1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
|
# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Christophe Blaess <https://www.blaess.fr/christophe/>, 1996-2003.
# Stéphan Rafin <stephan.rafin@laposte.net>, 2002.
# Thierry Vignaud <tvignaud@mandriva.com>, 1999, 2002.
# François Micaux, 2002.
# Alain Portal <aportal@univ-montp2.fr>, 2003-2008.
# Jean-Philippe Guérard <fevrier@tigreraye.org>, 2005-2006.
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) <jean-luc.coulon@wanadoo.fr>, 2006-2007.
# Julien Cristau <jcristau@debian.org>, 2006-2007.
# Thomas Huriaux <thomas.huriaux@gmail.com>, 2006-2008.
# Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>, 2006-2008.
# Florentin Duneau <fduneau@gmail.com>, 2006-2010.
# Simon Paillard <simon.paillard@resel.enst-bretagne.fr>, 2006, 2013-2014.
# Denis Barbier <barbier@debian.org>, 2006, 2010.
# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010-2014.
# Lucien Gentis <lucien.gentis@waika9.com>, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: perkamon\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:56+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-07-18 15:27+0200\n"
"Last-Translator: Lucien Gentis <lucien.gentis@waika9.com>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: VIM 8.2\n"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "intro"
msgstr "intro"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2024-05-02"
msgstr "2 mai 2024"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.8"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.8"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "intro - introduction to library functions"
msgstr "intro - Introduction aux fonctions de bibliothèque"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Section 3 of the manual describes all library functions excluding the "
"library functions (system call wrappers) described in Section 2, which "
"implement system calls."
msgstr ""
"La section 3 de ce manuel décrit toutes les fonctions de bibliothèque, à "
"l'exception des fonctions de bibliothèque décrites dans la section 2 "
"(enveloppes des appels système), implémentant des appels système."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Many of the functions described in the section are part of the Standard C "
"Library (I<libc>). Some functions are part of other libraries (e.g., the "
"math library, I<libm>, or the real-time library, I<librt>) in which case "
"the manual page will indicate the linker option needed to link against the "
"required library (e.g., I<-lm> and I<-lrt>, respectively, for the "
"aforementioned libraries)."
msgstr ""
"Beaucoup des fonctions décrites dans cette section font partie de la "
"bibliothèque standard de C (I<libc>). Certaines fonctions font partie "
"d'autres bibliothèques (par exemple, la bibliothèque mathématique I<libm> ou "
"la bibliothèque temps réel I<librt>), auxquels cas la page de manuel indique "
"l'option de l'éditeur des liens à utiliser pour se lier aux bibliothèques "
"requises (par exemple, I<-lm> et I<-lrt> respectivement pour les "
"bibliothèques mentionnées auparavant)."
#
#. There
#. are various function groups which can be identified by a letter which
#. is appended to the chapter number:
#. .IP (3C)
#. These functions,
#. the functions from chapter 2 and from chapter 3S are
#. contained in the C standard library libc,
#. which will be used by
#. .BR cc (1)
#. by default.
#. .IP (3S)
#. These functions are parts of the
#. .BR stdio (3)
#. library. They are contained in the standard C library libc.
#. .IP (3M)
#. These functions are contained in the arithmetic library libm. They are
#. used by the
#. .BR f77 (1)
#. FORTRAN compiler by default,
#. but not by the
#. .BR cc (1)
#. C compiler,
#. which needs the option \fI\-lm\fP.
#. .IP (3F)
#. These functions are part of the FORTRAN library libF77. There are no
#. special compiler flags needed to use these functions.
#. .IP (3X)
#. Various special libraries. The manual pages documenting their functions
#. specify the library names.
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In some cases, the programmer must define a feature test macro in order to "
"obtain the declaration of a function from the header file specified in the "
"man page SYNOPSIS section. (Where required, these I<feature test macros> "
"must be defined before including I<any> header files.) In such cases, the "
"required macro is described in the man page. For further information on "
"feature test macros, see B<feature_test_macros>(7)."
msgstr ""
"Dans certains cas, le programmeur doit définir une macro de test de "
"fonctionnalité pour obtenir la déclaration d'une fonction à partir des "
"fichiers d'en-têtes spécifiés dans la section SYNOPSIS de la page de manuel "
"(ces I<macros de test de fonctionnalité> doivent être définies avant "
"I<toute> inclusion d'autres en-têtes). Dans ces cas, la macro nécessaire est "
"décrite dans la page de manuel. Pour plus d'informations sur les macros de "
"test de fonctionnalité, consultez B<feature_test_macros>(7)."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Subsections"
msgstr "Sous-sections"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Section 3 of this manual is organized into subsections that reflect the "
"complex structure of the standard C library and its many implementations:"
msgstr ""
"La section 3 de ce manuel est organisée en sous-sections qui reflètent la "
"structure complexe de la bibliothèque C standard et de ses nombreuses "
"implémentations :"
#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "\\[bu]"
msgstr "-"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "3const"
msgstr "3const"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "3head"
msgstr "3head"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "3type"
msgstr "3type"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This difficult history frequently makes it a poor example to follow in "
"design, implementation, and presentation."
msgstr ""
"Cette histoire compliquée en fait souvent un exemple à ne pas suivre quant à "
"la conception, l’implémentation et la présentation."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Ideally, a library for the C language is designed such that each header file "
"presents the interface to a coherent software module. It provides a small "
"number of function declarations and exposes only data types and constants "
"that are required for use of those functions. Together, these are termed an "
"API or I<application program interface>. Types and constants to be shared "
"among multiple APIs should be placed in header files that declare no "
"functions. This organization permits a C library module to be documented "
"concisely with one header file per manual page. Such an approach improves "
"the readability and accessibility of library documentation, and thereby the "
"usability of the software."
msgstr ""
"Idéalement, une bibliothèque pour le langage C devrait être conçue de façon "
"à ce que chaque fichier d'en-têtes présente l'interface avec un module "
"logiciel cohérent. Elle devrait fournir un petit nombre de déclarations de "
"fonction et ne définir que les types de données et les constantes "
"nécessaires à l'utilisation de ces fonctions. Cet ensemble de déclarations "
"et de définitions constitue une API ou I<application programming interface> "
"(interface de programmation d'application). Les types de données et les "
"constantes partagés par plusieurs API devraient être placés dans des "
"fichiers d'en-têtes qui ne déclarent aucune fonction. Cette organisation "
"permet de documenter un module de bibliothèque en C de manière concise avec "
"un fichier d'en-têtes par page de manuel. Une telle approche améliore la "
"lisibilité et l'accessibilité de la documentation de la bibliothèque, et par "
"conséquent la facilité d'utilisation du logiciel."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "STANDARDS"
msgstr "STANDARDS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Certain terms and abbreviations are used to indicate UNIX variants and "
"standards to which calls in this section conform. See B<standards>(7)."
msgstr ""
"Certains termes et abréviations sont utilisés pour indiquer les variantes "
"d'UNIX ou les normes auxquelles les appels de cette section se conforment. "
"Consultez B<standards>(7)."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "NOTES"
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Authors and copyright conditions"
msgstr "Auteurs et termes de droit d'auteur"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Look at the header of the manual page source for the author(s) and copyright "
"conditions. Note that these can be different from page to page!"
msgstr ""
"Consultez les en-têtes de la source de chaque page de manuel pour connaître "
"le(s) auteur(s) et conditions de droit d'auteur. Ils peuvent être différents "
"selon les pages."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<intro>(2), B<errno>(3), B<capabilities>(7), B<credentials>(7), "
"B<environ>(7), B<feature_test_macros>(7), B<libc>(7), B<math_error>(7), "
"B<path_resolution>(7), B<pthreads>(7), B<signal>(7), B<standards>(7), "
"B<system_data_types>(7)"
msgstr ""
"B<intro>(2), B<errno>(3), B<capabilities>(7), B<credentials>(7), "
"B<environ>(7), B<feature_test_macros>(7), B<libc>(7), B<math_error>(7), "
"B<path_resolution>(7), B<pthreads>(7), B<signal>(7), B<standards>(7), "
"B<system_data_types>(7)"
#. type: TH
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "2023-02-05"
msgstr "5 février 2023"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.03"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03"
#. type: TH
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "2023-10-31"
msgstr "31 octobre 2023"
#. type: TH
#: fedora-40 mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.06"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06"
#. type: TH
#: fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.7"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.7"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.04"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04"
#. type: TH
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages (unreleased)"
msgstr "Pages du manuel de Linux (non publiées)"
|