summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/fr/man7/path_resolution.7.po
blob: 2ea864637ddaf535a6a50151abad42dcb807894d (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Christophe Blaess <https://www.blaess.fr/christophe/>, 1996-2003.
# Stéphan Rafin <stephan.rafin@laposte.net>, 2002.
# Thierry Vignaud <tvignaud@mandriva.com>, 1999, 2002.
# François Micaux, 2002.
# Alain Portal <aportal@univ-montp2.fr>, 2003-2008.
# Jean-Philippe Guérard <fevrier@tigreraye.org>, 2005-2006.
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) <jean-luc.coulon@wanadoo.fr>, 2006-2007.
# Julien Cristau <jcristau@debian.org>, 2006-2007.
# Thomas Huriaux <thomas.huriaux@gmail.com>, 2006-2008.
# Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>, 2006-2008.
# Florentin Duneau <fduneau@gmail.com>, 2006-2010.
# Simon Paillard <simon.paillard@resel.enst-bretagne.fr>, 2006.
# Denis Barbier <barbier@debian.org>, 2006, 2010.
# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010-2014.
# Jean-Paul Guillonneau <guillonneau.jeanpaul@free.fr>, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:08+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-04-16 23:23+0200\n"
"Last-Translator: Jean-Paul Guillonneau <guillonneau.jeanpaul@free.fr>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: vim\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "path_resolution"
msgstr "path_resolution"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2024-05-02"
msgstr "2 mai 2024"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.8"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.8"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "path_resolution - how a pathname is resolved to a file"
msgstr "path_resolution – Trouver le fichier auquel un chemin fait référence"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Some UNIX/Linux system calls have as parameter one or more filenames.  A "
"filename (or pathname) is resolved as follows."
msgstr ""
"Certains appels système UNIX/Linux ont pour paramètre un ou plusieurs noms "
"de fichier. Un nom de fichier (ou chemin) est résolu de la manière suivante."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Step 1: start of the resolution process"
msgstr "Étape 1\\ : démarrer le processus de résolution"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the pathname starts with the \\[aq]/\\[aq] character, the starting lookup "
"directory is the root directory of the calling process.  A process inherits "
"its root directory from its parent.  Usually this will be the root directory "
"of the file hierarchy.  A process may get a different root directory by use "
"of the B<chroot>(2)  system call, or may temporarily use a different root "
"directory by using B<openat2>(2)  with the B<RESOLVE_IN_ROOT> flag set."
msgstr ""
"Si le chemin débute par le caractère «\\ /\\ », le répertoire de recherche "
"de départ est le répertoire racine du processus appelant. Un processus "
"hérite son répertoire racine de son parent. Habituellement, c'est le "
"répertoire racine de la hiérarchie des fichiers. Un processus peut avoir un "
"répertoire racine différent avec l'utilisation de l'appel système "
"B<chroot>(2) ou peut temporairement utiliser un répertoire racine différent "
"en utilisant B<openat2>(2) avec l’attribut B<RESOLVE_IN_ROOT> défini."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A process may get an entirely private mount namespace in case it\\[em]or one "
"of its ancestors\\[em]was started by an invocation of the B<clone>(2)  "
"system call that had the B<CLONE_NEWNS> flag set.  This handles the \\[aq]/"
"\\[aq] part of the pathname."
msgstr ""
"Un processus peut obtenir un espace de noms montage complètement privé dans "
"le cas ou il \\[em]\\ ou un de ses ancêtres\\ \\[em] a été démarré par une "
"invocation de l’appel système B<clone>(2) dont l’attribut B<CLONE_NEWNS> est "
"défini. Cela gère la partie « / » du chemin."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the pathname does not start with the \\[aq]/\\[aq] character, the "
"starting lookup directory of the resolution process is the current working "
"directory of the process \\[em] or in the case of B<openat>(2)-style system "
"calls, the I<dfd> argument (or the current working directory if B<AT_FDCWD> "
"is passed as the I<dfd> argument).  The current working directory is "
"inherited from the parent, and can be changed by use of the B<chdir>(2)  "
"system call."
msgstr ""
"Si le chemin ne débute pas par le caractère «\\ /\\ », le répertoire de "
"recherche de départ du processus de résolution est le répertoire courant du "
"processus \\[em]\\ ou dans le cas d’appel système du style B<openat>(2), "
"l’argument I<dfd> (ou le répertoire courant de travail si B<AT_FDCWD> est "
"passé en tant qu’argument I<dfd>). Le répertoire courant de travail est "
"hérité du parent et peut être modifié avec l'appel système B<chdir>(2)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Pathnames starting with a \\[aq]/\\[aq] character are called absolute "
"pathnames.  Pathnames not starting with a \\[aq]/\\[aq] are called relative "
"pathnames."
msgstr ""
"Les chemins débutant par le caractère «\\ /\\ » sont appelés chemins "
"absolus. Les chemins ne débutant pas par le caractère «\\ /\\ » sont appelés "
"chemins relatifs."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Step 2: walk along the path"
msgstr "Étape 2\\ : parcourir le chemin"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Set the current lookup directory to the starting lookup directory.  Now, for "
"each nonfinal component of the pathname, where a component is a substring "
"delimited by \\[aq]/\\[aq] characters, this component is looked up in the "
"current lookup directory."
msgstr ""
"Définir le répertoire courant de recherche au répertoire de démarrage de "
"recherche. Puis pour chaque composant non terminal du chemin, où un "
"composant est une sous-chaine délimitée par des caractères « / », ce "
"composant est recherché dans le répertoire courant de recherche."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the process does not have search permission on the current lookup "
"directory, an B<EACCES> error is returned (\"Permission denied\")."
msgstr ""
"Si le processus n'a pas les permissions nécessaires pour effectuer la "
"recherche dans le répertoire de recherche courant, une erreur B<EACCES> est "
"renvoyée (« Permission denied » : « Permission non accordée »)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the component is not found, an B<ENOENT> error is returned (\"No such "
"file or directory\")."
msgstr ""
"Si le composant n'est pas trouvé, une erreur B<ENOENT> est renvoyée (« No "
"such file or directory » : « Aucun fichier ou répertoire de ce type »)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the component is found, but is neither a directory nor a symbolic link, "
"an B<ENOTDIR> error is returned (\"Not a directory\")."
msgstr ""
"Si le composant est trouvé, mais n'est ni un répertoire ni un lien "
"symbolique, une erreur B<ENOTDIR> est renvoyée (« Not a directory » : "
"« N'est pas un répertoire »)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the component is found and is a directory, we set the current lookup "
"directory to that directory, and go to the next component."
msgstr ""
"Si le composant est trouvé et est un répertoire, le répertoire de recherche "
"courant devient ce répertoire et on passe au composant suivant."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the component is found and is a symbolic link, we first resolve this "
"symbolic link (with the current lookup directory as starting lookup "
"directory).  Upon error, that error is returned.  If the result is not a "
"directory, an B<ENOTDIR> error is returned.  If the resolution of the "
"symbolic link is successful and returns a directory, we set the current "
"lookup directory to that directory, and go to the next component.  Note that "
"the resolution process here can involve recursion if the prefix ('dirname') "
"component of a pathname contains a filename that is a symbolic link that "
"resolves to a directory (where the prefix component of that directory may "
"contain a symbolic link, and so on).  In order to protect the kernel against "
"stack overflow, and also to protect against denial of service, there are "
"limits on the maximum recursion depth, and on the maximum number of symbolic "
"links followed.  An B<ELOOP> error is returned when the maximum is exceeded "
"(\"Too many levels of symbolic links\")."
msgstr ""
"Si le composant est trouvé et est un lien symbolique, on résout d'abord ce "
"lien (avec le répertoire de recherche courant comme répertoire de recherche "
"de départ). Si une erreur survient, cette erreur est renvoyée. Si le "
"résultat de la résolution n'est pas un répertoire, une erreur B<ENOTDIR> est "
"renvoyée. Si la résolution du lien symbolique est couronnée de succès et "
"renvoie un répertoire, le répertoire de recherche courant devient ce "
"répertoire et on passe au composant suivant. Veuillez noter que le processus "
"de résolution peut impliquer une récursivité si le composant préfixe "
"(« dirname ») du chemin contient un nom de fichier qui est un lien "
"symbolique qui mène à un répertoire (où le composant préfixe de ce "
"répertoire peut contenir un lien symbolique, et ainsi de suite). Afin de "
"protéger le noyau d'un débordement de pile et également d'un déni de "
"service, il y a des limites à la profondeur maximale de récursivité et au "
"nombre maximal de liens symboliques suivis. Une erreur B<ELOOP> est renvoyée "
"lors ces maxima sont atteints (« Too many levels of symbolic links » : "
"« Trop de niveaux de liens symboliques »)."

#
#.  presently: max recursion depth during symlink resolution: 5
#.  max total number of symbolic links followed: 40
#.  _POSIX_SYMLOOP_MAX is 8
#.  MAXSYMLINKS is 40
#.  MAX_NESTED_LINKS
#.  commit 894bc8c4662ba9daceafe943a5ba0dd407da5cd3
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"As currently implemented on Linux, the maximum number of symbolic links that "
"will be followed while resolving a pathname is 40.  Before Linux 2.6.18, the "
"limit on the recursion depth was 5.  Starting with Linux 2.6.18, this limit "
"was raised to 8.  In Linux 4.2, the kernel's pathname-resolution code was "
"reworked to eliminate the use of recursion, so that the only limit that "
"remains is the maximum of 40 resolutions for the entire pathname."
msgstr ""
"Tel que mis en œuvre dans Linux, le nombre maximal de liens symboliques "
"pouvant être suivis pour la résolution de chemin est 40. Avant Linux 2.6.18, "
"la limite de profondeur de récursion était 5. Depuis Linux 2.6.18, cette "
"limite a été relevée à 8. Dans Linux 4.2, le code du noyau pour la "
"résolution de chemin a été retravaillé pour éliminer l’utilisation de la "
"récursion, aussi la seule limite qui demeure est le maximum de "
"40 résolutions pour le chemin complet."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The resolution of symbolic links during this stage can be blocked by using "
"B<openat2>(2), with the B<RESOLVE_NO_SYMLINKS> flag set."
msgstr ""
"La résolution de liens symboliques dans cette étape peut être bloquée en "
"utilisant B<openat2>(2), avec l’attribut B<RESOLVE_NO_SYMLINKS> établi."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Step 3: find the final entry"
msgstr "Étape 3\\ : trouver l'entrée finale"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The lookup of the final component of the pathname goes just like that of all "
"other components, as described in the previous step, with two differences: "
"(i) the final component need not be a directory (at least as far as the path "
"resolution process is concerned\\[em]it may have to be a directory, or a "
"nondirectory, because of the requirements of the specific system call), and "
"(ii) it is not necessarily an error if the component is not found\\[em]maybe "
"we are just creating it.  The details on the treatment of the final entry "
"are described in the manual pages of the specific system calls."
msgstr ""
"La recherche du dernier composant du nom de chemin s'effectue de la même "
"manière que pour les autres composants, comme décrit dans l'étape "
"précédente, avec deux différences\\ : (1) le composant final n'a pas besoin "
"d'être un répertoire (du moins tant que le processus de résolution du chemin "
"est concerné \\[em]\\ il peut être ou ne pas être un répertoire, suivant les "
"exigences de l'appel système concerné), et (2) ce n'est peut-être pas une "
"erreur si le composant n'est pas trouvé \\[em]\\ peut-être vient-il juste "
"d’être créé. Les détails du traitement du composant final sont décrits dans "
"les pages de manuel des appels système concernés."

#. type: SS
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "\\&. and .."
msgstr "\\&. et .."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"By convention, every directory has the entries \".\" and \"..\", which refer "
"to the directory itself and to its parent directory, respectively."
msgstr ""
"Par convention, chaque répertoire possède les entrées I<.> et I<..> qui se "
"rapportent, respectivement, au répertoire lui-même et à son répertoire "
"parent."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The path resolution process will assume that these entries have their "
"conventional meanings, regardless of whether they are actually present in "
"the physical filesystem."
msgstr ""
"Le processus de résolution de chemin considère que ces entrées ont leurs "
"sens conventionnels, sans considération de leur existence ou non sur le "
"système de fichiers physique."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "One cannot walk up past the root: \"/..\" is the same as \"/\"."
msgstr ""
"Il n’est pas possible de remonter au-dessus de la racine\\ : I</..> est "
"identique à I</>."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Mount points"
msgstr "Points de montage"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"After a I<mount dev path> command, the pathname \"path\" refers to the root "
"of the filesystem hierarchy on the device \"dev\", and no longer to whatever "
"it referred to earlier."
msgstr ""
"Après une commande I<mount périphérique chemin>, le nom de chemin I<chemin> "
"fait référence à la racine de la hiérarchie du système de fichiers sur le "
"I<périphérique>, et plus du tout à ce qu'il référençait précédemment."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"One can walk out of a mounted filesystem: \"path/..\" refers to the parent "
"directory of \"path\", outside of the filesystem hierarchy on \"dev\"."
msgstr ""
"On peut sortir d'un système de fichiers monté\\ : I<chemin/..> fait "
"référence au répertoire parent de I<chemin>, en dehors de la hiérarchie du "
"système de fichiers sur I<périphérique>."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Traversal of mount points can be blocked by using B<openat2>(2), with the "
"B<RESOLVE_NO_XDEV> flag set (though note that this also restricts bind mount "
"traversal)."
msgstr ""
"Le parcours de points de montage peut être bloqué en utilisant B<openat2>(2) "
"avec l’attribut B<RESOLVE_NO_XDEV> établi (remarquez cependant que cela "
"restreint le parcours de montage « bind »)."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Trailing slashes"
msgstr "Barres obliques de fin"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If a pathname ends in a \\[aq]/\\[aq], that forces resolution of the "
"preceding component as in Step 2: the component preceding the slash either "
"exists and resolves to a directory or it names a directory that is to be "
"created immediately after the pathname is resolved.  Otherwise, a trailing "
"\\[aq]/\\[aq] is ignored."
msgstr ""
"Si un nom de chemin se termine par un «\\ /\\ », cela force la résolution du "
"composant qui le précède comme décrit dans l'étape 2 : le composant avant "
"l’oblique finale doit soit exister et être résolu comme répertoire, soit "
"évoquer un répertoire devant être créé immédiatement après la résolution du "
"chemin. Autrement, un «\\ /\\ » final est ignoré."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Final symbolic link"
msgstr "Lien symbolique final"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the last component of a pathname is a symbolic link, then it depends on "
"the system call whether the file referred to will be the symbolic link or "
"the result of path resolution on its contents.  For example, the system call "
"B<lstat>(2)  will operate on the symbolic link, while B<stat>(2)  operates "
"on the file pointed to by the symbolic link."
msgstr ""
"Si le dernier composant d'un nom de chemin est un lien symbolique, cela "
"dépend de l'appel système si le fichier référencé sera le lien symbolique ou "
"bien le résultat de la résolution de chemin sur son contenu. Par exemple, "
"l'appel système B<lstat>(2) agit sur le lien symbolique alors que B<stat>(2) "
"agit sur le fichier pointé par le lien symbolique."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Length limit"
msgstr "Limite de longueur"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"There is a maximum length for pathnames.  If the pathname (or some "
"intermediate pathname obtained while resolving symbolic links)  is too long, "
"an B<ENAMETOOLONG> error is returned (\"Filename too long\")."
msgstr ""
"Il existe une longueur maximale pour les noms de chemin. Si le chemin (ou un "
"chemin intermédiaire obtenu en résolvant un lien symbolique) est trop long, "
"une erreur B<ENAMETOOLONG> est renvoyée (« Filename too long » : « Nom de "
"fichier trop long »)."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Empty pathname"
msgstr "Nom de chemin vide"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In the original UNIX, the empty pathname referred to the current directory.  "
"Nowadays POSIX decrees that an empty pathname must not be resolved "
"successfully.  Linux returns B<ENOENT> in this case."
msgstr ""
"Dans l'UNIX d'origine, un nom de chemin vide faisait référence au répertoire "
"courant. Aujourd'hui, POSIX décrète qu'un nom de fichier vide ne doit pas "
"être résolu avec succès. Linux renvoie B<ENOENT> dans ce cas."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Permissions"
msgstr "Permissions"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The permission bits of a file consist of three groups of three bits; see "
"B<chmod>(1)  and B<stat>(2).  The first group of three is used when the "
"effective user ID of the calling process equals the owner ID of the file.  "
"The second group of three is used when the group ID of the file either "
"equals the effective group ID of the calling process, or is one of the "
"supplementary group IDs of the calling process (as set by B<setgroups>(2)).  "
"When neither holds, the third group is used."
msgstr ""
"Les bits de permissions d'un fichier consistent en trois groupes de trois "
"bits, cf.\\& B<chmod>(1) et B<stat>(2). Le premier de ces groupes est "
"utilisé lorsque l'UID effectif du processus appelant est égal à l'ID du "
"propriétaire du fichier. Le deuxième de ces groupes est utilisé lorsque le "
"GID du fichier est soit égal au GID effectif du processus appelant, soit est "
"un des GID supplémentaires du processus appelant (comme configuré avec "
"B<setgroups>(2)). Lorsqu'aucun ne correspond, le troisième groupe est "
"utilisé."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Of the three bits used, the first bit determines read permission, the second "
"write permission, and the last execute permission in case of ordinary files, "
"or search permission in case of directories."
msgstr ""
"Des trois bits utilisés, le premier détermine la permission de lecture, le "
"deuxième la permission d'écriture et le dernier la permission d'exécution "
"dans le cas d'un fichier ordinaire ou la permission de recherche dans le cas "
"d'un répertoire."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Linux uses the fsuid instead of the effective user ID in permission checks.  "
"Ordinarily the fsuid will equal the effective user ID, but the fsuid can be "
"changed by the system call B<setfsuid>(2)."
msgstr ""
"Linux utilise le fsuid à la place de l'UID effectif lors de la vérification "
"des permissions. D'ordinaire, le fsuid est égal à l'UID effectif, mais le "
"fsuid peut être modifié avec l'appel système B<setfsuid>(2)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"(Here \"fsuid\" stands for something like \"filesystem user ID\".  The "
"concept was required for the implementation of a user space NFS server at a "
"time when processes could send a signal to a process with the same effective "
"user ID.  It is obsolete now.  Nobody should use B<setfsuid>(2).)"
msgstr ""
"Ici, «\\ fsuid\\ » signifie quelque chose comme «\\ ID utilisateur du "
"système de fichiers\\ » (« filesystem user ID »). Le concept était requis "
"pour l'implémentation d'un serveur NFS en espace utilisateur lorsque les "
"processus pouvaient envoyer un signal à un processus qui avait le même UID "
"effectif. Il est aujourd'hui obsolète. Personne ne devrait utiliser "
"B<setfsuid>(2)."

#.  FIXME . say something about filesystem mounted read-only ?
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Similarly, Linux uses the fsgid (\"filesystem group ID\")  instead of the "
"effective group ID.  See B<setfsgid>(2)."
msgstr ""
"De la même manière, Linux utilise le fsgid (ID de groupe du système de "
"fichiers) à la place du GID effectif. Consultez B<setfsgid>(2)."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Bypassing permission checks: superuser and capabilities"
msgstr "Contourner les vérifications de permissions\\ : superutilisateur et capacités"

#.  (but for exec at least one x bit must be set) -- AEB
#.  but there is variation across systems on this point: for
#.  example, HP-UX and Tru64 are as described by AEB.  However,
#.  on some implementations (e.g., Solaris, FreeBSD),
#.  access(X_OK) by superuser will report success, regardless
#.  of the file's execute permission bits. -- MTK (Oct 05)
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"On a traditional UNIX system, the superuser (I<root>, user ID 0) is all-"
"powerful, and bypasses all permissions restrictions when accessing files."
msgstr ""
"Sur un système UNIX traditionnel, le superutilisateur (I<root>, "
"d'identifiant 0) est tout-puissant et contourne toutes les restrictions de "
"permissions lorsqu'il accède à des fichiers."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"On Linux, superuser privileges are divided into capabilities (see "
"B<capabilities>(7)).  Two capabilities are relevant for file permissions "
"checks: B<CAP_DAC_OVERRIDE> and B<CAP_DAC_READ_SEARCH>.  (A process has "
"these capabilities if its fsuid is 0.)"
msgstr ""
"Sous Linux, les privilèges du superutilisateur sont divisés en capacités "
"(consultez B<capabilities>(7)). Deux de ces capacités sont liées aux "
"vérifications d'accès aux fichiers\\ : B<CAP_DAC_OVERRIDE> et "
"B<CAP_DAC_READ_SEARCH>. (Un processus a ces capacités si son fsuid est 0.)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<CAP_DAC_OVERRIDE> capability overrides all permission checking, but "
"grants execute permission only when at least one of the file's three execute "
"permission bits is set."
msgstr ""
"La capacité B<CAP_DAC_OVERRIDE> écrase toutes les vérifications de "
"permission, mais n'assurera la permission d'exécution que si au moins un des "
"trois bits de permission d'exécution de fichier est établi."

#.  FIXME . say something about immutable files
#.  FIXME . say something about ACLs
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<CAP_DAC_READ_SEARCH> capability grants read and search permission on "
"directories, and read permission on ordinary files."
msgstr ""
"La capacité B<CAP_DAC_READ_SEARCH> accorde la permission de lecture et de "
"recherche sur les répertoires et la permission de lecture sur les fichiers "
"ordinaires."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<readlink>(2), B<capabilities>(7), B<credentials>(7), B<symlink>(7)"
msgstr "B<readlink>(2), B<capabilities>(7), B<credentials>(7), B<symlink>(7)"

#. type: TH
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "2023-02-05"
msgstr "5 février 2023"

#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.03"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03"

#. type: SS
#: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid ". and .."
msgstr ". et .."

#. type: TH
#: fedora-40 mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "2023-10-31"
msgstr "31 octobre 2023"

#. type: TH
#: fedora-40 mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.06"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06"

#. type: TH
#: fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "2024-02-18"
msgstr "18 février 2024"

#. type: TH
#: fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.7"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.7"

#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.04"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04"

#. type: TH
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages (unreleased)"
msgstr "Pages du manuel de Linux (non publiées)"