1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
|
# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Christophe Blaess <https://www.blaess.fr/christophe/>, 1996-2003
# Stéphan Rafin <stephan.rafin@laposte.net>, 2002.
# Thierry Vignaud <tvignaud@mandriva.com>, 1999,2002.
# François Micaux, 2002.
# Alain Portal <aportal@univ-montp2.fr>, 2003-2008.
# Jean-Philippe Guérard <fevrier@tigreraye.org>, 2005-2006
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) <jean-luc.coulon@wanadoo.fr>, 2006-2007
# Julien Cristau <jcristau@debian.org>, 2006-2007.
# Thomas Huriaux <thomas.huriaux@gmail.com>, 2006-2008
# Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>, 2006-2008.
# Florentin Duneau <fduneau@gmail.com>, 2006-2010.
# Simon Paillard <simon.paillard@resel.enst-bretagne.fr>, 2006
# Denis Barbier <barbier@debian.org>, 2006,2010.
# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: perkamon\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-01 16:58+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-03-17 18:08+0100\n"
"Last-Translator: Thomas Vincent <tvincent@debian.org>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "hash"
msgstr "hash"
#. type: TH
#: archlinux mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "2023-10-31"
msgstr "31 octobre 2023"
#. type: TH
#: archlinux mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.06"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "hash - hash database access method"
msgstr "hash - Méthodes d'accès aux bases de données avec tables de hachage"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "LIBRARY"
msgstr "BIBLIOTHÈQUE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Standard C library (I<libc>, I<-lc>)"
msgstr "Bibliothèque C standard (I<libc>, I<-lc>)"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>\n"
"#include E<lt>db.hE<gt>>\n"
msgstr ""
"B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>\n"
"#include E<lt>db.hE<gt>>\n"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I<Note well>: This page documents interfaces provided up until glibc 2.1. "
"Since glibc 2.2, glibc no longer provides these interfaces. Probably, you "
"are looking for the APIs provided by the I<libdb> library instead."
msgstr ""
"I<NOTE> : cette page décrit des interfaces fournies jusqu'à la glibc 2.1. "
"Depuis la glibc 2.2, la glibc ne fournit plus ces interfaces. Veuillez "
"consulter les API fournies par la bibliothèque I<libdb>."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The routine B<dbopen>(3) is the library interface to database files. One "
"of the supported file formats is hash files. The general description of the "
"database access methods is in B<dbopen>(3), this manual page describes only "
"the hash-specific information."
msgstr ""
"La routine B<dbopen>(3) est l'interface de bibliothèque des fichiers de base "
"de données. L'un des formats de fichier pris en charge est la table de "
"hachage. La description générale des méthodes d'accès à une base de données "
"est fournie dans la page de manuel B<dbopen>(3). La page présente ne décrit "
"que les informations spécifiques aux tables de hachage."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "The hash data structure is an extensible, dynamic hashing scheme."
msgstr ""
"Les structures de hachage représentent un schéma de base de données "
"dynamique et extensible."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The access-method-specific data structure provided to B<dbopen>(3) is "
"defined in the I<E<lt>db.hE<gt>> include file as follows:"
msgstr ""
"La structure de données spécifique aux tables de hachage que l'on transmet à "
"B<dbopen>(3) est définie dans I<E<lt>db.hE<gt>> ainsi\\ :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"typedef struct {\n"
" unsigned int bsize;\n"
" unsigned int ffactor;\n"
" unsigned int nelem;\n"
" unsigned int cachesize;\n"
" uint32_t (*hash)(const void *, size_t);\n"
" int lorder;\n"
"} HASHINFO;\n"
msgstr ""
"typedef struct {\n"
" unsigned int bsize;\n"
" unsigned int ffactor;\n"
" unsigned int nelem;\n"
" unsigned int cachesize;\n"
" uint32_t (*hash)(const void *, size_t);\n"
" int lorder;\n"
"} HASHINFO;\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "The elements of this structure are as follows:"
msgstr "Les éléments de cette structure sont les suivants\\ :"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<bsize>"
msgstr "I<bsize>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"defines the hash table bucket size, and is, by default, 256 bytes. It may "
"be preferable to increase the page size for disk-resident tables and tables "
"with large data items."
msgstr ""
"défini la taille des cases de la table (bucket size), et vaut, par défaut, "
"256\\ octets. Il est préférable d'augmenter la taille de page pour les "
"tables situées sur disque ayant des éléments avec beaucoup de données."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<ffactor>"
msgstr "I<ffactor>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"indicates a desired density within the hash table. It is an approximation "
"of the number of keys allowed to accumulate in any one bucket, determining "
"when the hash table grows or shrinks. The default value is 8."
msgstr ""
"indique une densité désirée au sein de la table. Il s'agit d'une "
"approximation du nombre de clés pouvant s'accumuler dans une seule case, ce "
"qui détermine le moment où la table doit s'agrandir ou se rétrécir. La "
"valeur par défaut est 8."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<nelem>"
msgstr "I<nelem>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"is an estimate of the final size of the hash table. If not set or set too "
"low, hash tables will expand gracefully as keys are entered, although a "
"slight performance degradation may be noticed. The default value is 1."
msgstr ""
"est une estimation de la taille finale de la table de hachage. S'il n'est "
"pas configuré, ou s'il est configuré trop bas, la table s'agrandira quand "
"même correctement au fur et à mesure de l'entrée des clés, bien qu'une "
"légère dégradation des performances puisse être observée. La valeur par "
"défaut est 1."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<cachesize>"
msgstr "I<cachesize>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"is the suggested maximum size, in bytes, of the memory cache. This value is "
"I<only advisory>, and the access method will allocate more memory rather "
"than fail."
msgstr ""
"est la taille maximale suggérée de mémoire cache, en octets. Cela n'a qu'une "
"valeur B<indicative>, et les méthodes d'accès alloueront plus de mémoire "
"plutôt que d'échouer."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<hash>"
msgstr "I<hash>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"is a user-defined hash function. Since no hash function performs equally "
"well on all possible data, the user may find that the built-in hash function "
"does poorly on a particular data set. A user-specified hash functions must "
"take two arguments (a pointer to a byte string and a length) and return a 32-"
"bit quantity to be used as the hash value."
msgstr ""
"est une fonction définie par l'utilisateur. Comme aucune fonction de hachage "
"ne se comporte parfaitement bien sur tout type de données, il peut arriver "
"que la fonction interne soit particulièrement mauvaise sur un jeu "
"particulier de données. La fonction de hachage fournie par l'utilisateur "
"doit prendre deux arguments (un pointeur sur une chaîne d'octets et une "
"longueur) et renvoyer une valeur sur 32 bits utilisable comme valeur de "
"hachage."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<lorder>"
msgstr "I<lorder>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"is the byte order for integers in the stored database metadata. The number "
"should represent the order as an integer; for example, big endian order "
"would be the number 4,321. If I<lorder> is 0 (no order is specified), the "
"current host order is used. If the file already exists, the specified value "
"is ignored and the value specified when the tree was created is used."
msgstr ""
"est l'ordre des octets pour les entiers stockés dans la base de données. Ce "
"nombre doit représenter l'ordre sous forme d'entier. Par exemple l'ordre "
"poids faible-poids fort (big endian) est représenté par le nombre 4321. Si "
"I<lorder> vaut 0 (pas d'ordre indiqué), on utilise l'ordre des octets du "
"système hôte. Si le fichier existe déjà, la valeur spécifiée est ignorée et "
"la valeur spécifiée lors de la création de l'arbre est utilisée."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the file already exists (and the B<O_TRUNC> flag is not specified), the "
"values specified for I<bsize>, I<ffactor>, I<lorder>, and I<nelem> are "
"ignored and the values specified when the tree was created are used."
msgstr ""
"Si le fichier existe déjà (et si le drapeau B<O_TRUNC> n'est pas spécifié), "
"les valeurs spécifiées dans I<bsize>, I<ffactor>, I<lorder> et I<nelem> sont "
"ignorées et les valeurs spécifiées lors de la création de l'arbre sont "
"utilisées à la place. "
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If a hash function is specified, I<hash_open> attempts to determine if the "
"hash function specified is the same as the one with which the database was "
"created, and fails if it is not."
msgstr ""
"Si une fonction de hachage est indiquée, I<hash_open> essaie de déterminer "
"s'il s'agit de la même fonction que celle indiquée lors de la création de la "
"base de données, et échoue si ce n'est pas le cas."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Backward-compatible interfaces to the routines described in B<dbm>(3), and "
"B<ndbm>(3) are provided, however these interfaces are not compatible with "
"previous file formats."
msgstr ""
"Des interfaces pour les routines décrites dans B<dbm>(3), et B<ndbm>(3) sont "
"fournies pour la compatibilité ascendante, toutefois ces interfaces ne sont "
"pas compatibles avec les anciens formats de fichier."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ERRORS"
msgstr "ERREURS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The I<hash> access method routines may fail and set I<errno> for any of the "
"errors specified for the library routine B<dbopen>(3)."
msgstr ""
"Les routines d'accès aux I<tables de hachage> peuvent échouer et remplir "
"I<errno> avec n'importe quelle erreur indiquée par la routine B<dbopen>(3)."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "BOGUES"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Only big and little endian byte order are supported."
msgstr ""
"Seuls les ordres d'octets gros boutiste (big-endian) et petit boutiste "
"(little-endian) fonctionnent."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "B<btree>(3), B<dbopen>(3), B<mpool>(3), B<recno>(3)"
msgstr "B<btree>(3), B<dbopen>(3), B<mpool>(3), B<recno>(3)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I<Dynamic Hash Tables>, Per-Ake Larson, Communications of the ACM, April "
"1988."
msgstr ""
"I<Dynamic Hash Tables>, Per-Ake Larson, Communications of the ACM, April "
"1988."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I<A New Hash Package for UNIX>, Margo Seltzer, USENIX Proceedings, Winter "
"1991."
msgstr ""
"I<A New Hash Package for UNIX>, Margo Seltzer, USENIX Proceedings, Winter "
"1991."
#. type: TH
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2022-12-04"
msgstr "4 décembre 2022"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.03"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03"
#. type: TH
#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.05.01"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.05.01"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.04"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04"
|