summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/fr/man7/pty.7.po
blob: 965ad704d68123f1a37dd04b44bfc3e9af35881f (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Christophe Blaess <https://www.blaess.fr/christophe/>, 1996-2003.
# Stéphan Rafin <stephan.rafin@laposte.net>, 2002.
# Thierry Vignaud <tvignaud@mandriva.com>, 1999, 2002.
# François Micaux, 2002.
# Alain Portal <aportal@univ-montp2.fr>, 2003-2008.
# Jean-Philippe Guérard <fevrier@tigreraye.org>, 2005-2006.
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) <jean-luc.coulon@wanadoo.fr>, 2006-2007.
# Julien Cristau <jcristau@debian.org>, 2006-2007.
# Thomas Huriaux <thomas.huriaux@gmail.com>, 2006-2008.
# Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>, 2006-2008.
# Florentin Duneau <fduneau@gmail.com>, 2006-2010.
# Simon Paillard <simon.paillard@resel.enst-bretagne.fr>, 2006, 2013.
# Denis Barbier <barbier@debian.org>, 2006, 2010, 2011.
# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010, 2012-2014.
# Jean-Paul Guillonneau <guillonneau.jeanpaul@free.fr>, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-04-24 14:51+0200\n"
"Last-Translator: Jean-Paul Guillonneau <guillonneau.jeanpaul@free.fr>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: vim\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "pty"
msgstr "pty"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2024-05-02"
msgstr "2 mai 2024"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.8"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.8"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "pty - pseudoterminal interfaces"
msgstr "pty – Interfaces de pseudoterminaux"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A pseudoterminal (sometimes abbreviated \"pty\")  is a pair of virtual "
"character devices that provide a bidirectional communication channel.  One "
"end of the channel is called the I<master>; the other end is called the "
"I<slave>."
msgstr ""
"Un pseudoterminal (parfois abrégé en « pty ») est une paire de périphériques "
"virtuels en mode texte qui fournissent un canal de communication "
"bidirectionnel. Un bout du canal est appelé le I<maître>, l'autre bout est "
"appelé l'I<esclave>."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The slave end of the pseudoterminal provides an interface that behaves "
"exactly like a classical terminal.  A process that expects to be connected "
"to a terminal, can open the slave end of a pseudoterminal and then be driven "
"by a program that has opened the master end.  Anything that is written on "
"the master end is provided to the process on the slave end as though it was "
"input typed on a terminal.  For example, writing the interrupt character "
"(usually control-C)  to the master device would cause an interrupt signal "
"(B<SIGINT>)  to be generated for the foreground process group that is "
"connected to the slave.  Conversely, anything that is written to the slave "
"end of the pseudoterminal can be read by the process that is connected to "
"the master end."
msgstr ""
"L'extrémité esclave du pseudoterminal fournit une interface qui se comporte "
"exactement comme un terminal classique. Un processus qui s'attend à être "
"connecté à un terminal peut ouvrir l'extrémité esclave d'un pseudoterminal "
"et être piloté par un programme qui a ouvert l'extrémité maître. Tout ce qui "
"est saisi sur le maître est fourni au processus sur l'esclave comme si "
"c'était une entrée saisie sur un terminal. Par exemple, saisir le caractère "
"d'interruption (en général Contrôle-C) sur le périphérique maître cause "
"l'envoi d'un signal d'interruption (B<SIGINT>) au groupe de processus en "
"avant-plan qui est connecté à l'esclave. Réciproquement, tout ce qui est "
"saisi sur l'esclave peut être lu par le processus qui est connecté au "
"périphérique maître."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Data flow between master and slave is handled asynchronously, much like data "
"flow with a physical terminal.  Data written to the slave will be available "
"at the master promptly, but may not be available immediately.  Similarly, "
"there may be a small processing delay between a write to the master, and the "
"effect being visible at the slave."
msgstr ""
"Le flux de données entre le maître et l’esclave est géré de manière "
"asynchrone, à peu près comme le flux de données d’un terminal physique. Les "
"données saisies sur l’esclave seront disponibles rapidement sur le maître, "
"mais pourront ne pas l’être immédiatement. De la même façon, un petit délai "
"de traitement entre une saisie sur le maître et l’apparition de l’effet sur "
"l’esclave pourra exister."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Historically, two pseudoterminal APIs have evolved: BSD and System V.  SUSv1 "
"standardized a pseudoterminal API based on the System V API, and this API "
"should be employed in all new programs that use pseudoterminals."
msgstr ""
"Historiquement, deux API de pseudoterminaux ont évolué\\ : BSD et System V. "
"SUS version 1 a normalisé une API de pseudoterminal basée sur l'interface de "
"System V et cette API doit être utilisée dans tous les nouveaux programmes "
"qui utilisent des pseudoterminaux."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Linux provides both BSD-style and (standardized) System V-style "
"pseudoterminals.  System V-style terminals are commonly called UNIX 98 "
"pseudoterminals on Linux systems."
msgstr ""
"Linux fournit à la fois des pseudoterminaux de type BSD et de type System V "
"(normalisés). Les terminaux de type System V sont souvent appelés "
"pseudoterminaux UNIX 98 sur les systèmes Linux."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Since Linux 2.6.4, BSD-style pseudoterminals are considered deprecated: "
"support can be disabled when building the kernel by disabling the "
"B<CONFIG_LEGACY_PTYS> option.  (Starting with Linux 2.6.30, that option is "
"disabled by default in the mainline kernel.)  UNIX 98 pseudoterminals should "
"be used in new applications."
msgstr ""
"Depuis Linux 2.6.4, les pseudoterminaux de type BSD sont considérés "
"obsolètes : leur prise en charge peut être désactivée lors de la "
"construction du noyau en désactivant l’option B<CONFIG_LEGACY_PTYS>. Depuis "
"Linux 2.6.30, cette option est désactivée par défaut dans le noyau standard. "
"Les pseudoterminaux UNIX 98 doivent être utilisés dans les nouvelles "
"applications."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "UNIX 98 pseudoterminals"
msgstr "Pseudoterminaux UNIX 98"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"An unused UNIX 98 pseudoterminal master is opened by calling "
"B<posix_openpt>(3).  (This function opens the master clone device, I</dev/"
"ptmx>; see B<pts>(4).)  After performing any program-specific "
"initializations, changing the ownership and permissions of the slave device "
"using B<grantpt>(3), and unlocking the slave using B<unlockpt>(3)), the "
"corresponding slave device can be opened by passing the name returned by "
"B<ptsname>(3)  in a call to B<open>(2)."
msgstr ""
"Un maître de pseudoterminal UNIX 98 est ouvert en appelant "
"B<posix_openpt>(3) (Cette fonction ouvre le périphérique clone de maître, I</"
"dev/ptmx>\\ ; consultez B<pts>(4)). Après avoir réalisé n’importe quelle "
"initialisation spécifique à un programme, changé le propriétaire et les "
"permissions du périphérique esclave avec B<grantpt>(3) et déverrouillé "
"l'esclave avec B<unlockpt>(3), le périphérique esclave correspondant peut "
"être ouvert en passant le nom renvoyé par B<ptsname>(3) dans un appel à "
"B<open>(2)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The Linux kernel imposes a limit on the number of available UNIX 98 "
"pseudoterminals.  Up to and including Linux 2.6.3, this limit is configured "
"at kernel compilation time (B<CONFIG_UNIX98_PTYS>), and the permitted number "
"of pseudoterminals can be up to 2048, with a default setting of 256.  Since "
"Linux 2.6.4, the limit is dynamically adjustable via I</proc/sys/kernel/pty/"
"max>, and a corresponding file, I</proc/sys/kernel/pty/nr>, indicates how "
"many pseudoterminals are currently in use.  For further details on these two "
"files, see B<proc>(5)."
msgstr ""
"Le noyau Linux impose une limite au nombre de pseudoterminaux UNIX 98 "
"disponibles. Jusqu'à Linux 2.6.3 inclus, cette limite est configurée à la "
"compilation du noyau (B<CONFIG_UNIX98_PTYS>), et le nombre de "
"pseudoterminaux autorisé peut atteindre 2048, avec une valeur par défaut de "
"256. Depuis Linux 2.6.4, la limite est ajustable de façon dynamique par le "
"fichier I</proc/sys/kernel/pty/max>, et un autre fichier relatif, I</proc/"
"sys/kernel/pty/nr>, indique combien de pseudoterminaux sont actuellement "
"utilisés. Pour plus de détails sur ces deux fichiers, consultez B<proc>(5)."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "BSD pseudoterminals"
msgstr "Pseudoterminaux BSD"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"BSD-style pseudoterminals are provided as precreated pairs, with names of "
"the form I</dev/ptyXY> (master) and I</dev/ttyXY> (slave), where X is a "
"letter from the 16-character set [p-za-e], and Y is a letter from the 16-"
"character set [0-9a-f].  (The precise range of letters in these two sets "
"varies across UNIX implementations.)  For example, I</dev/ptyp1> and I</dev/"
"ttyp1> constitute a BSD pseudoterminal pair.  A process finds an unused "
"pseudoterminal pair by trying to B<open>(2)  each pseudoterminal master "
"until an open succeeds.  The corresponding pseudoterminal slave (substitute "
"\"tty\" for \"pty\" in the name of the master) can then be opened."
msgstr ""
"Les pseudoterminaux de type BSD sont fournis comme des paires précréées, "
"avec des noms de la forme I</dev/ptyXY> (maître) et I</dev/ttyXY> (esclave), "
"où X est une lettre de l'ensemble de 16 caractères [p-za-e], et Y est une "
"lettre de l'ensemble de 16 caractères [0-9a-f] (Les intervalles précis de "
"lettre dans ces ensembles varient entre les différentes versions d'UNIX). "
"Par exemple, I</dev/ptyp1> et I</dev/ttyp1> constituent une paire de "
"pseudoterminaux BSD. Un processus trouve une paire de pseudoterminaux "
"inutilisée en essayant d'ouvrir chaque maître de pseudoterminal avec "
"B<open>(2) jusqu'à ce qu'une ouverture réussisse. L'esclave de "
"pseudoterminal correspondant peut ensuite être ouvert (en remplaçant «\\ "
"pty\\ » par «\\ tty\\ » dans le nom du maître)."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "FILES"
msgstr "FICHIERS"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</dev/ptmx>"
msgstr "I</dev/ptmx>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "UNIX 98 master clone device"
msgstr "Périphérique de clone de maître UNIX 98"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</dev/pts/*>"
msgstr "I</dev/pts/*>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "UNIX 98 slave devices"
msgstr "Périphériques esclaves UNIX 98"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</dev/pty[p-za-e][0-9a-f]>"
msgstr "I</dev/pty[p-za-e][0-9a-f]>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "BSD master devices"
msgstr "Périphériques maître BSD"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</dev/tty[p-za-e][0-9a-f]>"
msgstr "I</dev/tty[p-za-e][0-9a-f]>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "BSD slave devices"
msgstr "Périphériques esclaves BSD"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "NOTES"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Pseudoterminals are used by applications such as network login services "
"(B<ssh>(1), B<rlogin>(1), B<telnet>(1)), terminal emulators such as "
"B<xterm>(1), B<script>(1), B<screen>(1), B<tmux>(1), B<unbuffer>(1), and "
"B<expect>(1)."
msgstr ""
"Les pseudoterminaux sont utilisés par des applications comme les services de "
"connexion réseau (B<ssh>(1), B<rlogin>(1), B<telnet>(1)), les émulateurs de "
"terminal comme B<xterm>(1), B<script>(1), B<screen>(1), B<tmux>(1), "
"B<unbuffer>(1) et B<expect>(1)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A description of the B<TIOCPKT> B<ioctl>(2), which controls packet mode "
"operation, can be found in B<ioctl_tty>(2)."
msgstr ""
"Une description de l'B<ioctl>(2) B<TIOCPKT>, qui contrôle l'opération en "
"mode paquet, se trouve dans B<ioctl_tty>(2)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The BSD B<ioctl>(2)  operations B<TIOCSTOP>, B<TIOCSTART>, B<TIOCUCNTL>, and "
"B<TIOCREMOTE> have not been implemented under Linux."
msgstr ""
"Les opérations B<ioctl>(2) BSD B<TIOCSTOP>, B<TIOCSTART>, B<TIOCUCNTL> et "
"B<TIOCREMOTE> ne sont pas implémentées sous Linux."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<ioctl_tty>(2), B<select>(2), B<setsid>(2), B<forkpty>(3), B<openpty>(3), "
"B<termios>(3), B<pts>(4), B<tty>(4)"
msgstr ""
"B<ioctl_tty>(2), B<select>(2), B<setsid>(2), B<forkpty>(3), B<openpty>(3), "
"B<termios>(3), B<pts>(4), B<tty>(4)"

#. type: TH
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "2022-12-04"
msgstr "4 décembre 2022"

#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.03"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03"

#. type: TH
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "2023-11-19"
msgstr "19 novembre 2023"

#. type: TH
#: fedora-40 mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.06"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06"

#. type: TH
#: fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.7"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.7"

#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.04"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04"

#. type: TH
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages (unreleased)"
msgstr "Pages du manuel de Linux (non publiées)"