1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
|
# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Gérard Delafond <gerard@delafond.org>
# Christophe Blaess <ccb@club-internet.fr>, 1999, 2001, 2003, 2005, 2006.
# Thierry Vignaud <tvignaud@mandriva.com>, 2000, 2002.
# Alain Portal <aportal@univ-montp2.fr>, 2003.
# Denis Barbier <barbier@debian.org>, 2004.
# Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>, 2007, 2009.
# Florentin Duneau <fduneau@gmail.com>, 2006, 2007, 2008, 2009.
# Thomas Blein <tblein@tblein.eu>, 2011, 2014.
# David Prévot <david@tilapin.org>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: glibc\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:04+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-05-16 20:06+0200\n"
"Last-Translator: Thomas Blein <tblein@tblein.eu>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#. type: TH
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "pthread_mutex_init"
msgstr ""
#. type: TH
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "2023-10-31"
msgstr "31 octobre 2023"
#. type: TH
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.06"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid ""
"pthread_mutex_init, pthread_mutex_lock, pthread_mutex_trylock, "
"pthread_mutex_unlock, pthread_mutex_destroy - operations on mutexes"
msgstr ""
"pthread_mutex_init, pthread_mutex_lock, pthread_mutex_trylock, "
"pthread_mutex_unlock, pthread_mutex_destroy - Opérations sur les mutex"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid "B<#include E<lt>pthread.hE<gt>>"
msgstr "B<#include E<lt>pthread.hE<gt>>"
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Variables of type B<pthread_mutex_t> can also be initialized statically, "
#| "using the constants B<PTHREAD_MUTEX_INITIALIZER> (for fast mutexes), "
#| "B<PTHREAD_RECURSIVE_MUTEX_INITIALIZER_NP> (for recursive mutexes), and "
#| "B<PTHREAD_ERRORCHECK_MUTEX_INITIALIZER_NP> (for error checking mutexes)."
msgid ""
"B<pthread_mutex_t >I<fastmutex>B< = PTHREAD_MUTEX_INITIALIZER;> "
"B<pthread_mutex_t >I<recmutex>B< = PTHREAD_RECURSIVE_MUTEX_INITIALIZER_NP;> "
"B<pthread_mutex_t >I<errchkmutex>B< = "
"PTHREAD_ERRORCHECK_MUTEX_INITIALIZER_NP;>"
msgstr ""
"Les variables de type B<pthread_mutex_t> peuvent aussi être initialisées de "
"manière statique, en utilisant les constantes B<PTHREAD_MUTEX_INITIALIZER> "
"(pour les mutex «\\ rapides\\ »), B<PTHREAD_RECURSIVE_MUTEX_INITIALIZER_NP> "
"(pour les mutex «\\ récursifs\\ ») et "
"B<PTHREAD_ERRORCHECK_MUTEX_INITIALIZER_NP> (pour les mutex à «\\ "
"vérification d'erreur\\ »)."
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"B<int pthread_mutex_init(pthread_mutex_t *>I<mutex>B<, const "
"pthread_mutexattr_t *>I<mutexattr>B<);> B<int "
"pthread_mutex_lock(pthread_mutex_t *>I<mutex>B<);> B<int "
"pthread_mutex_trylock(pthread_mutex_t *>I<mutex>B<);> B<int "
"pthread_mutex_unlock(pthread_mutex_t *>I<mutex>B<);> B<int "
"pthread_mutex_destroy(pthread_mutex_t *>I<mutex>B<);>"
msgstr ""
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid ""
"A mutex is a MUTual EXclusion device, and is useful for protecting shared "
"data structures from concurrent modifications, and implementing critical "
"sections and monitors."
msgstr ""
"Un mutex est un objet d'exclusion mutuelle (MUTual EXclusion), et il est "
"très pratique pour protéger des données partagées de modifications "
"simultanées et pour implémenter des sections critiques et moniteurs."
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "A mutex has two possible states: unlocked (not owned by any thread), and "
#| "locked (owned by one thread). A mutex can never be owned by two different "
#| "threads simultaneously. A thread attempting to lock a mutex that is "
#| "already locked by another thread is suspended until the owning thread "
#| "unlocks the mutex first."
msgid ""
"A mutex has two possible states: unlocked (not owned by any thread), and "
"locked (owned by one thread). A mutex can never be owned by two different "
"threads simultaneously. A thread attempting to lock a mutex that is already "
"locked by another thread is suspended until the owning thread unlocks the "
"mutex first."
msgstr ""
"Un mutex peut être dans deux états\\ : déverrouillé (pris par aucun thread) "
"ou verrouillé (pris par un thread). Un mutex ne peut être pris que par un "
"seul thread à la fois. Un thread qui tente de verrouiller un mutex déjà "
"verrouillé est suspendu jusqu'à ce que le mutex soit déverrouillé."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid ""
"B<pthread_mutex_init> initializes the mutex object pointed to by I<mutex> "
"according to the mutex attributes specified in I<mutexattr>. If "
"I<mutexattr> is B<NULL>, default attributes are used instead."
msgstr ""
"B<pthread_mutex_init>() initialise le mutex pointé par I<mutex> selon les "
"attributs de mutex spécifié par I<mutexattr>. Si I<mutexattr> vaut NULL, les "
"paramètres par défaut sont utilisés."
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The LinuxThreads implementation supports only one mutex attributes, the "
#| "I<mutex kind>, which is either ``fast'', ``recursive'', or ``error "
#| "checking''. The kind of a mutex determines whether it can be locked again "
#| "by a thread that already owns it. The default kind is ``fast''. See "
#| "B<pthread_mutexattr_init>(3) for more information on mutex attributes."
msgid ""
"The LinuxThreads implementation supports only one mutex attributes, the "
"I<mutex kind>, which is either ``fast'', ``recursive'', or ``error "
"checking''. The kind of a mutex determines whether it can be locked again "
"by a thread that already owns it. The default kind is ``fast''. See "
"B<pthread_mutexattr_init>(3) for more information on mutex attributes."
msgstr ""
"L'implémentation LinuxThreads ne gère qu'un seul attribut, le I<type de "
"mutex>, qui peut être soit «\\ rapide\\ », «\\ récursif\\ » ou à «\\ "
"vérification d'erreur\\ ». Le type de mutex détermine s'il peut être "
"verrouillé plusieurs fois par le même thread. Le type par défaut est «\\ "
"rapide\\ ». Voyez B<pthread_mutexattr_init>(3) pour plus d'informations sur "
"les attributs de mutex."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid ""
"Variables of type B<pthread_mutex_t> can also be initialized statically, "
"using the constants B<PTHREAD_MUTEX_INITIALIZER> (for fast mutexes), "
"B<PTHREAD_RECURSIVE_MUTEX_INITIALIZER_NP> (for recursive mutexes), and "
"B<PTHREAD_ERRORCHECK_MUTEX_INITIALIZER_NP> (for error checking mutexes)."
msgstr ""
"Les variables de type B<pthread_mutex_t> peuvent aussi être initialisées de "
"manière statique, en utilisant les constantes B<PTHREAD_MUTEX_INITIALIZER> "
"(pour les mutex «\\ rapides\\ »), B<PTHREAD_RECURSIVE_MUTEX_INITIALIZER_NP> "
"(pour les mutex «\\ récursifs\\ ») et "
"B<PTHREAD_ERRORCHECK_MUTEX_INITIALIZER_NP> (pour les mutex à «\\ "
"vérification d'erreur\\ »)."
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "B<pthread_mutex_lock> locks the given mutex. If the mutex is currently "
#| "unlocked, it becomes locked and owned by the calling thread, and "
#| "B<pthread_mutex_lock> returns immediately. If the mutex is already locked "
#| "by another thread, B<pthread_mutex_lock> suspends the calling thread "
#| "until the mutex is unlocked."
msgid ""
"B<pthread_mutex_lock> locks the given mutex. If the mutex is currently "
"unlocked, it becomes locked and owned by the calling thread, and "
"B<pthread_mutex_lock> returns immediately. If the mutex is already locked "
"by another thread, B<pthread_mutex_lock> suspends the calling thread until "
"the mutex is unlocked."
msgstr ""
"B<pthread_mutex_lock>() verrouille le mutex. Si le mutex est déverrouillé, "
"il devient verrouillé et il est possédé par le thread appelant et "
"B<pthread_mutex_lock>() rend la main immédiatement. Si le mutex est déjà "
"verrouillé par un autre thread, B<pthread_mutex_lock> suspend le thread "
"appelant jusqu'à ce que le mutex soit déverrouillé."
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If the mutex is already locked by the calling thread, the behavior of "
#| "B<pthread_mutex_lock> depends on the kind of the mutex. If the mutex is "
#| "of the ``fast'' kind, the calling thread is suspended until the mutex is "
#| "unlocked, thus effectively causing the calling thread to deadlock. If the "
#| "mutex is of the ``error checking'' kind, B<pthread_mutex_lock> returns "
#| "immediately with the error code B<EDEADLK>. If the mutex is of the "
#| "``recursive'' kind, B<pthread_mutex_lock> succeeds and returns "
#| "immediately, recording the number of times the calling thread has locked "
#| "the mutex. An equal number of B<pthread_mutex_unlock> operations must be "
#| "performed before the mutex returns to the unlocked state."
msgid ""
"If the mutex is already locked by the calling thread, the behavior of "
"B<pthread_mutex_lock> depends on the kind of the mutex. If the mutex is of "
"the ``fast'' kind, the calling thread is suspended until the mutex is "
"unlocked, thus effectively causing the calling thread to deadlock. If the "
"mutex is of the ``error checking'' kind, B<pthread_mutex_lock> returns "
"immediately with the error code B<EDEADLK>. If the mutex is of the "
"``recursive'' kind, B<pthread_mutex_lock> succeeds and returns immediately, "
"recording the number of times the calling thread has locked the mutex. An "
"equal number of B<pthread_mutex_unlock> operations must be performed before "
"the mutex returns to the unlocked state."
msgstr ""
"Si le mutex est déjà verrouillé par le thread appelant, le comportement de "
"B<pthread_mutex_lock>() dépend du type du mutex. Si ce dernier est de type "
"«\\ rapide\\ », le thread appelant est suspendu jusqu'à ce que le mutex soit "
"déverrouillé, plaçant ainsi le thread appelant en situation de blocage "
"définitif. Si le mutex est de type «\\ vérification d'erreur\\ », "
"B<pthread_mutex_lock>() rend la main immédiatement avec le code d'erreur "
"B<EDEADLK>. Si le mutex est de type «\\ récursif\\ », "
"B<pthread_mutex_lock>() rend la main immédiatement avec un code de retour "
"indiquant le succès, enregistrant le nombre de fois où le thread appelant a "
"verrouillé le mutex. Un nombre égal d'appels à B<pthread_mutex_unlock>() "
"doit être réalisé avant que le mutex retourne à l'état déverrouillé."
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "B<pthread_mutex_trylock> behaves identically to B<pthread_mutex_lock>, "
#| "except that it does not block the calling thread if the mutex is already "
#| "locked by another thread (or by the calling thread in the case of a "
#| "``fast'' mutex). Instead, B<pthread_mutex_trylock> returns immediately "
#| "with the error code B<EBUSY>."
msgid ""
"B<pthread_mutex_trylock> behaves identically to B<pthread_mutex_lock>, "
"except that it does not block the calling thread if the mutex is already "
"locked by another thread (or by the calling thread in the case of a ``fast'' "
"mutex). Instead, B<pthread_mutex_trylock> returns immediately with the "
"error code B<EBUSY>."
msgstr ""
"B<pthread_mutex_trylock>() se comporte de la même manière que "
"B<pthread_mutex_lock>(), excepté qu'elle ne bloque pas le thread appelant si "
"le mutex est déjà verrouillé par un autre thread (ou par le thread appelant "
"dans le cas d'un mutex «\\ rapide\\ »). Au contraire, "
"B<pthread_mutex_trylock>() rend la main immédiatement avec le code d'erreur "
"B<EBUSY>."
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "B<pthread_mutex_unlock> unlocks the given mutex. The mutex is assumed to "
#| "be locked and owned by the calling thread on entrance to "
#| "B<pthread_mutex_unlock>. If the mutex is of the ``fast'' kind, "
#| "B<pthread_mutex_unlock> always returns it to the unlocked state. If it is "
#| "of the ``recursive'' kind, it decrements the locking count of the mutex "
#| "(number of B<pthread_mutex_lock> operations performed on it by the "
#| "calling thread), and only when this count reaches zero is the mutex "
#| "actually unlocked."
msgid ""
"B<pthread_mutex_unlock> unlocks the given mutex. The mutex is assumed to be "
"locked and owned by the calling thread on entrance to "
"B<pthread_mutex_unlock>. If the mutex is of the ``fast'' kind, "
"B<pthread_mutex_unlock> always returns it to the unlocked state. If it is "
"of the ``recursive'' kind, it decrements the locking count of the mutex "
"(number of B<pthread_mutex_lock> operations performed on it by the calling "
"thread), and only when this count reaches zero is the mutex actually "
"unlocked."
msgstr ""
"B<pthread_mutex_unlock>() déverrouille le mutex. Celui-ci est supposé "
"verrouillé, et ce par le thread courant en entrant dans "
"B<pthread_mutex_unlock>(). Si le mutex est de type «\\ rapide\\ », "
"B<pthread_mutex_unlock>() le réinitialise toujours à l'état déverrouillé. "
"S'il est de type «\\ récursif\\ », son compteur de verrouillage est "
"décrémenté (du nombre d'opérations B<pthread_mutex_lock>() réalisées sur le "
"mutex par le thread appelant), et déverrouillé seulement quand ce compteur "
"atteint 0."
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "On ``error checking'' and ``recursive'' mutexes, B<pthread_mutex_unlock> "
#| "actually checks at run-time that the mutex is locked on entrance, and "
#| "that it was locked by the same thread that is now calling "
#| "B<pthread_mutex_unlock>. If these conditions are not met, an error code "
#| "is returned and the mutex remains unchanged. ``Fast'' mutexes perform no "
#| "such checks, thus allowing a locked mutex to be unlocked by a thread "
#| "other than its owner. This is non-portable behavior and must not be "
#| "relied upon."
msgid ""
"On ``error checking'' and ``recursive'' mutexes, B<pthread_mutex_unlock> "
"actually checks at run-time that the mutex is locked on entrance, and that "
"it was locked by the same thread that is now calling "
"B<pthread_mutex_unlock>. If these conditions are not met, an error code is "
"returned and the mutex remains unchanged. ``Fast'' mutexes perform no such "
"checks, thus allowing a locked mutex to be unlocked by a thread other than "
"its owner. This is non-portable behavior and must not be relied upon."
msgstr ""
"Sur les mutex «\\ vérification d'erreur\\ » et « récursif », "
"B<pthread_mutex_unlock>() vérifie lors de l'exécution que le mutex est "
"verrouillé en entrant, et qu'il est verrouillé par le même thread que celui "
"appelant B<pthread_mutex_unlock>() Si ces conditions ne sont pas réunies, un "
"code d'erreur est renvoyé et le mutex n'est pas modifié. Les mutex «\\ "
"rapides\\ » ne réalisent pas de tels tests, permettant à un mutex verrouillé "
"d'être déverrouillé par un thread autre que celui l'ayant verrouillé. Ce "
"comportement n'est pas portable et l'on ne doit pas compter dessus."
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "B<pthread_mutex_destroy> destroys a mutex object, freeing the resources "
#| "it might hold. The mutex must be unlocked on entrance. In the "
#| "LinuxThreads implementation, no resources are associated with mutex "
#| "objects, thus B<pthread_mutex_destroy> actually does nothing except "
#| "checking that the mutex is unlocked."
msgid ""
"B<pthread_mutex_destroy> destroys a mutex object, freeing the resources it "
"might hold. The mutex must be unlocked on entrance. In the LinuxThreads "
"implementation, no resources are associated with mutex objects, thus "
"B<pthread_mutex_destroy> actually does nothing except checking that the "
"mutex is unlocked."
msgstr ""
"B<pthread_mutex_destroy>() détruit un mutex, libérant les ressources qu'il "
"détient. Le mutex doit être déverrouillé. Dans l'implémentation "
"LinuxThreads, aucune ressource ne peut être associée à un mutex, aussi "
"B<pthread_mutex_destroy>() ne fait rien si ce n'est vérifier que le mutex "
"n'est pas verrouillé."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "CANCELLATION"
msgstr "ANNULATION"
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "None of the mutex functions is a cancellation point, not even "
#| "B<pthread_mutex_lock>, in spite of the fact that it can suspend a thread "
#| "for arbitrary durations. This way, the status of mutexes at cancellation "
#| "points is predictable, allowing cancellation handlers to unlock precisely "
#| "those mutexes that need to be unlocked before the thread stops executing. "
#| "Consequently, threads using deferred cancellation should never hold a "
#| "mutex for extended periods of time."
msgid ""
"None of the mutex functions is a cancellation point, not even "
"B<pthread_mutex_lock>, in spite of the fact that it can suspend a thread for "
"arbitrary durations. This way, the status of mutexes at cancellation points "
"is predictable, allowing cancellation handlers to unlock precisely those "
"mutexes that need to be unlocked before the thread stops executing. "
"Consequently, threads using deferred cancellation should never hold a mutex "
"for extended periods of time."
msgstr ""
"Aucune des primitives relatives aux mutex n'est un point d'annulation, ni "
"même B<pthread_mutex_lock>(), malgré le fait qu'il peut suspendre "
"l'exécution du thread pour une longue durée. De cette manière, l'état des "
"mutex aux points d'annulation est prévisible, permettant aux gestionnaires "
"d'annulation de déverrouiller précisément ces mutex qui nécessitent d'être "
"déverrouillés avant que l'exécution du thread ne s'arrête définitivement. "
"Aussi, les threads travaillant en mode d'annulation retardée ne doivent-"
"jamais verrouiller un mutex pour de longues périodes de temps."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "ASYNC-SIGNAL SAFETY"
msgstr "ASYNC-SIGNAL SAFETY"
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The mutex functions are not async-signal safe. What this means is that "
#| "they should not be called from a signal handler. In particular, calling "
#| "B<pthread_mutex_lock> or B<pthread_mutex_unlock> from a signal handler "
#| "may deadlock the calling thread."
msgid ""
"The mutex functions are not async-signal safe. What this means is that they "
"should not be called from a signal handler. In particular, calling "
"B<pthread_mutex_lock> or B<pthread_mutex_unlock> from a signal handler may "
"deadlock the calling thread."
msgstr ""
"Les fonctions relatives aux mutex ne sont pas fiables par rapport aux "
"signaux asynchrones et ne doivent donc pas être utilisées dans des "
"gestionnaires de signaux. En particulier, appeler B<pthread_mutex_lock>() ou "
"B<pthread_mutex_unlock>() dans un gestionnaire de signal peut placer le "
"thread appelant dans une situation de blocage définitif."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUE"
msgstr "VALEUR RENVOYÉE"
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "B<pthread_mutex_init> always returns 0. The other mutex functions return "
#| "0 on success and a non-zero error code on error."
msgid ""
"B<pthread_mutex_init> always returns 0. The other mutex functions return 0 "
"on success and a non-zero error code on error."
msgstr ""
"B<pthread_mutex_init>() retourne toujours 0. Les autres fonctions renvoient "
"0 en cas de succès et un code d'erreur non nul en cas de problème."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "ERRORS"
msgstr "ERREURS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid ""
"The B<pthread_mutex_lock> function returns the following error code on error:"
msgstr ""
"La fonction B<pthread_mutex_lock>() renvoie l'un des codes d'erreur suivants "
"en cas de problème\\ :"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<EINVAL>"
msgstr "B<EINVAL>"
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, fuzzy
#| msgid "the mutex has not been properly initialized."
msgid "The mutex has not been properly initialized."
msgstr "Le mutex n'a pas été initialisé."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<EDEADLK>"
msgstr "B<EDEADLK>"
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "the mutex is already locked by the calling thread (``error checking'' "
#| "mutexes only)."
msgid ""
"The mutex is already locked by the calling thread (``error checking'' "
"mutexes only)."
msgstr ""
"Le mutex est déjà verrouillé par le thread appelant (mutex à «\\ "
"vérification d'erreur\\ » seulement)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid ""
"The B<pthread_mutex_trylock> function returns the following error codes on "
"error:"
msgstr ""
"La fonction B<pthread_mutex_trylock>() renvoie l'un des codes d'erreur "
"suivants en cas de problème\\ :"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<EBUSY>"
msgstr "B<EBUSY>"
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, fuzzy
#| msgid "the mutex could not be acquired because it was currently locked."
msgid "The mutex could not be acquired because it was currently locked."
msgstr "Le mutex ne peut être verrouillé car il l'est déjà."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid ""
"The B<pthread_mutex_unlock> function returns the following error code on "
"error:"
msgstr ""
"La fonction B<pthread_mutex_unlock>() renvoie le code d'erreur suivant en "
"cas de problème\\ :"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<EPERM>"
msgstr "B<EPERM>"
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "the calling thread does not own the mutex (``error checking'' mutexes "
#| "only)."
msgid ""
"The calling thread does not own the mutex (``error checking'' mutexes only)."
msgstr ""
"Le thread appelant ne possède pas le mutex (mutex à «\\ vérification "
"d'erreur\\ » seulement)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid ""
"The B<pthread_mutex_destroy> function returns the following error code on "
"error:"
msgstr ""
"La fonction B<pthread_mutex_destroy>() renvoie le code d'erreur suivant en "
"cas de problème\\ :"
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, fuzzy
#| msgid "the mutex is currently locked."
msgid "The mutex is currently locked."
msgstr "Le mutex est déjà verrouillé."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid ""
"B<pthread_mutexattr_init>(3), B<pthread_mutexattr_setkind_np>(3), "
"B<pthread_cancel>(3)."
msgstr ""
"B<pthread_mutexattr_init>(3), B<pthread_mutexattr_setkind_np>(3), "
"B<pthread_cancel>(3)."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "EXAMPLE"
msgstr "EXEMPLE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid "A shared global variable I<x> can be protected by a mutex as follows:"
msgstr ""
"Une variable globale partagée I<x> peut être protégée par un mutex comme "
"suit\\ :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid ""
"B<int x;\n"
"pthread_mutex_t mut = PTHREAD_MUTEX_INITIALIZER;>\n"
msgstr ""
"B<int x;\n"
"pthread_mutex_t mut = PTHREAD_MUTEX_INITIALIZER;>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid ""
"All accesses and modifications to I<x> should be bracketed by calls to "
"B<pthread_mutex_lock> and B<pthread_mutex_unlock> as follows:"
msgstr ""
"Tous les accès et modifications de I<x> doivent être entourés de paires "
"d'appels à B<pthread_mutex_lock>() et B<pthread_mutex_unlock>() comme "
"suit\\ :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid ""
"B<pthread_mutex_lock(&mut);\n"
"/* operate on x */\n"
"pthread_mutex_unlock(&mut);>\n"
msgstr ""
"B<pthread_mutex_lock(&mut);\n"
"/* operate on x */\n"
"pthread_mutex_unlock(&mut);>\n"
#. type: TH
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "PTHREAD_MUTEX"
msgstr "PTHREAD_MUTEX"
#. type: TH
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "LinuxThreads"
msgstr "LinuxThreads"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "B<pthread_mutex_t >I<fastmutex>B< = PTHREAD_MUTEX_INITIALIZER;>"
msgstr "B<pthread_mutex_t >I<fastmutex>B< = PTHREAD_MUTEX_INITIALIZER;>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"B<pthread_mutex_t >I<recmutex>B< = PTHREAD_RECURSIVE_MUTEX_INITIALIZER_NP;>"
msgstr ""
"B<pthread_mutex_t >I<recmutex>B< = PTHREAD_RECURSIVE_MUTEX_INITIALIZER_NP;>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"B<pthread_mutex_t >I<errchkmutex>B< = "
"PTHREAD_ERRORCHECK_MUTEX_INITIALIZER_NP;>"
msgstr ""
"B<pthread_mutex_t >I<errchkmutex>B< = "
"PTHREAD_ERRORCHECK_MUTEX_INITIALIZER_NP;>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"B<int pthread_mutex_init(pthread_mutex_t *>I<mutex>B<, const "
"pthread_mutexattr_t *>I<mutexattr>B<);>"
msgstr ""
"B<int pthread_mutex_init(pthread_mutex_t *>I<mutex>B<, const "
"pthread_mutexattr_t *>I<mutexattr>B<);>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "B<int pthread_mutex_lock(pthread_mutex_t *>I<mutex>B<);>"
msgstr "B<int pthread_mutex_lock(pthread_mutex_t *>I<mutex>B<);>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "B<int pthread_mutex_trylock(pthread_mutex_t *>I<mutex>B<);>"
msgstr "B<int pthread_mutex_trylock(pthread_mutex_t *>I<mutex>B<);>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "B<int pthread_mutex_unlock(pthread_mutex_t *>I<mutex>B<);>"
msgstr "B<int pthread_mutex_unlock(pthread_mutex_t *>I<mutex>B<);>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "B<int pthread_mutex_destroy(pthread_mutex_t *>I<mutex>B<);>"
msgstr "B<int pthread_mutex_destroy(pthread_mutex_t *>I<mutex>B<);>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"A mutex has two possible states: unlocked (not owned by any thread), and "
"locked (owned by one thread). A mutex can never be owned by two different "
"threads simultaneously. A thread attempting to lock a mutex that is already "
"locked by another thread is suspended until the owning thread unlocks the "
"mutex first."
msgstr ""
"Un mutex peut être dans deux états\\ : déverrouillé (pris par aucun thread) "
"ou verrouillé (pris par un thread). Un mutex ne peut être pris que par un "
"seul thread à la fois. Un thread qui tente de verrouiller un mutex déjà "
"verrouillé est suspendu jusqu'à ce que le mutex soit déverrouillé."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"The LinuxThreads implementation supports only one mutex attributes, the "
"I<mutex kind>, which is either ``fast'', ``recursive'', or ``error "
"checking''. The kind of a mutex determines whether it can be locked again by "
"a thread that already owns it. The default kind is ``fast''. See "
"B<pthread_mutexattr_init>(3) for more information on mutex attributes."
msgstr ""
"L'implémentation LinuxThreads ne gère qu'un seul attribut, le I<type de "
"mutex>, qui peut être soit «\\ rapide\\ », «\\ récursif\\ » ou à «\\ "
"vérification d'erreur\\ ». Le type de mutex détermine s'il peut être "
"verrouillé plusieurs fois par le même thread. Le type par défaut est «\\ "
"rapide\\ ». Voyez B<pthread_mutexattr_init>(3) pour plus d'informations sur "
"les attributs de mutex."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"B<pthread_mutex_lock> locks the given mutex. If the mutex is currently "
"unlocked, it becomes locked and owned by the calling thread, and "
"B<pthread_mutex_lock> returns immediately. If the mutex is already locked by "
"another thread, B<pthread_mutex_lock> suspends the calling thread until the "
"mutex is unlocked."
msgstr ""
"B<pthread_mutex_lock>() verrouille le mutex. Si le mutex est déverrouillé, "
"il devient verrouillé et il est possédé par le thread appelant et "
"B<pthread_mutex_lock>() rend la main immédiatement. Si le mutex est déjà "
"verrouillé par un autre thread, B<pthread_mutex_lock> suspend le thread "
"appelant jusqu'à ce que le mutex soit déverrouillé."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"If the mutex is already locked by the calling thread, the behavior of "
"B<pthread_mutex_lock> depends on the kind of the mutex. If the mutex is of "
"the ``fast'' kind, the calling thread is suspended until the mutex is "
"unlocked, thus effectively causing the calling thread to deadlock. If the "
"mutex is of the ``error checking'' kind, B<pthread_mutex_lock> returns "
"immediately with the error code B<EDEADLK>. If the mutex is of the "
"``recursive'' kind, B<pthread_mutex_lock> succeeds and returns immediately, "
"recording the number of times the calling thread has locked the mutex. An "
"equal number of B<pthread_mutex_unlock> operations must be performed before "
"the mutex returns to the unlocked state."
msgstr ""
"Si le mutex est déjà verrouillé par le thread appelant, le comportement de "
"B<pthread_mutex_lock>() dépend du type du mutex. Si ce dernier est de type "
"«\\ rapide\\ », le thread appelant est suspendu jusqu'à ce que le mutex soit "
"déverrouillé, plaçant ainsi le thread appelant en situation de blocage "
"définitif. Si le mutex est de type «\\ vérification d'erreur\\ », "
"B<pthread_mutex_lock>() rend la main immédiatement avec le code d'erreur "
"B<EDEADLK>. Si le mutex est de type «\\ récursif\\ », "
"B<pthread_mutex_lock>() rend la main immédiatement avec un code de retour "
"indiquant le succès, enregistrant le nombre de fois où le thread appelant a "
"verrouillé le mutex. Un nombre égal d'appels à B<pthread_mutex_unlock>() "
"doit être réalisé avant que le mutex retourne à l'état déverrouillé."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"B<pthread_mutex_trylock> behaves identically to B<pthread_mutex_lock>, "
"except that it does not block the calling thread if the mutex is already "
"locked by another thread (or by the calling thread in the case of a ``fast'' "
"mutex). Instead, B<pthread_mutex_trylock> returns immediately with the error "
"code B<EBUSY>."
msgstr ""
"B<pthread_mutex_trylock>() se comporte de la même manière que "
"B<pthread_mutex_lock>(), excepté qu'elle ne bloque pas le thread appelant si "
"le mutex est déjà verrouillé par un autre thread (ou par le thread appelant "
"dans le cas d'un mutex «\\ rapide\\ »). Au contraire, "
"B<pthread_mutex_trylock>() rend la main immédiatement avec le code d'erreur "
"B<EBUSY>."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"B<pthread_mutex_unlock> unlocks the given mutex. The mutex is assumed to be "
"locked and owned by the calling thread on entrance to "
"B<pthread_mutex_unlock>. If the mutex is of the ``fast'' kind, "
"B<pthread_mutex_unlock> always returns it to the unlocked state. If it is of "
"the ``recursive'' kind, it decrements the locking count of the mutex (number "
"of B<pthread_mutex_lock> operations performed on it by the calling thread), "
"and only when this count reaches zero is the mutex actually unlocked."
msgstr ""
"B<pthread_mutex_unlock>() déverrouille le mutex. Celui-ci est supposé "
"verrouillé, et ce par le thread courant en entrant dans "
"B<pthread_mutex_unlock>(). Si le mutex est de type «\\ rapide\\ », "
"B<pthread_mutex_unlock>() le réinitialise toujours à l'état déverrouillé. "
"S'il est de type «\\ récursif\\ », son compteur de verrouillage est "
"décrémenté (du nombre d'opérations B<pthread_mutex_lock>() réalisées sur le "
"mutex par le thread appelant), et déverrouillé seulement quand ce compteur "
"atteint 0."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"On ``error checking'' and ``recursive'' mutexes, B<pthread_mutex_unlock> "
"actually checks at run-time that the mutex is locked on entrance, and that "
"it was locked by the same thread that is now calling "
"B<pthread_mutex_unlock>. If these conditions are not met, an error code is "
"returned and the mutex remains unchanged. ``Fast'' mutexes perform no such "
"checks, thus allowing a locked mutex to be unlocked by a thread other than "
"its owner. This is non-portable behavior and must not be relied upon."
msgstr ""
"Sur les mutex «\\ vérification d'erreur\\ » et « récursif », "
"B<pthread_mutex_unlock>() vérifie lors de l'exécution que le mutex est "
"verrouillé en entrant, et qu'il est verrouillé par le même thread que celui "
"appelant B<pthread_mutex_unlock>() Si ces conditions ne sont pas réunies, un "
"code d'erreur est renvoyé et le mutex n'est pas modifié. Les mutex «\\ "
"rapides\\ » ne réalisent pas de tels tests, permettant à un mutex verrouillé "
"d'être déverrouillé par un thread autre que celui l'ayant verrouillé. Ce "
"comportement n'est pas portable et l'on ne doit pas compter dessus."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"B<pthread_mutex_destroy> destroys a mutex object, freeing the resources it "
"might hold. The mutex must be unlocked on entrance. In the LinuxThreads "
"implementation, no resources are associated with mutex objects, thus "
"B<pthread_mutex_destroy> actually does nothing except checking that the "
"mutex is unlocked."
msgstr ""
"B<pthread_mutex_destroy>() détruit un mutex, libérant les ressources qu'il "
"détient. Le mutex doit être déverrouillé. Dans l'implémentation "
"LinuxThreads, aucune ressource ne peut être associée à un mutex, aussi "
"B<pthread_mutex_destroy>() ne fait rien si ce n'est vérifier que le mutex "
"n'est pas verrouillé."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"None of the mutex functions is a cancellation point, not even "
"B<pthread_mutex_lock>, in spite of the fact that it can suspend a thread for "
"arbitrary durations. This way, the status of mutexes at cancellation points "
"is predictable, allowing cancellation handlers to unlock precisely those "
"mutexes that need to be unlocked before the thread stops executing. "
"Consequently, threads using deferred cancellation should never hold a mutex "
"for extended periods of time."
msgstr ""
"Aucune des primitives relatives aux mutex n'est un point d'annulation, ni "
"même B<pthread_mutex_lock>(), malgré le fait qu'il peut suspendre "
"l'exécution du thread pour une longue durée. De cette manière, l'état des "
"mutex aux points d'annulation est prévisible, permettant aux gestionnaires "
"d'annulation de déverrouiller précisément ces mutex qui nécessitent d'être "
"déverrouillés avant que l'exécution du thread ne s'arrête définitivement. "
"Aussi, les threads travaillant en mode d'annulation retardée ne doivent-"
"jamais verrouiller un mutex pour de longues périodes de temps."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"The mutex functions are not async-signal safe. What this means is that they "
"should not be called from a signal handler. In particular, calling "
"B<pthread_mutex_lock> or B<pthread_mutex_unlock> from a signal handler may "
"deadlock the calling thread."
msgstr ""
"Les fonctions relatives aux mutex ne sont pas fiables par rapport aux "
"signaux asynchrones et ne doivent donc pas être utilisées dans des "
"gestionnaires de signaux. En particulier, appeler B<pthread_mutex_lock>() ou "
"B<pthread_mutex_unlock>() dans un gestionnaire de signal peut placer le "
"thread appelant dans une situation de blocage définitif."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"B<pthread_mutex_init> always returns 0. The other mutex functions return 0 "
"on success and a non-zero error code on error."
msgstr ""
"B<pthread_mutex_init>() retourne toujours 0. Les autres fonctions renvoient "
"0 en cas de succès et un code d'erreur non nul en cas de problème."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "the mutex has not been properly initialized."
msgstr "Le mutex n'a pas été initialisé."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"the mutex is already locked by the calling thread (``error checking'' "
"mutexes only)."
msgstr ""
"Le mutex est déjà verrouillé par le thread appelant (mutex à «\\ "
"vérification d'erreur\\ » seulement)."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "the mutex could not be acquired because it was currently locked."
msgstr "Le mutex ne peut être verrouillé car il l'est déjà."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"the calling thread does not own the mutex (``error checking'' mutexes only)."
msgstr ""
"Le thread appelant ne possède pas le mutex (mutex à «\\ vérification "
"d'erreur\\ » seulement)."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "the mutex is currently locked."
msgstr "Le mutex est déjà verrouillé."
#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "AUTHOR"
msgstr "AUTEUR"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "Xavier Leroy E<lt>Xavier.Leroy@inria.frE<gt>"
msgstr "Xavier Leroy E<lt>Xavier.Leroy@inria.frE<gt>"
|