq hash> E<.Fa phrase> for storage in the system "
"password database E<.Pq Xr shadow 5> using a cryptographic E<.Dq hashing "
"method.> The result of this operation is called a E<.Dq hashed passphrase> "
"or just a E<.Dq hash.> Hashing methods are described in E<.Xr crypt 5>."
msgstr ""
"Les fonctions E<.Nm crypt>, E<.Nm crypt_r>, E<.Nm crypt_rn> et E<.Nm "
"crypt_ra> E<.Dq hachent> de manière irréversible E<.Fa motdepasse> avant de "
"le stocker dans la base de données E<.Pq Xr shadow 5> des mots de passe du "
"système en utilisant une E<.Dq méthode de hachage> cryptographique. Le "
"résultat de cette opération se nomme E<.Dq mot de passe condensé> ou "
"simplement E<.Dq condensé.> Les méthodes de hachage sont décrites dans E<.Xr "
"crypt 5>."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"E<.Fa setting> controls which hashing method to use, and also supplies "
"various parameters to the chosen method, most importantly a random E<.Dq "
"salt> which ensures that no two stored hashes are the same, even if the E<."
"Fa phrase> strings are the same."
msgstr ""
"E<.Fa paramètres> permet de spécifier la méthode de hachage à utiliser, et "
"fournit aussi différents paramètres à cette dernière, en particulier un E<."
"Dq salage> (salt) aléatoire qui permet de s'assurer que deux condensés "
"stockés seront toujours différents, même si leurs chaînes E<.Fa motdepasse> "
"sont identiques."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"The E<.Fa data> argument to E<.Nm crypt_r> is a structure of type E<.Vt "
"\"struct crypt_data\">. It has at least these fields:"
msgstr ""
"L'argument E<.Fa données> de E<.Nm crypt_r> est une structure de type E<.Vt "
"\"struct crypt_data\">. Elle contient au minimum ces champs :"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid ""
"struct crypt_data {\n"
" char output[CRYPT_OUTPUT_SIZE];\n"
" char setting[CRYPT_OUTPUT_SIZE];\n"
" char input[CRYPT_MAX_PASSPHRASE_SIZE];\n"
" char initialized;\n"
"};\n"
msgstr ""
"struct crypt_data {\n"
" char output[CRYPT_OUTPUT_SIZE];\n"
" char setting[CRYPT_OUTPUT_SIZE];\n"
" char input[CRYPT_MAX_PASSPHRASE_SIZE];\n"
" char initialized;\n"
"};\n"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"Upon a successful return from E<.Nm crypt_r>, the hashed passphrase will be "
"stored in E<.Fa output>. Applications are encouraged, but not required, to "
"use the E<.Fa input> and E<.Fa setting> fields to store the strings that "
"they will pass as E<.Fa input phrase> and E<.Fa setting> to E<.Nm crypt_r>. "
"This will make it easier to erase all sensitive data after it is no longer "
"needed."
msgstr ""
"Si E<.Nm crypt_r> s'exécute avec succès, le mot de passe condensé sera "
"stocké dans E<.Fa output>. Même si ce n'est pas obligatoire, il est "
"recommandé dans les applications d'utiliser les champs E<.Fa motdepasse> et "
"E<.Fa paramètres> pour stocker les chaînes qu'elles passeront à E<.Nm "
"crypt_r> à l'aide des arguments E<.Fa motdepasse> et E<.Fa paramètres>. Cela "
"facilitera la suppression des données sensibles lorsqu'elles ne seront plus "
"utilisées."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"The E<.Fa initialized> field must be set to zero before the first time a E<."
"Vt \"struct crypt_data\"> object is first used in a call to E<.Fn crypt_r>. "
"We recommend zeroing the entire object, not just E<.Fa initialized> and not "
"just the documented fields, before the first use. (Of course, do this "
"before storing anything in E<.Fa setting> and E<.Fa input>.)"
msgstr ""
"Le champ E<.Fa initialized> doit être défini à zéro avant la première "
"utilisation d'un objet de type E<.Vt \"struct crypt_data\"> dans un appel à "
"E<.Fn crypt_r>. Nous recommandons de définir à zéro l'objet dans son "
"ensemble avant sa première utilisation, et non pas seulement E<.Fa "
"initialized> et les champs documentés. (Bien entendu, il faut effectuer "
"cette opération avant de stocker quoi que ce soit dans E<.Fa paramètres> et "
"E<.Fa entrée>.)"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"The E<.Fa data> argument to E<.Nm crypt_rn> should also point to a E<.Vt "
"\"struct crypt_data\"> object, and E<.Fa size> should be the size of that "
"object, cast to E<.Vt int>. When used with E<.Nm crypt_rn>, the entire E<."
"Fa data> object (except for the E<.Fa input> and E<.Fa setting> fields) must "
"be zeroed before its first use; this is not just a recommendation, as it is "
"for E<.Nm crypt_r>. Otherwise, the fields of the object have the same uses "
"that they do for E<.Nm crypt_r>."
msgstr ""
"L'argument E<.Fa données> de E<.Nm crypt_rn> doit aussi pointer vers un "
"objet de type E<.Vt \"struct crypt_data\">, et E<.Fa taille> doit contenir "
"la taille de ce dernier, convertie en E<.Vt int>. Lorsqu'il est utilisé avec "
"E<.Nm crypt_rn>, l'objet E<.Fa data> dans son ensemble (à l'exception des "
"champs E<.Fa entrée> et E<.Fa paramètres>) doit être défini à zéro avant sa "
"première utilisation, et cela n'est pas une simple recommandation, comme "
"avec E<.Nm crypt_r>. Cela mis à part, les champs de l'objet s'utilisent de "
"la même façon qu'avec E<.Nm crypt_r>."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"On the first call to E<.Nm crypt_ra>, E<.Fa data> should be the address of a "
"E<.Vt \"void *\"> variable set to NULL, and E<.Fa size> should be the "
"address of an E<.Vt int> variable set to zero. E<.Nm crypt_ra> will "
"allocate and initialize a E<.Vt \"struct crypt_data\"> object, using E<.Xr "
"malloc 3>, and write its address and size into the variables pointed to by "
"E<.Fa data> and E<.Fa size>. These can be reused in subsequent calls. "
"After the application is done hashing passphrases, it should deallocate the "
"E<.Vt \"struct crypt_data\"> object using E<.Xr free 3>."
msgstr ""
"Au premier appel à E<.Nm crypt_ra>, E<.Fa données> doit contenir l'adresse "
"d'une variable de type E<.Vt \"void *\"> initialisée à NULL, et E<.Fa "
"taille> l'adresse d'une variable de type E<.Vt int> initialisée à zéro. E<."
"Nm crypt_ra> alloue et initialise un objet de type E<.Vt \"struct "
"crypt_data\"> en utilisant E<.Xr malloc 3>, et écrit son adresse et sa "
"taille dans les variables vers lesquelles pointent respectivement E<.Fa "
"data> et E<.Fa taille>. Ces dernières peuvent être réutilisées lors d'appels "
"ultérieurs à E<.Nm crypt_ra>. Lorsque l'application a terminé son hachage de "
"mots de passe, elle doit désallouer l'objet E<.Vt \"struct crypt_data\"> à "
"l'aide de E<.Xr free 3>."
#. type: Sh
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUES"
msgstr "VALEURS DE RENVOI"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"Upon successful completion, E<.Nm crypt>, E<.Nm crypt_r>, E<.Nm crypt_rn>, "
"and E<.Nm crypt_ra> return a pointer to a string which encodes both the "
"hashed passphrase, and the settings that were used to encode it. This "
"string is directly usable as E<.Fa setting> in other calls to E<.Nm crypt>, "
"E<.Nm crypt_r>, E<.Nm crypt_rn>, and E<.Nm crypt_ra>, and as E<.Fa prefix> "
"in calls to E<.Nm crypt_gensalt>, E<.Nm crypt_gensalt_rn>, and E<.Nm "
"crypt_gensalt_ra>. It will be entirely printable ASCII, and will not "
"contain whitespace or the characters E<.Sq Li \\&:>, E<.Sq Li \\&;>, E<.Sq "
"Li \\&*>, E<.Sq Li \\&!>, or E<.Sq Li \\&\\e>. See E<.Xr crypt 5> for more "
"detail on the format of hashed passphrases."
msgstr ""
"Si elles s'exécutent avec succès, E<.Nm crypt>, E<.Nm crypt_r>, E<.Nm "
"crypt_rn> et E<.Nm crypt_ra> renvoient un pointeur vers une chaîne qui "
"contiendra le mot de passe condensé et les paramètres qui ont été utilisés "
"pour le hacher. Cette chaîne est directement utilisable comme valeur de E<."
"Fa paramètres> lors d'appels ultérieurs à E<.Nm crypt>, E<.Nm crypt_r>, E<."
"Nm crypt_rn> et E<.Nm crypt_ra>, et comme valeur de E<.Fa prefix> lors "
"d'appels ultérieurs à E<.Nm crypt_gensalt>, E<.Nm crypt_gensalt_rn> et E<.Nm "
"crypt_gensalt_ra>. Elle ne contiendra que des caractères ASCII imprimables "
"et ne contiendra ni espaces, ni aucun des caractères E<.Sq Li \\&:>, E<.Sq "
"Li \\&;>, E<.Sq Li \\&*>, E<.Sq Li \\&!> ou E<.Sq Li \\&\\e>. Voir E<.Xr "
"crypt 5> pour plus de détails sur le format des mots de passe condensés."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"E<.Nm crypt> places its result in a static storage area, which will be "
"overwritten by subsequent calls to E<.Nm crypt>. It is not safe to call E<."
"Nm crypt> from multiple threads simultaneously."
msgstr ""
"E<.Nm crypt> place son résultat dans une zone de mémoire statique qui sera "
"écrasée lors d'appels ultérieurs à E<.Nm crypt>. Il n'est pas sans danger "
"d'appeler E<.Nm crypt> depuis plusieurs threads simultanément."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"E<.Nm crypt_r>, E<.Nm crypt_rn>, and E<.Nm crypt_ra> place their result in "
"the E<.Fa output> field of their E<.Fa data> argument. It is safe to call "
"them from multiple threads simultaneously, as long as a separate E<.Fa data> "
"object is used for each thread."
msgstr ""
"E<.Nm crypt_r>, E<.Nm crypt_rn> et E<.Nm crypt_ra> placent leur résultat "
"dans le champ E<.Fa output> de leur argument E<.Fa données>. On peut sans "
"danger les appeler depuis plusieurs threads simultanément, sous réserve "
"qu'un objet E<.Fa données> séparé soit utilisé pour chaque thread."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"Upon error, E<.Nm crypt_r>, E<.Nm crypt_rn>, and E<.Nm crypt_ra> write an E<."
"Em invalid> hashed passphrase to the E<.Fa output> field of their E<.Fa "
"data> argument, and E<.Nm crypt> writes an invalid hash to its static "
"storage area. This string will be shorter than 13 characters, will begin "
"with a E<.Sq Li \\&*>, and will not compare equal to E<.Fa setting>."
msgstr ""
"En cas d'erreur, E<.Nm crypt_r>, E<.Nm crypt_rn> et E<.Nm crypt_ra> écrivent "
"un mot de passe condensé E<.Em non valable> dans le champ E<.Fa output> de "
"leur argument E<.Fa données>, et E<.Nm crypt> écrit un condensé non valable "
"dans sa zone de mémoire statique. La chaîne contiendra moins de 13 "
"caractères, commencera par un E<.Sq Li \\&*> et sera différente de E<.Fa "
"paramètres>."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"Upon error, E<.Nm crypt_rn> and E<.Nm crypt_ra> return a null pointer. E<."
"Nm crypt_r> and E<.Nm crypt> may also return a null pointer, or they may "
"return a pointer to the invalid hash, depending on how libcrypt was "
"configured. (The option to return the invalid hash is for compatibility "
"with old applications that assume that E<.Nm crypt> cannot return a null "
"pointer. See E<.Sx PORTABILITY NOTES> below.)"
msgstr ""
"En cas d'erreur, E<.Nm crypt_rn> et E<.Nm crypt_ra> renvoient un pointeur "
"NULL. E<.Nm crypt_r> et E<.Nm crypt>, quant à elles, renverront aussi un "
"pointeur NULL ou un pointeur vers le condensé non valable, selon la manière "
"dont aura été configurée libcrypt. Cette possibilité de renvoyer le condensé "
"non valable est offerte à titre de compatibilité avec les anciennes "
"applications qui partent du principe que E<.Nm crypt> ne peut pas renvoyer "
"de pointeur NULL (voir E<.Sx NOTES DE PORTABILITÉ> ci-dessous)."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "All four functions set E<.Va errno> when they fail."
msgstr "Les quatre fonctions définissent E<.Va errno> en cas d'échec."
#. type: Sh
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "ERRORS"
msgstr "ERREURS"
#. type: It
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Er EINVAL"
msgstr "Er EINVAL"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"E<.Fa setting> is invalid, or requests a hashing method that is not "
"supported."
msgstr ""
"E<.Fa paramètres> est non valable ou spécifie une méthode de hachage non "
"prise en charge."
#. type: It
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Er ERANGE"
msgstr "Er ERANGE"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"E<.Fa phrase> is too long (more than E<.Dv CRYPT_MAX_PASSPHRASE_SIZE> "
"characters; some hashing methods may have lower limits)."
msgstr ""
"E<.Fa motdepasse> est trop long (nombre de caractères supérieur à E<.Dv "
"CRYPT_MAX_PASSPHRASE_SIZE> ; certaines méthodes de hachage imposeront peut-"
"être des limites plus basses)."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"E<.Nm crypt_rn> only: E<.Fa size> is too small for the hashing method "
"requested by E<.Fa setting>."
msgstr ""
"Pour E<.Nm crypt_rn> seulement : E<.Fa taille> est trop petite pour la "
"méthode de hachage spécifiée par E<.Fa paramètres>."
#. type: It
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Er ENOMEM"
msgstr "Er ENOMEM"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "Failed to allocate internal scratch memory."
msgstr "L'allocation de mémoire de travail interne a échoué."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "E<.Nm crypt_ra> only: failed to allocate memory for E<.Fa data>."
msgstr ""
"Pour E<.Nm crypt_ra> seulement : l'allocation de mémoire pour E<.Fa données> "
"a échoué."
#. type: It
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Er ENOSYS No or Er EOPNOTSUPP"
msgstr "Er ENOSYS No ou Er EOPNOTSUPP"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"Hashing passphrases is not supported at all on this installation, or the "
"hashing method requested by E<.Fa setting> is not supported. These error "
"codes are not used by this version of libcrypt, but may be encountered on "
"other systems."
msgstr ""
"Le hachage de mots de passe ou la méthode de hachage spécifiée par E<.Fa "
"paramètres> ne sont pas pris en charge par cette installation. Ces codes "
"d'erreur ne sont pas utilisés par cette version de libcrypt, mais ils "
"peuvent l'être sur d'autres systèmes."
#. type: Sh
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "PORTABILITY NOTES"
msgstr "NOTES DE PORTABILITÉ"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"E<.Nm crypt> is included in POSIX, but E<.Nm crypt_r>, E<.Nm crypt_rn>, and "
"E<.Nm crypt_ra> are not part of any standard."
msgstr ""
"E<.Nm crypt> est incluse dans POSIX, mais E<.Nm crypt_r>, E<.Nm crypt_rn> et "
"E<.Nm crypt_ra> n'appartiennent à aucune norme."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"POSIX does not specify any hashing methods, and does not require hashed "
"passphrases to be portable between systems. In practice, hashed passphrases "
"are portable as long as both systems support the hashing method that was "
"used. However, the set of supported hashing methods varies considerably "
"from system to system."
msgstr ""
"POSIX ne spécifie aucune méthode de hachage et ne requiert pas la "
"portabilité des mots de passe condensés entre les différents systèmes. En "
"pratique, les mots de passe condensés sont portables entre deux systèmes à "
"partir du moment où ces derniers prennent en charge la méthode de hachage "
"qui a été utilisée. Cependant, le jeu de méthodes de hachage prises en "
"charge varie considérablement d'un système à l'autre."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"The behavior of E<.Nm crypt> on errors isn't well standardized. Some "
"implementations simply can't fail (except by crashing the program), others "
"return a null pointer or a fixed string. Most implementations don't set E<."
"Va errno>, but some do. POSIX specifies returning a null pointer and "
"setting E<.Va errno>, but it defines only one possible error, E<.Er ENOSYS>, "
"in the case where E<.Nm crypt> is not supported at all. Some older "
"applications are not prepared to handle null pointers returned by E<.Nm "
"crypt>. The behavior described above for this implementation, setting E<.Va "
"errno> and returning an invalid hashed passphrase different from E<.Fa "
"setting>, is chosen to make these applications fail closed when an error "
"occurs."
msgstr ""
"Le comportement de E<.Nm crypt> en cas d'erreur n'est pas bien normalisé. "
"Certaines implémentations n'ont tout simplement pas prévu d'échouer (hormis "
"en plantant le programme), alors que d'autres renvoient un pointeur NULL ou "
"une chaîne prédéfinie. Certaines implémentations définissent E<.Va errno>, "
"mais la plupart ne le font pas. POSIX préconise de renvoyer un pointeur NULL "
"et de définir E<.Va errno>, mais il ne définit qu'une erreur possible, E<.Er "
"ENOSYS>, dans le cas où E<.Nm crypt> n'est pas du tout pris en charge. "
"Certaines applications plus anciennes n'ont pas été conçues pour gérer les "
"pointeurs NULL renvoyés par E<.Nm crypt>. On choisit alors le comportement "
"décrit plus haut pour cette implémentation, à savoir définir E<.Va errno> et "
"renvoyer un mot de passe condensé non valable et différent de E<.Fa "
"paramètres>, de façon à ce que ces applications échouent en se terminant "
"lorsqu'une erreur survient."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"Due to historical restrictions on the export of cryptographic software from "
"the USA, E<.Nm crypt> is an optional POSIX component. Applications should "
"therefore be prepared for E<.Nm crypt> not to be available, or to always "
"fail (setting E<.Va errno> to E<.Er ENOSYS>) at runtime."
msgstr ""
"Suite aux restrictions historiques à l'exportation des logiciels "
"cryptographiques depuis les USA, E<.Nm crypt> est un composant POSIX "
"optionnel. Les applications doivent donc prévoir l'éventualité que E<.Nm "
"crypt> ne soit pas disponible ou échoue systématiquement à l'exécution (en "
"définissant E<.Va errno> à E<.Er ENOSYS>)."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "POSIX specifies that E<.Nm crypt> is declared in"
msgstr "POSIX spécifie que E<.Nm crypt> est déclaré dans"
#. type: In
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "unistd.h ,"
msgstr "unistd.h,"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"but only if the macro E<.Dv _XOPEN_CRYPT> is defined and has a value greater "
"than or equal to zero. Since libcrypt does not provide"
msgstr ""
"mais seulement si la macro E<.Dv _XOPEN_CRYPT> est définie et si sa valeur "
"est supérieure ou égale à zéro. Comme libcrypt ne fournit pas"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"it declares E<.Nm crypt>, E<.Nm crypt_r>, E<.Nm crypt_rn>, and E<.Nm "
"crypt_ra> in"
msgstr ""
"elle déclare E<.Nm crypt>, E<.Nm crypt_r>, E<.Nm crypt_rn> et E<.Nm "
"crypt_ra> dans"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "instead."
msgstr "à la place."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"On a minority of systems (notably recent versions of Solaris), E<.Nm crypt> "
"uses a thread-specific static storage buffer, which makes it safe to call "
"from multiple threads simultaneously, but does not prevent each call within "
"a thread from overwriting the results of the previous one."
msgstr ""
"Sur une minorité de systèmes (en particulier les versions récentes de "
"Solaris), E<.Nm crypt> utilise un tampon mémoire statique spécifique aux "
"threads qui lui permet d'être appelée sans danger depuis plusieurs threads "
"simultanément, mais n'empêche pas chaque appel depuis un thread d'écraser "
"les résultats de l'appel précédent."
#. type: Sh
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "BOGUES"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"Some implementations of E<.Nm crypt>, upon error, return an invalid hash "
"that is stored in a read-only location or only initialized once, which means "
"that it is only safe to erase the buffer pointed to by the E<.Nm crypt> "
"return value if an error did not occur."
msgstr ""
"En cas d'erreur, certaines implémentations de E<.Nm crypt> renvoient un "
"condensé non valable qui est stocké dans une zone en lecture seule ou "
"seulement initialisé une fois, ce qui signifie que l'on ne peut supprimer "
"sans danger le tampon pointé par la valeur de retour de E<.Nm crypt> que si "
"aucune erreur n'est survenue."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"E<.Vt \"struct crypt_data\"> may be quite large (32kB in this implementation "
"of libcrypt; over 128kB in some other implementations). This is large "
"enough that it may be unwise to allocate it on the stack."
msgstr ""
"E<.Vt \"struct crypt_data\"> peut avoir une taille assez importante (32ko "
"dans cette implémentation de libcrypt ; plus de 128ko dans certaines autres "
"implémentations). Cette taille est suffisamment importante pour qu'il soit "
"malavisé de l'allouer dans la pile."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"Some recently designed hashing methods need even more scratch memory, but "
"the E<.Nm crypt_r> interface makes it impossible to change the size of E<.Vt "
"\"struct crypt_data\"> without breaking binary compatibility. The E<.Nm "
"crypt_rn> interface could accommodate larger allocations for specific "
"hashing methods, but the caller of E<.Nm crypt_rn> has no way of knowing how "
"much memory to allocate. E<.Nm crypt_ra> does the allocation itself, but "
"can only make a single call to E<.Xr malloc 3>."
msgstr ""
"Certaines méthodes de hachage récentes nécessitent encore plus de mémoire de "
"travail, mais l'interface E<.Nm crypt_r> rend impossible de modifier la "
"taille de E<.Vt \"struct crypt_data\"> sans casser la compatibilité binaire. "
"L'interface E<.Nm crypt_rn> pourrait accorder plus de mémoire pour certaines "
"méthodes de hachage spécifiques, mais l'appelant de E<.Nm crypt_rn> n'a "
"aucun moyen de connaître la quantité de mémoire à allouer. E<.Nm crypt_ra> "
"effectue l'allocation de mémoire elle-même, mais ne peut effectuer qu'un "
"seul appel à E<.Xr malloc 3>."
#. type: Sh
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "ATTRIBUTES"
msgstr "ATTRIBUTS"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"For an explanation of the terms used in this section, see E<.Xr attributes "
"7>."
msgstr ""
"Pour une explication des termes utilisés dans cette section, consulter E<.Xr "
"attributes 7>."
#. type: tbl table
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#. type: tbl table
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Attribute"
msgstr "Attribut"
#. type: tbl table
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Value"
msgstr "Valeur"
#. type: tbl table
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid ".Nm crypt\n"
msgstr ".Nm crypt\n"
#. type: tbl table
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Thread safety"
msgstr "Sécurité des threads"
#. type: tbl table
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "MT-Unsafe race:crypt"
msgstr "MT-Unsafe race:crypt"
#. type: tbl table
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid ".Nm crypt_r ,\n"
msgstr ".Nm crypt_r ,\n"
#. type: tbl table
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid ".Nm crypt_rn ,\n"
msgstr ".Nm crypt_rn ,\n"
#. type: tbl table
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid ".Nm crypt_ra\n"
msgstr ".Nm crypt_ra\n"
#. type: tbl table
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "MT-Safe"
msgstr "MT-Safe"
#. type: Sh
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "HISTORY"
msgstr "HISTORIQUE"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"A rotor-based E<.Nm crypt> function appeared in E<.At v6>. The E<.Dq "
"traditional> DES-based E<.Nm crypt> first appeared in E<.At v7>."
msgstr ""
"Une fonction E<.Nm crypt> s'inspirant des machines à rotor est apparue dans "
"E<.At v6>. La fonction E<.Nm crypt> E<.Dq traditionnelle> basée sur DES est "
"quant à elle apparue dans E<.At v7>."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"E<.Nm crypt_r> originates with the GNU C Library. There's also a E<.Nm "
"crypt_r> function on HP-UX and MKS Toolkit, but the prototypes and semantics "
"differ."
msgstr ""
"E<.Nm crypt_r> trouve ses origines dans la bibliothèque GNU C. Il existe "
"aussi une fonction E<.Nm crypt_r> sur HP-UX et dans la boîte à outils MKS, "
"mais leurs prototype et sémantique diffèrent."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"E<.Nm crypt_rn> and E<.Nm crypt_ra> originate with the Openwall project."
msgstr ""
"E<.Nm crypt_rn> et E<.Nm crypt_ra> trouvent leur origine dans le projet "
"Openwall."
#. type: Sh
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"E<.Xr crypt_gensalt 3>, E<.Xr getpass 3>, E<.Xr getpwent 3>, E<.Xr shadow "
"3>, E<.Xr login 1>, E<.Xr passwd 1>, E<.Xr crypt 5>, E<.Xr passwd 5>, E<.Xr "
"shadow 5>, E<.Xr pam 8>"
msgstr ""
"E<.Xr crypt_gensalt 3>, E<.Xr getpass 3>, E<.Xr getpwent 3>, E<.Xr shadow "
"3>, E<.Xr login 1>, E<.Xr passwd 1>, E<.Xr crypt 5>, E<.Xr passwd 5>, E<.Xr "
"shadow 5>, E<.Xr pam 8>"
|