summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/fr/man3/uuid_generate.3.po
blob: 8e00a8765a2d696fb6fb69267d2a113b86668992 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Christophe Blaess <ccb@club-internet.fr>, 1997, 2002, 2003.
# Michel Quercia <quercia AT cal DOT enst DOT fr>, 1997.
# Thierry Vignaud <tvignaud@mandriva.com>, 1999.
# Frédéric Delanoy <delanoy_f@yahoo.com>, 2000.
# Thierry Vignaud <tvignaud@mandriva.com>, 2000.
# Christophe Sauthier <christophe@sauthier.com>, 2001.
# Sébastien Blanchet, 2002.
# Jérôme Perzyna <jperzyna@yahoo.fr>, 2004.
# Aymeric Nys <aymeric AT nnx POINT com>, 2004.
# Alain Portal <aportal@univ-montp2.fr>, 2005, 2006.
# Thomas Huriaux <thomas.huriaux@gmail.com>, 2006.
# Yves Rütschlé <l10n@rutschle.net>, 2006.
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) <jean-luc.coulon@wanadoo.fr>, 2006.
# Julien Cristau <jcristau@debian.org>, 2006.
# Philippe Piette <foudre-blanche@skynet.be>, 2006.
# Jean-Baka Domelevo-Entfellner <domelevo@gmail.com>, 2006.
# Nicolas Haller <nicolas@boiteameuh.org>, 2006.
# Sylvain Archenault <sylvain.archenault@laposte.net>, 2006.
# Valéry Perrin <valery.perrin.debian@free.fr>, 2006.
# Jade Alglave <jade.alglave@ens-lyon.org>, 2006.
# Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>, 2007.
# Alexandre Kuoch <alex.kuoch@gmail.com>, 2008.
# Lyes Zemmouche <iliaas@hotmail.fr>, 2008.
# Florentin Duneau <fduneau@gmail.com>, 2006, 2008, 2009, 2010.
# Alexandre Normand <aj.normand@free.fr>, 2010.
# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010-2015.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-fr-extra-util-linux\n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-09 17:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2024-02-19 16:05+0100\n"
"Last-Translator: Grégoire Scano <gregoire.scano@malloc.fr>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#. type: TH
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "UUID_GENERATE"
msgstr "UUID_GENERATE"

#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "2022-05-11"
msgstr "11 mai 2022"

#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "util-linux 2.38.1"
msgstr "util-linux 2.38.1"

#. type: TH
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "Programmer\\(aqs Manual"
msgstr "Manuel du programmeur"

#. type: SH
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"uuid_generate, uuid_generate_random, uuid_generate_time, "
"uuid_generate_time_safe - create a new unique UUID value"
msgstr ""
"uuid_generate, uuid_generate_random, uuid_generate_time, "
"uuid_generate_time_safe - Créer une nouvelle valeur unique d'UUID"

#. type: SH
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "B<#include E<lt>uuid.hE<gt>>"
msgstr "B<#include E<lt>uuid.hE<gt>>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "B<void uuid_generate(uuid_t >I<out>B<);>"
msgstr "B<void uuid_generate(uuid_t >I<out>B<);>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "B<void uuid_generate_random(uuid_t >I<out>B<);>"
msgstr "B<void uuid_generate_random(uuid_t >I<out>B<);>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "B<void uuid_generate_time(uuid_t >I<out>B<);>"
msgstr "B<void uuid_generate_time(uuid_t >I<out>B<);>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "B<int uuid_generate_time_safe(uuid_t >I<out>B<);>"
msgstr "B<int uuid_generate_time_safe(uuid_t >I<out>B<);>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"B<void uuid_generate_md5(uuid_t >I<out>B<, const uuid_t >I<ns>B<, const char "
">I<*name>B<, size_t >I<len>B<);>"
msgstr ""
"B<void uuid_generate_md5(uuid_t >I<out>B<, const uuid_t >I<ns>B<, const char "
">I<*name>B<, size_t >I<len>B<);>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"B<void uuid_generate_sha1(uuid_t >I<out>B<, const uuid_t >I<ns>B<, const "
"char >I<*name>B<, size_t >I<len>B<);>"
msgstr ""
"B<void uuid_generate_sha1(uuid_t >I<out>B<, const uuid_t >I<ns>B<, const "
"char >I<*name>B<, size_t >I<len>B<);>"

#. type: SH
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"The B<uuid_generate>() function creates a new universally unique identifier "
"(UUID). The uuid will be generated based on high-quality randomness from "
"B<getrandom>(2), I</dev/urandom>, or I</dev/random> if available. If it is "
"not available, then B<uuid_generate>() will use an alternative algorithm "
"which uses the current time, the local ethernet MAC address (if available), "
"and random data generated using a pseudo-random generator."
msgstr ""
"La fonction B<uuid_generate> crée un nouvel identifiant unique universel "
"(UUID). L'UUID sera généré en se basant sur la haute qualité aléatoire de "
"B<getrandom>(2), I</dev/urandom> ou I</dev/random>, s'ils sont disponibles. "
"Sinon, B<uuid_generate>() utilisera un autre algorithme qui utilise l'heure "
"actuelle, l'adresse MAC Ethernet locale (si disponible) et une donnée "
"aléatoire générée par un générateur pseudoaléatoire."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"The B<uuid_generate_random>() function forces the use of the all-random UUID "
"format, even if a high-quality random number generator is not available, in "
"which case a pseudo-random generator will be substituted. Note that the use "
"of a pseudo-random generator may compromise the uniqueness of UUIDs "
"generated in this fashion."
msgstr ""
"La fonction B<uuid_generate_random>() impose l'utilisation d'UUID totalement "
"aléatoires, même si un générateur haute qualité de nombres aléatoires n'est "
"pas disponible, auquel cas un générateur pseudoaléatoire lui sera substitué. "
"À noter que l'utilisation du générateur pseudoaléatoire peut compromettre "
"l'unicité des UUID générés de cette façon."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"The B<uuid_generate_time>() function forces the use of the alternative "
"algorithm which uses the current time and the local ethernet MAC address (if "
"available). This algorithm used to be the default one used to generate "
"UUIDs, but because of the use of the ethernet MAC address, it can leak "
"information about when and where the UUID was generated. This can cause "
"privacy problems in some applications, so the B<uuid_generate>() function "
"only uses this algorithm if a high-quality source of randomness is not "
"available. To guarantee uniqueness of UUIDs generated by concurrently "
"running processes, the uuid library uses a global clock state counter (if "
"the process has permissions to gain exclusive access to this file) and/or "
"the B<uuidd>(8) daemon, if it is running already or can be spawned by the "
"process (if installed and the process has enough permissions to run it). If "
"neither of these two synchronization mechanisms can be used, it is "
"theoretically possible that two concurrently running processes obtain the "
"same UUID(s). To tell whether the UUID has been generated in a safe manner, "
"use B<uuid_generate_time_safe>."
msgstr ""
"La fonction B<uuid_generate_time>() impose l'utilisation de l'algorithme "
"alternatif qui utilise l'heure actuelle et l'adresse MAC Ethernet locale (si "
"disponible). Cet algorithme était celui utilisé par défaut pour générer les "
"UUID, mais à cause de l'utilisation de l'adresse MAC Ethernet, il peut "
"divulguer des informations sur quand et où l'UUID a été créé. Cela peut "
"poser des problèmes de confidentialité dans certaines applications, et la "
"fonction B<uuid_generate> n'utilise donc cet algorithme que si aucune source "
"de génération aléatoire de haute qualité n'est disponible. Pour garantir "
"l'unicité des UUID générés par les processus exécutés en même temps, la "
"bibliothèque uuid utilise un compteur d'état d'horloge global (si le "
"processus est autorisé à obtenir un accès exclusif à ce fichier) et/ou le "
"démon B<uuidd>(8) s'il est déjà en cours d'exécution ou peut être engendré "
"par le processus (s'il est installé et que le processus est autorisé à "
"l'exécuter). Si aucun de ces deux mécanismes de synchronisation ne peut être "
"utilisé, il est théoriquement possible que deux processus exécutés en même "
"temps obtiennent les mêmes UUID. Pour savoir si l'UUID a été généré de façon "
"sûre, utilisez B<uuid_generate_time_safe>."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"The B<uuid_generate_time_safe>() function is similar to "
"B<uuid_generate_time>(), except that it returns a value which denotes "
"whether any of the synchronization mechanisms (see above) has been used."
msgstr ""
"La fonction B<uuid_generate_time_safe>() est similaire à "
"B<uuid_generate_time>() si ce n'est qu'elle renvoie une valeur qui indique "
"si un des mécanismes de synchronisation (voir ci-dessus) a été utilisé."

# NOTE: elemntary => elementary
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"The UUID is 16 bytes (128 bits) long, which gives approximately 3.4x10^38 "
"unique values (there are approximately 10^80 elementary particles in the "
"universe according to Carl Sagan\\(cqs I<Cosmos>). The new UUID can "
"reasonably be considered unique among all UUIDs created on the local system, "
"and among UUIDs created on other systems in the past and in the future."
msgstr ""
"L'UUID est long de 16 octets (128 bits), ce qui donne environ 3,4 x 10^38\\ "
"valeurs uniques (il y a environ 10^80 particules élémentaires dans l'univers "
"d'après le I<Cosmos> de Carl Sagan). Le nouvel UUID peut être "
"raisonnablement considéré comme unique parmi tous les UUID créés localement "
"sur le système, ainsi que parmi les UUID créés sur d'autres systèmes par le "
"passé et dans le futur."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"The B<uuid_generate_md5>() and B<uuid_generate_sha1>() functions generate an "
"MD5 and SHA1 hashed (predictable) UUID based on a well-known UUID providing "
"the namespace and an arbitrary binary string. The UUIDs conform to V3 and V5 "
"UUIDs per"
msgstr ""
"Les fonctions B<uuid_generate_md5>() et B<uuid_generate_sha1>() génèrent un "
"UUID haché (donc prédictible) par MD5 et SHA1 en se basant sur un UUID bien "
"connu fournissant un espace de noms et une chaîne binaire arbitraire. Les "
"UUID sont conformes aux UUID versions 3 et 5 de la norme"

#. type: SH
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUE"
msgstr "VALEUR RENVOYÉE"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"The newly created UUID is returned in the memory location pointed to by "
"I<out>. B<uuid_generate_time_safe>() returns zero if the UUID has been "
"generated in a safe manner, -1 otherwise."
msgstr ""
"Le nouveau UUID créé est renvoyé dans l'emplacement mémoire pointé par "
"I<out>. B<uuid_generate_time_safe>() renvoie zéro si l'UUID a été généré de "
"façon sûre, B<-1> sinon."

#. type: SH
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "CONFORMING TO"
msgstr "CONFORMITÉ"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"This library generates UUIDs compatible with OSF DCE 1.1, and hash based "
"UUIDs V3 and V5 compatible with"
msgstr ""
"Cette bibliothèque génère des UUID compatibles avec la DCE 1.1 d’OSF et des "
"UUID versions 3 et 5, basés sur un hachage, compatibles avec"

#. type: SH
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "AUTHORS"
msgstr "AUTEURS"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "Theodore Y. Ts\\(cqo"
msgstr "Theodore Y. Ts\\(cqo"

#. type: SH
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"B<uuidgen>(1), B<uuid>(3), B<uuid_clear>(3), B<uuid_compare>(3), "
"B<uuid_copy>(3), B<uuid_is_null>(3), B<uuid_parse>(3), B<uuid_time>(3), "
"B<uuid_unparse>(3), B<uuidd>(8)"
msgstr ""
"B<uuidgen>(1), B<uuid>(3), B<uuid_clear>(3), B<uuid_compare>(3), "
"B<uuid_copy>(3), B<uuid_is_null>(3), B<uuid_parse>(3), B<uuid_time>(3), "
"B<uuid_unparse>(3), B<uuidd>(8)"

#. type: SH
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "REPORTING BUGS"
msgstr "SIGNALER DES BOGUES"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "For bug reports, use the issue tracker at"
msgstr ""
"Pour envoyer un rapport de bogue, utilisez le système de gestion des "
"problèmes à l'adresse"

#. type: SH
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "AVAILABILITY"
msgstr "DISPONIBILITÉ"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"The B<libuuid> library is part of the util-linux package since version "
"2.15.1. It can be downloaded from"
msgstr ""
"La bibliothèque B<libuuid> fait partie du paquet util-linux depuis la "
"version 2.15.1. Elle peut être obtenue à l'adresse"

#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "2022-02-14"
msgstr "14 février 2022"

#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "util-linux 2.37.4"
msgstr "util-linux 2.37.4"

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"The B<uuid_generate_time>() function forces the use of the alternative "
"algorithm which uses the current time and the local ethernet MAC address (if "
"available). This algorithm used to be the default one used to generate "
"UUIDs, but because of the use of the ethernet MAC address, it can leak "
"information about when and where the UUID was generated. This can cause "
"privacy problems in some applications, so the B<uuid_generate>() function "
"only uses this algorithm if a high-quality source of randomness is not "
"available. To guarantee uniqueness of UUIDs generated by concurrently "
"running processes, the uuid library uses a global clock state counter (if "
"the process has permissions to gain exclusive access to this file) and/or "
"the B<uuidd> daemon, if it is running already or can be spawned by the "
"process (if installed and the process has enough permissions to run it). If "
"neither of these two synchronization mechanisms can be used, it is "
"theoretically possible that two concurrently running processes obtain the "
"same UUID(s). To tell whether the UUID has been generated in a safe manner, "
"use B<uuid_generate_time_safe>."
msgstr ""
"La fonction B<uuid_generate_time>() impose l'utilisation de l'algorithme "
"alternatif qui utilise l'heure actuelle et l'adresse MAC Ethernet locale (si "
"disponible). Cet algorithme était celui utilisé par défaut pour générer les "
"UUID, mais à cause de l'utilisation de l'adresse MAC Ethernet, il peut "
"divulguer des informations sur quand et où l'UUID a été créé. Cela peut "
"poser des problèmes de confidentialité dans certaines applications, et la "
"fonction B<uuid_generate> n'utilise donc cet algorithme que si aucune source "
"de génération aléatoire de haute qualité n'est disponible. Pour garantir "
"l'unicité des UUID générés par les processus exécutés en même temps, la "
"bibliothèque uuid utilise un compteur d'état d'horloge global (si le "
"processus est autorisé à obtenir un accès exclusif à ce fichier) et/ou le "
"démon B<uuidd> s'il est déjà en cours d'exécution ou peut être engendré par "
"le processus (s'il est installé et que le processus est autorisé à "
"l'exécuter). Si aucun de ces deux mécanismes de synchronisation ne peut être "
"utilisé, il est théoriquement possible que deux processus exécutés en même "
"temps obtiennent les mêmes UUID. Pour savoir si l'UUID a été généré de façon "
"sûre, utilisez B<uuid_generate_time_safe>."