1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
|
# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Christophe Blaess <ccb@club-internet.fr>, 1997, 2002, 2003.
# Michel Quercia <quercia AT cal DOT enst DOT fr>, 1997.
# Thierry Vignaud <tvignaud@mandriva.com>, 1999.
# Frédéric Delanoy <delanoy_f@yahoo.com>, 2000.
# Thierry Vignaud <tvignaud@mandriva.com>, 2000.
# Christophe Sauthier <christophe@sauthier.com>, 2001.
# Sébastien Blanchet, 2002.
# Jérôme Perzyna <jperzyna@yahoo.fr>, 2004.
# Aymeric Nys <aymeric AT nnx POINT com>, 2004.
# Alain Portal <aportal@univ-montp2.fr>, 2005, 2006.
# Thomas Huriaux <thomas.huriaux@gmail.com>, 2006.
# Yves Rütschlé <l10n@rutschle.net>, 2006.
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) <jean-luc.coulon@wanadoo.fr>, 2006.
# Julien Cristau <jcristau@debian.org>, 2006.
# Philippe Piette <foudre-blanche@skynet.be>, 2006.
# Jean-Baka Domelevo-Entfellner <domelevo@gmail.com>, 2006.
# Nicolas Haller <nicolas@boiteameuh.org>, 2006.
# Sylvain Archenault <sylvain.archenault@laposte.net>, 2006.
# Valéry Perrin <valery.perrin.debian@free.fr>, 2006.
# Jade Alglave <jade.alglave@ens-lyon.org>, 2006.
# Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>, 2007.
# Alexandre Kuoch <alex.kuoch@gmail.com>, 2008.
# Lyes Zemmouche <iliaas@hotmail.fr>, 2008.
# Florentin Duneau <fduneau@gmail.com>, 2006, 2008, 2009, 2010.
# Alexandre Normand <aj.normand@free.fr>, 2010.
# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010-2015.
# Jean-Paul Guillonneau <guillonneau.jeanpaul@free.fr>, 2023
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-fr-extra-util-linux\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-29 09:39+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-05-25 17:10+0200\n"
"Last-Translator: Jean-Paul Guillonneau <guillonneau.jeanpaul@free.fr>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: vim\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "FSTAB"
msgstr "FSTAB"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "2022-05-11"
msgstr "11 mai 2022"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "util-linux 2.38.1"
msgstr "util-linux 2.38.1"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "File formats"
msgstr "Formats de fichier"
#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "fstab - static information about the filesystems"
msgstr "fstab — Informations statiques sur les systèmes de fichiers"
#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "I</etc/fstab>"
msgstr "I</etc/fstab>"
#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"The file B<fstab> contains descriptive information about the filesystems the "
"system can mount. B<fstab> is only read by programs, and not written; it is "
"the duty of the system administrator to properly create and maintain this "
"file. The order of records in B<fstab> is important because B<fsck>(8), "
"B<mount>(8), and B<umount>(8) sequentially iterate through B<fstab> doing "
"their thing."
msgstr ""
"Le fichier de B<fstab> contient des informations décrivant les systèmes de "
"fichiers que le système peut monter. B<fstab> n’est lu que par les "
"programmes, jamais écrit. Cette responsabilité est laissée à "
"l'administrateur, qui doit créer et maintenir lui-même ce fichier. L'ordre "
"des enregistrements au sein de B<fstab> est important, car B<fsck>(8), "
"B<mount>(8) et B<umount>(8) utilisent les enregistrements de B<fstab> les "
"uns à la suite des autres."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Each filesystem is described on a separate line. Fields on each line are "
"separated by tabs or spaces. Lines starting with \\(aq#\\(aq are comments. "
"Blank lines are ignored."
msgstr ""
"Chaque système de fichiers est décrit sur une ligne indépendante. Les champs "
"contenus sur chaque ligne sont séparés par des espaces ou des tabulations. "
"Les lignes commençant par « # » sont des commentaires, les lignes vides sont "
"ignorées."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "The following is a typical example of an B<fstab> entry:"
msgstr "L'exemple suivant montre une entrée de B<fstab> typique :"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "LABEL=t-home2 /home ext4 defaults,auto_da_alloc 0 2\n"
msgstr "LABEL=t-home2 /home ext4 defaults,auto_da_alloc 0 2\n"
#. type: SS
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "The first field (I<fs_spec>)."
msgstr "Le premier champ (I<fs_spec>)"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"This field describes the block special device, remote filesystem or "
"filesystem image for loop device to be mounted or swap file or swap "
"partition to be enabled."
msgstr ""
"Ce champ décrit le périphérique bloc, le système de fichiers distant ou "
"l’image de système de fichiers pour un périphérique boucle à monter, ou un "
"fichier ou une partition d’échange (swap) à activer."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"For ordinary mounts, it will hold (a link to) a block special device node "
"(as created by B<mknod>(2)) for the device to be mounted, like I</dev/cdrom> "
"or I</dev/sdb7>. For NFS mounts, this field is I<E<lt>hostE<gt>:"
"E<lt>dirE<gt>>, e.g., I<knuth.aeb.nl:/>. For filesystems with no storage, "
"any string can be used, and will show up in B<df>(1) output, for example. "
"Typical usage is I<proc> for B<procfs>; I<mem>, I<none>, or I<tmpfs> for "
"B<tmpfs>. Other special filesystems, like B<udev> and B<sysfs>, are "
"typically not listed in B<fstab>."
msgstr ""
"Pour les montages habituels, ce champ contient (un lien vers) un nœud "
"spécial de périphérique (comme créé par B<mknod>(2)), correspondant au "
"périphérique à monter, comme I</dev/cdrom> ou I</dev/sdb7>. Pour les "
"montages NFS, ce champ est I<hôte>B<:>I<rép>, par exemple « knuth.aeb."
"nl:/ ». Pour les systèmes de fichiers sans stockage, n’importe quelle chaîne "
"peut être utilisée, et sera par exemple montrée dans la sortie de B<df>(1). "
"Une utilisation typique est I<proc> pour procfs, I<mem>, I<none> ou I<tmpfs> "
"pour tmpfs. D’autres systèmes de fichiers particuliers comme udev et sysfs "
"ne sont normalement pas indiqués dans I<fstab>."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"LABEL=E<lt>labelE<gt> or UUID=E<lt>uuidE<gt> may be given instead of a "
"device name. This is the recommended method, as device names are often a "
"coincidence of hardware detection order, and can change when other disks are "
"added or removed. For example, \\(aqLABEL=Boot\\(aq or "
"\\(aqUUID=3e6be9de-8139-11d1-9106-a43f08d823a6\\(aq. (Use a filesystem-"
"specific tool like B<e2label>(8), B<xfs_admin>(8), or B<fatlabel>(8) to set "
"LABELs on filesystems)."
msgstr ""
"B<LABEL=>I<étiquette> ou B<UUID=>I<UUID> peuvent être indiqués à la place "
"d’un nom du périphérique. C’est la méthode conseillée, car les noms de "
"périphérique sont souvent liés à l’ordre de détection du matériel, et "
"peuvent changer quand d’autres disques sont ajoutés ou supprimés. Par "
"exemple, « LABEL=Boot » ou « UUID=3e6be9de\\%-8139\\%-11d1\\%-9106\\%-"
"a43f08d823a6 » (utilisez un outil spécifique au système de fichiers comme "
"B<e2label>(8), B<xfs_admin>(8) ou B<fatlabel>(8) pour définir les étiquettes "
"des systèmes de fichiers)."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"It\\(cqs also possible to use B<PARTUUID=> and B<PARTLABEL=>. These "
"partitions identifiers are supported for example for GUID Partition Table "
"(GPT)."
msgstr ""
"PARTUUID= et PARTLABEL= peuvent aussi être utilisés. Ces identifiants de "
"partitions sont par exemple pris en charge pour une table de partitions GUID "
"(GPT)."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"See B<mount>(8), B<blkid>(8) or B<lsblk>(8) for more details about device "
"identifiers."
msgstr ""
"Consultez B<mount>(8), B<blkid>(8) ou B<lsblk>(8) pour plus de précisions "
"sur les identifiants de périphérique."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Note that B<mount>(8) uses UUIDs as strings. The string representation of "
"the UUID should be based on lower case characters. But when specifying the "
"volume ID of FAT or NTFS file systems upper case characters are used (e.g "
"UUID=\"A40D-85E7\" or UUID=\"61DB7756DB7779B3\")."
msgstr ""
"Remarquez que B<mount>(8) utilise les UUID comme des chaînes. La chaîne "
"représentant l'UUID devrait être composée de caractères en minuscules. Mais "
"lors de l’indication d’un identifiant de volume ou d’un système de fichiers "
"FAT ou NTFS, des caractères en capitales sont utilisés (par exemple, "
"UUID=\"A40D-85E7\" or UUID=\"61DB7756DB7779B3\")."
#. type: SS
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "The second field (I<fs_file>)."
msgstr "Le deuxième champ (I<fs_file>)"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"This field describes the mount point (target) for the filesystem. For swap "
"partitions, this field should be specified as `none\\(aq. If the name of the "
"mount point contains spaces or tabs these can be escaped as `\\(rs040\\(aq "
"and \\(aq\\(rs011\\(aq respectively."
msgstr ""
"Ce champ indique le point de montage du système de fichiers. Pour les "
"partitions d'échange, ce champ doit prendre la valeur «\\ none\\ ». Si le "
"nom du point de montage contient des espaces ou des tabulations, il faut les "
"protéger respectivement avec « \\e040 » et « \\e011 »."
#. type: SS
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "The third field (I<fs_vfstype>)."
msgstr "Le troisième champ (I<fs_vfstype>)"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"This field describes the type of the filesystem. Linux supports many "
"filesystem types: ext4, xfs, btrfs, f2fs, vfat, ntfs, hfsplus, tmpfs, sysfs, "
"proc, iso9660, udf, squashfs, nfs, cifs, and many more. For more details, "
"see B<mount>(8)."
msgstr ""
"Ce champ décrit le type de système de fichiers. Linux reconnaît beaucoup de "
"systèmes de fichiers : ext4, xfs, btrfs, f2fs, vfat, ntfs, hfsplus, tmpfs, "
"sysfs, proc, iso9660, udf, squashfs, nfs, cifs, et bien d’autres. Pour plus "
"de précisions, consultez B<mount>(8)."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"An entry I<swap> denotes a file or partition to be used for swapping, cf. "
"B<swapon>(8). An entry I<none> is useful for bind or move mounts."
msgstr ""
"Une entrée B<swap> indique une partition ou un fichier à utiliser pour les "
"échanges, consultez B<swapon>(8). Une entrée B<none> est utile pour les "
"points de montage liés ou remontés."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "More than one type may be specified in a comma-separated list."
msgstr ""
"Plusieurs types peuvent être indiqués dans une liste, séparés par des "
"virgules."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"B<mount>(8) and B<umount>(8) support filesystem I<subtypes>. The subtype is "
"defined by \\(aq.subtype\\(aq suffix. For example \\(aqfuse.sshfs\\(aq. "
"It\\(cqs recommended to use subtype notation rather than add any prefix to "
"the first fstab field (for example \\(aqsshfs#example.com\\(aq is "
"deprecated)."
msgstr ""
"B<mount>(8) et B<umount>(8) gèrent les I<sous-types> de systèmes de "
"fichiers. Le sous-type est défini par le suffixe « .sous-type ». Par "
"exemple, « fuse.sshfs ». Vous devriez plutôt utiliser la notation de sous-"
"type qu'ajouter un préfixe au premier champ (par exemple « sshfs#example."
"com » est obsolète)."
#. type: SS
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "The fourth field (I<fs_mntops>)."
msgstr "Le quatrième champ (I<fs_mntops>)"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "This field describes the mount options associated with the filesystem."
msgstr ""
"Ce champ définit les options de montage associées au système de fichiers."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"It is formatted as a comma-separated list of options. It contains at least "
"the type of mount (B<ro> or B<rw>), plus any additional options appropriate "
"to the filesystem type (including performance-tuning options). For details, "
"see B<mount>(8) or B<swapon>(8)."
msgstr ""
"Il s'agit d'une liste d'options séparées par des virgules. Elle contient au "
"moins le type de montage (B<ro> ou B<rw>), suivi éventuellement d'options "
"appropriées au type de système de fichiers (y compris des options "
"d’optimisation pour les performances). Pour plus de précisions, consultez "
"B<mount>(8) ou B<swapon>(8)."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "Basic filesystem-independent options are:"
msgstr "Les options communes à tous les systèmes de fichiers sont :"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<defaults>"
msgstr "B<defaults>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "use default options: rw, suid, dev, exec, auto, nouser, and async."
msgstr ""
"utilisation des options par défaut : rw, uid, dev, exec, auto, nouser et "
"async ;"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<noauto>"
msgstr "B<noauto>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "do not mount when B<mount -a> is given (e.g., at boot time)"
msgstr ""
"ne pas monter lorsqu'un appel B<mount -a> a lieu, par exemple au démarrage ;"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<user>"
msgstr "B<user>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "allow a user to mount"
msgstr "autoriser un utilisateur à monter ;"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<owner>"
msgstr "B<owner>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "allow device owner to mount"
msgstr "autoriser le propriétaire du périphérique à le monter ;"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<comment>"
msgstr "B<comment>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "or B<x-E<lt>nameE<gt>> for use by fstab-maintaining programs"
msgstr ""
"ou B<x-E<lt>nomE<gt>>, à utiliser avec des programmes d’entretien de fstab ;"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<nofail>"
msgstr "B<nofail>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "do not report errors for this device if it does not exist."
msgstr "ne pas renvoyer d'erreur pour ce périphérique s'il n'existe pas."
#. type: SS
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "The fifth field (I<fs_freq>)."
msgstr "Le cinquième champ (I<fs_freq>)"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"This field is used by B<dump>(8) to determine which filesystems need to be "
"dumped. Defaults to zero (don\\(cqt dump) if not present."
msgstr ""
"Ce champ est utilisé par B<dump>(8) pour déterminer les systèmes de fichiers "
"à décharger. Zéro par défaut (pas de déchargement) si absent."
#. type: SS
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "The sixth field (I<fs_passno>)."
msgstr "Le sixième champ (I<fs_passno>)"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"This field is used by B<fsck>(8) to determine the order in which filesystem "
"checks are done at boot time. The root filesystem should be specified with a "
"I<fs_passno> of 1. Other filesystems should have a I<fs_passno> of 2. "
"Filesystems within a drive will be checked sequentially, but filesystems on "
"different drives will be checked at the same time to utilize parallelism "
"available in the hardware. Defaults to zero (don\\(cqt check the filesystem) "
"if not present."
msgstr ""
"Ce champ est utilisé par B<fsck>(8) pour déterminer l’ordre de vérification "
"des systèmes de fichiers au démarrage. Le système de fichiers racine doit "
"avoir un champ I<fs_passno> de valeur\\ 1. Les autres systèmes de fichiers "
"devraient avoir un champ I<fs_passno> de valeur\\ 2. Les systèmes de "
"fichiers partageant le même disque seront vérifiés à la suite, mais ceux "
"utilisant différents disques seront vérifiés simultanément pour profiter du "
"parallélisme offert par le matériel. Zéro par défaut (pas de vérification) "
"si absent."
#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "FILES"
msgstr "FICHIERS"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "I</etc/fstab>, I<E<lt>fstab.hE<gt>>"
msgstr "I</etc/fstab>, I<E<lt>fstab.hE<gt>>"
#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "NOTES"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"The proper way to read records from B<fstab> is to use the routines "
"B<getmntent>(3) or B<libmount>."
msgstr ""
"La meilleure manière de lire les enregistrements de B<fstab> est d'utiliser "
"les routines B<getmntent>(3) ou B<libmount>."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"The keyword B<ignore> as a filesystem type (3rd field) is no longer "
"supported by the pure libmount based mount utility (since util-linux v2.22)."
msgstr ""
"Le mot clef B<ignore> comme type de système de fichiers (troisième champ) "
"n’est plus pris en charge par l’utilitaire de montage natif basé sur "
"libmount (depuis util-linux 2.22)."
#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "HISTORY"
msgstr "HISTORIQUE"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "The ancestor of this B<fstab> file format appeared in 4.0BSD."
msgstr "L'ancêtre de ce format de fichier de B<fstab> est apparu dans 4.0BSD."
#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<getmntent>(3), B<fs>(5), B<findmnt>(8), B<mount>(8), B<swapon>(8)"
msgstr "B<getmntent>(3), B<fs>(5), B<findmnt>(8), B<mount>(8), B<swapon>(8)"
#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "REPORTING BUGS"
msgstr "SIGNALER DES BOGUES"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "For bug reports, use the issue tracker at"
msgstr ""
"Pour envoyer un rapport de bogue, utilisez le système de gestion des "
"problèmes à l'adresse"
#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "AVAILABILITY"
msgstr "DISPONIBILITÉ"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<fstab> is part of the util-linux package which can be downloaded from"
msgstr "B<fstab> fait partie du paquet util-linux qui peut être téléchargé de"
|