1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
|
# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Christophe Blaess <https://www.blaess.fr/christophe/>, 1996-2003.
# Stéphan Rafin <stephan.rafin@laposte.net>, 2002.
# Thierry Vignaud <tvignaud@mandriva.com>, 1999, 2002.
# François Micaux, 2002.
# Alain Portal <aportal@univ-montp2.fr>, 2003-2008.
# Jean-Philippe Guérard <fevrier@tigreraye.org>, 2005-2006.
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) <jean-luc.coulon@wanadoo.fr>, 2006-2007.
# Julien Cristau <jcristau@debian.org>, 2006-2007.
# Thomas Huriaux <thomas.huriaux@gmail.com>, 2006-2008.
# Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>, 2006-2008.
# Florentin Duneau <fduneau@gmail.com>, 2006-2010.
# Simon Paillard <simon.paillard@resel.enst-bretagne.fr>, 2006, 2014.
# Denis Barbier <barbier@debian.org>, 2006, 2010.
# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010, 2012-2014.
# Jean-Paul Guillonneau <guillonneau.jeanpaul@free.fr>, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-06-02 17:24+0200\n"
"Last-Translator: Jean-Paul Guillonneau <guillonneau.jeanpaul@free.fr>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: vim\n"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "mq_overview"
msgstr "mq_overview"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2024-05-02"
msgstr "2 mai 2024"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.8"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.8"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "mq_overview - overview of POSIX message queues"
msgstr "mq_overview – Aperçu des files de messages POSIX"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"POSIX message queues allow processes to exchange data in the form of "
"messages. This API is distinct from that provided by System V message "
"queues (B<msgget>(2), B<msgsnd>(2), B<msgrcv>(2), etc.), but provides "
"similar functionality."
msgstr ""
"Les files de messages POSIX permettent aux processus d'échanger des données "
"sous forme de messages. Cette API est distincte de celle fournie par les "
"files de messages System V (B<msgget>(2), B<msgsnd>(2), B<msgrcv>(2), etc.), "
"mais propose des fonctionnalités similaires."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Message queues are created and opened using B<mq_open>(3); this function "
"returns a I<message queue descriptor> (I<mqd_t>), which is used to refer to "
"the open message queue in later calls. Each message queue is identified by "
"a name of the form I</somename>; that is, a null-terminated string of up to "
"B<NAME_MAX> (i.e., 255) characters consisting of an initial slash, followed "
"by one or more characters, none of which are slashes. Two processes can "
"operate on the same queue by passing the same name to B<mq_open>(3)."
msgstr ""
"Les files de messages sont créées et ouvertes en utilisant B<mq_open>(3). "
"Cette fonction renvoie un I<descripteur de file de messages> (I<mqd_t>), "
"utilisé pour se référer à la file de messages ouverte dans les prochains "
"appels. Chaque file de messages est distinguée par son nom sous la forme I</"
"un_nom> ; c'est-à-dire un chaîne terminée par un caractère NULL pouvant "
"avoir jusqu'à B<NAME_MAX> caractères (par exemple, 255), commençant par une "
"barre oblique (« / ») suivie d'un caractère ou plus, aucun de ces derniers "
"n'étant une barre oblique. Deux processus peuvent opérer sur la même file en "
"fournissant le même nom à B<mq_open>(3)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Messages are transferred to and from a queue using B<mq_send>(3) and "
"B<mq_receive>(3). When a process has finished using the queue, it closes it "
"using B<mq_close>(3), and when the queue is no longer required, it can be "
"deleted using B<mq_unlink>(3). Queue attributes can be retrieved and (in "
"some cases) modified using B<mq_getattr>(3) and B<mq_setattr>(3). A "
"process can request asynchronous notification of the arrival of a message on "
"a previously empty queue using B<mq_notify>(3)."
msgstr ""
"Les messages sont transférés à une file et récupérés depuis une file en "
"utilisant B<mq_send>(3) et B<mq_receive>(3). Lorsqu'un processus a fini "
"d'utiliser la file, il la ferme en utilisant B<mq_close>(3), et lorsque "
"cette file n'est plus nécessaire, elle peut être supprimée avec "
"B<mq_unlink>(3). Les attributs de la file peuvent être obtenus et (dans "
"certains cas) modifiés en utilisant B<mq_getattr>(3) et B<mq_setattr>(3). Un "
"processus peut demander un avertissement asynchrone de l'arrivée d'un "
"message sur une file auparavant vide en utilisant B<mq_notify>(3)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A message queue descriptor is a reference to an I<open message queue "
"description> (see B<open>(2)). After a B<fork>(2), a child inherits copies "
"of its parent's message queue descriptors, and these descriptors refer to "
"the same open message queue descriptions as the corresponding message queue "
"descriptors in the parent. Corresponding message queue descriptors in the "
"two processes share the flags (I<mq_flags>) that are associated with the "
"open message queue description."
msgstr ""
"Un descripteur de file de messages est une référence à une I<description "
"d'une file de messages ouverte> (consulter B<open>(2)). Après un appel à "
"B<fork>(2), un processus enfant hérite d’une copie des descripteurs de file "
"de messages de son parent, et ces descripteurs réfèrent aux mêmes "
"descriptions de file de messages ouverte que les descripteurs correspondants "
"du parent. Les descripteurs correspondants de file de messages des deux "
"processus partagent les attributs (I<mq_flags>) qui sont associés à la "
"description de la file de messages ouverte."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Each message has an associated I<priority>, and messages are always "
"delivered to the receiving process highest priority first. Message "
"priorities range from 0 (low) to I<sysconf(_SC_MQ_PRIO_MAX)\\ -\\ 1> "
"(high). On Linux, I<sysconf(_SC_MQ_PRIO_MAX)> returns 32768, but POSIX.1 "
"requires only that an implementation support at least priorities in the "
"range 0 to 31; some implementations provide only this range."
msgstr ""
"Chaque message contient une I<priorité> associée, et les messages sont "
"toujours délivrés au processus de réception par ordre de plus haute "
"priorité. L'intervalle de priorité des messages va de 0 (faible) à "
"I<sysconf(_SC_MQ_PRIO_MAX)\\ -\\ 1> (haute). Sur Linux, "
"I<sysconf(_SC_MQ_PRIO_MAX)> renvoie 32768, mais POSIX.1-2001 n'exige des "
"implémentations que la prise en charge des priorités allant au moins de 0 à "
"31. Certaines implémentations ne proposent que cet intervalle."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The remainder of this section describes some specific details of the Linux "
"implementation of POSIX message queues."
msgstr ""
"Le reste de cette section décrit certains détails spécifiques à "
"l'implémentation Linux des files de messages POSIX."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Library interfaces and system calls"
msgstr "Interfaces de bibliothèque et appels système"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In most cases the B<mq_*>() library interfaces listed above are implemented "
"on top of underlying system calls of the same name. Deviations from this "
"scheme are indicated in the following table:"
msgstr ""
"Dans la plupart des cas, les interfaces de bibliothèque B<mq_*>() listées ci-"
"dessus sont implémentées au-dessus d'appels système sous-jacents du même "
"nom. Les exceptions à cette règle sont indiquées dans le tableau "
"ci\\(hydessous\\ :"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Library interface"
msgstr "Interface de bibliothèque"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "System call"
msgstr "Appel système"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "mq_close(3)"
msgstr "mq_close(3)"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "close(2)"
msgstr "close(2)"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "mq_getattr(3)"
msgstr "mq_getattr(3)"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "mq_getsetattr(2)"
msgstr "mq_getsetattr(2)"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "mq_notify(3)"
msgstr "mq_notify(3)"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "mq_notify(2)"
msgstr "mq_notify(2)"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "mq_open(3)"
msgstr "mq_open(3)"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "mq_open(2)"
msgstr "mq_open(2)"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "mq_receive(3)"
msgstr "mq_receive(3)"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "mq_timedreceive(2)"
msgstr "mq_timedreceive(2)"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "mq_send(3)"
msgstr "mq_send(3)"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "mq_timedsend(2)"
msgstr "mq_timedsend(2)"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "mq_setattr(3)"
msgstr "mq_setattr(3)"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "mq_timedreceive(3)"
msgstr "mq_timedreceive(3)"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "mq_timedsend(3)"
msgstr "mq_timedsend(3)"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "mq_unlink(3)"
msgstr "mq_unlink(3)"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "mq_unlink(2)"
msgstr "mq_unlink(2)"
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Versions"
msgstr "Versions"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"POSIX message queues have been supported since Linux 2.6.6. glibc support "
"has been provided since glibc 2.3.4."
msgstr ""
"Les files de messages POSIX ne sont gérées par Linux que depuis le "
"noyau 2.6.6. La gestion n'a été ajoutée à la glibc que depuis la glibc 2.3.4."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Kernel configuration"
msgstr "Configuration du noyau"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Support for POSIX message queues is configurable via the "
"B<CONFIG_POSIX_MQUEUE> kernel configuration option. This option is enabled "
"by default."
msgstr ""
"La gestion des files de messages POSIX est configurable via l'option de "
"configuration du noyau B<CONFIG_POSIX_MQUEUE>. Cette option est activée par "
"défaut."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Persistence"
msgstr "Persistance"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"POSIX message queues have kernel persistence: if not removed by "
"B<mq_unlink>(3), a message queue will exist until the system is shut down."
msgstr ""
"Les files de messages POSIX persistent dans le noyau\\ : si une file de "
"messages n'est pas supprimée avec B<mq_unlink>(3), elle existera jusqu'à "
"l'extinction du système."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linking"
msgstr "Liaison"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Programs using the POSIX message queue API must be compiled with I<cc -lrt> "
"to link against the real-time library, I<librt>."
msgstr ""
"Les programmes utilisant l'API des files de messages POSIX doivent être "
"compilés avec I<cc -lrt> pour être liés à la bibliothèque temps réel "
"I<librt>."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "/proc interfaces"
msgstr "/proc interfaces"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The following interfaces can be used to limit the amount of kernel memory "
"consumed by POSIX message queues and to set the default attributes for new "
"message queues:"
msgstr ""
"Les interfaces suivantes peuvent être utilisées pour limiter la quantité de "
"mémoire du noyau utilisée par les files de messages POSIX et pour définir "
"les attributs par défaut pour de nouvelles files de message\\ :"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/fs/mqueue/msg_default> (since Linux 3.5)"
msgstr "I</proc/sys/fs/mqueue/msg_default> (depuis Linux 3.5)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This file defines the value used for a new queue's I<mq_maxmsg> setting when "
"the queue is created with a call to B<mq_open>(3) where I<attr> is "
"specified as NULL. The default value for this file is 10. The minimum and "
"maximum are as for I</proc/sys/fs/mqueue/msg_max>. A new queue's default "
"I<mq_maxmsg> value will be the smaller of I<msg_default> and I<msg_max>. "
"Before Linux 2.6.28, the default I<mq_maxmsg> was 10; from Linux 2.6.28 to "
"Linux 3.4, the default was the value defined for the I<msg_max> limit."
msgstr ""
"Ce fichier définit la valeur utilisée par un nouveau réglage I<mq_maxmsg> de "
"file quand une file est créée avec un appel à B<mq_open>(3) où I<attr> est "
"indiqué comme NULL. La valeur par défaut pour ce fichier est 10. Le minimum "
"et le maximum sont comme dans I</proc/sys/fs/mqueue/msg_max>. Une nouvelle "
"valeur I<mq_maxmsg> par défaut de file sera la plus petite valeur entre "
"I<msg_default> et I<msg_max>. Avant Linux 2.6.28, la valeur par défaut de "
"I<mq_maxmsg> était 10. De Linux 2.6.28 jusqu’à Linux 3.4, c’était la valeur "
"définie de la limite I<msg_max>."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/fs/mqueue/msg_max>"
msgstr "I</proc/sys/fs/mqueue/msg_max>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This file can be used to view and change the ceiling value for the maximum "
"number of messages in a queue. This value acts as a ceiling on the I<attr-"
"E<gt>mq_maxmsg> argument given to B<mq_open>(3). The default value for "
"I<msg_max> is 10. The minimum value is 1 (10 before Linux 2.6.28). The "
"upper limit is B<HARD_MSGMAX>. The I<msg_max> limit is ignored for "
"privileged processes (B<CAP_SYS_RESOURCE>), but the B<HARD_MSGMAX> ceiling "
"is nevertheless imposed."
msgstr ""
"Ce fichier peut être utilisé pour visualiser et changer la valeur limite "
"pour le nombre maximal de messages dans une file. Cette valeur agit comme un "
"plafond pour le paramètre I<attr-E<gt>mq_maxmsg> indiqué à B<mq_open>(3). La "
"valeur par défaut de I<msg_max> vaut 10. La valeur minimale est de 1 (10 "
"avant Linux 2.6.28). La valeur maximale vaut B<HARD_MSGMAX>. La limite "
"I<msg_max> est ignorée pour les processus privilégiés (B<CAP_SYS_RESOURCE>), "
"mais la limite B<HARD_MSGMAX> reste néanmoins imposée."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The definition of B<HARD_MSGMAX> has changed across kernel versions:"
msgstr ""
"La définition de B<HARD_MSGMAX> a changé au cours des versions du noyau :"
#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "\\[bu]"
msgstr "-"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Up to Linux 2.6.32: I<131072\\ /\\ sizeof(void\\ *)>"
msgstr "jusqu’à Linux 2.6.32 : I<131072\\ /\\ sizeof(void\\ *)>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Linux 2.6.33 to Linux 3.4: I<(32768\\ *\\ sizeof(void\\ *) / 4)>"
msgstr "Linux 2.6.33 à Linux 3.4 : I<(32768\\ *\\ sizeof(void\\ *) / 4)>"
#. commit 5b5c4d1a1440e94994c73dddbad7be0676cd8b9a
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Since Linux 3.5: 65,536"
msgstr "depuis Linux 3.5 : 65 536."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/fs/mqueue/msgsize_default> (since Linux 3.5)"
msgstr "I</proc/sys/fs/mqueue/msgsize_default> (depuis Linux 3.5)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This file defines the value used for a new queue's I<mq_msgsize> setting "
"when the queue is created with a call to B<mq_open>(3) where I<attr> is "
"specified as NULL. The default value for this file is 8192 (bytes). The "
"minimum and maximum are as for I</proc/sys/fs/mqueue/msgsize_max>. If "
"I<msgsize_default> exceeds I<msgsize_max>, a new queue's default "
"I<mq_msgsize> value is capped to the I<msgsize_max> limit. Before Linux "
"2.6.28, the default I<mq_msgsize> was 8192; from Linux 2.6.28 to Linux 3.4, "
"the default was the value defined for the I<msgsize_max> limit."
msgstr ""
"Ce fichier définit la valeur utilisée pour un nouveau réglage de "
"I<mq_msgsize> de file quand celle-ci est créée par un appel à B<mq_open>(3) "
"où I<attr> est indiqué comme NULL. La valeur par défaut pour ce fichier est "
"8192 (octets). Le minimum et le maximum sont comme dans I</proc/sys/fs/"
"mqueue/msgsize_max>. Si I<msgsize_default> excède I<msgsize_max>, une "
"nouvelle valeur par défaut de I<mq_msgsize> pour la file est plafonnée à la "
"limite I<msgsize_max>. Avant Linux 2.6.28, la valeur par défaut de "
"I<mq_msgsize> était 8192. De Linux 2.6.28 jusqu’à Linux 3.4, elle était la "
"valeur définie de la limite I<msgsize_max>."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/fs/mqueue/msgsize_max>"
msgstr "I</proc/sys/fs/mqueue/msgsize_max>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This file can be used to view and change the ceiling on the maximum message "
"size. This value acts as a ceiling on the I<attr-E<gt>mq_msgsize> argument "
"given to B<mq_open>(3). The default value for I<msgsize_max> is 8192 "
"bytes. The minimum value is 128 (8192 before Linux 2.6.28). The upper "
"limit for I<msgsize_max> has varied across kernel versions:"
msgstr ""
"Ce fichier peut être utilisé pour visualiser et modifier la limite de la "
"taille maximale des messages. Cette valeur agit comme un plafond pour le "
"paramètre I<attr-E<gt>mq_msgsize> indiqué à B<mq_open>(3). La valeur par "
"défaut de I<msgsize_max> est de 8192 octets. La valeur minimale est 128 "
"(8192 pour les noyaux antérieurs à 2.6.28). La valeur maximale pour "
"I<msg_max> à variée selon les versions du noyau."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Before Linux 2.6.28, the upper limit is B<INT_MAX>."
msgstr "avant Linux 2.6.28, la valeur maximale était B<INT_MAX> ;"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "From Linux 2.6.28 to Linux 3.4, the limit is 1,048,576."
msgstr "de Linux 2.6.28 jusqu’à Linux 3.4, la limite était 1 048 576 ;"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Since Linux 3.5, the limit is 16,777,216 (B<HARD_MSGSIZEMAX>)."
msgstr "depuis Linux 3.5, la limite est 16 777 216 (B<HARD_MSGSIZEMAX>)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The I<msgsize_max> limit is ignored for privileged process "
"(B<CAP_SYS_RESOURCE>), but, since Linux 3.5, the B<HARD_MSGSIZEMAX> ceiling "
"is enforced for privileged processes."
msgstr ""
"La limite I<msgsize_max> est ignorée pour les processus privilégiés "
"(B<CAP_SYS_RESOURCE>), mais, depuis Linux 3.5, le plafond B<HARD_MSGSIZEMAX> "
"est imposé aux processus privilégiés."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/fs/mqueue/queues_max>"
msgstr "I</proc/sys/fs/mqueue/queues_max>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This file can be used to view and change the system-wide limit on the number "
"of message queues that can be created. The default value for I<queues_max> "
"is 256. No ceiling is imposed on the I<queues_max> limit; privileged "
"processes (B<CAP_SYS_RESOURCE>) can exceed the limit (but see BUGS)."
msgstr ""
"Ce fichier peut être utilisé pour visualiser et modifier la limite pour le "
"système entier du nombre de files de messages qui peuvent être créées. La "
"valeur par défaut de I<queues_max> est 256. Aucun plafond n’est imposé pour "
"la limite I<queues_max>. Les processus privilégiés (B<CAP_SYS_RESOURCE>) "
"peuvent dépasser cette limite (mais voir BOGUES)."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Resource limit"
msgstr "Limitation des ressources"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<RLIMIT_MSGQUEUE> resource limit, which places a limit on the amount of "
"space that can be consumed by all of the message queues belonging to a "
"process's real user ID, is described in B<getrlimit>(2)."
msgstr ""
"La limitation des ressources B<RLIMIT_MSGQUEUE>, qui indique une limite sur "
"la quantité d'espace qui peut être utilisé par toutes les files de messages "
"appartenant à l'identifiant utilisateur réel du processus, est décrite dans "
"B<getrlimit>(2)."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Mounting the message queue filesystem"
msgstr "Monter le système de fichiers des files de messages"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"On Linux, message queues are created in a virtual filesystem. (Other "
"implementations may also provide such a feature, but the details are likely "
"to differ.) This filesystem can be mounted (by the superuser) using the "
"following commands:"
msgstr ""
"Sous Linux, les files de messages sont créées dans un système de fichiers "
"virtuel. (D'autres implémentations peuvent également fournir une telle "
"fonctionnalité, mais les détails sont probablement différents.) Ce système "
"de fichiers peut être monté (par le superutilisateur) en utilisant les "
"commandes suivantes\\ :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"#B< mkdir /dev/mqueue>\n"
"#B< mount -t mqueue none /dev/mqueue>\n"
msgstr ""
"#B< mkdir /dev/mqueue>\n"
"#B< mount -t mqueue none /dev/mqueue>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The sticky bit is automatically enabled on the mount directory."
msgstr ""
"Le «\\ sticky bit\\ » est automatiquement activé sur le répertoire de "
"montage."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"After the filesystem has been mounted, the message queues on the system can "
"be viewed and manipulated using the commands usually used for files (e.g., "
"B<ls>(1) and B<rm>(1))."
msgstr ""
"Une fois le système de fichiers monté, les files de messages sur le système "
"peuvent être visualisées et manipulées avec les commandes utilisées "
"habituellement pour les fichiers (par exemple, B<ls>(1) et B<rm>(1))."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The contents of each file in the directory consist of a single line "
"containing information about the queue:"
msgstr ""
"Le contenu de chaque fichier dans le répertoire est composé d'une seule "
"ligne contenant les informations sur la file\\ :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"$B< cat /dev/mqueue/mymq>\n"
"QSIZE:129 NOTIFY:2 SIGNO:0 NOTIFY_PID:8260\n"
msgstr ""
"$B< cat /dev/mqueue/mymq>\n"
"QSIZE:129 NOTIFY:2 SIGNO:0 NOTIFY_PID:8260\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "These fields are as follows:"
msgstr "Ces champs ont les caractéristiques suivantes\\ :"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<QSIZE>"
msgstr "B<QSIZE>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Number of bytes of data in all messages in the queue (but see BUGS)."
msgstr ""
"Nombre d'octets de données dans tous les messages de la file (mais voir "
"BOGUES)."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<NOTIFY_PID>"
msgstr "B<NOTIFY_PID>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If this is nonzero, then the process with this PID has used B<mq_notify>(3) "
"to register for asynchronous message notification, and the remaining fields "
"describe how notification occurs."
msgstr ""
"Si différent de zéro, alors le processus avec cet identifiant a utilisé "
"B<mq_notify>(3) pour s'enregistrer pour les notifications asynchrones de "
"messages, et les champs suivants décrivent comment ces notifications se "
"produisent."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<NOTIFY>"
msgstr "B<NOTIFY>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Notification method: 0 is B<SIGEV_SIGNAL>; 1 is B<SIGEV_NONE>; and 2 is "
"B<SIGEV_THREAD>."
msgstr ""
"Méthode de notification\\ : 0 pour B<SIGEV_SIGNAL>, 1 pour B<SIGEV_NONE> et "
"2 pour B<SIGEV_THREAD>."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<SIGNO>"
msgstr "B<SIGNO>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Signal number to be used for B<SIGEV_SIGNAL>."
msgstr "Numéro de signal à utiliser pour B<SIGEV_SIGNAL>."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux implementation of message queue descriptors"
msgstr "Implémentation de Linux des descripteurs de files de messages"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"On Linux, a message queue descriptor is actually a file descriptor. (POSIX "
"does not require such an implementation.) This means that a message queue "
"descriptor can be monitored using B<select>(2), B<poll>(2), or B<epoll>(7). "
"This is not portable."
msgstr ""
"Sous Linux, un descripteur de file de messages est en fait un descripteur de "
"fichier (POSIX n’exige pas une telle implémentation). Cela signifie qu’un "
"descripteur de file de messages peut être contrôlé avec B<select>(2), "
"B<poll>(2) ou B<epoll>(7). Cela n'est pas portable."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The close-on-exec flag (see B<open>(2)) is automatically set on the file "
"descriptor returned by B<mq_open>(2)."
msgstr ""
"Le drapeau « close-on-exec » (voir B<open>(2)) est automatiquement "
"positionné sur le descripteur de fichier renvoyé par B<mq_open>(2)."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "IPC namespaces"
msgstr "Espaces de noms IPC"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"For a discussion of the interaction of POSIX message queue objects and IPC "
"namespaces, see B<ipc_namespaces>(7)."
msgstr ""
"Pour une discussion sur l’interaction entre les objets de file de messages "
"POSIX et les espaces de noms IPC, consulter B<ipc_namespaces>(7)."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "NOTES"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"System V message queues (B<msgget>(2), B<msgsnd>(2), B<msgrcv>(2), etc.) are "
"an older API for exchanging messages between processes. POSIX message "
"queues provide a better designed interface than System V message queues; on "
"the other hand POSIX message queues are less widely available (especially on "
"older systems) than System V message queues."
msgstr ""
"Les files de messages System V (B<msgget>(2), B<msgsnd>(2), "
"B<msgrcv>(2), etc.) sont une ancienne API d'échange de messages entre les "
"processus. Les files de messages POSIX fournissent une interface mieux "
"conçue. Cependant, les files de messages POSIX sont moins largement "
"disponibles (en particulier sur les anciens systèmes) que les files de "
"messages System V."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Linux does not currently (Linux 2.6.26) support the use of access control "
"lists (ACLs) for POSIX message queues."
msgstr ""
"Actuellement (Linux 2.6.26), Linux ne gère pas l'utilisation des listes de "
"contrôle d'accès (ACL : Access Control List) des files de messages POSIX."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "BOGUES"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Since Linux 3.5 to Linux 3.14, the kernel imposed a ceiling of 1024 "
"(B<HARD_QUEUESMAX>) on the value to which the I<queues_max> limit could be "
"raised, and the ceiling was enforced even for privileged processes. This "
"ceiling value was removed in Linux 3.14, and patches to stable Linux 3.5.x "
"to Linux 3.13.x also removed the ceiling."
msgstr ""
"Depuis Linux 3.5 jusqu’à Linux 3.14, le noyau imposait un plafond de 1024 "
"(B<HARD_QUEUESMAX>) pour la valeur à laquelle la limite I<queues_max> "
"pouvait être élevée, et ce plafond était imposé même pour les processus "
"privilégiés. Ce plafond a été supprimé dans Linux 3.14 et des correctifs "
"pour Linux 3.5.x jusqu’à Linux 3.13.x ont aussi supprimé ce plafond."
#. commit d6629859b36d
#. commit de54b9ac253787c366bbfb28d901a31954eb3511
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"As originally implemented (and documented), the QSIZE field displayed the "
"total number of (user-supplied) bytes in all messages in the message "
"queue. Some changes in Linux 3.5 inadvertently changed the behavior, so "
"that this field also included a count of kernel overhead bytes used to store "
"the messages in the queue. This behavioral regression was rectified in "
"Linux 4.2 (and earlier stable kernel series), so that the count once more "
"included just the bytes of user data in messages in the queue."
msgstr ""
"Comme originellement implémenté (et documenté), le champ QSIZE affiche le "
"nombre total d’octets (fournis par l’utilisateur) dans tous les messages de "
"la file. Certains changements dans Linux 3.5 ont malencontreusement modifié "
"ce comportement de façon que ce champ inclut un compte d’octets d’en-têtes "
"du noyau utilisés pour stocker les messages dans la file. Cette régression "
"comportementale a été rectifiée dans Linux 4.2 (et dans les séries stables "
"antérieures), de telle façon que le compte de nouveau n'inclut que les "
"octets de données utilisateur des messages dans la file."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "EXAMPLES"
msgstr "EXEMPLES"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"An example of the use of various message queue functions is shown in "
"B<mq_notify>(3)."
msgstr ""
"Un exemple d'utilisation des différentes fonctions des files de messages est "
"disponible dans B<mq_notify>(3)."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<getrlimit>(2), B<mq_getsetattr>(2), B<poll>(2), B<select>(2), "
"B<mq_close>(3), B<mq_getattr>(3), B<mq_notify>(3), B<mq_open>(3), "
"B<mq_receive>(3), B<mq_send>(3), B<mq_unlink>(3), B<epoll>(7), "
"B<namespaces>(7)"
msgstr ""
"B<getrlimit>(2), B<mq_getsetattr>(2), B<poll>(2), B<select>(2), "
"B<mq_close>(3), B<mq_getattr>(3), B<mq_notify>(3), B<mq_open>(3), "
"B<mq_receive>(3), B<mq_send>(3), B<mq_unlink>(3), B<epoll>(7), "
"B<namespaces>(7)"
#. type: TH
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "2023-02-05"
msgstr "5 février 2023"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.03"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03"
#. type: TH
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "2023-10-31"
msgstr "31 octobre 2023"
#. type: TH
#: fedora-40 mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.06"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06"
#. type: TH
#: fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.7"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.7"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.04"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04"
#. type: TH
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages (unreleased)"
msgstr "Pages du manuel de Linux (non publiées)"
|