summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/fr/man7/raw.7.po
blob: 5292e9c75a1e83bc71da7233a5b809b9b39214a2 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Christophe Blaess <https://www.blaess.fr/christophe/>, 1996-2003.
# Stéphan Rafin <stephan.rafin@laposte.net>, 2002.
# Thierry Vignaud <tvignaud@mandriva.com>, 1999, 2002.
# François Micaux, 2002.
# Alain Portal <aportal@univ-montp2.fr>, 2003-2008.
# Jean-Philippe Guérard <fevrier@tigreraye.org>, 2005-2006.
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) <jean-luc.coulon@wanadoo.fr>, 2006-2007.
# Julien Cristau <jcristau@debian.org>, 2006-2007.
# Thomas Huriaux <thomas.huriaux@gmail.com>, 2006-2008.
# Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>, 2006-2008.
# Florentin Duneau <fduneau@gmail.com>, 2006-2010.
# Simon Paillard <simon.paillard@resel.enst-bretagne.fr>, 2006, 2013-2014.
# Denis Barbier <barbier@debian.org>, 2006, 2010.
# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010-2014.
# Jean-Paul Guillonneau <guillonneau.jeanpaul@free.fr>, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-fr\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-07-17 07:43+0200\n"
"Last-Translator: Jean-Paul Guillonneau <guillonneau.jeanpaul@free.fr>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: vim\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "raw"
msgstr "raw"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2024-05-02"
msgstr "2 mai 2024"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.8"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.8"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "raw - Linux IPv4 raw sockets"
msgstr "raw – Sockets raw IPv4 sous Linux"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>\n"
"B<#include E<lt>netinet/in.hE<gt>>\n"
"B<raw_socket = socket(AF_INET, SOCK_RAW, int >I<protocol>B<);>\n"
msgstr ""
"B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>\n"
"B<#include E<lt>netinet/in.hE<gt>>\n"
"B<raw_socket = socket(AF_INET, SOCK_RAW, int >I<protocole>B<);>\n"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Raw sockets allow new IPv4 protocols to be implemented in user space.  A raw "
"socket receives or sends the raw datagram not including link level headers."
msgstr ""
"Les sockets raw (bruts, sans protocole) permettent d'implémenter de nouveaux "
"protocoles IPv4 dans l'espace utilisateur. Un socket raw reçoit ou envoie "
"des datagrammes bruts sans les en-têtes de couche de liaison."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The IPv4 layer generates an IP header when sending a packet unless the "
"B<IP_HDRINCL> socket option is enabled on the socket.  When it is enabled, "
"the packet must contain an IP header.  For receiving, the IP header is "
"always included in the packet."
msgstr ""
"La couche IPv4 génère des en-têtes IP lorsqu'elle envoie un paquet, à moins "
"que l'option B<IP_HDRINCL> de socket ne soit activée sur le socket. "
"Lorsqu'elle est activée, le socket doit contenir l'en-tête IP. Pour la "
"réception, l'en-tête IP est toujours inclus dans le paquet."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In order to create a raw socket, a process must have the B<CAP_NET_RAW> "
"capability in the user namespace that governs its network namespace."
msgstr ""
"Dans le but de créer un socket raw, un processus doit avoir la capacité "
"B<CAP_NET_RAW> dans l’espace de noms utilisateur qui régit son espace de "
"noms réseau."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"All packets or errors matching the I<protocol> number specified for the raw "
"socket are passed to this socket.  For a list of the allowed protocols, see "
"the IANA list of assigned protocol numbers at E<.UR http://www.iana.org/"
"assignments/protocol-numbers/> E<.UE> and B<getprotobyname>(3)."
msgstr ""
"Tous les paquets ou les erreurs correspondant au numéro de I<protocole> "
"indiqué pour le socket raw sont transmis à ce socket. Pour voir une liste "
"des protocoles autorisés, consultez les numéros assignés dans E<.UR http://"
"www.iana.org/assignments/protocol-numbers/> E<.UE> et B<getprotobyname>(3)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A protocol of B<IPPROTO_RAW> implies enabled B<IP_HDRINCL> and is able to "
"send any IP protocol that is specified in the passed header.  Receiving of "
"all IP protocols via B<IPPROTO_RAW> is not possible using raw sockets."
msgstr ""
"Un protocole B<IPPROTO_RAW> implique l'activation de B<IP_HDRINCL> et "
"autorise l'émission suivant n'importe quel protocole IP indiqué dans l'en-"
"tête. La réception de tous les protocoles IP avec B<IPPROTO_RAW> n'est pas "
"possible avec les sockets raw."

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "IP Header fields modified on sending by B<IP_HDRINCL>"
msgstr "Champs d'en-tête IP modifiés en émission par B<IP_HDRINCL>"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "IP Checksum"
msgstr "Somme de contrôle d’IP"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Always filled in"
msgstr "Toujours rempli"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Source Address"
msgstr "Adresse de socket"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Filled in when zero"
msgstr "Rempli si composé de zéros"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Packet ID"
msgstr "ID de paquet"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Total Length"
msgstr "Longueur totale"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If B<IP_HDRINCL> is specified and the IP header has a nonzero destination "
"address, then the destination address of the socket is used to route the "
"packet.  When B<MSG_DONTROUTE> is specified, the destination address should "
"refer to a local interface, otherwise a routing table lookup is done anyway "
"but gatewayed routes are ignored."
msgstr ""
"Si B<IP_HDRINCL> est indiqué et si l'en-tête IP a une adresse de destination "
"différente de zéro, alors l'adresse de destination du socket est utilisée "
"pour router le paquet. Quand B<MSG_DONTROUTE> est indiqué, l'adresse de "
"destination devrait toujours viser une interface locale. Sinon, un examen de "
"la table de routage a quand même lieu, mais les routes avec une passerelle "
"sont ignorées."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If B<IP_HDRINCL> isn't set, then IP header options can be set on raw sockets "
"with B<setsockopt>(2); see B<ip>(7)  for more information."
msgstr ""
"Si B<IP_HDRINCL> n'est pas indiqué, les options d'en-tête IP peuvent être "
"définies sur les sockets raw avec B<setsockopt>(2) ; consultez B<ip>(7) pour "
"plus d'informations."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Starting with Linux 2.2, all IP header fields and options can be set using "
"IP socket options.  This means raw sockets are usually needed only for new "
"protocols or protocols with no user interface (like ICMP)."
msgstr ""
"Depuis Linux 2.2 tous les champs d'en-tête IP et les options peuvent être "
"définis en utilisant les options IP de socket. Cela signifie que les sockets "
"raw ne servent en général que pour les nouveaux protocoles ou les protocoles "
"sans interface utilisateur (comme ICMP)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When a packet is received, it is passed to any raw sockets which have been "
"bound to its protocol before it is passed to other protocol handlers (e.g., "
"kernel protocol modules)."
msgstr ""
"Lorsqu'un paquet est reçu, il est passé à tous les sockets raw qui ont été "
"attachés à son protocole avant d'être transmis aux gestionnaires des autres "
"protocoles (par exemple les modules des protocoles du noyau)."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Address format"
msgstr "Formats d'adresse"

#.  commit f59fc7f30b710d45aadf715460b3e60dbe9d3418
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"For sending and receiving datagrams (B<sendto>(2), B<recvfrom>(2), and "
"similar), raw sockets use the standard I<sockaddr_in> address structure "
"defined in B<ip>(7).  The I<sin_port> field could be used to specify the IP "
"protocol number, but it is ignored for sending in Linux 2.2 and later, and "
"should be always set to 0 (see BUGS).  For incoming packets, I<sin_port> is "
"set to zero."
msgstr ""
"Pour envoyer et recevoir des datagrammes (B<sendto>(2), B<recvfrom>(2) et "
"similaires), les sockets raw utilisent la structure d'adresse I<sockaddr_in> "
"standard, définie dans B<ip>(7). Le champ I<sin_port> pourrait être utilisé "
"pour indiquer un numéro de protocole IP, mais il est ignoré pour l'émission "
"dans Linux 2.2 et les versions suivantes et devrait être toujours mis à zéro "
"(voir paragraphe BOGUES). Pour les paquets entrants I<sin_port> est réglé à "
"zéro."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Socket options"
msgstr "Options de socket"

#.  Or SOL_RAW on Linux
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Raw socket options can be set with B<setsockopt>(2)  and read with "
"B<getsockopt>(2)  by passing the B<IPPROTO_RAW> family flag."
msgstr ""
"Les options des sockets raw peuvent être écrites avec B<setsockopt>(2) et "
"lues avec B<getsockopt>(2) en passant l'attribut de famille B<IPPROTO_RAW>."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<ICMP_FILTER>"
msgstr "B<ICMP_FILTER>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Enable a special filter for raw sockets bound to the B<IPPROTO_ICMP> "
"protocol.  The value has a bit set for each ICMP message type which should "
"be filtered out.  The default is to filter no ICMP messages."
msgstr ""
"Activer un filtre spécial sur les sockets raw liés au protocole "
"B<IPPROTO_ICMP>. La valeur a un bit défini pour chaque type de message ICMP "
"qui doit être rejeté. La valeur par défaut est de ne filtrer aucun message "
"ICMP."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In addition, all B<ip>(7)  B<IPPROTO_IP> socket options valid for datagram "
"sockets are supported."
msgstr ""
"De plus, toutes les options B<IPPROTO_IP> de B<ip>(7) valables pour les "
"sockets datagrammes sont prises en charge."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Error handling"
msgstr "Traitement des erreurs"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Errors originating from the network are passed to the user only when the "
"socket is connected or the B<IP_RECVERR> flag is enabled.  For connected "
"sockets, only B<EMSGSIZE> and B<EPROTO> are passed for compatibility.  With "
"B<IP_RECVERR>, all network errors are saved in the error queue."
msgstr ""
"Les erreurs provenant du réseau ne sont transmises à l'utilisateur que "
"lorsque le socket est connecté ou si le drapeau B<IP_RECVERR> est actif. "
"Pour les sockets connectés, seules B<EMSGSIZE> et B<EPROTO> sont transmises "
"pour compatibilité. Avec B<IP_RECVERR>, toutes les erreurs réseau sont "
"sauvegardées dans la file d'erreurs."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ERRORS"
msgstr "ERREURS"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<EACCES>"
msgstr "B<EACCES>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"User tried to send to a broadcast address without having the broadcast flag "
"set on the socket."
msgstr ""
"L'utilisateur essaye d'envoyer sur une adresse broadcast sans avoir le "
"drapeau broadcast sur le socket."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<EFAULT>"
msgstr "B<EFAULT>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "An invalid memory address was supplied."
msgstr "Une adresse mémoire incorrecte a été fournie."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<EINVAL>"
msgstr "B<EINVAL>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Invalid argument."
msgstr "Argument incorrect."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<EMSGSIZE>"
msgstr "B<EMSGSIZE>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Packet too big.  Either Path MTU Discovery is enabled (the "
"B<IP_MTU_DISCOVER> socket flag) or the packet size exceeds the maximum "
"allowed IPv4 packet size of 64\\ kB."
msgstr ""
"Paquet trop grand. Soit la recherche du MTU d’un chemin donné (Path MTU "
"discovery — PMTUd)) est active (voir l'attribut B<IP_MTU_DISCOVER> de "
"socket), soit la taille du paquet dépasse le maximum autorisé par IPv4 (64\\ "
"Ko)."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<EOPNOTSUPP>"
msgstr "B<EOPNOTSUPP>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Invalid flag has been passed to a socket call (like B<MSG_OOB>)."
msgstr ""
"Un attribut incorrect a été transmis à un appel de socket (comme B<MSG_OOB>)."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<EPERM>"
msgstr "B<EPERM>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The user doesn't have permission to open raw sockets.  Only processes with "
"an effective user ID of 0 or the B<CAP_NET_RAW> attribute may do that."
msgstr ""
"L'utilisateur n'a pas la permission d'ouvrir des sockets raw. Seuls les "
"processus avec un UID effectif égal à zéro ou ayant la capacité "
"B<CAP_NET_RAW> peuvent le faire."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<EPROTO>"
msgstr "B<EPROTO>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "An ICMP error has arrived reporting a parameter problem."
msgstr "Une erreur ICMP est arrivée, indiquant un problème de paramétrage."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "VERSIONS"
msgstr "VERSIONS"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<IP_RECVERR> and B<ICMP_FILTER> are new in Linux 2.2.  They are Linux "
"extensions and should not be used in portable programs."
msgstr ""
"B<IP_RECVERR> et B<ICMP_FILTER> sont nouveaux dans Linux 2.2. Ce sont des "
"extensions Linux qui ne doivent pas être employées dans des programmes "
"portables."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Linux 2.0 enabled some bug-to-bug compatibility with BSD in the raw socket "
"code when the B<SO_BSDCOMPAT> socket option was set; since Linux 2.2, this "
"option no longer has that effect."
msgstr ""
"Linux 2.0 assurait une compatibilité bogue-à-bogue avec le code des sockets "
"raw de BSD lorsque l’option B<SO_BSDCOMPAT> de socket était utilisée. Cela a "
"été supprimé depuis Linux 2.2."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "NOTES"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"By default, raw sockets do path MTU (Maximum Transmission Unit) discovery.  "
"This means the kernel will keep track of the MTU to a specific target IP "
"address and return B<EMSGSIZE> when a raw packet write exceeds it.  When "
"this happens, the application should decrease the packet size.  Path MTU "
"discovery can be also turned off using the B<IP_MTU_DISCOVER> socket option "
"or the I</proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc> file, see B<ip>(7)  for "
"details.  When turned off, raw sockets will fragment outgoing packets that "
"exceed the interface MTU.  However, disabling it is not recommended for "
"performance and reliability reasons."
msgstr ""
"Par défaut, les sockets bruts utilisent la détection du MTU («\\ Maximum "
"Transmission Unit\\ ») pour le chemin. Cela signifie que le noyau garde en "
"mémoire le MTU vers une adresse IP cible spécifique et renvoie B<EMSGSIZE> "
"lorsqu'un paquet raw dépasse cette taille. Dans ce cas, l'application doit "
"diminuer la taille du paquet. La détection du MTU d’un chemin peut aussi "
"être désactivée en utilisant l'option de socket B<IP_MTU_DISCOVER> ou le "
"fichier I</proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc>, consultez B<ip>(7) pour plus "
"de détails. Lorsque cette option est désactivée, les sockets raw "
"fragmenteront les paquets sortants qui dépassent le MTU de l'interface. "
"C’est cependant découragé, pour des raisons de performance et de fiabilité."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A raw socket can be bound to a specific local address using the B<bind>(2)  "
"call.  If it isn't bound, all packets with the specified IP protocol are "
"received.  In addition, a raw socket can be bound to a specific network "
"device using B<SO_BINDTODEVICE>; see B<socket>(7)."
msgstr ""
"Un socket raw peut être attaché à une adresse locale spécifique en utilisant "
"l'appel B<bind>(2). S’il n'est pas attaché, tous les paquets du protocole IP "
"indiqué sont reçus. De plus, un socket raw peut être attaché à un "
"périphérique réseau particulier avec B<SO_BINDTODEVICE>\\ ; consultez "
"B<socket>(7)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"An B<IPPROTO_RAW> socket is send only.  If you really want to receive all IP "
"packets, use a B<packet>(7)  socket with the B<ETH_P_IP> protocol.  Note "
"that packet sockets don't reassemble IP fragments, unlike raw sockets."
msgstr ""
"Un socket B<IPPROTO_RAW> ne fonctionne qu'en émission. Si vous désirez "
"vraiment recevoir tous les paquets IP, utilisez un socket B<packet>(7) avec "
"le protocole B<ETH_P_IP>. Notez que les sockets packet ne réassemblent pas "
"les fragments IP contrairement aux sockets raw."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If you want to receive all ICMP packets for a datagram socket, it is often "
"better to use B<IP_RECVERR> on that particular socket; see B<ip>(7)."
msgstr ""
"Si vous voulez recevoir tous les paquets ICMP pour un socket datagram, il "
"est souvent préférable d'utiliser B<IP_RECVERR> sur ce socket particulier, "
"consultez B<ip>(7)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Raw sockets may tap all IP protocols in Linux, even protocols like ICMP or "
"TCP which have a protocol module in the kernel.  In this case, the packets "
"are passed to both the kernel module and the raw socket(s).  This should not "
"be relied upon in portable programs, many other BSD socket implementation "
"have limitations here."
msgstr ""
"Les sockets raw peuvent exploiter tous les protocoles IP sous Linux, même "
"les protocoles comme ICMP ou TCP qui ont un module de protocole dans le "
"noyau. Dans ce cas, les paquets sont passés à la fois au module du noyau et "
"au(x) socket(s) raw. Ce comportement n'est pas portable, de nombreuses "
"autres implémentations des sockets BSD ont leurs propres limites à ce sujet."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Linux never changes headers passed from the user (except for filling in some "
"zeroed fields as described for B<IP_HDRINCL>).  This differs from many other "
"implementations of raw sockets."
msgstr ""
"Linux ne modifie jamais les en-têtes fournis par l'utilisateur (sauf pour "
"remplir les champs ne contenant que des zéros comme cela est décrit pour "
"B<IP_HDRINCL>). Ça diffère de nombreuses autres implémentations des sockets "
"raw."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Raw sockets are generally rather unportable and should be avoided in "
"programs intended to be portable."
msgstr ""
"Les sockets raw sont en général peu portables et devraient être évités dans "
"les programmes destinés à être portables."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Sending on raw sockets should take the IP protocol from I<sin_port>; this "
"ability was lost in Linux 2.2.  The workaround is to use B<IP_HDRINCL>."
msgstr ""
"L'émission sur les sockets raw devrait employer le protocole IP dans "
"I<sin_port> ; cette possibilité a été perdue dans Linux 2.2. Une solution "
"est d'utiliser B<IP_HDRINCL>."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "BOGUES"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Transparent proxy extensions are not described."
msgstr "Les extensions de mandataire transparent ne sont pas décrites."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When the B<IP_HDRINCL> option is set, datagrams will not be fragmented and "
"are limited to the interface MTU."
msgstr ""
"Lorsque l'option B<IP_HDRINCL> est active, les datagrammes ne seront pas "
"fragmentés et sont limités au MTU de l'interface."

#.  .SH AUTHORS
#.  This man page was written by Andi Kleen.
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Setting the IP protocol for sending in I<sin_port> got lost in Linux 2.2.  "
"The protocol that the socket was bound to or that was specified in the "
"initial B<socket>(2)  call is always used."
msgstr ""
"Utiliser le protocole IP indiqué dans I<sin_port> en émission a été supprimé "
"dans Linux 2.2. Le protocole auquel le socket a été lié ou celui indiqué "
"dans l'appel B<socket>(2) initial est toujours utilisé."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<recvmsg>(2), B<sendmsg>(2), B<capabilities>(7), B<ip>(7), B<socket>(7)"
msgstr ""
"B<recvmsg>(2), B<sendmsg>(2), B<capabilities>(7), B<ip>(7), B<socket>(7)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<RFC\\ 1191> for path MTU discovery.  B<RFC\\ 791> and the I<E<lt>linux/ip."
"hE<gt>> header file for the IP protocol."
msgstr ""
"B<RFC\\ 1191> pour la recherche du MTU de chemin. B<RFC\\ 791> et le fichier "
"d'en-tête I<E<lt>linux/ip.hE<gt>> pour le protocole IP."

#. type: TH
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "2022-12-15"
msgstr "15 décembre 2022"

#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.03"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03"

#. type: TH
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "2023-10-31"
msgstr "31 octobre 2023"

#. type: TH
#: fedora-40 mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.06"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06"

#. type: TH
#: fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.7"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.7"

#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.04"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04"

#. type: TH
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages (unreleased)"
msgstr "Pages du manuel de Linux (non publiées)"