1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
|
# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# carmie
# Thierry Vignaud <tvignaud@mandriva.com>, 1999, 2000.
# Éric Piel <eric.piel@tremplin-utc.net>, 2005.
# Gérard Delafond <gerard@delafond.org>, 2001, 2003.
# Danny <dannybrain@noos.fr>, 2001.
# Christophe Blaess <ccb@club-internet.fr>, 1997.
# Frédéric Delanoy <delanoy_f@yahoo.com>, 2000-2002.
# François Wendling <frwendling@free.fr>, 2005.
# Philippe Batailler, 2000.
# Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>, 2007.
# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010-2014.
# Romain Doumenc <rd6137@gmail.com>, 2011.
# Thomas Vincent <tvincent@debian.org>, 2012-2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-fr-extra\n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-27 19:31+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-03-20 18:34+0100\n"
"Last-Translator: Thomas Vincent <tvincent@debian.org>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#. type: TH
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "halt"
msgstr "halt"
#. type: TH
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "16 Jan 2007"
msgstr "16 janvier 2007"
#. type: TH
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "File Formats"
msgstr "Formats de fichier"
#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "halt - variables that affect the behavior of the shutdown scripts"
msgstr ""
"halt - Variables qui modifient le comportement des scripts d'extinction"
#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"The I</etc/default/halt> file contains variable settings in POSIX format:"
msgstr ""
"I</etc/default/halt> contient des variables de configuration au format POSIX "
"suivant :"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "VAR=VAL"
msgstr "VAR=VAL"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"Only one assignment is allowed per line. Comments (starting with '#') are "
"also allowed."
msgstr ""
"Une seule valeur par ligne est autorisée. Les commentaires (commençant par "
"le caractère « # ») sont aussi acceptés."
#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONS"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "The following variables can be set."
msgstr "Les variables suivantes peuvent être définies :"
#. type: IP
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<HALT>"
msgstr "B<HALT>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"If set to B<poweroff> the system will be powered down after it has been "
"brought down. This is the default."
msgstr ""
"Si elle vaut B<poweroff>, l'alimentation du système sera coupée quand le "
"système sera arrêté. Il s'agit de la valeur par défaut."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"If set to B<halt> the system will only be halted after it has been brought "
"down. What exactly this means depends on your hardware."
msgstr ""
"Si elle vaut B<halt>, le système sera stoppé quand le système sera arrêté. "
"Ce que cela signifie dépend du matériel."
#. type: IP
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<NETDOWN>"
msgstr "B<NETDOWN>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"Setting this to B<no> prevents shutdown from shutting down the network "
"intefaces. This is necessary to use Wake-On-Lan. Setting it to B<yes> "
"causes shutdown to also bring down the network interfaces (and thus prevent "
"the machine from being woken up remotely)."
msgstr ""
"La valeur B<no> pour cette variable évite que les interfaces réseau soient "
"éteintes lors de l'arrêt du système. C'est nécessaire pour utiliser le "
"réveil par le réseau (« Wake-On-Lan »). La valeur B<yes> a pour effet "
"d'éteindre également les interfaces réseau (et donc empêche de réveiller la "
"machine à distance)."
#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "B<halt>(8), B<shutdown>(8)."
msgstr "B<halt>(8), B<shutdown>(8)"
#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "AUTHOR"
msgstr "AUTEUR"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "B<Casper Gielen> E<lt>\\&casper@gielen.name\\&E<gt>"
msgstr "B<Casper Gielen> E<lt>\\&casper@gielen.name\\&E<gt>"
#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "COPYRIGHT"
msgstr "COPYRIGHT"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"This manual page is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"Cette page de manuel est un logiciel libre ; vous pouvez la redistribuer et/"
"ou la modifier selon les termes de la licence publique générale GNU, telle "
"que publiée par la Free Software Foundation (version 2 ou toute autre "
"version ultérieure selon votre convenance)."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"This manual page is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"Cette page de manuel est distribuée dans l'espoir qu'elle sera utile, mais "
"SANS AUCUNE GARANTIE, sans même la garantie implicite d'une QUELCONQUE "
"VALEUR MARCHANDE ou d'ADAPTATION DANS UN BUT SPÉCIFIQUE. Reportez-vous à la "
"Licence Publique Générale GNU pour plus de détails."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this manual page; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 "
"Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
msgstr ""
"Vous devriez avoir reçu une copie de la licence publique générale GNU avec "
"cette page de manuel ; si ce n'est pas le cas, écrivez à la Free Software "
"Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA."
|