summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/fr/man3/fexecve.3.po
blob: 43b4391fa1722a5265ac483ee617ef35aa51dae0 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Christophe Blaess <https://www.blaess.fr/christophe/>, 1996-2003.
# Stéphan Rafin <stephan.rafin@laposte.net>, 2002.
# Thierry Vignaud <tvignaud@mandriva.com>, 1999, 2002.
# François Micaux, 2002.
# Alain Portal <aportal@univ-montp2.fr>, 2003-2008.
# Jean-Philippe Guérard <fevrier@tigreraye.org>, 2005-2006.
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) <jean-luc.coulon@wanadoo.fr>, 2006-2007.
# Julien Cristau <jcristau@debian.org>, 2006-2007.
# Thomas Huriaux <thomas.huriaux@gmail.com>, 2006-2008.
# Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>, 2006-2008.
# Florentin Duneau <fduneau@gmail.com>, 2006-2010.
# Simon Paillard <simon.paillard@resel.enst-bretagne.fr>, 2006, 2013, 2014.
# Denis Barbier <barbier@debian.org>, 2006, 2010, 2011.
# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010, 2012-2014.
# Lucien Gentis <lucien.gentis@waika9.com>, 2021
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: perkamon\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-01 16:56+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-05-08 14:43+0200\n"
"Last-Translator: Lucien Gentis <lucien.gentis@waika9.com>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
"X-Poedit-Bookmarks: 41,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "fexecve"
msgstr "fexecve"

#. type: TH
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "2023-10-31"
msgstr "31 octobre 2023"

#. type: TH
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.06"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "fexecve - execute program specified via file descriptor"
msgstr "fexecve - Exécuter un programme indiqué par un descripteur de fichier"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "LIBRARY"
msgstr "BIBLIOTHÈQUE"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Standard C library (I<libc>, I<-lc>)"
msgstr "Bibliothèque C standard (I<libc>, I<-lc>)"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
msgstr "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<int fexecve(int >I<fd>B<, char *const >I<argv>B<[], char *const >I<envp>B<[]);>\n"
msgstr "B<int fexecve(int >I<fd>B<, char *const >I<argv>B<[], char *const >I<envp>B<[]);>\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):"
msgstr ""
"Exigences de macros de test de fonctionnalités pour la glibc (consulter "
"B<feature_test_macros>(7)) :"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<fexecve>():"
msgstr "B<fexecve>() :"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"    Since glibc 2.10:\n"
"        _POSIX_C_SOURCE E<gt>= 200809L\n"
"    Before glibc 2.10:\n"
"        _GNU_SOURCE\n"
msgstr ""
"    Depuis la glibc 2.10 :\n"
"        _POSIX_C_SOURCE E<gt>= 200809L\n"
"    Avant la glibc 2.10 :\n"
"        _GNU_SOURCE\n"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<fexecve>()  performs the same task as B<execve>(2), with the difference "
"that the file to be executed is specified via a file descriptor, I<fd>, "
"rather than via a pathname.  The file descriptor I<fd> must be opened read-"
"only (B<O_RDONLY>)  or with the B<O_PATH> flag and the caller must have "
"permission to execute the file that it refers to."
msgstr ""
"B<fexecve>() effectue la même tâche que B<execve>(2), excepté que le fichier "
"à exécuter est indiqué à l’aide d’un descripteur de fichier I<fd> au lieu "
"d'un chemin. Le descripteur de fichier I<fd> doit être ouvert en lecture "
"seule (B<O_RDONLY>) ou avec le drapeau B<O_PATH>, et l'appelant doit avoir "
"les permissions nécessaires pour exécuter le fichier lié au descripteur de "
"fichier."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUE"
msgstr "VALEUR RENVOYÉE"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A successful call to B<fexecve>()  never returns.  On error, the function "
"does return, with a result value of -1, and I<errno> is set to indicate the "
"error."
msgstr ""
"En cas de réussite, la fonction B<fexecve>() ne rend pas la main. En cas "
"d'erreur, la fonction renvoie B<-1> et I<errno> est définie avec le code "
"d'erreur correspondant."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ERRORS"
msgstr "ERREURS"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Errors are as for B<execve>(2), with the following additions:"
msgstr "Les erreurs sont les mêmes que pour B<execve>(2), avec en plus\\ :"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<EINVAL>"
msgstr "B<EINVAL>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I<fd> is not a valid file descriptor, or I<argv> is NULL, or I<envp> is NULL."
msgstr ""
"I<fd> n'est pas un descripteur de fichier valable, ou I<argv> est NULL, ou "
"I<envp> est NULL."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<ENOENT>"
msgstr "B<ENOENT>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The close-on-exec flag is set on I<fd>, and I<fd> refers to a script.  See "
"BUGS."
msgstr ""
"Le drapeau close-on-exec est défini pour le descripteur de fichier I<fd> et "
"I<fd> est associé à un script. Voir BOGUES."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<ENOSYS>"
msgstr "B<ENOSYS>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The kernel does not provide the B<execveat>(2)  system call, and the I</"
"proc> filesystem could not be accessed."
msgstr ""
"Le noyau ne prend pas en charge l'appel système B<execveat>(2) et l'accès à "
"l'arborescence I</proc> a échoué."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ATTRIBUTES"
msgstr "ATTRIBUTS"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"For an explanation of the terms used in this section, see B<attributes>(7)."
msgstr ""
"Pour une explication des termes utilisés dans cette section, consulter "
"B<attributes>(7)."

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Interface"
msgstr "Interface"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Attribute"
msgstr "Attribut"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Value"
msgstr "Valeur"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ".na\n"
msgstr ".na\n"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ".nh\n"
msgstr ".nh\n"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<fexecve>()"
msgstr "B<fexecve>()"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Thread safety"
msgstr "Sécurité des threads"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "MT-Safe"
msgstr "MT-Safe"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "STANDARDS"
msgstr "STANDARDS"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "POSIX.1-2008."
msgstr "POSIX.1-2008."

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "HISTORY"
msgstr "HISTORIQUE"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "glibc 2.3.2."
msgstr "glibc 2.3.2."

#.  glibc commit 43ffc53a352a67672210c9dd4959f6c6b7407e60
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"On Linux with glibc versions 2.26 and earlier, B<fexecve>()  is implemented "
"using the B<proc>(5)  filesystem, so I</proc> needs to be mounted and "
"available at the time of the call.  Since glibc 2.27, if the underlying "
"kernel supports the B<execveat>(2)  system call, then B<fexecve>()  is "
"implemented using that system call, with the benefit that I</proc> does not "
"need to be mounted."
msgstr ""
"Sous Linux avec les versions 2.26 et antérieures de la glibc, B<fexecve>() "
"est implémentée en utilisant l'arborescence B<proc>(5) ; I</proc> doit donc "
"être montée et disponible au moment de l'appel. Depuis la version 2.27 de la "
"glibc et si le noyau prend en charge l'appel système B<execveat>(2), "
"B<fexecve>() est implémenté en utilisant cet appel système, ce qui a pour "
"avantage de ne pas nécessiter le montage de I</proc>."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "NOTES"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The idea behind B<fexecve>()  is to allow the caller to verify (checksum) "
"the contents of an executable before executing it.  Simply opening the file, "
"checksumming the contents, and then doing an B<execve>(2)  would not "
"suffice, since, between the two steps, the filename, or a directory prefix "
"of the pathname, could have been exchanged (by, for example, modifying the "
"target of a symbolic link).  B<fexecve>()  does not mitigate the problem "
"that the I<contents> of a file could be changed between the checksumming and "
"the call to B<fexecve>(); for that, the solution is to ensure that the "
"permissions on the file prevent it from being modified by malicious users."
msgstr ""
"L’idée derrière B<fexecve>() est de permettre à l’appelant de vérifier (avec "
"une somme de contrôle) le contenu d’un exécutable avant de l’exécuter. Juste "
"ouvrir le fichier et calculer la somme de contrôle du contenu avant de faire "
"un B<execve>() ne suffirait pas puisque, entre les deux étapes, la partie "
"chemin du nom du fichier ou le nom de fichier lui-même pourraient avoir été "
"modifiés (par exemple en modifiant la cible d’un lien symbolique). "
"B<fexecve>() n’atténue pas le problème lié au fait que le I<contenu> d’un "
"fichier pourrait être modifié entre le calcul de la somme de contrôle et "
"l’appel à B<fexecve>(). Pour cela, la solution consiste à s’assurer que les "
"permissions sur le fichier l’empêchent d’être modifié par un utilisateur "
"malveillant."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The natural idiom when using B<fexecve>()  is to set the close-on-exec flag "
"on I<fd>, so that the file descriptor does not leak through to the program "
"that is executed.  This approach is natural for two reasons.  First, it "
"prevents file descriptors being consumed unnecessarily.  (The executed "
"program normally has no need of a file descriptor that refers to the program "
"itself.)  Second, if B<fexecve>()  is used recursively, employing the close-"
"on-exec flag prevents the file descriptor exhaustion that would result from "
"the fact that each step in the recursion would cause one more file "
"descriptor to be passed to the new program.  (But see BUGS.)"
msgstr ""
"L'idée sous-jacente à l'utilisation de B<fexecve>() consiste à définir le "
"drapeau close-on-exec pour le descripteur de fichier I<fd> de façon à ce que "
"ce dernier ne se propage pas vers le programme exécuté. Cette approche est "
"naturelle pour deux raisons. Premièrement, elle évite une consommation "
"inutile de descripteurs de fichiers (normalement, le programme exécuté n'a "
"nul besoin d'un descripteur de fichier associé à lui-même). Deuxièmement, si "
"B<fexecve>() est utilisé de manière récursive, l'emploi du drapeau close-on-"
"exec empêche l'épuisement des descripteurs de fichiers disponibles qui "
"pourrait découler du fait que chaque étape du traitement récursif provoque "
"la transmission d'un ou plusieurs descripteurs de fichiers au nouveau "
"programme (voir tout de même BOGUES à ce sujet)."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "BOGUES"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If I<fd> refers to a script (i.e., it is an executable text file that names "
"a script interpreter with a first line that begins with the characters I<#!"
">)  and the close-on-exec flag has been set for I<fd>, then B<fexecve>()  "
"fails with the error B<ENOENT>.  This error occurs because, by the time the "
"script interpreter is executed, I<fd> has already been closed because of the "
"close-on-exec flag.  Thus, the close-on-exec flag can't be set on I<fd> if "
"it refers to a script, leading to the problems described in NOTES."
msgstr ""
"Si le descripteur de fichier I<fd> est associé à un script (autrement dit un "
"fichier texte exécutable dont la première ligne qui commence par les "
"caractères I<#!> désigne l'interpréteur du script), et si le drapeau close-"
"on-exec a été défini pour le descripteur de fichier I<fd>, B<fexecve>() "
"échoue avec un code d'erreur B<ENOENT>. Cette erreur est due au fait qu'au "
"moment où l'interpréteur du script s'exécute, le descripteur de fichier "
"I<fd> a déjà été fermé à cause de la présence du drapeau close-on-exec. "
"C'est pourquoi le drapeau close-on-exec ne peut pas être défini pour le "
"descripteur de fichier I<fd> si ce dernier est associé à un script, ce qui "
"provoquerait les problèmes décrits dans NOTES."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<execve>(2), B<execveat>(2)"
msgstr "B<execve>(2), B<execveat>(2)"

#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "2022-12-15"
msgstr "15 décembre 2022"

#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.03"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03"

#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "VERSIONS"
msgstr "VERSIONS"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<fexecve>()  is implemented since glibc 2.3.2."
msgstr "B<fexecve>() est disponible depuis la glibc\\ 2.3.2."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"POSIX.1-2008.  This function is not specified in POSIX.1-2001, and is not "
"widely available on other systems.  It is specified in POSIX.1-2008."
msgstr ""
"POSIX.1-2008. Cette fonction n'est pas spécifiée dans POSIX.1-2001 et n'est "
"que rarement disponible sur d'autres systèmes. Cette fonction est spécifiée "
"dans POSIX.1-2008."

#. type: TH
#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2023-07-20"
msgstr "20 juillet 2023"

#. type: TH
#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.05.01"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.05.01"

#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "2023-03-30"
msgstr "30 mars 2023"

#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.04"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04"