summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/fr/man7/spufs.7.po
blob: 1381627b5ff1f38273c5f0d91c6784f06e26de10 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Christophe Blaess <https://www.blaess.fr/christophe/>, 1996-2003.
# Stéphan Rafin <stephan.rafin@laposte.net>, 2002.
# Thierry Vignaud <tvignaud@mandriva.com>, 1999, 2002.
# François Micaux, 2002.
# Alain Portal <aportal@univ-montp2.fr>, 2003-2008.
# Jean-Philippe Guérard <fevrier@tigreraye.org>, 2005-2006.
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) <jean-luc.coulon@wanadoo.fr>, 2006-2007.
# Julien Cristau <jcristau@debian.org>, 2006-2007.
# Thomas Huriaux <thomas.huriaux@gmail.com>, 2006-2008.
# Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>, 2006-2008.
# Florentin Duneau <fduneau@gmail.com>, 2006-2010.
# Simon Paillard <simon.paillard@resel.enst-bretagne.fr>, 2006.
# Denis Barbier <barbier@debian.org>, 2006, 2010.
# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010-2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: perkamon\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-09-10 20:55+0000\n"
"Last-Translator: Weblate Admin <jean-baptiste@holcroft.fr>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.1.1\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "spufs"
msgstr ""

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2024-05-02"
msgstr "2 mai 2024"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.8"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.8"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "spufs - SPU filesystem"
msgstr "spufs - Système de fichiers SPU"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The SPU filesystem is used on PowerPC machines that implement the Cell "
"Broadband Engine Architecture in order to access Synergistic Processor Units "
"(SPUs)."
msgstr ""
"Le système de fichiers SPU est utilisé sur les machines PowerPC qui "
"utilisent l'architecture Cell Broadband Engine Architecture pour accéder aux "
"SPU (« Synergistic Processor Units »)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The filesystem provides a name space similar to POSIX shared memory or "
"message queues.  Users that have write permissions on the filesystem can use "
"B<spu_create>(2)  to establish SPU contexts under the B<spufs> root "
"directory."
msgstr ""
"Le système de fichiers fournit un espace de noms similaire à la mémoire "
"partagée ou aux queues de messages POSIX. Les utilisateurs qui ont la "
"permission d'écrire sur le système de fichiers peuvent utiliser "
"B<spu_create>(2) pour établir des contextes SPU dans le répertoire racine du "
"B<spufs>."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Every SPU context is represented by a directory containing a predefined set "
"of files.  These files can be used for manipulating the state of the logical "
"SPU.  Users can change permissions on the files, but can't add or remove "
"files."
msgstr ""
"Chaque contexte SPU est représenté par un répertoire contenant un jeu de "
"fichiers prédéfinis. Ces fichiers peuvent être utilisés pour manipuler "
"l'état du SPU logique. Les utilisateurs peuvent changer les permissions des "
"fichiers, mais ne peuvent ni en ajouter ni en supprimer."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Mount options"
msgstr "Options de montage"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<uid=E<lt>uidE<gt>>"
msgstr "B<uid=E<lt>uidE<gt>>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Set the user owning the mount point; the default is 0 (root)."
msgstr ""
"Définit l'utilisateur propriétaire du point de montage ; 0 par défaut (root)."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<gid=E<lt>gidE<gt>>"
msgstr "B<gid=E<lt>gidE<gt>>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Set the group owning the mount point; the default is 0 (root)."
msgstr ""
"Définit le groupe propriétaire du point de montage ; 0 par défaut (root)."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<mode=E<lt>modeE<gt>>"
msgstr "B<mode=E<lt>modeE<gt>>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Set the mode of the top-level directory in B<spufs>, as an octal mode "
"string.  The default is 0775."
msgstr ""
"Définir le mode du répertoire de plus haut niveau du B<spufs> sous la forme "
"d'une chaîne de valeur octale. La valeur par défaut est 0775."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Files"
msgstr "Fichiers"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The files in B<spufs> mostly follow the standard behavior for regular system "
"calls like B<read>(2)  or B<write>(2), but often support only a subset of "
"the operations supported on regular filesystems.  This list details the "
"supported operations and the deviations from the standard behavior described "
"in the respective man pages."
msgstr ""
"Les fichiers du B<spufs> se comportent majoritairement de façon standard "
"pour les appels système comme B<read>(2) ou B<write>(2), mais ne gèrent "
"souvent qu'une fraction des opérations permises par les systèmes de fichiers "
"normaux. Cette liste détaille les opérations gérées et les dérogations par "
"rapport aux comportements standards qui sont décrits dans les différentes "
"pages de manuel."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"All files that support the B<read>(2)  operation also support B<readv>(2)  "
"and all files that support the B<write>(2)  operation also support "
"B<writev>(2).  All files support the B<access>(2)  and B<stat>(2)  family of "
"operations, but for the latter call, the only fields of the returned I<stat> "
"structure that contain reliable information are I<st_mode>, I<st_nlink>, "
"I<st_uid>, and I<st_gid>."
msgstr ""
"Tous les fichiers qui gèrent l'opération B<read>(2) gèrent également "
"B<readv>(2) et tous les fichiers qui gèrent l'opération B<write>(2) gèrent "
"aussi B<writev>(2). Tous les fichiers gèrent les familles d'opérations "
"B<access>(2) B<stat>(2), mais pour cette dernière famille, les seuls champs "
"de la structure I<stat> renvoyée qui contiennent des informations fiables "
"sont I<st_mode>, I<st_nlink>, I<st_uid> et I<st_gid>."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "All files support the B<chmod>(2)/B<fchmod>(2)  and B<chown>(2)/"
#| "B<fchown>(2)  operations, but will not be able to grant permissions that "
#| "contradict the possible operations (e.g., read access on the I<wbox> "
#| "file)."
msgid ""
"All files support the B<chmod>(2)/ B<fchmod>(2)  and B<chown>(2)/ "
"B<fchown>(2)  operations, but will not be able to grant permissions that "
"contradict the possible operations (e.g., read access on the I<wbox> file)."
msgstr ""
"Tous les fichiers gèrent les opérations B<chmod>(2)/B<fchmod>(2) et "
"B<chown>(2)/B<fchown>(2), mais ne permettront pas des autorisations d'accès "
"qui contredisent les opérations possibles pour un fichier (par exemple, "
"l'accès en lecture pour un fichier I<wbox>)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The current set of files is:"
msgstr "Le jeux actuel de fichiers est :"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</capabilities>"
msgstr "I</capabilities>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Contains a comma-delimited string representing the capabilities of this SPU "
"context.  Possible capabilities are:"
msgstr ""
"Contient une chaîne représentant les capacités, séparées par des virgules, "
"de ce contexte SPU. Les capacités possibles sont :"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<sched>"
msgstr "B<sched>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "This context may be scheduled."
msgstr "Ce contexte peut être ordonnancé."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<step>"
msgstr "B<step>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "This context can be run in single-step mode, for debugging."
msgstr "Ce contexte peut être exécuté en mode pas-à-pas, pour débogage."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "New capabilities flags may be added in the future."
msgstr ""
"De nouveaux attributs de capacités pourront être ajoutés dans le futur."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</mem>"
msgstr "I</mem>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"the contents of the local storage memory of the SPU.  This can be accessed "
"like a regular shared memory file and contains both code and data in the "
"address space of the SPU.  The possible operations on an open I<mem> file "
"are:"
msgstr ""
"Le contenu de la mémoire de stockage locale du SPU. On peut y accéder comme "
"à un fichier de mémoire partagé standard et il contient à la fois le code et "
"les données de l'espace d'adressage du SPU. Les opérations possibles sur un "
"fichier I<mem> ouvert sont :"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<read>(2)"
msgstr "B<read>(2)"

#. type: TQ
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<pread>(2)"
msgstr "B<pread>(2)"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<write>(2)"
msgstr "B<write>(2)"

#. type: TQ
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<pwrite>(2)"
msgstr "B<pwrite>(2)"

#. type: TQ
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<lseek>(2)"
msgstr "B<lseek>(2)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"These operate as usual, with the exception that B<lseek>(2), B<write>(2), "
"and B<pwrite>(2)  are not supported beyond the end of the file.  The file "
"size is the size of the local storage of the SPU, which is normally 256 "
"kilobytes."
msgstr ""
"Elles opèrent normalement, à l'exception de B<lseek>(2), B<write>(2) et "
"B<pwrite>(2) qui ne sont pas gérées en dehors des limites du fichier. La "
"taille du fichier est la taille de l'espace de stockage local du SPU, qui "
"est normalement de 256 kilooctets."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<mmap>(2)"
msgstr "B<mmap>(2)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Mapping I<mem> into the process address space provides access to the SPU "
"local storage within the process address space.  Only B<MAP_SHARED> mappings "
"are allowed."
msgstr ""
"La projection de I<mem> dans l'espace d'adressage du processus donne accès à "
"l'espace de stockage local du SPU depuis l'espace d'adressage du processus. "
"Seules les projections B<MAP_SHARED> sont autorisées."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</regs>"
msgstr "I</regs>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Contains the saved general-purpose registers of the SPU context.  This file "
"contains the 128-bit values of each register, from register 0 to register "
"127, in order.  This allows the general-purpose registers to be inspected "
"for debugging."
msgstr ""
"Contient la sauvegarde des registres à vocation générale du contexte SPU. Ce "
"fichier contient les valeurs 128 bits de chaque registre, du registre 0 au "
"registre 127, dans l'ordre. Cela permet de consulter le contenu de ces "
"registres à vocation générale à des fins de débogage."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Reading to or writing from this file requires that the context is scheduled "
"out, so use of this file is not recommended in normal program operation."
msgstr ""
"La lecture ou l'écriture dans ce fichier nécessite que le contexte ne soit "
"pas ordonnancé, aussi, l'utilisation de ce fichier n'est pas recommandé lors "
"de l'exécution normale d'un programme."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The I<regs> file is not present on contexts that have been created with the "
"B<SPU_CREATE_NOSCHED> flag."
msgstr ""
"Le fichier I<regs> n'existe pas pour les contextes créés avec l'attribut "
"B<SPU_CREATE_NOSCHED>."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</mbox>"
msgstr "I</mbox>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The first SPU-to-CPU communication mailbox.  This file is read-only and can "
"be read in units of 4 bytes.  The file can be used only in nonblocking mode "
"- even B<poll>(2)  cannot be used to block on this file.  The only possible "
"operation on an open I<mbox> file is:"
msgstr ""
"La première boîte aux lettres pour la communication entre SPU et CPU. Ce "
"fichier est en lecture seule et peut être lu par unités de 4 octets. Le "
"fichier peut uniquement être utilisé en mode non bloquant - même B<poll>(2) "
"ne peut pas être utuilisé pour se bloquer sur ce fichier. La seule opération "
"possible sur un fichier I<mbox> ouvert est :"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If I<count> is smaller than four, B<read>(2)  returns -1 and sets I<errno> "
"to B<EINVAL>.  If there is no data available in the mailbox (i.e., the SPU "
"has not sent a mailbox message), the return value is set to -1 and I<errno> "
"is set to B<EAGAIN>.  When data has been read successfully, four bytes are "
"placed in the data buffer and the value four is returned."
msgstr ""
"Si I<count> est plus petit que quatre, B<read>(2) renvoie -1 et positionne "
"I<errno> à B<EINVAL>. S'il n'y a pas de donnée disponible dans la boîte aux "
"lettres (c'est-à-dire si le SPU n'a pas envoyé de message dans la boîte aux "
"lettres), la valeur de retour est -1 et I<errno> est positionnée à "
"B<EAGAIN>. Quand des données ont été lues avec succès, quatre octets sont "
"placés dans le tampon de données et la valeur renvoyée est quatre."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</ibox>"
msgstr "I</ibox>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The second SPU-to-CPU communication mailbox.  This file is similar to the "
"first mailbox file, but can be read in blocking I/O mode, thus calling "
"B<read>(2)  on an open I<ibox> file will block until the SPU has written "
"data to its interrupt mailbox channel (unless the file has been opened with "
"B<O_NONBLOCK>, see below).  Also, B<poll>(2)  and similar system calls can "
"be used to monitor for the presence of mailbox data."
msgstr ""
"La deuxième boîte aux lettres pour la communication entre SPU et CPU. Ce "
"fichier est similaire au premier fichier de boîte aux lettres, mais peut "
"être lu en mode bloquant, ainsi appeler B<read>(2) sur un fichier I<ibox> "
"ouvert bloquera tant que le SPU n'a pas écrit dans son canal boîte à lettres "
"(à moins que le fichier n'ait été ouvert avec B<O_NONBLOCK>, voir ci-"
"dessous). Également, B<poll>(2) et des appels système similaires peuvent "
"être utilisés pour surveiller la présence de données dans la boîte à lettres."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The possible operations on an open I<ibox> file are:"
msgstr "Les opérations possibles sur un fichier I<ibox> ouvert sont :"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If I<count> is smaller than four, B<read>(2)  returns -1 and sets I<errno> "
"to B<EINVAL>.  If there is no data available in the mailbox and the file "
"descriptor has been opened with B<O_NONBLOCK>, the return value is set to -1 "
"and I<errno> is set to B<EAGAIN>."
msgstr ""
"Si I<count> est plus petit que quatre, B<read>(2) renvoie -1 et positionne "
"I<errno> à B<EINVAL>. S'il n'y a pas de donnée disponible dans la boîte aux "
"lettres et que le fichier a été ouvert avec B<O_NONBLOCK>, la valeur "
"renvoyée est -1 et I<errno> est positionnée à B<EAGAIN>."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If there is no data available in the mailbox and the file descriptor has "
"been opened without B<O_NONBLOCK>, the call will block until the SPU writes "
"to its interrupt mailbox channel.  When data has been read successfully, "
"four bytes are placed in the data buffer and the value four is returned."
msgstr ""
"S'il n'y a pas de donnée disponible dans la boîte aux lettres et que le "
"fichier a été ouvert sans l'attribut B<O_NONBLOCK>, l'appel bloquera jusqu'à "
"ce que le SPU écrive dans son canal d'interruption de la boîte aux lettres. "
"Quand des données ont été lues avec succès, quatre octets sont placés dans "
"le tampon de données et la valeur quatre est renvoyée."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<poll>(2)"
msgstr "B<poll>(2)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Poll on the I<ibox> file returns I<(POLLIN | POLLRDNORM)> whenever data is "
"available for reading."
msgstr ""
"L'appel de B<poll>(2) sur le fichier I<ibox> renvoie I<(POLLIN | "
"POLLRDNORM)> quand des données sont disponibles en lecture."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</wbox>"
msgstr "I</wbox>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The CPU-to-SPU communication mailbox.  It is write-only and can be written "
"in units of four bytes.  If the mailbox is full, B<write>(2)  will block, "
"and B<poll>(2)  can be used to block until the mailbox is available for "
"writing again.  The possible operations on an open I<wbox> file are:"
msgstr ""
"La boîte aux lettres pour la communication entre CPU et SPU. Elle est en "
"écriture seulement et on peut y écrire des données de 32 bits. Si la boîte "
"aux lettres est pleine, B<write>(2) bloque et B<poll>(2) peut être utilisé "
"pour bloquer jusqu'à ce qu'il soit possible d'écrire dans la boîte aux "
"lettres. Les opérations possibles sur un fichier I<wbox> ouvert sont :"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If I<count> is smaller than four, B<write>(2)  returns -1 and sets I<errno> "
"to B<EINVAL>.  If there is no space available in the mailbox and the file "
"descriptor has been opened with B<O_NONBLOCK>, the return value is set to -1 "
"and I<errno> is set to B<EAGAIN>."
msgstr ""
"Si I<count> est plus petit que quatre, B<write>(2) renvoie -1 et positionne "
"I<errno> à B<EINVAL>. S'il n'y a pas d'espace disponible dans la boîte aux "
"lettres et que le fichier a été ouvert avec B<O_NONBLOCK>, la valeur "
"renvoyée est -1 et I<errno> est positionnée à B<EAGAIN>."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If there is no space available in the mailbox and the file descriptor has "
"been opened without B<O_NONBLOCK>, the call will block until the SPU reads "
"from its PPE (PowerPC Processing Element)  mailbox channel.  When data has "
"been written successfully, the system call returns four as its function "
"result."
msgstr ""
"S'il n'y a pas d'espace disponible dans la boîte aux lettres et que le "
"fichier a été ouvert sans l'attribut B<O_NONBLOCK>, l'appel bloque jusqu'à "
"ce que le SPU lise dans le canal de sa boîte aux lettres PPE (PowerPC "
"Processing Element). Quand des données ont été écrites avec succès, l'appel "
"système renvoie 4 comme résultat de la fonction."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A poll on the I<wbox> file returns I<(POLLOUT | POLLWRNORM)> whenever space "
"is available for writing."
msgstr ""
"Un appel à B<poll>(2) sur le fichier I<wbox> renvoie I<(POLLOUT | "
"POLLWRNORM)> quand de l'espace est disponible en écriture."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "I</mbox>"
msgid "I</mbox_stat>"
msgstr "I</mbox>"

#. type: TQ
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "I</ibox>"
msgid "I</ibox_stat>"
msgstr "I</ibox>"

#. type: TQ
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "I</wbox>"
msgid "I</wbox_stat>"
msgstr "I</wbox>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "These are read-only files that contain the length of the current queue of "
#| "each mailbox\\(emthat is, how many words can be read from I<mbox> or "
#| "I<ibox> or how many words can be written to I<wbox> without blocking.  "
#| "The files can be read only in four-byte units and return a big-endian "
#| "binary integer number.  The only possible operation on an open "
#| "I<*box_stat> file is:"
msgid ""
"These are read-only files that contain the length of the current queue of "
"each mailbox\\[em]that is, how many words can be read from I<mbox> or "
"I<ibox> or how many words can be written to I<wbox> without blocking.  The "
"files can be read only in four-byte units and return a big-endian binary "
"integer number.  The only possible operation on an open I<*box_stat> file is:"
msgstr ""
"Ce sont des fichiers en lecture seule qui contiennent la taille des "
"différentes queues des boîtes aux lettres, c'est-à-dire le nombre de mots "
"qui peuvent être lus dans I<mbox> ou I<ibox> ou peuvent être écrits dans "
"I<wbox> sans bloquer. Ces fichiers ne peuvent être lus que par blocs de "
"quatre octets et renvoient un nombre entier avec un codage grand boutiste "
"(« big endian ». La seule opération possible sur un fichier I<*box_stat> "
"ouvert est :"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If I<count> is smaller than four, B<read>(2)  returns -1 and sets I<errno> "
"to B<EINVAL>.  Otherwise, a four-byte value is placed in the data buffer.  "
"This value is the number of elements that can be read from (for I<mbox_stat> "
"and I<ibox_stat>)  or written to (for I<wbox_stat>)  the respective mailbox "
"without blocking or returning an B<EAGAIN> error."
msgstr ""
"Si I<count> est plus petit que quatre, B<read>(2) renvoie -1 et positionne "
"I<errno> à B<EINVAL>. Sinon, une valeur de quatre octets est placée dans le "
"tampon de données. Cette valeur est le nombre d'éléments qui peuvent être "
"lus (pour I<mbox_stat> et I<ibox_stat>) ou écrits (pour I<wbox_stat>) dans "
"les boîtes aux lettres respectives sans bloquer ou renvoyer une erreur "
"B<EAGAIN>."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "I<npc>"
msgid "I</npc>"
msgstr "I<npc>"

#. type: TQ
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "I<decr>"
msgid "I</decr>"
msgstr "I<decr>"

#. type: TQ
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "I<decr_status>"
msgid "I</decr_status>"
msgstr "I<decr_status>"

#. type: TQ
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "I<spu_tag_mask>"
msgid "I</spu_tag_mask>"
msgstr "I<spu_tag_mask>"

#. type: TQ
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "I<event_mask>"
msgid "I</event_mask>"
msgstr "I<event_mask>"

#. type: TQ
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "I<event_status>"
msgid "I</event_status>"
msgstr "I<event_status>"

#. type: TQ
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "I<srr0>"
msgid "I</srr0>"
msgstr "I<srr0>"

#. type: TQ
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "I<lslr>"
msgid "I</lslr>"
msgstr "I<lslr>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Internal registers of the SPU.  These files contain an ASCII string "
"representing the hex value of the specified register.  Reads and writes on "
"these files (except for I<npc>, see below) require that the SPU context be "
"scheduled out, so frequent access to these files is not recommended for "
"normal program operation."
msgstr ""
"Les registres internes du SPU. Ces fichiers contiennent une chaîne de "
"caractère ASCII représentant la valeur hexadécimale du registre indiqué. "
"Lire et écrire dans ces fichiers (hormis I<npc>, voir ci-dessous) nécessite "
"que le contexte du SPU ne soit pas ordonnancé, aussi, les accès fréquents à "
"ces fichiers ne sont pas recommandés lors de l'exécution normale d'un "
"programme."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The contents of these files are:"
msgstr "Le contenu des fichiers est :"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<npc>"
msgstr "I<npc>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Next Program Counter - valid only when the SPU is in a stopped state."
msgstr ""
"Compteur programme suivant - Valide uniquement lorsque le SPU est dans un "
"état arrêté."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<decr>"
msgstr "I<decr>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "SPU Decrementer"
msgstr "Décrémenteur SPU"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<decr_status>"
msgstr "I<decr_status>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Decrementer Status"
msgstr "État du décrémenteur"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<spu_tag_mask>"
msgstr "I<spu_tag_mask>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "MFC tag mask for SPU DMA"
msgstr "Masque de attributs MFC pour le DMA SPU"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<event_mask>"
msgstr "I<event_mask>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Event mask for SPU interrupts"
msgstr "Masque d'événements pour les interruptions SPU"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<event_status>"
msgstr "I<event_status>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Number of SPU events pending (read-only)"
msgstr "Nombre d'événements SPU en attente (lecture seule)"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<srr0>"
msgstr "I<srr0>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Interrupt Return address register"
msgstr "Registre contenant l'adresse de retour d'interruption"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<lslr>"
msgstr "I<lslr>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Local Store Limit Register"
msgstr "Registre de limite de stokage local"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The possible operations on these files are:"
msgstr "Les opérations possibles sur ces fichiers sont :"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Reads the current register value.  If the register value is larger than the "
"buffer passed to the B<read>(2)  system call, subsequent reads will continue "
"reading from the same buffer, until the end of the buffer is reached."
msgstr ""
"Lit la valeur actuelle du registre. Si la valeur du registre est plus grande "
"que le tampon passé à B<read>(2), les lectures suivantes continueront à lire "
"à partir du même tampon jusqu'à ce que la fin du tampon soit atteinte."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When a complete string has been read, all subsequent read operations will "
"return zero bytes and a new file descriptor needs to be opened to read a new "
"value."
msgstr ""
"Lorsqu'une chaîne complète a été lue, toutes les opérations de lecture "
"suivantes renverront zéro octet et il faudra ouvrir un nouveau descripteur "
"de fichier pour lire une nouvelle valeur."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A B<write>(2)  operation on the file sets the register to the value given in "
"the string.  The string is parsed from the beginning until the first "
"nonnumeric character or the end of the buffer.  Subsequent writes to the "
"same file descriptor overwrite the previous setting."
msgstr ""
"Un appel à B<write>(2) sur le fichier définit le registre à la valeur "
"fournie dans la chaîne. La chaîne est analysée du début jusqu'au premier "
"caractère non numérique ou jusqu'à la fin du tampon. Les écritures suivantes "
"sur le même descripteur de fichier remplaceront les précédentes écritures."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Except for the I<npc> file, these files are not present on contexts that "
"have been created with the B<SPU_CREATE_NOSCHED> flag."
msgstr ""
"Excepté pour le fichier I<npc>, ces fichiers n'existent pas dans les "
"contextes créés avec l'attribut B<SPU_CREATE_NOSCHED>."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</fpcr>"
msgstr "I</fpcr>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This file provides access to the Floating Point Status and Control Register "
"(fcpr) as a binary, four-byte file.  The operations on the I<fpcr> file are:"
msgstr ""
"Ce fichier donne accès au registre d'état et de contrôle pour la virgule "
"flottante (Floating Point Status and Control Register, fcpr) comme un "
"fichier binaire de quatre octets. Les opérations pour le fichier I<fpcr> "
"sont :"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If I<count> is smaller than four, B<read>(2)  returns -1 and sets I<errno> "
"to B<EINVAL>.  Otherwise, a four-byte value is placed in the data buffer; "
"this is the current value of the I<fpcr> register."
msgstr ""
"Si I<count> est plus petit que quatre, B<read>(2) renvoie -1 et positionne "
"I<errno> à B<EINVAL>. Sinon, une valeur de quatre octets est placée dans le "
"tampon de données ; c'est la valeur actuelle du registre I<fpcr>."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If I<count> is smaller than four, B<write>(2)  returns -1 and sets I<errno> "
"to B<EINVAL>.  Otherwise, a four-byte value is copied from the data buffer, "
"updating the value of the I<fpcr> register."
msgstr ""
"Si I<count> est plus petit que quatre, B<write>(2) renvoie -1 et positionne "
"I<errno> à B<EINVAL>. Sinon, une valeur de quatre octets est copiée depuis "
"le tampon de données, mettant à jour la valeur du registre I<fpcr>."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<signal>(2)"
msgid "I</signal1>"
msgstr "B<signal>(2)"

#. type: TQ
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<signal>(2)"
msgid "I</signal2>"
msgstr "B<signal>(2)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The files provide access to the two signal notification channels of an SPU.  "
"These are read-write files that operate on four-byte words.  Writing to one "
"of these files triggers an interrupt on the SPU.  The value written to the "
"signal files can be read from the SPU through a channel read or from host "
"user space through the file.  After the value has been read by the SPU, it "
"is reset to zero.  The possible operations on an open I<signal1> or "
"I<signal2> file are:"
msgstr ""
"Le fichier donne accès aux deux canaux de notification de signal d'un SPU. "
"Ce sont des fichiers en lecture et écriture qui utilisent des mots de quatre "
"octets. Écrire dans un de ces fichiers déclenche une interruption sur le "
"SPU. La valeur écrite dans le fichier de signalisation peut être lue depuis "
"le SPU au travers d'un canal de lecture ou par l'espace utilisateur sur "
"l'hôte grâce au fichier. Les opérations possibles sur un fichier I<signal1> "
"ou I<signal2> ouvert sont :"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If I<count> is smaller than four, B<read>(2)  returns -1 and sets I<errno> "
"to B<EINVAL>.  Otherwise, a four-byte value is placed in the data buffer; "
"this is the current value of the specified signal notification register."
msgstr ""
"Si I<count> est plus petit que quatre, B<read>(2) renvoie -1 et positionne "
"I<errno> à B<EINVAL>. Sinon, une valeur de quatre octets est placée dans le "
"tampon de données ; c'est la valeur actuelle du registre de notification du "
"signal indiqué."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If I<count> is smaller than four, B<write>(2)  returns -1 and sets I<errno> "
"to B<EINVAL>.  Otherwise, a four-byte value is copied from the data buffer, "
"updating the value of the specified signal notification register.  The "
"signal notification register will either be replaced with the input data or "
"will be updated to the bitwise OR operation of the old value and the input "
"data, depending on the contents of the I<signal1_type> or I<signal2_type> "
"files respectively."
msgstr ""
"Si I<count> est plus petit que quatre, B<write>(2) renvoie -1 et positionne "
"I<errno> à B<EINVAL>. Sinon, une valeur de quatre octets est copiée depuis "
"le tampon de données et met à jour la valeur du registre de notification du "
"signal indiqué. Le registre de notification du signal sera soit remplacé par "
"les données fournies en entrée ou sera mis à jour par un OU bit à bit de "
"l'ancienne valeur et des données fournies en entrée, en fonction du contenu "
"des fichiers I<signal1_type> ou I<signal2_type> respectivement."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "I</signal1_type>, I</signal2_type>"
msgid "I</signal1_type>"
msgstr "I</signal1_type>, I</signal2_type>"

#. type: TQ
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "I</signal1_type>, I</signal2_type>"
msgid "I</signal2_type>"
msgstr "I</signal1_type>, I</signal2_type>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"These two files change the behavior of the I<signal1> and I<signal2> "
"notification files.  They contain a numeric ASCII string which is read as "
"either \"1\" or \"0\".  In mode 0 (overwrite), the hardware replaces the "
"contents of the signal channel with the data that is written to it.  In mode "
"1 (logical OR), the hardware accumulates the bits that are subsequently "
"written to it.  The possible operations on an open I<signal1_type> or "
"I<signal2_type> file are:"
msgstr ""
"Ces deux fichiers changent le comportement des fichiers de notification "
"I<signal1> et I<signal2>. Ils contiennent une chaîne ASCII numérique qui est "
"lue comme \"1\" ou \"0\". Dans le mode 0 (remplacement), le matériel "
"remplace le contenu du canal du signal avec la donnée qu'on y écrit. Dans le "
"mode 1 (OU logique), le matériel accumule les bits qui y sont écrits au fur "
"et à mesure. Les opérations possibles sur un fichier I<signal1_type> ou "
"I<signal2_type> sont :"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When the count supplied to the B<read>(2)  call is shorter than the required "
"length for the digit (plus a newline character), subsequent reads from the "
"same file descriptor will complete the string.  When a complete string has "
"been read, all subsequent read operations will return zero bytes and a new "
"file descriptor needs to be opened to read the value again."
msgstr ""
"Quand le paramètre I<count> fourni à l'appel B<read>(2) est plus petit que "
"la longueur nécessaire pour la valeur du chiffre (plus un caractère de fin "
"de ligne), les lectures suivantes sur le même descripteur de fichier "
"compléteront la chaîne. Quand une chaîne complète a été lue, les lectures "
"qui suivent ne renvoient aucun octet et un nouveau descripteur de fichier "
"doit être ouvert pour lire une nouvelle valeur."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "I</mbox>"
msgid "I</mbox_info>"
msgstr "I</mbox>"

#. type: TQ
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "I</ibox>"
msgid "I</ibox_info>"
msgstr "I</ibox>"

#. type: TQ
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "I</wbox>"
msgid "I</wbox_info>"
msgstr "I</wbox>"

#. type: TQ
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</dma_into>"
msgstr ""

#. type: TQ
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "I</proc/meminfo>"
msgid "I</proxydma_info>"
msgstr "I</proc/meminfo>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Read-only files that contain the saved state of the SPU mailboxes and DMA "
#| "queues.  This allows the SPU status to be inspected, mainly for "
#| "debugging.  The I<mbox_info> and I<ibox_info> files each contain the four-"
#| "byte mailbox message that has been written by the SPU.  If no message has "
#| "been written to these mailboxes, then contents of these files is "
#| "undefined.  The I<mbox_stat>, I<ibox_stat> and I<wbox_stat> files contain "
#| "the available message count."
msgid ""
"Read-only files that contain the saved state of the SPU mailboxes and DMA "
"queues.  This allows the SPU status to be inspected, mainly for debugging.  "
"The I<mbox_info> and I<ibox_info> files each contain the four-byte mailbox "
"message that has been written by the SPU.  If no message has been written to "
"these mailboxes, then contents of these files is undefined.  The "
"I<mbox_stat>, I<ibox_stat>, and I<wbox_stat> files contain the available "
"message count."
msgstr ""
"Fichiers en lecture seule qui contiennent l'état sauvegardé des boîtes à "
"lettres SPU et des files DMA. Cela permet de pouvoir consulter l'état du "
"SPU, principalement à des fins de débogage. Les fichiers I<mbox_info> et "
"I<ibox_info> contiennent chacun un message de 4 octets qui a été écrit par "
"le SPU. Si aucun message n'a été écrit dans ces boîtes à lettres, le contenu "
"de ces fichiers est indéterminé. Les fichiers I<mbox_stat>, I<ibox_stat> et "
"I<wbox_stat> contient le nombre de messages disponibles."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The I<wbox_info> file contains an array of four-byte mailbox messages, which "
"have been sent to the SPU.  With current CBEA machines, the array is four "
"items in length, so up to 4 * 4 = 16 bytes can be read from this file.  If "
"any mailbox queue entry is empty, then the bytes read at the corresponding "
"location are undefined."
msgstr ""
"Le fichier I<wbox_info> contient un tableau de messages de 4 octets qui ont "
"été envoyés à le SPU. Sur les machines CBEA actuelles, le tableau a une "
"longueur de 4 éléments, ainsi, on peut lire jusqu'à 4 * 4 = 16 octets. Si "
"une entrée de file de boîte à lettres est vide, les octets lus dans "
"l'emplacement correspondant sont indéterminés."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The I<dma_info> file contains the contents of the SPU MFC DMA queue, "
"represented as the following structure:"
msgstr ""
"Le fichier I<dma_info> contient le contenu de la file DMA du MFC du SPU, "
"représenté par la structure suivante :"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"struct spu_dma_info {\n"
"    uint64_t         dma_info_type;\n"
"    uint64_t         dma_info_mask;\n"
"    uint64_t         dma_info_status;\n"
"    uint64_t         dma_info_stall_and_notify;\n"
"    uint64_t         dma_info_atomic_command_status;\n"
"    struct mfc_cq_sr dma_info_command_data[16];\n"
"};\n"
msgstr ""
"struct spu_dma_info {\n"
"    uint64_t         dma_info_type;\n"
"    uint64_t         dma_info_mask;\n"
"    uint64_t         dma_info_status;\n"
"    uint64_t         dma_info_stall_and_notify;\n"
"    uint64_t         dma_info_atomic_command_status;\n"
"    struct mfc_cq_sr dma_info_command_data[16];\n"
"};\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The last member of this data structure is the actual DMA queue, containing "
"16 entries.  The I<mfc_cq_sr> structure is defined as:"
msgstr ""
"Le dernier membre de cette structure de données est la file DMA réelle "
"contenant 16 entrées. La structure I<mfc_cq_sr> est définie ainsi :"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"struct mfc_cq_sr {\n"
"    uint64_t mfc_cq_data0_RW;\n"
"    uint64_t mfc_cq_data1_RW;\n"
"    uint64_t mfc_cq_data2_RW;\n"
"    uint64_t mfc_cq_data3_RW;\n"
"};\n"
msgstr ""
"struct mfc_cq_sr {\n"
"    uint64_t mfc_cq_data0_RW;\n"
"    uint64_t mfc_cq_data1_RW;\n"
"    uint64_t mfc_cq_data2_RW;\n"
"    uint64_t mfc_cq_data3_RW;\n"
"};\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The I<proxydma_info> file contains similar information, but describes the "
"proxy DMA queue (i.e., DMAs initiated by entities outside the SPU) instead.  "
"The file is in the following format:"
msgstr ""
"Le fichier I<proxydma_info> contient des informations similaires mais décrit "
"la file DMA proxy (c'est-à-dire, les DMA initiés par des entités extérieures "
"au SPU). Le fichier a le format suivant :"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"struct spu_proxydma_info {\n"
"    uint64_t         proxydma_info_type;\n"
"    uint64_t         proxydma_info_mask;\n"
"    uint64_t         proxydma_info_status;\n"
"    struct mfc_cq_sr proxydma_info_command_data[8];\n"
"};\n"
msgstr ""
"struct spu_proxydma_info {\n"
"    uint64_t         proxydma_info_type;\n"
"    uint64_t         proxydma_info_mask;\n"
"    uint64_t         proxydma_info_status;\n"
"    struct mfc_cq_sr proxydma_info_command_data[8];\n"
"};\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Accessing these files requires that the SPU context is scheduled out - "
"frequent use can be inefficient.  These files should not be used for normal "
"program operation."
msgstr ""
"L'accès à ces fichiers nécessite que le contexte SPU ne soit pas "
"ordonnancé ; une utilisation fréquente serait inefficace. Ces fichiers ne "
"doivent pas être utilisés dans l'exécution normale d'un programme."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"These files are not present on contexts that have been created with the "
"B<SPU_CREATE_NOSCHED> flag."
msgstr ""
"Ces fichiers n'existent pas dans les contextes créés avec l'attribut "
"B<SPU_CREATE_NOSCHED>."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</cntl>"
msgstr "I</cntl>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This file provides access to the SPU Run Control and SPU status registers, "
"as an ASCII string.  The following operations are supported:"
msgstr ""
"Ce fichier fournit un accès aux registres de contrôle d'exécution et d'état "
"du SPU sous forme d'une chaîne ASCII. Les opérations suivantes sont prises "
"en charge :"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Reads from the I<cntl> file will return an ASCII string with the hex value "
"of the SPU Status register."
msgstr ""
"La lecture du fichier I<cntl> renverra une chaîne ASCCI contenant la valeur "
"hexadécimale du registre d'état du SPU."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Writes to the I<cntl> file will set the context's SPU Run Control register."
msgstr ""
"L'écriture dans le fichier I<cntl> définira le registre de contrôle "
"d'exécution du contexte du SPU."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</mfc>"
msgstr "I</mfc>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Provides access to the Memory Flow Controller of the SPU.  Reading from the "
"file returns the contents of the SPU's MFC Tag Status register, and writing "
"to the file initiates a DMA from the MFC.  The following operations are "
"supported:"
msgstr ""
"Fournit un accès au contrôleur de flux mémoire (MFC) du SPU. Une lecture de "
"ce fichier renvoie le contenu du registre d'état de balise MFC du SPU et une "
"écriture dans le fichier initie un DMA du MFC. Les opérations suivantes sont "
"prises en charge :"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Writes to this file need to be in the format of a MFC DMA command, defined "
"as follows:"
msgstr ""
"L'écriture dans ce fichier nécessite d'être dans le format d'une commande "
"DMA du MFC défini ainsi :"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"struct mfc_dma_command {\n"
"    int32_t  pad;    /* reserved */\n"
"    uint32_t lsa;    /* local storage address */\n"
"    uint64_t ea;     /* effective address */\n"
"    uint16_t size;   /* transfer size */\n"
"    uint16_t tag;    /* command tag */\n"
"    uint16_t class;  /* class ID */\n"
"    uint16_t cmd;    /* command opcode */\n"
"};\n"
msgstr ""
"struct mfc_dma_command {\n"
"    int32_t  pad;    /* réservé */\n"
"    uint32_t lsa;    /* adresse de stockage local */\n"
"    uint64_t ea;     /* adresse effective */\n"
"    uint16_t size;   /* taille de transfert */\n"
"    uint16_t tag;    /* attribut de commande */\n"
"    uint16_t class;  /* identifiant de la classe */\n"
"    uint16_t cmd;    /* opcode de la commande */\n"
"};\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Writes are required to be exactly I<sizeof(struct mfc_dma_command)> bytes in "
"size.  The command will be sent to the SPU's MFC proxy queue, and the tag "
"stored in the kernel (see below)."
msgstr ""
"Les écritures doivent avoir une taille d'exactement I<sizeof(struct "
"mfc_dma_command)> octets. La commande sera envoyée à la file proxy MFC du "
"SPU et l’attribut enregistré dans le noyau (voir ci-dessous)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Reads the contents of the tag status register.  If the file is opened in "
"blocking mode (i.e., without B<O_NONBLOCK>), then the read will block until "
"a DMA tag (as performed by a previous write) is complete.  In nonblocking "
"mode, the MFC tag status register will be returned without waiting."
msgstr ""
"Lire le contenu du registre d'état de l’attribut. Si le fichier est ouvert "
"en mode bloquant (c'est-à-dire, sans B<O_NONBLOCK>), la lecture bloquera "
"jusqu'à ce qu'une balise DMA (comme effectué par une écriture précédente) "
"soit achevée. En mode non bloquant, le registre d'état de l’attribut MFC "
"sera renvoyé sans attente."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Calling B<poll>(2)  on the I<mfc> file will block until a new DMA can be "
"started (by checking for B<POLLOUT>)  or until a previously started DMA (by "
"checking for B<POLLIN>)  has been completed."
msgstr ""
"Appeler B<poll>(2) sur le fichier I<mfc> bloquera jusqu'à ce qu'un nouveau "
"DMA puisse être démarré (en vérifiant B<POLLOUT>) ou jusqu'à ce qu'un DMA "
"démarré précédemment (en vérifiant B<POLLIN>) se soit achevé."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I</mss> Provides access to the MFC MultiSource Synchronization (MSS) "
"facility.  By B<mmap>(2)-ing this file, processes can access the MSS area of "
"the SPU."
msgstr ""
"I</mss> Fournit un accès à la fonctionnalité de synchronisation multisource "
"(MSS) MFC. En effectuant un B<mmap>(2) sur ce fichier, les processus peuvent "
"accéder à la zone MSS du SPU."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The following operations are supported:"
msgstr "Les opérations suivantes sont gérées :"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Mapping B<mss> into the process address space gives access to the SPU MSS "
"area within the process address space.  Only B<MAP_SHARED> mappings are "
"allowed."
msgstr ""
"La projection de B<mss> dans l'espace d'adressage du processus donne accès à "
"la zone MSS du SPU depuis l'espace d'adressage du processus. Seules les "
"projections B<MAP_SHARED> sont autorisées."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</psmap>"
msgstr "I</psmap>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Provides access to the whole problem-state mapping of the SPU.  Applications "
"can use this area to interface to the SPU, rather than writing to individual "
"register files in B<spufs>."
msgstr ""
"Fournit un accès à l'ensemble de la projection d'état de problèmes du SPU. "
"Les applications peuvent utiliser cette zone pour interfacer le SPU plutôt "
"que d'écrire dans les fichiers individuels des registres sur le système de "
"fichiers B<spufs>."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Mapping B<psmap> gives a process a direct map of the SPU problem state "
"area.  Only B<MAP_SHARED> mappings are supported."
msgstr ""
"La projection de B<psmap> donne un accès direct à un processus vers la zone "
"d'état des problèmes du SPU. Seules les projections B<MAP_SHARED> sont "
"autorisées."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</phys-id>"
msgstr "I</phys-id>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Read-only file containing the physical SPU number that the SPU context is "
"running on.  When the context is not running, this file contains the string "
"\"-1\"."
msgstr ""
"Fichier en lecture seule contenant le nombre de SPU physiques sur lesquelles "
"s'exécutent le contexte SPU. Lorsque le contexte n'est pas en cours "
"d'exécution, ce fichier contient la chaîne « -1 »."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The physical SPU number is given by an ASCII hex string."
msgstr ""
"Le nombre de SPU physiques est fourni sous forme d'une chaîne ASCII "
"hexadécimale."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</object-id>"
msgstr "I</object-id>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Allows applications to store (or retrieve) a single 64-bit ID into the "
"context.  This ID is later used by profiling tools to uniquely identify the "
"context."
msgstr ""
"Permet aux applications de stocker (ou récupérer) un idendifiant 64 bits "
"dans le contexte. Cet identifiant est utilisé plus tard par les outils de "
"profilage pour identifier de manière unique le contexte."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"By writing an ASCII hex value into this file, applications can set the "
"object ID of the SPU context.  Any previous value of the object ID is "
"overwritten."
msgstr ""
"En écrivant une valeur hexadécimale ASCII dans ce fichier, les applications "
"peuvent définir l'identifiant d'objet du contexte SPU. Toute valeur "
"précédente de l'identifiant d'objet est écrasée."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Reading this file gives an ASCII hex string representing the object ID for "
"this SPU context."
msgstr ""
"La lecture de ce fichier fournit une chaîne hexadécimale ASCII représentant "
"l'identifiant d'objet de ce contexte SPU."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "EXAMPLES"
msgstr "EXEMPLES"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"To automatically B<mount>(8)  the SPU filesystem when booting, at the "
"location I</spu> chosen by the user, put this line into the B<fstab>(5)  "
"configuration file:"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "none \t/spu \tspufs \tgid=spu \t0\t0"
msgid "none /spu spufs gid=spu 0 0\n"
msgstr "none \t/spu \tspufs \tgid=spu \t0\t0"

#.  .SH AUTHORS
#.  Arnd Bergmann <arndb@de.ibm.com>, Mark Nutter <mnutter@us.ibm.com>,
#.  Ulrich Weigand <Ulrich.Weigand@de.ibm.com>, Jeremy Kerr <jk@ozlabs.org>
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<close>(2), B<spu_create>(2), B<spu_run>(2), B<capabilities>(7)"
msgstr "B<close>(2), B<spu_create>(2), B<spu_run>(2), B<capabilities>(7)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<The Cell Broadband Engine Architecture (CBEA) specification>"
msgstr "I<The Cell Broadband Engine Architecture (CBEA) specification>"

#. type: TH
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "2023-02-05"
msgstr "5 février 2023"

#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.03"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03"

#. type: TP
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "B<read>(2), B<pread>(2), B<write>(2), B<pwrite>(2), B<lseek>(2)"
msgstr "B<read>(2), B<pread>(2), B<write>(2), B<pwrite>(2), B<lseek>(2)"

#. type: TP
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I</mbox_stat>, I</ibox_stat>, I</wbox_stat>"
msgstr "I</mbox_stat>, I</ibox_stat>, I</wbox_stat>"

#. type: TP
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I</npc>, I</decr>, I</decr_status>, I</spu_tag_mask>, I</event_mask>, I</event_status>, I</srr0>, I</lslr>"
msgstr "I</npc>, I</decr>, I</decr_status>, I</spu_tag_mask>, I</event_mask>, I</event_status>, I</srr0>, I</lslr>"

#. type: TP
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I</signal1>, I</signal2>"
msgstr "I</signal1>, I</signal2>"

#. type: TP
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I</signal1_type>, I</signal2_type>"
msgstr "I</signal1_type>, I</signal2_type>"

#. type: TP
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I</mbox_info>, I</ibox_info>, I</wbox_info>, I</dma_into>, I</proxydma_info>"
msgstr "I</mbox_info>, I</ibox_info>, I</wbox_info>, I</dma_into>, I</proxydma_info>"

#. type: TH
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "2023-10-31"
msgstr "31 octobre 2023"

#. type: TH
#: fedora-40 mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.06"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06"

#. type: TH
#: fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.7"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.7"

#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.04"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04"

#. type: TH
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages (unreleased)"
msgstr "Pages du manuel de Linux (non publiées)"