summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/fr/man3/strftime.3.po
blob: 8f6e919917d1f329ef90aceb2c08d8b734fe6a3d (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Christophe Blaess <https://www.blaess.fr/christophe/>, 1996-2003.
# Stéphan Rafin <stephan.rafin@laposte.net>, 2002.
# Thierry Vignaud <tvignaud@mandriva.com>, 1999, 2002.
# François Micaux, 2002.
# Alain Portal <aportal@univ-montp2.fr>, 2003-2008.
# Jean-Philippe Guérard <fevrier@tigreraye.org>, 2005-2006.
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) <jean-luc.coulon@wanadoo.fr>, 2006-2007.
# Julien Cristau <jcristau@debian.org>, 2006-2007.
# Thomas Huriaux <thomas.huriaux@gmail.com>, 2006-2008.
# Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>, 2006-2008.
# Florentin Duneau <fduneau@gmail.com>, 2006-2010.
# Simon Paillard <simon.paillard@resel.enst-bretagne.fr>, 2006, 2012-2014.
# Denis Barbier <barbier@debian.org>, 2006, 2010.
# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010, 2012-2014.
# Grégoire Scano <gregoire.scano@malloc.fr>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: perkamon\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:09+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-04-23 18:37+0200\n"
"Last-Translator: Grégoire Scano <gregoire.scano@malloc.fr>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "strftime"
msgstr "strftime"

#. type: TH
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "2024-01-28"
msgstr "28 janvier 2024"

#. type: TH
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.06"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "strftime - format date and time"
msgstr "strftime - Formater la date et l'heure"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "LIBRARY"
msgstr "BIBLIOTHÈQUE"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Standard C library (I<libc>, I<-lc>)"
msgstr "Bibliothèque C standard (I<libc>, I<-lc>)"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<#include E<lt>time.hE<gt>>\n"
msgstr "B<#include E<lt>time.hE<gt>>\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"B<size_t strftime(char >I<s>B<[restrict .>I<max>B<], size_t >I<max>B<,>\n"
"B<                const char *restrict >I<format>B<,>\n"
"B<                const struct tm *restrict >I<tm>B<);>\n"
msgstr ""
"B<size_t strftime(char >I<s>B<[restrict .>I<max>B<], size_t >I<max>B<,>\n"
"B<                const char *restrict >I<format>B<,>\n"
"B<                const struct tm *restrict >I<tm>B<);>\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"B<size_t strftime_l(char >I<s>B<[restrict .>I<max>B<], size_t >I<max>B<,>\n"
"B<                const char *restrict >I<format>B<,>\n"
"B<                const struct tm *restrict >I<tm>B<,>\n"
"B<                locale_t >I<locale>B<);>\n"
msgstr ""
"B<size_t strftime_l(char >I<s>B<[restrict .>I<max>B<], size_t >I<max>B<,>\n"
"B<                const char *restrict >I<format>B<,>\n"
"B<                const struct tm *restrict >I<tm>B<,>\n"
"B<                locale_t >I<locale>B<);>\n"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"

#.  FIXME . POSIX says: Local timezone information is used as though
#.  strftime() called tzset().  But this doesn't appear to be the case
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<strftime>()  function formats the broken-down time I<tm> according to "
"the format specification I<format> and places the result in the character "
"array I<s> of size I<max>.  The broken-down time structure I<tm> is defined "
"in I<E<lt>time.hE<gt>>.  See also B<ctime>(3)."
msgstr ""
"La fonction B<strftime>() formate les divers champs de la structure I<tm> en "
"fonction de la chaîne de spécification I<format>, puis place le résultat "
"dans la chaîne I<s> de taille I<max>. Le détail de la structure I<tm> est "
"donné dans I<E<lt>time.hE<gt>>. Consultez également B<ctime>(3)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The format specification is a null-terminated string and may contain special "
"character sequences called I<conversion specifications>, each of which is "
"introduced by a \\[aq]%\\[aq] character and terminated by some other "
"character known as a I<conversion specifier character>.  All other character "
"sequences are I<ordinary character sequences>."
msgstr ""
"La spécification de format est une chaîne terminée par l’octet NULL, qui "
"peut contenir des séquences de caractères spéciales appelées "
"I<spécifications de conversion>, chacune commençant par un caractère «\\ %\\ "
"» et se terminant par un autre caractère, appelé I<caractère spécificateur "
"de conversion>. Toutes les autres séquences de caractères sont des "
"I<séquences de caractères ordinaires>."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The characters of ordinary character sequences (including the null byte)  "
"are copied verbatim from I<format> to I<s>.  However, the characters of "
"conversion specifications are replaced as shown in the list below.  In this "
"list, the field(s) employed from the I<tm> structure are also shown."
msgstr ""
"Les caractères des séquences de caractères ordinaires (y compris l'octet "
"NULL) sont copiés tels quels depuis I<format> dans I<s>. Cependant, les "
"caractères indicateurs de conversion sont remplacés comme montré dans la "
"liste ci-dessous. Dans cette liste, le(s) champ(s) de la structure I<tm> "
"employés sont également détaillés."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<%a>"
msgstr "B<%a>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The abbreviated name of the day of the week according to the current "
"locale.  (Calculated from I<tm_wday>.)  (The specific names used in the "
"current locale can be obtained by calling B<nl_langinfo>(3)  with "
"B<ABDAY_>{B<1>\\[en]B<7>} as an argument.)"
msgstr ""
"Le nom abrégé du jour de la semaine en fonction de la localisation en cours, "
"déterminé par I<tm_wday>. Les noms spécifiques utilisés par chaque locale "
"peuvent être obtenus par un appel à B<nl_langinfo>(3) avec "
"B<ABDAY_>{B<1>\\[en]B<7>} comme argument."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<%A>"
msgstr "B<%A>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The full name of the day of the week according to the current locale.  "
"(Calculated from I<tm_wday>.)  (The specific names used in the current "
"locale can be obtained by calling B<nl_langinfo>(3)  with "
"B<DAY_>{B<1>\\[en]B<7>} as an argument.)"
msgstr ""
"Le nom complet du jour de la semaine en fonction de la localisation en "
"cours, déterminé par I<tm_wday>. Les noms spécifiques utilisés la locale en "
"cours peuvent être obtenus par un appel à B<nl_langinfo>(3) avec "
"B<DAY_>{B<1>\\[en]B<7>} comme argument."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<%b>"
msgstr "B<%b>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The abbreviated month name according to the current locale.  (Calculated "
"from I<tm_mon>.)  (The specific names used in the current locale can be "
"obtained by calling B<nl_langinfo>(3)  with B<ABMON_>{B<1>\\[en]B<12>} as an "
"argument.)"
msgstr ""
"Le nom du mois abrégé en fonction de la localisation en cours, déterminé par "
"I<tm_mon>. Les noms spécifiques utilisés par chaque locale peuvent être "
"obtenus par un appel à B<nl_langinfo>(3) avec B<ABMON_>{B<1>\\[en]B<12>} "
"comme argument."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<%B>"
msgstr "B<%B>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The full month name according to the current locale.  (Calculated from "
"I<tm_mon>.)  (The specific names used in the current locale can be obtained "
"by calling B<nl_langinfo>(3)  with B<MON_>{B<1>\\[en]B<12>} as an argument.)"
msgstr ""
"Le nom complet du mois en fonction de la localisation en cours, déterminé "
"par I<tm_mon>. Les noms spécifiques utilisés par chaque locale peuvent être "
"obtenus par un appel à B<nl_langinfo>(3) avec B<MON_>{B<1>\\[en]B<12>} comme "
"argument."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<%c>"
msgstr "B<%c>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The preferred date and time representation for the current locale.  (The "
"specific format used in the current locale can be obtained by calling "
"B<nl_langinfo>(3)  with B<D_T_FMT> as an argument for the B<%c> conversion "
"specification, and with B<ERA_D_T_FMT> for the B<%Ec> conversion "
"specification.)  (In the POSIX locale this is equivalent to B<%a %b %e %H:%M:"
"%S %Y>.)"
msgstr ""
"La représentation usuelle de la date et de l'heure en fonction de la "
"localisation en cours. Le formatage spécifique utilisé par la locale en "
"cours peut être obtenu par un appel à B<nl_langinfo>(3) avec B<D_T_FMT> "
"comme argument pour la spécification de conversion B<%c>, et B<ERA_D_T_FMT> "
"pour la spécification de conversion B<%Ec>. Cela est équivalent pour la "
"locale POSIX à B<%a %b %e %H:%M:%S %Y>."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<%C>"
msgstr "B<%C>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The century number (year/100) as a 2-digit integer. (SU)  (The B<%EC> "
"conversion specification corresponds to the name of the era.)  (Calculated "
"from I<tm_year>.)"
msgstr ""
"Le siècle (année/100) sous forme d'un nombre à deux chiffres, déterminé par "
"I<tm_year> (SU). L'indicateur de conversion B<%EC> correspond au nom de "
"l'ère."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<%d>"
msgstr "B<%d>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The day of the month as a decimal number (range 01 to 31).  (Calculated from "
"I<tm_mday>.)"
msgstr ""
"Le jour du mois sous forme de nombre décimal, entre B<01> et B<31>, "
"déterminé par I<tm_mday>."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<%D>"
msgstr "B<%D>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Equivalent to B<%m/%d/%y>.  (Yecch\\[em]for Americans only.  Americans "
"should note that in other countries B<%d/%m/%y> is rather common.  This "
"means that in international context this format is ambiguous and should not "
"be used.) (SU)"
msgstr ""
"Équivalent à B<%m/%d/%y>. Uniquement pour les américains. Ces derniers "
"doivent noter que les autres pays préfèrent le format B<%d/%m/%y>. Dans un "
"contexte international, ce format est ambigu et doit être évité. (SU)"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<%e>"
msgstr "B<%e>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Like B<%d>, the day of the month as a decimal number, but a leading zero is "
"replaced by a space. (SU)  (Calculated from I<tm_mday>.)"
msgstr ""
"Comme B<%d>, le jour du mois sous forme décimale, déterminé par I<tm_day>, "
"mais l'éventuel zéro en tête est remplacé par une espace (SU)."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<%E>"
msgstr "B<%E>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Modifier: use alternative (\"era-based\") format, see below. (SU)"
msgstr "Modificateur\\ : utiliser un format de rechange. Voir plus bas (SU)."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<%F>"
msgstr "B<%F>"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, fuzzy
#| msgid "Equivalent to B<%Y-%m-%d> (the ISO\\ 8601 date format). (C99)"
msgid "Equivalent to B<%Y-%m-%d> (the ISO\\~8601 date format). (C99)"
msgstr "Équivalent à B<%Y-%m-%d>, format de date ISO 8601 (C99)."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<%G>"
msgstr "B<%G>"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The ISO\\ 8601 week-based year (see NOTES) with century as a decimal "
#| "number.  The 4-digit year corresponding to the ISO week number (see "
#| "B<%V>).  This has the same format and value as B<%Y>, except that if the "
#| "ISO week number belongs to the previous or next year, that year is used "
#| "instead. (TZ)  (Calculated from I<tm_year>, I<tm_yday>, and I<tm_wday>.)"
msgid ""
"The ISO\\~8601 week-based year (see NOTES) with century as a decimal "
"number.  The 4-digit year corresponding to the ISO week number (see B<%V>).  "
"This has the same format and value as B<%Y>, except that if the ISO week "
"number belongs to the previous or next year, that year is used instead. "
"(TZ)  (Calculated from I<tm_year>, I<tm_yday>, and I<tm_wday>.)"
msgstr ""
"L'année ISO 8601 basée sur les semaines (voir la section NOTES) sous forme "
"de nombre décimal, avec le siècle, déterminée par I<tm_year>, I<tm_yday> et "
"I<tm_wday>. L'année sur quatre chiffres correspondant au numéro de la "
"semaine ISO (consultez B<%V>). C'est le même format que B<%Y>, sauf que si "
"le numéro de semaine appartient à l'année suivante ou précédente, c'est "
"celle-ci qui est affichée à la place (TZ)."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<%g>"
msgstr "B<%g>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Like B<%G>, but without century, that is, with a 2-digit year (00\\[en]99). "
"(TZ)  (Calculated from I<tm_year>, I<tm_yday>, and I<tm_wday>.)"
msgstr ""
"Comme B<%G>, mais sans le siècle, c'est-à-dire avec une année sur deux "
"chiffres [B<00>−B<99>], déterminée par I<tm_year>, I<tm_yday> et I<tm_wday> "
"(TZ)."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<%h>"
msgstr "B<%h>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Equivalent to B<%b>.  (SU)"
msgstr "Équivalent à B<%b> (SU)."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<%H>"
msgstr "B<%H>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The hour as a decimal number using a 24-hour clock (range 00 to 23).  "
"(Calculated from I<tm_hour>.)"
msgstr ""
"L'heure, sur 24 heures, sous forme de nombre décimal (entre B<00> et B<23>), "
"déterminée par I<tm_hour>."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<%I>"
msgstr "B<%I>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The hour as a decimal number using a 12-hour clock (range 01 to 12).  "
"(Calculated from I<tm_hour>.)"
msgstr ""
"L'heure, sur 12 heures, sous forme de nombre décimal (entre B<01> et B<12>), "
"déterminée par I<tm_hour>."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<%j>"
msgstr "B<%j>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The day of the year as a decimal number (range 001 to 366).  (Calculated "
"from I<tm_yday>.)"
msgstr ""
"Le numéro du jour dans l'année (entre B<001> et B<366>), déterminée par "
"I<tm_day>."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<%k>"
msgstr "B<%k>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The hour (24-hour clock) as a decimal number (range 0 to 23); single digits "
"are preceded by a blank.  (See also B<%H>.)  (Calculated from I<tm_hour>.)  "
"(TZ)"
msgstr ""
"L'heure (sur 24 heures) sous forme de nombre décimal (intervalle B<0> à "
"B<23>) ; les chiffres uniques étant précédés d'un blanc (voir aussi B<%H>), "
"déterminée par I<tm_hour> (TZ)."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<%l>"
msgstr "B<%l>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The hour (12-hour clock) as a decimal number (range 1 to 12); single digits "
"are preceded by a blank.  (See also B<%I>.)  (Calculated from I<tm_hour>.)  "
"(TZ)"
msgstr ""
"L'heure (sur 12 heures) sous forme de nombre décimal (intervalle B<1> à "
"B<12>), les chiffres uniques étant précédés d'un blanc (voir aussi B<%I>), "
"déterminée par I<tm_hour> (TZ)."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<%m>"
msgstr "B<%m>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The month as a decimal number (range 01 to 12).  (Calculated from I<tm_mon>.)"
msgstr "Le numéro du mois (entre B<01> et B<12>), déterminé par I<tm_mon>."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<%M>"
msgstr "B<%M>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The minute as a decimal number (range 00 to 59).  (Calculated from "
"I<tm_min>.)"
msgstr ""
"La minute, sous forme de nombre décimal (de B<00> à B<59>), déterminée par "
"I<tm_min>."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<%n>"
msgstr "B<%n>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "A newline character. (SU)"
msgstr "Un caractère de saut de ligne (SU)."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<%O>"
msgstr "B<%O>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Modifier: use alternative numeric symbols, see below. (SU)"
msgstr ""
"Modificateur\\ : utiliser des symboles numériques alternatifs. Voir plus bas "
"(SU)."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<%p>"
msgstr "B<%p>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Either \"AM\" or \"PM\" according to the given time value, or the "
"corresponding strings for the current locale.  Noon is treated as \"PM\" and "
"midnight as \"AM\".  (Calculated from I<tm_hour>.)  (The specific string "
"representations used for \"AM\" and \"PM\" in the current locale can be "
"obtained by calling B<nl_langinfo>(3)  with B<AM_STR> and B<PM_STR>, "
"respectively.)"
msgstr ""
"L'une des deux chaînes «\\ AM\\ » ou «\\ PM\\ » en fonction de l'heure, "
"déterminée par I<tm_hour>, ou la traduction de ces chaînes en fonction de la "
"localisation en cours. Midi est traité comme «\\ PM\\ » et minuit comme «\\ "
"AM\\ ». La représentation textuelle des chaînes « AM » et « PM » spécifique "
"à la locale en cours peut être obtenue par un appel à B<nl_langinfo>(3) avec "
"B<AM_STR> ou B<PM_STR> comme argument respectif."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<%P>"
msgstr "B<%P>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Like B<%p> but in lowercase: \"am\" or \"pm\" or a corresponding string for "
"the current locale.  (Calculated from I<tm_hour>.)  (GNU)"
msgstr ""
"Comme B<%p> mais en minuscule : «\\ am\\ » ou «\\ pm\\ » ou une chaîne "
"locale équivalente, déterminée par I<tm_hour> (GNU)."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<%r>"
msgstr "B<%r>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The time in a.m. or p.m. notation.  (SU)  (The specific format used in the "
"current locale can be obtained by calling B<nl_langinfo>(3)  with "
"B<T_FMT_AMPM> as an argument.)  (In the POSIX locale this is equivalent to "
"B<%I:%M:%S %p>.)"
msgstr ""
"L'heure au format 12 heures (SU). Le format utilisé par la locale courante "
"peut être obtenu en appelant B<nl_langinfo>(3) avec B<T_FMT_AMPM> comme "
"argument. Dans la locale POSIX, cela est équivalent à B<%I:%M:%S %p>."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<%R>"
msgstr "B<%R>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The time in 24-hour notation (B<%H:%M>).  (SU)  For a version including the "
"seconds, see B<%T> below."
msgstr ""
"L'heure au format 24 heures, B<%H:%M> (SU). Pour avoir les secondes "
"consultez B<%T>."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<%s>"
msgstr "B<%s>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The number of seconds since the Epoch, 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC). "
"(TZ)  (Calculated from I<mktime(tm)>.)"
msgstr ""
"Le nombre de secondes écoulées depuis l'Époque, 1er\\ janvier 1970 à\\ "
"00:00:00 UTC, déterminé par I<mktime(tm)> (TZ)."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<%S>"
msgstr "B<%S>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The second as a decimal number (range 00 to 60).  (The range is up to 60 to "
"allow for occasional leap seconds.)  (Calculated from I<tm_sec>.)"
msgstr ""
"La seconde, sous forme de nombre décimal (entre B<00> et B<60>), "
"l'intervalle pouvant être supérieur à B<60> pour autoriser des secondes de "
"rattrapage, déterminée par I<tm_sec>."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<%t>"
msgstr "B<%t>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "A tab character. (SU)"
msgstr "Un caractère de tabulation (SU)."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<%T>"
msgstr "B<%T>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The time in 24-hour notation (B<%H:%M:%S>).  (SU)"
msgstr "L'heure en notation 24 heures, B<%H:%M:%S> (SU)."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<%u>"
msgstr "B<%u>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The day of the week as a decimal, range 1 to 7, Monday being 1.  See also "
"B<%w>.  (Calculated from I<tm_wday>.)  (SU)"
msgstr ""
"Le jour de la semaine sous forme décimale, de B<1> (lundi) à B<7>, déterminé "
"par I<tm_wday>. Consultez aussi B<%w> (SU)."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<%U>"
msgstr "B<%U>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The week number of the current year as a decimal number, range 00 to 53, "
"starting with the first Sunday as the first day of week 01.  See also B<%V> "
"and B<%W>.  (Calculated from I<tm_yday> and I<tm_wday>.)"
msgstr ""
"Le numéro de la semaine dans l'année, sous forme de nombre décimal entre "
"B<00> et B<53>, en commençant le comptage au premier dimanche de l'année, "
"déterminé par I<tm_yday> et I<tm_wday>. Consultez aussi B<%V> et B<%W>."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<%V>"
msgstr "B<%V>"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The ISO\\ 8601 week number (see NOTES) of the current year as a decimal "
#| "number, range 01 to 53, where week 1 is the first week that has at least "
#| "4 days in the new year.  See also B<%U> and B<%W>.  (Calculated from "
#| "I<tm_year>, I<tm_yday>, and I<tm_wday>.)  (SU)"
msgid ""
"The ISO\\~8601 week number (see NOTES) of the current year as a decimal "
"number, range 01 to 53, where week 1 is the first week that has at least 4 "
"days in the new year.  See also B<%U> and B<%W>.  (Calculated from "
"I<tm_year>, I<tm_yday>, and I<tm_wday>.)  (SU)"
msgstr ""
"Le numéro de semaine ISO 8601 (voir la section NOTES) de l'année en cours "
"sous forme de nombre décimal entre B<01> et B<53>, où la semaine B<1> est la "
"première ayant au moins B<4> jours dans l'année en cours, déterminé par "
"I<tm_year>, I<tm_yday> et I<tm_wday>. Consultez aussi B<%U> et B<%W> (SU)."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<%w>"
msgstr "B<%w>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The day of the week as a decimal, range 0 to 6, Sunday being 0.  See also "
"B<%u>.  (Calculated from I<tm_wday>.)"
msgstr ""
"Le numéro du jour de la semaine, sous forme décimale dans l'intervalle "
"B<0>−B<6>, dimanche valant B<0>, déterminé par I<tm_wday>. Consultez aussi "
"B<%u>."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<%W>"
msgstr "B<%W>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The week number of the current year as a decimal number, range 00 to 53, "
"starting with the first Monday as the first day of week 01.  (Calculated "
"from I<tm_yday> and I<tm_wday>.)"
msgstr ""
"Le numéro de la semaine dans l'année, sous forme de nombre décimal "
"(B<00>−B<53>), en commençant avec le premier lundi comme premier jour de la "
"semaine B<01>, déterminé par I<tm_yday> et I<tm_wday>."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<%x>"
msgstr "B<%x>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The preferred date representation for the current locale without the time.  "
"(The specific format used in the current locale can be obtained by calling "
"B<nl_langinfo>(3)  with B<D_FMT> as an argument for the B<%x> conversion "
"specification, and with B<ERA_D_FMT> for the B<%Ex> conversion "
"specification.)  (In the POSIX locale this is equivalent to B<%m/%d/%y>.)"
msgstr ""
"La représentation usuelle de la date sans l'heure pour la locale en cours. "
"Le format spécifique à la locale en cours peut être obtenu par un appel à "
"B<nl_langinfo>(3) avec B<D_FMT> comme argument pour l'indicateur de "
"conversion B<%x> et B<ERA_D_FMT> pour l'indicateur de conversion B<%Ex>. "
"Cela est équivalent à B<%m/%d/%y> dans la locale POSIX."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<%X>"
msgstr "B<%X>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The preferred time representation for the current locale without the date.  "
"(The specific format used in the current locale can be obtained by calling "
"B<nl_langinfo>(3)  with B<T_FMT> as an argument for the B<%X> conversion "
"specification, and with B<ERA_T_FMT> for the B<%EX> conversion "
"specification.)  (In the POSIX locale this is equivalent to B<%H:%M:%S>.)"
msgstr ""
"La représentation usuelle de l'heure sans la date pour la locale en cours. "
"Le format spécifique à la locale en cours peut être obtenu par un appel à "
"B<nl_langinfo>(3) avec B<T_FMT> comme argument pour l'indicateur de "
"conversion B<%X> et B<ERA_T_FMT> pour l'indicateur de conversion B<%EX>. "
"Cela est équivalent à B<%H:%M:%S> dans la locale POSIX."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<%y>"
msgstr "B<%y>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The year as a decimal number without a century (range 00 to 99).  (The "
"B<%Ey> conversion specification corresponds to the year since the beginning "
"of the era denoted by the B<%EC> conversion specification.)  (Calculated "
"from I<tm_year>)"
msgstr ""
"L'année, sous forme de nombre décimal, sans le siècle (comprise entre B<00> "
"et B<99>), déterminée par I<tm_year>. L'indicateur de conversion B<%Ey> "
"correspond à l'année depuis le début de l'ère, désignée par l'indicateur de "
"conversion B<%EC>."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<%Y>"
msgstr "B<%Y>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The year as a decimal number including the century.  (The B<%EY> conversion "
"specification corresponds to the full alternative year representation.)  "
"(Calculated from I<tm_year>)"
msgstr ""
"L'année, sous forme de nombre décimal, incluant le siècle, déterminée par "
"I<tm_year>. L'indicateur de conversion B<%EY> correspond à la représentation "
"alternative complète d'une année."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<%z>"
msgstr "B<%z>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The I<+hhmm> or I<-hhmm> numeric timezone (that is, the hour and minute "
"offset from UTC). (SU)"
msgstr ""
"Le fuseau horaire (c'est-à-dire le décalage en heures et minutes par rapport "
"à UTC) sous forme numérique I<+hhmm> ou I<-hhmm> (SU)."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<%Z>"
msgstr "B<%Z>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The timezone name or abbreviation."
msgstr "Le nom ou l'abréviation du fuseau horaire."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<%+>"
msgstr "B<%+>"

#.  Nov 05 -- Not in Linux/glibc, but is in some BSDs (according to
#.  their man pages)
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The date and time in B<date>(1)  format. (TZ)  (Not supported in glibc2.)"
msgstr ""
"La date et l'heure au format B<date>(1), non pris en charge par la glibc2 "
"(TZ)."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<%%>"
msgstr "B<%%>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "A literal \\[aq]%\\[aq] character."
msgstr "Un caractère «\\ %\\ »."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Some conversion specifications can be modified by preceding the conversion "
"specifier character by the B<E> or B<O> I<modifier> to indicate that an "
"alternative format should be used.  If the alternative format or "
"specification does not exist for the current locale, the behavior will be as "
"if the unmodified conversion specification were used. (SU)  The Single UNIX "
"Specification mentions B<%Ec>, B<%EC>, B<%Ex>, B<%EX>, B<%Ey>, B<%EY>, "
"B<%Od>, B<%Oe>, B<%OH>, B<%OI>, B<%Om>, B<%OM>, B<%OS>, B<%Ou>, B<%OU>, "
"B<%OV>, B<%Ow>, B<%OW>, B<%Oy>, where the effect of the B<O> modifier is to "
"use alternative numeric symbols (say, roman numerals), and that of the B<E> "
"modifier is to use a locale-dependent alternative representation.  The rules "
"governing date representation with the B<E> modifier can be obtained by "
"supplying B<ERA> as an argument to a B<nl_langinfo>(3).  One example of such "
"alternative forms is the Japanese era calendar scheme in the B<ja_JP> glibc "
"locale."
msgstr ""
"Certaines spécifications de conversion peuvent être modifiées en faisant "
"précéder le caractère spécificateur de conversion par le I<modificateur> "
"B<E> ou B<O> pour indiquer un format de rechange. Si le format de rechange "
"n'existe pas pour la localisation en cours, le comportement ne sera pas "
"modifié. Les spécifications Single UNIX (SU) mentionnent B<%Ec>, B<%EC>, "
"B<%Ex>, B<%EX>, B<%Ey>, B<%EY>, B<%Od>, B<%Oe>, B<%OH>, B<%OI>, B<%Om>, "
"B<%OM>, B<%OS>, B<%Ou>, B<%OU>, B<%OV>, B<%Ow>, B<%OW>, B<%Oy>, où l'action "
"du modificateur B<O> est d'utiliser un autre format numérique (par exemple "
"des chiffres romains), et l'action de B<E> est d'utiliser une représentation "
"dépendante de la localisation. Les règles encadrant la représentation des "
"dates avec l'indicateur B<E> peuvent être obtenues par un appel à "
"B<nl_langinfo>(3) avec B<ERA> pour argument. Un exemple d'une telle forme "
"alternative est le schéma de calendrier d'ère japonais dans la locale "
"B<ja_JP> de la glibc."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<strftime_l>()  is equivalent to B<strftime>(), except it uses the "
"specified I<locale> instead of the current locale.  The behaviour is "
"undefined if I<locale> is invalid or B<LC_GLOBAL_LOCALE>."
msgstr ""
"LA fonction B<strftime_l>() est équivalente à B<strftime>(), à part qu'elle "
"utilise la localisation I<locale> spécifiée à la place de la locale en "
"cours. Le comportement est indéfini si I<locale> n'est pas valable ou est  "
"B<LC_GLOBAL_LOCALE>."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUE"
msgstr "VALEUR RENVOYÉE"

#.  (This behavior applies since at least libc 4.4.4;
#.  very old versions of libc, such as libc 4.4.1,
#.  would return
#.  .I max
#.  if the array was too small.)
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Provided that the result string, including the terminating null byte, does "
"not exceed I<max> bytes, B<strftime>()  returns the number of bytes "
"(excluding the terminating null byte)  placed in the array I<s>.  If the "
"length of the result string (including the terminating null byte)  would "
"exceed I<max> bytes, then B<strftime>()  returns 0, and the contents of the "
"array are undefined."
msgstr ""
"Si la taille de la chaîne de résultat ne dépasse pas I<max> octets (octet "
"NULL compris), la fonction B<strftime>() renvoie le nombre d'octets écrits "
"dans le tableau I<s>, sans compter l'octet NULL final. Si la longueur de la "
"chaîne dépasse I<max> octets (octet NULL compris), B<strftime>() renvoie "
"B<0> et le contenu de la chaîne est indéfini."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Note that the return value 0 does not necessarily indicate an error.  For "
"example, in many locales B<%p> yields an empty string.  An empty I<format> "
"string will likewise yield an empty string."
msgstr ""
"Remarquez qu'une valeur de retour nulle n'indique pas toujours une erreur. "
"Dans de nombreuses localisations, par exemple, B<%p> renvoie une chaîne "
"vide. Une chaîne I<format> vide renvoie aussi une chaîne vide."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ENVIRONMENT"
msgstr "ENVIRONNEMENT"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The environment variables B<TZ> and B<LC_TIME> are used."
msgstr "Les variables d'environnement B<TZ> et B<LC_TIME> sont utilisées."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ATTRIBUTES"
msgstr "ATTRIBUTS"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"For an explanation of the terms used in this section, see B<attributes>(7)."
msgstr ""
"Pour une explication des termes utilisés dans cette section, consulter "
"B<attributes>(7)."

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Interface"
msgstr "Interface"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Attribute"
msgstr "Attribut"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Value"
msgstr "Valeur"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ".na\n"
msgstr ".na\n"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ".nh\n"
msgstr ".nh\n"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"B<strftime>(),\n"
"B<strftime_l>()"
msgstr ""
"B<strftime>(),\n"
"B<strftime_l>()"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Thread safety"
msgstr "Sécurité des threads"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "MT-Safe env locale"
msgstr "MT-Safe env locale"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "STANDARDS"
msgstr "STANDARDS"

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<strftime>()"
msgstr "B<strftime>()"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "C11, POSIX.1-2008."
msgstr "C11, POSIX.1-2008."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<strftime>()"
msgid "B<strftime_l>()"
msgstr "B<strftime>()"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "POSIX.1-2008."
msgstr "POSIX.1-2008."

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "HISTORY"
msgstr "HISTORIQUE"

#.  FIXME strftime() is in POSIX.1-2001 and POSIX.1-2008, but the details
#.  in the standards changed across versions. Investigate and
#.  write up.
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid "SVr4."
msgid "SVr4, C89."
msgstr "SVr4."

#. #-#-#-#-#  archlinux: strftime.3.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. type: Plain text
#. #-#-#-#-#  debian-bookworm: strftime.3.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#.  FIXME strftime() is in POSIX.1-2001 and POSIX.1-2008, but the details
#.  in the standards changed across versions. Investigate and
#.  write up.
#. type: Plain text
#. #-#-#-#-#  debian-unstable: strftime.3.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. type: Plain text
#. #-#-#-#-#  fedora-40: strftime.3.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. type: Plain text
#. #-#-#-#-#  fedora-rawhide: strftime.3.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. type: Plain text
#. #-#-#-#-#  mageia-cauldron: strftime.3.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. type: Plain text
#. #-#-#-#-#  opensuse-leap-15-6: strftime.3.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. type: Plain text
#. #-#-#-#-#  opensuse-tumbleweed: strftime.3.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"There are strict inclusions between the set of conversions given in ANSI C "
"(unmarked), those given in the Single UNIX Specification (marked SU), those "
"given in Olson's timezone package (marked TZ), and those given in glibc "
"(marked GNU), except that B<%+> is not supported in glibc2.  On the other "
"hand glibc2 has several more extensions.  POSIX.1 only refers to ANSI C; "
"POSIX.2 describes under B<date>(1)  several extensions that could apply to "
"B<strftime>()  as well.  The B<%F> conversion is in C99 and POSIX.1-2001."
msgstr ""
"Il y a une inclusion stricte entre les jeux de conversions fournies par "
"ANSI C (sans marque), celles indiquées par les Spécifications Single UNIX "
"(marquées SU), celles fournies par le paquet timezone d'Olson (marquées TZ), "
"et celles de la glibc (marquées GNU), sauf pour B<%+> qui n'est pas pris en "
"charge par la glibc2. D'un autre côté glibc2 offre plusieurs extensions. "
"POSIX.1 ne traite que les conversions ANSI C. POSIX.2 décrit à propos de "
"B<date>(1) plusieurs extensions applicables également à B<strftime>(). La "
"conversion B<%F> est dans C99 et POSIX.1-2001."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In SUSv2, the B<%S> specifier allowed a range of 00 to 61, to allow for the "
"theoretical possibility of a minute that included a double leap second "
"(there never has been such a minute)."
msgstr ""
"Dans SUSv2, le B<%S> spécifié permettait un intervalle de 00 à 61, pour "
"autoriser la possibilité théorique d'une minute incluant une double seconde "
"de rattrapage (il n'y a jamais eu de telle minute)."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "NOTES"

#. type: SS
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "ISO 8601 week dates"
msgid "ISO\\~8601 week dates"
msgstr "Numéros des semaines ISO 8601"

# NOTE: the first week of the year that contains a Thursday
# NOTE: recursive definition?
# NOTE: => the week of the first thursday
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "B<%G>, B<%g>, and B<%V> yield values calculated from the week-based year "
#| "defined by the ISO\\ 8601 standard.  In this system, weeks start on a "
#| "Monday, and are numbered from 01, for the first week, up to 52 or 53, for "
#| "the last week.  Week 1 is the first week where four or more days fall "
#| "within the new year (or, synonymously, week 01 is: the first week of the "
#| "year that contains a Thursday; or, the week that has 4 January in it).  "
#| "When three or fewer days of the first calendar week of the new year fall "
#| "within that year, then the ISO 8601 week-based system counts those days "
#| "as part of week 52 or 53 of the preceding year.  For example, 1 January "
#| "2010 is a Friday, meaning that just three days of that calendar week fall "
#| "in 2010.  Thus, the ISO\\ 8601 week-based system considers these days to "
#| "be part of week 53 (B<%V>)  of the year 2009 (B<%G>); week 01 of ISO\\ "
#| "8601 year 2010 starts on Monday, 4 January 2010.  Similarly, the first "
#| "two days of January 2011 are considered to be part of week 52 of the year "
#| "2010."
msgid ""
"B<%G>, B<%g>, and B<%V> yield values calculated from the week-based year "
"defined by the ISO\\~8601 standard.  In this system, weeks start on a "
"Monday, and are numbered from 01, for the first week, up to 52 or 53, for "
"the last week.  Week 1 is the first week where four or more days fall within "
"the new year (or, synonymously, week 01 is: the first week of the year that "
"contains a Thursday; or, the week that has 4 January in it).  When three or "
"fewer days of the first calendar week of the new year fall within that year, "
"then the ISO\\~8601 week-based system counts those days as part of week 52 "
"or 53 of the preceding year.  For example, 1 January 2010 is a Friday, "
"meaning that just three days of that calendar week fall in 2010.  Thus, the "
"ISO\\~8601 week-based system considers these days to be part of week 53 "
"(B<%V>)  of the year 2009 (B<%G>); week 01 of ISO\\~8601 year 2010 starts on "
"Monday, 4 January 2010.  Similarly, the first two days of January 2011 are "
"considered to be part of week 52 of the year 2010."
msgstr ""
"B<%G>, B<%g> et B<%V> produisent des valeurs calculées sur la base des "
"semaines de l'année définies par la norme ISO 8601. Dans ce système, les "
"semaines démarrent le lundi et sont numérotées de 01, pour la première "
"semaine, jusqu'à 52 ou 53, pour la dernière semaine. La semaine 1 est la "
"première semaine pour laquelle au moins quatre jours sont dans l'année (ce "
"qui revient au même que de la définir comme la semaine du premier jeudi de "
"l'année ou la semaine du 4 janvier). Quand trois jours, ou moins, se "
"trouvent dans la première semaine calendaire de la nouvelle année se "
"trouvent dans cette année, alors le système de numérotation des semaines de "
"l'ISO 8601 place ces jours dans la semaine 52 ou 53 de l'année précédente. "
"Par exemple, le 1er janvier 2010 est un vendredi, ce qui signifie que "
"seulement 3 jours se trouvent dans la semaine calendaire du début 2010. "
"l'ISO 8601 considère donc ces jours comme faisant partie de la semaine 53 "
"(B<%V>) de l'année 2009 (B<%G>) ; la semaine 01 de l'année 2010 pour "
"l'ISO 8601 démarre le lundi 4 janvier 2010. De façon similaire, les deux "
"premiers jours de janvier 2011 sont considérés comme étant dans la semaine "
"52 de l'année 2010."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "glibc notes"
msgstr "Notes de la glibc"

#.  HP-UX and Tru64 also have features like this.
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"glibc provides some extensions for conversion specifications.  (These "
"extensions are not specified in POSIX.1-2001, but a few other systems "
"provide similar features.)  Between the \\[aq]%\\[aq] character and the "
"conversion specifier character, an optional I<flag> and field I<width> may "
"be specified.  (These precede the B<E> or B<O> modifiers, if present.)"
msgstr ""
"La glibc fournit des extensions pour les spécifications de conversion (ces "
"extensions ne sont pas spécifiées par POSIX.1-2001 mais quelques autres "
"systèmes fournissent des fonctionnalités similaires). Entre le caractère «\\ "
"%\\ » et le caractère spécificateur de conversion, on peut spécifier un "
"I<attribut> optionnel et un champ I<largeur> (ceux-ci précèdent les "
"modificateurs B<E> ou B<0> s'ils sont présents)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The following flag characters are permitted:"
msgstr "Les caractères attributs suivants sont autorisés\\ :"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<_>"
msgstr "B<_>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "(underscore)  Pad a numeric result string with spaces."
msgstr ""
"(souligné) Compléter une chaîne de résultat numérique avec des espaces."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<->"
msgstr "B<->"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "(dash)  Do not pad a numeric result string."
msgstr "(tiret) Ne pas compléter une chaîne de résultat numérique."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<0>"
msgstr "B<0>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Pad a numeric result string with zeros even if the conversion specifier "
"character uses space-padding by default."
msgstr ""
"Compléter une chaîne de résultat numérique avec des zéros même si le "
"caractère spécificateur de conversion utilise des espaces par défaut."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<\\[ha]>"
msgstr "B<\\[ha]>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Convert alphabetic characters in result string to uppercase."
msgstr ""
"Convertir une chaîne alphabétique en une chaîne résultante en majuscule."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<#>"
msgstr "B<#>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Swap the case of the result string.  (This flag works only with certain "
"conversion specifier characters, and of these, it is only really useful with "
"B<%Z>.)"
msgstr ""
"Échanger la casse de la chaîne résultat (cet attribut ne fonctionne qu'avec "
"certains caractères spécificateurs de conversion, et parmi ceux-ci il n'est "
"vraiment utile qu'avec B<%Z>)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"An optional decimal width specifier may follow the (possibly absent) flag.  "
"If the natural size of the field is smaller than this width, then the result "
"string is padded (on the left) to the specified width."
msgstr ""
"Un spécificateur de largeur décimal optionnel peut suivre l'(éventuellement "
"absent) attribut. Si la taille naturelle du champ est plus petite que cette "
"largeur, la chaîne résultat sera alors complétée (sur la gauche) jusqu'à la "
"largeur spécifiée."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "BOGUES"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the output string would exceed I<max> bytes, I<errno> is I<not> set.  "
"This makes it impossible to distinguish this error case from cases where the "
"I<format> string legitimately produces a zero-length output string.  "
"POSIX.1-2001 does I<not> specify any I<errno> settings for B<strftime>()."
msgstr ""
"Si la chaîne de sortie dépasse I<max> octets, I<errno> n'est pas défini. "
"Cela empêche de distinguer ce cas d'erreur des cas où la chaîne I<format> "
"aurait légitimement produit une chaîne de sortie de longueur nulle. "
"POSIX.1-2001 I<ne> spécifie I<aucun> réglage de I<errno> pour B<strftime>()."

# GCC string translated by Frédéric Marchal on the TP https://translationproject.org/PO-files/fr/gcc-10.1.0.fr.po
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Some buggy versions of B<gcc>(1)  complain about the use of B<%c>: "
"I<warning: \\`%c\\[aq] yields only last 2 digits of year in some locales>.  "
"Of course programmers are encouraged to use B<%c>, as it gives the preferred "
"date and time representation.  One meets all kinds of strange obfuscations "
"to circumvent this B<gcc>(1)  problem.  A relatively clean one is to add an "
"intermediate function"
msgstr ""
"Certaines versions boguées de B<gcc>(1) se plaignent de l'utilisation de "
"B<%c>\\ : I<avertissement : \\`%c\\[aq] laisse seulement les 2 derniers "
"chiffres de l'année dans certaines configurations linguistiques> . Bien sûr, "
"les programmeurs sont encouragés à utiliser B<%c>, car cela donne la "
"représentation préférée de date et d'heure. Il y a eu des tas d'astuces "
"bizarres pour éviter ce problème de B<gcc>(1). Une relativement propre est "
"d'utiliser une fonction intermédiaire"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"size_t\n"
"my_strftime(char *s, size_t max, const char *fmt,\n"
"            const struct tm *tm)\n"
"{\n"
"    return strftime(s, max, fmt, tm);\n"
"}\n"
msgstr ""
"size_t\n"
"my_strftime(char *s, size_t max, const char *fmt,\n"
"            const struct tm *tm)\n"
"{\n"
"    return strftime(s, max, fmt, tm);\n"
"}\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Nowadays, B<gcc>(1)  provides the I<-Wno-format-y2k> option to prevent the "
"warning, so that the above workaround is no longer required."
msgstr ""
"De nos jours, B<gcc>(1) fournit une option I<-Wno-format-y2k> pour éviter "
"l'avertissement, et la solution de contournement ci-dessus n'est plus "
"nécessaire."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "EXAMPLES"
msgstr "EXEMPLES"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<RFC\\~2822-compliant date format> (with an English locale for %a and %b)"
msgstr ""
"B<format de date compatible RFC\\~2822> (avec des paramètres régionaux en "
"anglais pour %a et %b)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "\"%a,\\ %d\\ %b\\ %Y\\ %T\\ %z\"\n"
msgstr "\"%a,\\ %d\\ %b\\ %Y\\ %T\\ %z\"\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<RFC\\~822-compliant date format> (with an English locale for %a and %b)"
msgstr ""
"B<format de date compatible RFC\\~822> (avec des paramètres régionaux en "
"anglais pour %a et %b)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "\"%a,\\ %d\\ %b\\ %y\\ %T\\ %z\"\n"
msgstr "\"%a,\\ %d\\ %b\\ %y\\ %T\\ %z\"\n"

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Example program"
msgstr "Programme exemple"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The program below can be used to experiment with B<strftime>()."
msgstr ""
"Le programme suivant peut être utilisé pour expérimenter B<strftime>()."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Some examples of the result string produced by the glibc implementation of "
"B<strftime>()  are as follows:"
msgstr ""
"Voici quelques exemples de la chaîne résultat produite par l'implémentation "
"de B<strftime>() dans la glibc :"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"$B< ./a.out \\[aq]%m\\[aq]>\n"
"Result string is \"11\"\n"
"$B< ./a.out \\[aq]%5m\\[aq]>\n"
"Result string is \"00011\"\n"
"$B< ./a.out \\[aq]%_5m\\[aq]>\n"
"Result string is \"   11\"\n"
msgstr ""
"$B< ./a.out \\[aq]%m\\[aq]>\n"
"La chaîne résultat est \"11\"\n"
"$B< ./a.out \\[aq]%5m\\[aq]>\n"
"La chaîne résultat est \"00011\"\n"
"$B< ./a.out \\[aq]%_5m\\[aq]>\n"
"La chaîne résultat est \"   11\"\n"

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Program source"
msgstr "Source du programme"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
"#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
"#include E<lt>time.hE<gt>\n"
"\\&\n"
"int\n"
"main(int argc, char *argv[])\n"
"{\n"
"    char outstr[200];\n"
"    time_t t;\n"
"    struct tm *tmp;\n"
"\\&\n"
"    t = time(NULL);\n"
"    tmp = localtime(&t);\n"
"    if (tmp == NULL) {\n"
"        perror(\"localtime\");\n"
"        exit(EXIT_FAILURE);\n"
"    }\n"
"\\&\n"
"    if (strftime(outstr, sizeof(outstr), argv[1], tmp) == 0) {\n"
"        fprintf(stderr, \"strftime returned 0\");\n"
"        exit(EXIT_FAILURE);\n"
"    }\n"
"\\&\n"
"    printf(\"Result string is \\e\"%s\\e\"\\en\", outstr);\n"
"    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
"}\n"
msgstr ""

#.  SRC END
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<date>(1), B<time>(2), B<ctime>(3), B<nl_langinfo>(3), B<setlocale>(3), "
"B<sprintf>(3), B<strptime>(3)"
msgstr ""
"B<date>(1), B<time>(2), B<ctime>(3), B<nl_langinfo>(3), B<setlocale>(3), "
"B<sprintf>(3), B<strptime>(3)"

#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "2023-02-05"
msgstr "5 février 2023"

#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.03"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Equivalent to B<%Y-%m-%d> (the ISO\\ 8601 date format). (C99)"
msgstr "Équivalent à B<%Y-%m-%d>, format de date ISO 8601 (C99)."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The ISO\\ 8601 week-based year (see NOTES) with century as a decimal "
"number.  The 4-digit year corresponding to the ISO week number (see B<%V>).  "
"This has the same format and value as B<%Y>, except that if the ISO week "
"number belongs to the previous or next year, that year is used instead. "
"(TZ)  (Calculated from I<tm_year>, I<tm_yday>, and I<tm_wday>.)"
msgstr ""
"L'année ISO 8601 basée sur les semaines (voir la section NOTES) sous forme "
"de nombre décimal, avec le siècle, déterminée par I<tm_year>, I<tm_yday> et "
"I<tm_wday>. L'année sur quatre chiffres correspondant au numéro de la "
"semaine ISO (consultez B<%V>). C'est le même format que B<%Y>, sauf que si "
"le numéro de semaine appartient à l'année suivante ou précédente, c'est "
"celle-ci qui est affichée à la place (TZ)."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The ISO\\ 8601 week number (see NOTES) of the current year as a decimal "
"number, range 01 to 53, where week 1 is the first week that has at least 4 "
"days in the new year.  See also B<%U> and B<%W>.  (Calculated from "
"I<tm_year>, I<tm_yday>, and I<tm_wday>.)  (SU)"
msgstr ""
"Le numéro de semaine ISO 8601 (voir la section NOTES) de l'année en cours "
"sous forme de nombre décimal entre B<01> et B<53>, où la semaine B<1> est la "
"première ayant au moins B<4> jours dans l'année en cours, déterminé par "
"I<tm_year>, I<tm_yday> et I<tm_wday>. Consultez aussi B<%U> et B<%W> (SU)."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<strftime>(): SVr4, C99."
msgstr "B<strftime>() : SVr4, C99."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<strftime_l>(): POSIX.1-2008."
msgstr "B<strftime_l>() : POSIX.1-2008."

#. type: SS
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ISO 8601 week dates"
msgstr "Numéros des semaines ISO 8601"

# NOTE: the first week of the year that contains a Thursday
# NOTE: recursive definition?
# NOTE: => the week of the first thursday
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<%G>, B<%g>, and B<%V> yield values calculated from the week-based year "
"defined by the ISO\\ 8601 standard.  In this system, weeks start on a "
"Monday, and are numbered from 01, for the first week, up to 52 or 53, for "
"the last week.  Week 1 is the first week where four or more days fall within "
"the new year (or, synonymously, week 01 is: the first week of the year that "
"contains a Thursday; or, the week that has 4 January in it).  When three or "
"fewer days of the first calendar week of the new year fall within that year, "
"then the ISO 8601 week-based system counts those days as part of week 52 or "
"53 of the preceding year.  For example, 1 January 2010 is a Friday, meaning "
"that just three days of that calendar week fall in 2010.  Thus, the ISO\\ "
"8601 week-based system considers these days to be part of week 53 (B<%V>)  "
"of the year 2009 (B<%G>); week 01 of ISO\\ 8601 year 2010 starts on Monday, "
"4 January 2010.  Similarly, the first two days of January 2011 are "
"considered to be part of week 52 of the year 2010."
msgstr ""
"B<%G>, B<%g> et B<%V> produisent des valeurs calculées sur la base des "
"semaines de l'année définies par la norme ISO 8601. Dans ce système, les "
"semaines démarrent le lundi et sont numérotées de 01, pour la première "
"semaine, jusqu'à 52 ou 53, pour la dernière semaine. La semaine 1 est la "
"première semaine pour laquelle au moins quatre jours sont dans l'année (ce "
"qui revient au même que de la définir comme la semaine du premier jeudi de "
"l'année ou la semaine du 4 janvier). Quand trois jours, ou moins, se "
"trouvent dans la première semaine calendaire de la nouvelle année se "
"trouvent dans cette année, alors le système de numérotation des semaines de "
"l'ISO 8601 place ces jours dans la semaine 52 ou 53 de l'année précédente. "
"Par exemple, le 1er janvier 2010 est un vendredi, ce qui signifie que "
"seulement 3 jours se trouvent dans la semaine calendaire du début 2010. "
"l'ISO 8601 considère donc ces jours comme faisant partie de la semaine 53 "
"(B<%V>) de l'année 2009 (B<%G>) ; la semaine 01 de l'année 2010 pour "
"l'ISO 8601 démarre le lundi 4 janvier 2010. De façon similaire, les deux "
"premiers jours de janvier 2011 sont considérés comme étant dans la semaine "
"52 de l'année 2010."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid ""
"#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
"#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
"#include E<lt>time.hE<gt>\n"
msgstr ""
"#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
"#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
"#include E<lt>time.hE<gt>\n"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid ""
"int\n"
"main(int argc, char *argv[])\n"
"{\n"
"    char outstr[200];\n"
"    time_t t;\n"
"    struct tm *tmp;\n"
msgstr ""
"int\n"
"main(int argc, char *argv[])\n"
"{\n"
"    char outstr[200];\n"
"    time_t t;\n"
"    struct tm *tmp;\n"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid ""
"    t = time(NULL);\n"
"    tmp = localtime(&t);\n"
"    if (tmp == NULL) {\n"
"        perror(\"localtime\");\n"
"        exit(EXIT_FAILURE);\n"
"    }\n"
msgstr ""
"    t = time(NULL);\n"
"    tmp = localtime(&t);\n"
"    if (tmp == NULL) {\n"
"        perror(\"localtime\");\n"
"        exit(EXIT_FAILURE);\n"
"    }\n"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid ""
"    if (strftime(outstr, sizeof(outstr), argv[1], tmp) == 0) {\n"
"        fprintf(stderr, \"strftime returned 0\");\n"
"        exit(EXIT_FAILURE);\n"
"    }\n"
msgstr ""
"    if (strftime(outstr, sizeof(outstr), argv[1], tmp) == 0) {\n"
"        fprintf(stderr, \"strftime a renvoyé 0\");\n"
"        exit(EXIT_FAILURE);\n"
"    }\n"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid ""
"    printf(\"Result string is \\e\"%s\\e\"\\en\", outstr);\n"
"    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
"}\n"
msgstr ""
"    printf(\"Result string is \\e\"%s\\e\"\\en\", outstr);\n"
"    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
"}\n"

#. type: TH
#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2023-07-20"
msgstr "20 juillet 2023"

#. type: TH
#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.05.01"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.05.01"

#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "2023-03-30"
msgstr "30 mars 2023"

#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.04"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04"