1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2029
2030
2031
2032
2033
2034
2035
2036
2037
2038
2039
2040
2041
2042
2043
2044
2045
2046
2047
2048
2049
2050
2051
2052
2053
2054
2055
2056
2057
2058
2059
2060
2061
2062
2063
2064
2065
2066
2067
2068
2069
2070
2071
2072
2073
2074
2075
2076
2077
2078
2079
2080
2081
2082
2083
2084
2085
2086
2087
2088
2089
2090
2091
2092
2093
2094
2095
2096
2097
2098
2099
2100
2101
2102
2103
2104
2105
2106
2107
2108
2109
2110
2111
2112
2113
2114
2115
2116
2117
2118
2119
2120
2121
2122
2123
2124
2125
2126
2127
2128
2129
2130
2131
2132
2133
2134
2135
2136
2137
2138
2139
2140
2141
2142
2143
2144
2145
2146
2147
2148
2149
2150
2151
2152
2153
2154
2155
2156
2157
2158
2159
2160
2161
2162
2163
2164
2165
2166
2167
2168
2169
2170
2171
2172
2173
2174
2175
2176
2177
2178
2179
2180
2181
2182
2183
2184
2185
2186
2187
2188
2189
2190
2191
2192
2193
2194
2195
2196
2197
2198
2199
2200
2201
2202
2203
2204
2205
2206
2207
2208
2209
2210
2211
2212
2213
2214
2215
2216
2217
2218
2219
2220
2221
2222
2223
2224
2225
2226
2227
2228
2229
2230
2231
2232
2233
2234
2235
2236
2237
2238
2239
2240
2241
2242
2243
2244
2245
2246
2247
2248
2249
2250
2251
2252
2253
2254
2255
2256
2257
2258
2259
2260
2261
2262
2263
2264
2265
2266
2267
2268
2269
2270
2271
2272
2273
2274
2275
2276
2277
2278
2279
2280
2281
2282
2283
2284
2285
2286
2287
2288
2289
2290
2291
2292
2293
2294
2295
2296
2297
2298
2299
2300
2301
2302
2303
2304
2305
2306
2307
2308
2309
2310
2311
2312
2313
2314
2315
2316
2317
2318
2319
2320
2321
2322
2323
2324
2325
2326
2327
2328
2329
2330
2331
2332
2333
2334
2335
2336
2337
2338
2339
2340
2341
2342
2343
2344
2345
2346
2347
2348
2349
2350
2351
2352
2353
2354
2355
2356
2357
2358
2359
2360
2361
2362
2363
2364
2365
2366
2367
2368
2369
2370
2371
2372
2373
2374
2375
2376
2377
2378
2379
2380
2381
2382
2383
2384
2385
2386
2387
2388
2389
2390
2391
2392
2393
2394
2395
2396
2397
2398
2399
2400
2401
2402
2403
2404
2405
2406
2407
2408
2409
2410
2411
2412
2413
2414
2415
2416
2417
2418
2419
2420
2421
2422
2423
2424
2425
2426
2427
2428
2429
2430
2431
2432
2433
2434
2435
2436
2437
2438
2439
2440
2441
2442
2443
2444
2445
2446
2447
2448
2449
2450
2451
2452
2453
2454
2455
2456
2457
2458
2459
2460
2461
2462
2463
2464
2465
2466
2467
2468
2469
2470
2471
2472
2473
2474
2475
2476
2477
2478
2479
2480
2481
2482
2483
2484
2485
2486
2487
2488
2489
2490
2491
2492
2493
2494
2495
2496
2497
2498
2499
2500
2501
2502
2503
2504
2505
2506
2507
2508
2509
2510
2511
2512
2513
2514
2515
2516
2517
2518
2519
2520
2521
2522
2523
2524
2525
2526
2527
2528
2529
2530
2531
2532
2533
2534
2535
2536
2537
2538
2539
2540
2541
2542
2543
2544
2545
2546
2547
2548
2549
2550
2551
2552
2553
2554
2555
2556
2557
2558
2559
2560
2561
2562
2563
2564
2565
2566
2567
2568
2569
2570
2571
2572
2573
2574
2575
2576
2577
2578
2579
2580
2581
2582
2583
2584
2585
2586
2587
2588
2589
2590
2591
2592
2593
2594
2595
2596
2597
2598
2599
2600
2601
2602
2603
2604
2605
2606
2607
2608
2609
2610
2611
2612
2613
2614
2615
2616
2617
2618
2619
2620
2621
2622
2623
2624
2625
2626
2627
2628
2629
2630
2631
2632
2633
2634
2635
2636
2637
2638
2639
2640
2641
2642
2643
2644
2645
2646
2647
2648
2649
2650
2651
2652
2653
2654
2655
2656
2657
2658
2659
2660
2661
2662
2663
2664
2665
2666
2667
2668
2669
2670
2671
2672
2673
2674
2675
2676
2677
2678
2679
2680
2681
2682
2683
2684
2685
2686
2687
2688
2689
2690
2691
2692
2693
2694
2695
2696
2697
2698
2699
2700
2701
2702
2703
2704
2705
2706
2707
2708
2709
2710
2711
2712
2713
2714
2715
2716
2717
2718
2719
2720
2721
2722
2723
2724
2725
2726
2727
2728
2729
2730
2731
2732
2733
2734
2735
2736
2737
2738
2739
2740
2741
2742
2743
2744
2745
2746
2747
2748
2749
2750
2751
2752
2753
2754
2755
2756
2757
2758
2759
2760
2761
2762
2763
2764
2765
2766
2767
2768
2769
2770
2771
2772
2773
2774
2775
2776
2777
2778
2779
2780
2781
2782
2783
2784
2785
2786
2787
2788
2789
2790
2791
2792
2793
2794
2795
2796
2797
2798
2799
2800
2801
2802
2803
2804
2805
2806
2807
2808
2809
2810
2811
2812
2813
2814
2815
2816
2817
2818
2819
2820
2821
2822
2823
2824
2825
2826
2827
2828
2829
2830
2831
2832
2833
2834
2835
2836
2837
2838
2839
2840
2841
2842
2843
2844
2845
2846
2847
2848
2849
2850
2851
2852
2853
2854
2855
2856
2857
2858
2859
2860
2861
2862
2863
2864
2865
2866
2867
2868
2869
2870
2871
2872
2873
2874
2875
2876
2877
2878
2879
2880
2881
2882
2883
2884
2885
2886
2887
2888
2889
2890
2891
2892
2893
2894
2895
2896
2897
2898
2899
2900
2901
2902
2903
2904
2905
2906
2907
2908
2909
2910
2911
2912
2913
2914
2915
2916
2917
2918
2919
2920
2921
2922
2923
2924
2925
2926
2927
2928
2929
2930
2931
2932
2933
2934
2935
2936
2937
2938
2939
2940
2941
2942
2943
2944
2945
2946
2947
2948
2949
2950
2951
2952
2953
2954
2955
2956
2957
2958
2959
2960
2961
2962
2963
2964
2965
2966
2967
2968
2969
2970
2971
2972
2973
2974
2975
2976
2977
2978
2979
2980
2981
2982
2983
2984
2985
2986
2987
2988
2989
2990
2991
2992
2993
2994
2995
2996
2997
2998
2999
3000
3001
3002
3003
3004
3005
3006
3007
3008
3009
3010
3011
3012
3013
3014
3015
3016
3017
3018
3019
3020
3021
3022
3023
3024
3025
3026
3027
3028
3029
3030
3031
3032
3033
3034
3035
3036
3037
3038
3039
3040
3041
3042
3043
3044
3045
3046
3047
3048
3049
3050
3051
3052
3053
3054
3055
3056
3057
3058
3059
3060
3061
3062
3063
3064
3065
3066
3067
3068
3069
3070
3071
3072
3073
3074
3075
3076
3077
3078
3079
3080
3081
3082
3083
3084
3085
3086
3087
3088
3089
3090
3091
3092
3093
3094
3095
3096
3097
3098
3099
3100
3101
3102
3103
3104
3105
3106
3107
3108
3109
3110
3111
3112
3113
3114
3115
3116
3117
3118
3119
3120
3121
3122
3123
3124
3125
3126
3127
3128
3129
3130
3131
3132
3133
3134
3135
3136
3137
3138
3139
3140
3141
3142
3143
3144
3145
3146
3147
3148
3149
3150
3151
3152
3153
3154
3155
3156
3157
3158
3159
3160
3161
3162
3163
3164
3165
3166
3167
3168
3169
3170
3171
3172
3173
3174
3175
3176
3177
3178
3179
3180
3181
3182
3183
3184
3185
3186
3187
3188
3189
3190
3191
3192
3193
3194
3195
3196
3197
3198
3199
3200
3201
3202
3203
3204
3205
3206
3207
3208
3209
3210
3211
3212
3213
3214
3215
3216
3217
3218
3219
3220
3221
3222
3223
3224
3225
3226
3227
3228
3229
3230
3231
3232
3233
3234
3235
3236
3237
3238
3239
3240
3241
3242
3243
3244
3245
3246
3247
3248
3249
3250
3251
3252
3253
3254
3255
3256
3257
3258
3259
3260
3261
3262
3263
3264
3265
3266
3267
3268
3269
3270
3271
3272
3273
3274
3275
3276
3277
3278
3279
3280
3281
3282
3283
3284
3285
3286
3287
3288
3289
3290
3291
3292
3293
3294
3295
3296
3297
3298
3299
3300
3301
3302
3303
3304
3305
3306
3307
3308
3309
3310
3311
3312
3313
3314
3315
3316
3317
3318
3319
3320
3321
3322
3323
3324
3325
3326
3327
3328
3329
3330
3331
3332
3333
3334
3335
3336
3337
3338
3339
3340
3341
3342
3343
3344
|
# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Christophe Blaess <https://www.blaess.fr/christophe/>, 1996-2003.
# Stéphan Rafin <stephan.rafin@laposte.net>, 2002.
# Thierry Vignaud <tvignaud@mandriva.com>, 1999, 2002.
# François Micaux, 2002.
# Alain Portal <aportal@univ-montp2.fr>, 2003-2008.
# Jean-Philippe Guérard <fevrier@tigreraye.org>, 2005-2006.
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) <jean-luc.coulon@wanadoo.fr>, 2006-2007.
# Julien Cristau <jcristau@debian.org>, 2006-2007.
# Thomas Huriaux <thomas.huriaux@gmail.com>, 2006-2008.
# Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>, 2006-2008.
# Florentin Duneau <fduneau@gmail.com>, 2006-2010.
# Simon Paillard <simon.paillard@resel.enst-bretagne.fr>, 2006, 2013-2014.
# Denis Barbier <barbier@debian.org>, 2006, 2010.
# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010-2014.
# Jean-Paul Guillonneau <guillonneau.jeanpaul@free.fr>, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: perkamon\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:11+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-08-18 09:28+0200\n"
"Last-Translator: Jean-Paul Guillonneau <guillonneau.jeanpaul@free.fr>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: vim\n"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "tcp"
msgstr "tcp"
#. type: TH
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "2023-10-31"
msgstr "31 octobre 2023"
#. type: TH
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.06"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "tcp - TCP protocol"
msgstr "tcp – Protocole TCP"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>\n"
"B<#include E<lt>netinet/in.hE<gt>>\n"
"B<#include E<lt>netinet/tcp.hE<gt>>\n"
msgstr ""
"B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>\n"
"B<#include E<lt>netinet/in.hE<gt>>\n"
"B<#include E<lt>netinet/tcp.hE<gt>>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<tcp_socket>B< = socket(AF_INET, SOCK_STREAM, 0);>\n"
msgstr "I<tcp_socket>B< = socket(AF_INET, SOCK_STREAM, 0);>\n"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This is an implementation of the TCP protocol defined in RFC\\ 793, RFC\\ "
"1122 and RFC\\ 2001 with the NewReno and SACK extensions. It provides a "
"reliable, stream-oriented, full-duplex connection between two sockets on top "
"of B<ip>(7), for both v4 and v6 versions. TCP guarantees that the data "
"arrives in order and retransmits lost packets. It generates and checks a "
"per-packet checksum to catch transmission errors. TCP does not preserve "
"record boundaries."
msgstr ""
"Il s'agit d'une implémentation du protocole TCP défini dans les RFC\\ 793, "
"1122 et 2001 avec les extensions SACK (Selective acknowledgment) et NewReno. "
"Ce protocole fournit une connexion bidirectionnelle fiable, orientée flux, "
"entre deux sockets au-dessus de B<ip>(7), pour les versions 4 et 6. TCP "
"garantit que les données arrivent dans l'ordre et assure la retransmission "
"des paquets perdus. Il calcule et vérifie une somme de contrôle par paquet "
"pour détecter les erreurs de transmission. TCP ne préserve pas les limites "
"des enregistrements."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A newly created TCP socket has no remote or local address and is not fully "
"specified. To create an outgoing TCP connection use B<connect>(2) to "
"establish a connection to another TCP socket. To receive new incoming "
"connections, first B<bind>(2) the socket to a local address and port and "
"then call B<listen>(2) to put the socket into the listening state. After "
"that a new socket for each incoming connection can be accepted using "
"B<accept>(2). A socket which has had B<accept>(2) or B<connect>(2) "
"successfully called on it is fully specified and may transmit data. Data "
"cannot be transmitted on listening or not yet connected sockets."
msgstr ""
"Un socket TCP nouvellement créé n'a pas d'adresse locale ou distante et "
"n'est pas complètement défini. Pour créer une connexion TCP sortante, "
"utilisez B<connect>(2) pour établir la connexion vers un autre socket TCP. "
"Pour recevoir les connexions entrantes, attachez d'abord le socket avec "
"B<bind>(2) à une adresse locale et un port, puis appelez B<listen>(2) pour "
"mettre le socket dans un état d'attente. Après cela, un nouveau socket peut "
"être accepté pour chaque connexion entrante en utilisant B<accept>(2). Un "
"socket sur lequel B<accept>(2) ou B<connect>(2) ont été appelés correctement "
"est complètement défini et peut transmettre des données. Les données ne "
"peuvent pas circuler sur les sockets en attente ou non connectés."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Linux supports RFC\\ 1323 TCP high performance extensions. These include "
"Protection Against Wrapped Sequence Numbers (PAWS), Window Scaling and "
"Timestamps. Window scaling allows the use of large (E<gt> 64\\ kB) TCP "
"windows in order to support links with high latency or bandwidth. To make "
"use of them, the send and receive buffer sizes must be increased. They can "
"be set globally with the I</proc/sys/net/ipv4/tcp_wmem> and I</proc/sys/net/"
"ipv4/tcp_rmem> files, or on individual sockets by using the B<SO_SNDBUF> and "
"B<SO_RCVBUF> socket options with the B<setsockopt>(2) call."
msgstr ""
"Linux prend en charge les extensions TCP à hautes performances RFC\\ 1323. "
"Ces extensions incluent la protection contre les numéros de séquence "
"bouclant (PAWS – Protection Against Wrapped Sequence), l’augmentation de "
"fenêtre («\\ Window Scaling\\ ») et les horodatages («\\ timestamps\\ »). Le "
"Window Scaling permet d'utiliser des fenêtres TCP larges (E<gt>\\ 64\\ ko) "
"pour gérer les liaisons avec une latence ou une bande passante élevées. Pour "
"les utiliser, les tailles des tampons d'émission et de réception doivent "
"être augmentées. Elles peuvent être définies globalement avec les fichiers "
"I</proc/sys/net/ipv4/tcp_wmem> et I</proc/sys/net/ipv4/tcp_rmem> ou "
"individuellement pour chaque socket avec les options B<SO_SNDBUF> et "
"B<SO_RCVBUF> de l'appel système B<setsockopt>(2)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The maximum sizes for socket buffers declared via the B<SO_SNDBUF> and "
"B<SO_RCVBUF> mechanisms are limited by the values in the I</proc/sys/net/"
"core/rmem_max> and I</proc/sys/net/core/wmem_max> files. Note that TCP "
"actually allocates twice the size of the buffer requested in the "
"B<setsockopt>(2) call, and so a succeeding B<getsockopt>(2) call will not "
"return the same size of buffer as requested in the B<setsockopt>(2) call. "
"TCP uses the extra space for administrative purposes and internal kernel "
"structures, and the I</proc> file values reflect the larger sizes compared "
"to the actual TCP windows. On individual connections, the socket buffer "
"size must be set prior to the B<listen>(2) or B<connect>(2) calls in order "
"to have it take effect. See B<socket>(7) for more information."
msgstr ""
"Les tailles maximales pour les tampons de socket déclarés à l’aide de "
"B<SO_SNDBUF> et B<SO_RCVBUF> sont limitées par les valeurs des fichiers I</"
"proc/sys/net/core/rmem_max> et I</proc/sys/net/core/wmem_max>. Notez que TCP "
"alloue en fait deux fois plus de place que la taille demandée avec l'appel "
"B<setsockopt>(2), et qu'un appel B<getsockopt>(2) réussi ne renverra pas la "
"même taille de tampon que celle réclamée dans l’appel B<setsockopt>(2). TCP "
"utilise l’espace supplémentaire à des fins administratives et pour des "
"structures internes du noyau, et les valeurs des fichiers de I</proc> "
"renvoient des tailles supérieures à celles des véritables fenêtres TCP. Pour "
"les connexions individuelles, la taille du tampon de socket doit être "
"définie avant les appels B<listen>(2) ou B<connect>(2) pour qu'elle soit "
"prise en compte. Consultez B<socket>(7) pour plus de détails."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"TCP supports urgent data. Urgent data is used to signal the receiver that "
"some important message is part of the data stream and that it should be "
"processed as soon as possible. To send urgent data specify the B<MSG_OOB> "
"option to B<send>(2). When urgent data is received, the kernel sends a "
"B<SIGURG> signal to the process or process group that has been set as the "
"socket \"owner\" using the B<SIOCSPGRP> or B<FIOSETOWN> ioctls (or the "
"POSIX.1-specified B<fcntl>(2) B<F_SETOWN> operation). When the "
"B<SO_OOBINLINE> socket option is enabled, urgent data is put into the normal "
"data stream (a program can test for its location using the B<SIOCATMARK> "
"ioctl described below), otherwise it can be received only when the "
"B<MSG_OOB> flag is set for B<recv>(2) or B<recvmsg>(2)."
msgstr ""
"TCP permet d'indiquer des données urgentes. Elles signalent au récepteur "
"qu'un message important est dans le flux de données et qu'il doit être "
"traité le plus tôt possible. Pour envoyer des données urgentes, indiquez "
"l'option B<MSG_OOB> à B<send>(2). Quand des données urgentes sont reçues, le "
"noyau envoie un signal B<SIGURG> au processus ou au groupe de processus qui "
"a été indiqué comme propriétaire du socket avec les ioctls B<SIOCSPGRP> ou "
"B<FIOSETOWN> (ou l'opération B<F_SETOWN> de B<fcntl>(2), spécifiée par "
"POSIX.1-2001). Quand l'option de socket B<SO_OOBINLINE> est activée, les "
"données urgentes sont mises dans le flux de données normal (et un programme "
"peut détecter leur emplacement avec l'ioctl B<SIOCATMARK> décrit ci-"
"dessous), sinon, elles ne peuvent être reçues que lorsque l'attribut "
"B<MSG_OOB> est positionné pour B<recv>(2) ou B<recvmsg>(2)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When out-of-band data is present, B<select>(2) indicates the file "
"descriptor as having an exceptional condition and I<poll (2)> indicates a "
"B<POLLPRI> event."
msgstr ""
"Quand des données hors bande sont présentes, B<select>(2) indique le "
"descripteur de fichier comme ayant une condition exceptionnelle et "
"B<poll>(2) indique un événement B<POLLPRI>."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Linux 2.4 introduced a number of changes for improved throughput and "
"scaling, as well as enhanced functionality. Some of these features include "
"support for zero-copy B<sendfile>(2), Explicit Congestion Notification, new "
"management of TIME_WAIT sockets, keep-alive socket options and support for "
"Duplicate SACK extensions."
msgstr ""
"Linux 2.4 a introduit un certain nombre de changements pour améliorer le "
"débit et l'extensibilité, ainsi que des fonctionnalités améliorées. "
"Certaines de ces fonctions incluent la prise en charge de B<sendfile>(2) "
"sans copie, la notification de congestion explicite (ECN), la nouvelle "
"gestion des sockets TIME_WAIT, les options de socket « keep-alive » et la "
"prise en charge des extensions Duplicate SACK (acquittement en double) ."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Address formats"
msgstr "Formats d'adresse"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"TCP is built on top of IP (see B<ip>(7)). The address formats defined by "
"B<ip>(7) apply to TCP. TCP supports point-to-point communication only; "
"broadcasting and multicasting are not supported."
msgstr ""
"TCP est construit au-dessus de IP (consultez B<ip>(7)). Les formats "
"d'adresse définis par B<ip>(7) s'appliquent pour TCP. TCP ne gère que les "
"communications point-à-point. Les diffusion et multidiffusion (broadcast et "
"multicast) ne sont pas gérées."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "/proc interfaces"
msgstr "/proc interfaces"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"System-wide TCP parameter settings can be accessed by files in the directory "
"I</proc/sys/net/ipv4/>. In addition, most IP I</proc> interfaces also apply "
"to TCP; see B<ip>(7). Variables described as I<Boolean> take an integer "
"value, with a nonzero value (\"true\") meaning that the corresponding option "
"is enabled, and a zero value (\"false\") meaning that the option is "
"disabled."
msgstr ""
"Les paramètres TCP du système sont accessibles dans les fichiers du "
"répertoire I</proc/sys/net/ipv4/>. De plus, la plupart des interfaces I</"
"proc> d'IP s'appliquent à TCP. Consultez B<ip>(7). Les variables indiquées "
"comme I<booléennes> prennent une valeur entière, une valeur non nulle "
"indiquant que l'option est active, une valeur nulle indiquant que l'option "
"est inactive."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<tcp_abc> (Integer; default: 0; Linux 2.6.15 to Linux 3.8)"
msgstr "I<tcp_abc> (entier ; 0 par défaut ; Linux 2.6.15 à 3.8)"
#. Since Linux 2.6.15; removed in Linux 3.9
#. commit ca2eb5679f8ddffff60156af42595df44a315ef0
#. The following is from Linux 2.6.28-rc4: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Control the Appropriate Byte Count (ABC), defined in RFC 3465. ABC is a way "
"of increasing the congestion window (I<cwnd>) more slowly in response to "
"partial acknowledgements. Possible values are:"
msgstr ""
"Contrôler l'ABC (« Appropriate Byte Count » : décompte d'octets approprié), "
"défini dans la RFC 3465. ABC est une façon d'augmenter la fenêtre de "
"congestion (I<cwnd> : congestion window) plus lentement en réponse à des "
"acquittements partiels. Les valeurs possibles sont :"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<0>"
msgstr "B<0>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "increase I<cwnd> once per acknowledgement (no ABC)"
msgstr "augmenter I<cwnd> une fois par acquittement (pas d'ABC)"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<1>"
msgstr "B<1>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "increase I<cwnd> once per acknowledgement of full sized segment"
msgstr "augmenter I<cwnd> une fois par acquittement d'un segment complet"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<2>"
msgstr "B<2>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"allow increase I<cwnd> by two if acknowledgement is of two segments to "
"compensate for delayed acknowledgements."
msgstr ""
"permettre l'augmentation de I<cwnd> par deux si l'acquittement correspond à "
"deux segments, pour compenser les acquittements retardés."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<tcp_abort_on_overflow> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.4)"
msgstr "I<tcp_abort_on_overflow> (booléen ; désactivé par défaut ; depuis Linux 2.4)"
#. Since Linux 2.3.41
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Enable resetting connections if the listening service is too slow and unable "
"to keep up and accept them. It means that if overflow occurred due to a "
"burst, the connection will recover. Enable this option I<only> if you are "
"really sure that the listening daemon cannot be tuned to accept connections "
"faster. Enabling this option can harm the clients of your server."
msgstr ""
"Valider la réinitialisation des connexions si le service en écoute est trop "
"lent et incapable de les traiter et de les accepter. Cela signifie que si un "
"débordement se produit à cause d'une surcharge temporaire, la connexion sera "
"rétablie. N'activez cette option I<que> si vous êtes sûr que le démon en "
"écoute ne peut pas être configuré pour accepter les connexions plus vite. "
"Cette option peut désorienter les clients de votre serveur."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<tcp_adv_win_scale> (integer; default: 2; since Linux 2.4)"
msgstr "I<tcp_adv_win_scale> (entier ; 2 par défaut ; depuis Linux 2.4)"
#. Since Linux 2.4.0-test7
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Count buffering overhead as I<bytes/2\\[ha]tcp_adv_win_scale>, if "
"I<tcp_adv_win_scale> is greater than 0; or I<bytes-bytes/2\\[ha](-"
"tcp_adv_win_scale)>, if I<tcp_adv_win_scale> is less than or equal to zero."
msgstr ""
"Calculer le surplus du tampon comme I<bytes/2\\[ha]tcp_adv_win_scale>, si "
"I<tcp_adv_win_scale> est supérieur à 0 ; ou I<bytes-bytes/2\\[ha](-"
"tcp_adv_win_scale)>, si I<tcp_adv_win_scale> est inférieur ou égal à zéro."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The socket receive buffer space is shared between the application and "
"kernel. TCP maintains part of the buffer as the TCP window, this is the "
"size of the receive window advertised to the other end. The rest of the "
"space is used as the \"application\" buffer, used to isolate the network "
"from scheduling and application latencies. The I<tcp_adv_win_scale> default "
"value of 2 implies that the space used for the application buffer is one "
"fourth that of the total."
msgstr ""
"L'espace du tampon de réception du socket est partagé entre l'application et "
"le noyau. TCP conserve une portion du tampon en tant que fenêtre TCP, c'est "
"la taille de la fenêtre de réception indiquée au correspondant. Le reste de "
"cet espace est utilisé comme tampon «\\ d’application\\ », pour isoler le "
"réseau des latences de l'ordonnanceur et de l'application. La valeur par "
"défaut (2) de I<tcp_adv_win_scale> indique que l'espace utilisé pour le "
"tampon d'application est un quart de l'espace total."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<tcp_allowed_congestion_control> (String; default: see text; since Linux 2.4.20)"
msgstr "I<tcp_allowed_congestion_control> (chaîne ; voir le texte pour la valeur par défaut ; depuis Linux 2.4.20)"
#. The following is from Linux 2.6.28-rc4: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Show/set the congestion control algorithm choices available to unprivileged "
"processes (see the description of the B<TCP_CONGESTION> socket option). The "
"items in the list are separated by white space and terminated by a newline "
"character. The list is a subset of those listed in "
"I<tcp_available_congestion_control>. The default value for this list is "
"\"reno\" plus the default setting of I<tcp_congestion_control>."
msgstr ""
"Afficher ou définir les choix d'algorithmes de contrôle de congestion "
"disponibles pour les processus non privilégiés (consultez la description de "
"l'option B<TCP_CONGESTION> pour les sockets). Les éléments de la liste sont "
"séparés par des espaces et terminés par un caractère de changement de ligne. "
"La liste est un sous-ensemble des algorithmes de la liste "
"I<tcp_available_congestion_control>. La valeur par défaut est « reno » plus "
"la définition par défaut de I<tcp_congestion_control>."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<tcp_autocorking> (Boolean; default: enabled; since Linux 3.14)"
msgstr "I<tcp_autocorking> (booléen ; activé par défaut ; depuis Linux 3.14)"
#. commit f54b311142a92ea2e42598e347b84e1655caf8e3
#. Text heavily based on Documentation/networking/ip-sysctl.txt
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If this option is enabled, the kernel tries to coalesce small writes (from "
"consecutive B<write>(2) and B<sendmsg>(2) calls) as much as possible, in "
"order to decrease the total number of sent packets. Coalescing is done if "
"at least one prior packet for the flow is waiting in Qdisc queues or device "
"transmit queue. Applications can still use the B<TCP_CORK> socket option to "
"obtain optimal behavior when they know how/when to uncork their sockets."
msgstr ""
"Si cette option est active, le noyau essaie de fusionner les petites "
"écritures (issues d'appels consécutifs à B<write>(2) et B<sendmsg>(2)) "
"autant que possible, afin de diminuer le nombre total de paquets envoyés. La "
"fusion est effectuée si au moins un paquet avant le flux est en attente dans "
"les files d’attente Qdisc ou d'émission du périphérique. Les applications "
"peuvent utiliser l'option de socket B<TCP_CORK> afin de contrôler comment et "
"quand libérer leurs sockets."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<tcp_available_congestion_control> (String; read-only; since Linux 2.4.20)"
msgstr "I<tcp_available_congestion_control> (chaîne ; lecture seule ; depuis Linux 2.4.20)"
#. The following is from Linux 2.6.28-rc4: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Show a list of the congestion-control algorithms that are registered. The "
"items in the list are separated by white space and terminated by a newline "
"character. This list is a limiting set for the list in "
"I<tcp_allowed_congestion_control>. More congestion-control algorithms may "
"be available as modules, but not loaded."
msgstr ""
"Afficher une liste des algorithmes de contrôle de congestion qui sont "
"enregistrés. Les éléments de la liste sont séparés par des espaces et "
"terminés par un caractère de changement de ligne. Cette liste limite "
"l'ensemble des algorithmes permis pour la liste dans "
"I<tcp_allowed_congestion_control>. Plus d'algorithmes de contrôle de "
"congestion peuvent être disponibles sous forme de modules, mais non chargés."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<tcp_app_win> (integer; default: 31; since Linux 2.4)"
msgstr "I<tcp_app_win> (entier ; 31 par défaut ; depuis Linux 2.4)"
#. Since Linux 2.4.0-test7
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This variable defines how many bytes of the TCP window are reserved for "
"buffering overhead."
msgstr ""
"Cette variable définit combien d'octets de la fenêtre TCP sont réservés pour "
"le surplus de tampon."
#. The following is from Linux 2.6.28-rc4: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A maximum of (I<window/2\\[ha]tcp_app_win>, mss) bytes in the window are "
"reserved for the application buffer. A value of 0 implies that no amount is "
"reserved."
msgstr ""
"Un maximum de (I<window/2\\[ha]tcp_app_win>, mss – maximum segment size) "
"octets de la fenêtre sont réservés pour le tampon d'application. Une valeur "
"nulle indique qu'aucune portion n'est réservée."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<tcp_base_mss> (Integer; default: 512; since Linux 2.6.17)"
msgstr "I<tcp_base_mss> (entier ; 512 par défaut ; depuis Linux 2.6.17)"
#
#. The following is from Linux 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The initial value of I<search_low> to be used by the packetization layer "
"Path MTU discovery (MTU probing). If MTU probing is enabled, this is the "
"initial MSS used by the connection."
msgstr ""
"La valeur initiale de I<search_low> à utiliser pour la découverte du MTU "
"(maximum transmission unit) du chemin dans la couche de transport "
"(interrogation du MTU). Si la découverte du MTU est activée, il s'agit du "
"MSS (maximum segment size) de départ utilisé par la connexion."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<tcp_bic> (Boolean; default: disabled; Linux 2.4.27/2.6.6 to Linux 2.6.13)"
msgstr "I<tcp_bic> (booléen ; désactivé par défaut ; Linux 2.4.27/2.6.6 à Linux 2.6.13)"
#. The following is from Linux 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Enable BIC TCP congestion control algorithm. BIC-TCP is a sender-side-only "
"change that ensures a linear RTT fairness under large windows while offering "
"both scalability and bounded TCP-friendliness. The protocol combines two "
"schemes called additive increase and binary search increase. When the "
"congestion window is large, additive increase with a large increment ensures "
"linear RTT fairness as well as good scalability. Under small congestion "
"windows, binary search increase provides TCP friendliness."
msgstr ""
"Activer l'algorithme de contrôle de congestion TCP BIC (Binary Increase "
"Congestion control). BIC TCP est une modification uniquement côté émetteur "
"qui assure une linéarité du RTT (Délai d'aller-retour, «\\ Round-Trip Time\\ "
"») avec de grandes fenêtres, tout en permettant un passage à l'échelle et en "
"se bornant à la compatibilité TCP. Le protocole combine deux schémas appelés "
"augmentation additive et augmentation de recherche dichotomique. Lorsque la "
"fenêtre de congestion est grande, l'augmentation additive avec un grand "
"incrément assure une bonne linéarité du RTT et un bon passage à l'échelle. "
"Avec des petites fenêtres de congestion, l’augmentation de recherche "
"dichotomique augmente la compatibilité TCP."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<tcp_bic_low_window> (integer; default: 14; Linux 2.4.27/2.6.6 to Linux 2.6.13)"
msgstr "I<tcp_bic_low_window> (entier ; 14 par défaut ; Linux 2.4.27/2.6.6 à Linux 2.6.13)"
#. The following is from Linux 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Set the threshold window (in packets) where BIC TCP starts to adjust the "
"congestion window. Below this threshold BIC TCP behaves the same as the "
"default TCP Reno."
msgstr ""
"Corriger la fenêtre limite (en paquets) pour laquelle BIC TCP commence à "
"ajuster la fenêtre de congestion. Sous cette limite, BIC TCP se comporte "
"comme l'algorithme TCP Reno par défaut."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<tcp_bic_fast_convergence> (Boolean; default: enabled; Linux 2.4.27/2.6.6 to Linux 2.6.13)"
msgstr "I<tcp_bic_fast_convergence> (booléen ; activé par défaut ; Linux 2.4.27/2.6.6 à Linux 2.6.13)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Force BIC TCP to more quickly respond to changes in congestion window. "
"Allows two flows sharing the same connection to converge more rapidly."
msgstr ""
"Forcer BIC TCP à répondre plus vite aux changements de fenêtre de "
"congestion. Permet à deux flux partageant la même connexion de converger "
"plus vite."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<tcp_congestion_control> (String; default: see text; since Linux 2.4.13)"
msgstr "I<tcp_congestion_control> (chaîne ; voir le texte pour la valeur par défaut ; depuis Linux 2.4.13)"
#. The following is from Linux 2.6.28-rc4: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Set the default congestion-control algorithm to be used for new "
"connections. The algorithm \"reno\" is always available, but additional "
"choices may be available depending on kernel configuration. The default "
"value for this file is set as part of kernel configuration."
msgstr ""
"Définir l'algorithme de contrôle de congestion à utiliser par défaut pour "
"les nouvelles connexions. L'algorithme « reno » est toujours disponible, "
"mais des choix supplémentaires sont disponibles en fonction de la "
"configuration du noyau. La valeur par défaut pour ce fichier est définie "
"dans la configuration du noyau."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<tcp_dma_copybreak> (integer; default: 4096; since Linux 2.6.24)"
msgstr "I<tcp_dma_copybreak> (entier ; 4096 par défaut ; depuis Linux 2.6.24)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Lower limit, in bytes, of the size of socket reads that will be offloaded to "
"a DMA copy engine, if one is present in the system and the kernel was "
"configured with the B<CONFIG_NET_DMA> option."
msgstr ""
"La limite inférieure, en octets, de la taille des lectures de socket qui "
"seront transférées sur le moteur de copie DMA (accès direct à la mémoire), "
"s'il y en a un sur le système et si le noyau a été configuré avec l'option "
"B<CONFIG_NET_DMA>."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<tcp_dsack> (Boolean; default: enabled; since Linux 2.4)"
msgstr "I<tcp_dsack> (booléen ; activé par défaut ; depuis Linux 2.4)"
#. Since Linux 2.4.0-test7
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Enable RFC\\ 2883 TCP Duplicate SACK support."
msgstr "Activer la prise en charge de TCP Duplicate SACK de la RFC\\ 2883."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<tcp_fastopen> (Bitmask; default: 0x1; since Linux 3.7)"
msgstr "I<tcp_fastopen> (masque de bits ; défaut : 0x1 ; depuis Linux 3.7)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Enables RFC\\~7413 Fast Open support. The flag is used as a bitmap with the "
"following values:"
msgstr ""
"Activer la prise en charge de l’accélération de connexion (Fast Open) de la "
"RFC\\~7413. Ce drapeau est utilisé comme un tableau de bits avec les valeurs "
"suivantes :"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<0x1>"
msgstr "B<0x1>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Enables client side Fast Open support"
msgstr "Activer Fast Open du côté client"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<0x2>"
msgstr "B<0x2>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Enables server side Fast Open support"
msgstr "Activer Fast Open du côté serveur"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<0x4>"
msgstr "B<0x4>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Allows client side to transmit data in SYN without Fast Open option"
msgstr ""
"Autoriser le côté client à transmettre des données dans SYN sans option Fast "
"Open"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<0x200>"
msgstr "B<0x200>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Allows server side to accept SYN data without Fast Open option"
msgstr ""
"Autoriser le côté serveur à accepter des données de SYN sans option Fast Open"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<0x400>"
msgstr "B<0x400>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Enables Fast Open on all listeners without B<TCP_FASTOPEN> socket option"
msgstr ""
"Autoriser Fast Open pour tous les écouteurs sans option de socket "
"B<TCP_FASTOPEN>"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<tcp_fastopen_key> (since Linux 3.7)"
msgstr "I<tcp_fastopen_key> (depuis Linux 3.7)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Set server side RFC\\~7413 Fast Open key to generate Fast Open cookie when "
"server side Fast Open support is enabled."
msgstr ""
"Définir la clé Fast Open RFC\\~7413 côté serveur pour générer le cookie de "
"Fast Open quand la prise en charge de Fast Open côté serveur est activée."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<tcp_ecn> (Integer; default: see below; since Linux 2.4)"
msgstr "I<tcp_ecn> (entier ; valeur par défaut : voir ci\\(hydessous ; depuis Linux 2.4)"
#. Since Linux 2.4.0-test7
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Enable RFC\\ 3168 Explicit Congestion Notification."
msgstr ""
"Activer la notification explicite de congestion (ECN) de la RFC\\ 3168."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "This file can have one of the following values:"
msgstr "Ce fichier peut prendre une des valeurs suivantes\\ :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Disable ECN. Neither initiate nor accept ECN. This was the default up to "
"and including Linux 2.6.30."
msgstr ""
"Désactiver l’ECN. Ne jamais initier ni accepter l’ECN. Valeur par défaut "
"jusqu’à Linux 2.6.30 inclus."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Enable ECN when requested by incoming connections and also request ECN on "
"outgoing connection attempts."
msgstr ""
"Activer l’ECN si demandée par les connexions entrantes et aussi requérir "
"l’ECN sur les essais de connexion sortante."
#. commit 255cac91c3c9ce7dca7713b93ab03c75b7902e0e
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Enable ECN when requested by incoming connections, but do not request ECN on "
"outgoing connections. This value is supported, and is the default, since "
"Linux 2.6.31."
msgstr ""
"Activer l’ECN si demandée par les connexions entrantes, mais ne pas requérir "
"l’ECN sur les connexions sortantes. Cette valeur est prise en charge et est "
"la valeur par défaut depuis Linux 2.6.31."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When enabled, connectivity to some destinations could be affected due to "
"older, misbehaving middle boxes along the path, causing connections to be "
"dropped. However, to facilitate and encourage deployment with option 1, and "
"to work around such buggy equipment, the B<tcp_ecn_fallback> option has been "
"introduced."
msgstr ""
"Lorsqu’activé, la connectivité vers certaines destinations peut être "
"affectée à cause d'équipements intermédiaires anciens au comportement "
"défectueux le long du chemin, faisant que des connexions sont rejetées. "
"Cependant, pour faciliter et encourager le déploiement de l’option 1 et "
"contourner de tels équipements bogués, l’option B<tcp_ecn_fallback> a été "
"introduite."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<tcp_ecn_fallback> (Boolean; default: enabled; since Linux 4.1)"
msgstr "I<tcp_ecn_fallfack> (booléen ; activé par défaut ; depuis Linux 4.1)"
#. commit 492135557dc090a1abb2cfbe1a412757e3ed68ab
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Enable RFC\\ 3168, Section 6.1.1.1. fallback. When enabled, outgoing ECN-"
"setup SYNs that time out within the normal SYN retransmission timeout will "
"be resent with CWR and ECE cleared."
msgstr ""
"Activer la solution de secours de la RFC\\ 3168, Section 6.1.1.1. "
"Lorsqu’activée, les SYN de la configuration ECN arrivant à échéance dans le "
"délai normal de retransmission de SYN seront renvoyés avec CWR (Congestion "
"Window Reduced) et ECE (ECN-Echo) effacés."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "I<tcp_fack> (Boolean; default: enabled; since Linux 2.2)"
msgstr "I<tcp_fack> (booléen ; activé par défaut ; depuis Linux 2.4)"
#. Since Linux 2.1.92
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Enable TCP Forward Acknowledgement support."
msgstr "Activer la prise en charge de TCP Forward Acknowledgement."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<tcp_fin_timeout> (integer; default: 60; since Linux 2.2)"
msgstr "I<tcp_fin_timeout> (entier ; 60 par défaut ; depuis Linux 2.2)"
#. Since Linux 2.1.53
#. The following is from Linux 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This specifies how many seconds to wait for a final FIN packet before the "
"socket is forcibly closed. This is strictly a violation of the TCP "
"specification, but required to prevent denial-of-service attacks. In Linux "
"2.2, the default value was 180."
msgstr ""
"Nombre de secondes à attendre un paquet final FIN avant que le socket soit "
"fermé de force. Strictement parlant, c’est une violation des spécifications "
"TCP, mais nécessaire pour empêcher les attaques par déni de service. La "
"valeur par défaut dans les noyaux 2.2 était 180."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<tcp_frto> (integer; default: see below; since Linux 2.4.21/2.6)"
msgstr "I<tcp_frto> (entier ; 0 par défaut ; depuis Linux 2.4.21/2.6)"
#. Since Linux 2.4.21/2.5.43
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Enable F-RTO, an enhanced recovery algorithm for TCP retransmission timeouts "
"(RTOs). It is particularly beneficial in wireless environments where packet "
"loss is typically due to random radio interference rather than intermediate "
"router congestion. See RFC 4138 for more details."
msgstr ""
"Activer F-RTO (forward RTO-recovery), un algorithme amélioré de récupération "
"pour les temporisations de retransmission TCP (RTO : « retransmission "
"timeouts »). Cette option est particulièrement intéressante dans les "
"environnements sans fil, où la perte des paquets est en général due à des "
"interférences radio aléatoires plutôt qu'à la congestion des routeurs "
"intermédiaires. Consultez la RFC 4138 pour plus de détails."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Disabled. This was the default up to and including Linux 2.6.23."
msgstr "Désactivé. C’était la valeur par défaut jusqu’à Linux 2.6.23 inclus."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The basic version F-RTO algorithm is enabled."
msgstr "La version de base de l'algorithme F-RTO est activée."
#. commit c96fd3d461fa495400df24be3b3b66f0e0b152f9
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Enable SACK-enhanced F-RTO if flow uses SACK. The basic version can be used "
"also when SACK is in use though in that case scenario(s) exists where F-RTO "
"interacts badly with the packet counting of the SACK-enabled TCP flow. This "
"value is the default since Linux 2.6.24."
msgstr ""
"Activer la version F-RTO améliorée de SACK si le flux utilise des SACK. La "
"version de base peut aussi être utilisée quand des SACK sont utilisés, même "
"si dans ce cas des scénarios existent dans lesquels F-RTO interagit mal avec "
"le comptage de paquets du flux TCP utilisant des SACK. C’est la valeur par "
"défaut depuis Linux 2.6.24."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Before Linux 2.6.22, this parameter was a Boolean value, supporting just "
"values 0 and 1 above."
msgstr ""
"Avant Linux 2.6.22, ce paramètre était une valeur booléenne, qui ne prenait "
"en charge que les valeurs 0 et 1 ci-dessus."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<tcp_frto_response> (integer; default: 0; since Linux 2.6.22)"
msgstr "I<tcp_frto_response> (entier ; 0 par défaut ; depuis Linux 2.6.22)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When F-RTO has detected that a TCP retransmission timeout was spurious (i."
"e., the timeout would have been avoided had TCP set a longer retransmission "
"timeout), TCP has several options concerning what to do next. Possible "
"values are:"
msgstr ""
"Quand F-RTO a détecté une fausse expiration d'une temporisation TCP (c'est-à-"
"dire qu'elle aurait pu être évitée si TCP avait eu un délai de "
"retransmission plus long), TCP a plusieurs options sur ce qu'il faut faire "
"par la suite. Les valeurs possibles sont :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Rate halving based; a smooth and conservative response, results in halved "
"congestion window (I<cwnd>) and slow-start threshold (I<ssthresh>) after "
"one RTT."
msgstr ""
"Diminution de moitié du débit ; une réponse prudente et sans problèmes qui "
"résulte en une diminution de moitié de la fenêtre de congestion (I<cwnd>) et "
"du seuil de démarrage lent (I<ssthresh>, « slow-start threshold ») après un "
"seul RTT (Round-trip time – temps d’aller-retour)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Very conservative response; not recommended because even though being valid, "
"it interacts poorly with the rest of Linux TCP; halves I<cwnd> and "
"I<ssthresh> immediately."
msgstr ""
"Réponse très prudente ; déconseillée parce que bien que correcte, elle "
"interagit mal avec le reste de TCP sous Linux ; elle réduit immédiatement de "
"moitié de I<cwnd> et de I<ssthresh>."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Aggressive response; undoes congestion-control measures that are now known "
"to be unnecessary (ignoring the possibility of a lost retransmission that "
"would require TCP to be more cautious); I<cwnd> and I<ssthresh> are restored "
"to the values prior to timeout."
msgstr ""
"Réponse risquée ; supprime les mesures de contrôle de congestion qui ne sont "
"pas jugées nécessaires (en ignorant la possibilité d'une perte de "
"retransmission qui devrait inciter TCP à être plus prudent) ; I<cwnd> et "
"I<ssthresh> sont redéfinis aux valeurs antérieures à l'expiration du délai."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<tcp_keepalive_intvl> (integer; default: 75; since Linux 2.4)"
msgstr "I<tcp_keepalive_intvl> (entier ; 75 par défaut ; depuis Linux 2.4)"
#. Since Linux 2.3.18
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The number of seconds between TCP keep-alive probes."
msgstr "L'intervalle en secondes entre deux messages TCP keep-alive."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<tcp_keepalive_probes> (integer; default: 9; since Linux 2.2)"
msgstr "I<tcp_keepalive_probes> (entier ; 9 par défaut ; depuis Linux 2.2)"
#. Since Linux 2.1.43
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The maximum number of TCP keep-alive probes to send before giving up and "
"killing the connection if no response is obtained from the other end."
msgstr ""
"Nombre maximal de sondages KA (keep-alive) de TCP à envoyer avant "
"d'abandonner et de tuer la connexion si aucune réponse n'est obtenue de "
"l'autre partie."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<tcp_keepalive_time> (integer; default: 7200; since Linux 2.2)"
msgstr "I<tcp_keepalive_time> (entier ; 7200 par défaut ; depuis Linux 2.2)"
#. Since Linux 2.1.43
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The number of seconds a connection needs to be idle before TCP begins "
"sending out keep-alive probes. Keep-alives are sent only when the "
"B<SO_KEEPALIVE> socket option is enabled. The default value is 7200 seconds "
"(2 hours). An idle connection is terminated after approximately an "
"additional 11 minutes (9 probes an interval of 75 seconds apart) when keep-"
"alive is enabled."
msgstr ""
"Nombre de secondes durant lesquelles une connexion est sans activité avant "
"que TCP envoie des sondages keep-alive. Ceux-ci ne sont envoyés que si "
"l'option B<SO_KEEPALIVE> de socket est activée. La valeur par défaut est "
"7200 secondes (2 heures). Une connexion inactive est coupée environ "
"11 minutes plus tard (9 sondages avec 75 secondes d'écart)."
#. The following is from Linux 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Note that underlying connection tracking mechanisms and application timeouts "
"may be much shorter."
msgstr ""
"Notez que les délais des mécanismes de connexion sous-jacents ou de "
"l'application peuvent être bien plus courts."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<tcp_low_latency> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.4.21/2.6; obsolete since Linux 4.14)"
msgstr "I<tcp_low_latency> (booléen ; désactivé par défaut ; depuis Linux 2.4.21/2.6 ; obsolète depuis Linux 4.14)"
#. Since Linux 2.4.21/2.5.60
#. commit b6690b14386698ce2c19309abad3f17656bdfaea
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If enabled, the TCP stack makes decisions that prefer lower latency as "
"opposed to higher throughput. It this option is disabled, then higher "
"throughput is preferred. An example of an application where this default "
"should be changed would be a Beowulf compute cluster. Since Linux 4.14, "
"this file still exists, but its value is ignored."
msgstr ""
"S'il est activé, la pile TCP prend des décisions qui favorisent une latence "
"plus faible par opposition à un débit plus grand. Si cette option est "
"désactivée, un débit plus grand est préféré. Un cas où cette valeur par "
"défaut devrait être changée est par exemple une grille de calcul Beowulf. "
"Depuis Linux 4.14, la valeur de ce fichier est ignorée, même s'il existe "
"toujours."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<tcp_max_orphans> (integer; default: see below; since Linux 2.4)"
msgstr "I<tcp_max_orphans> (entier\\ ; valeur par défaut\\ : voir ci\\(hydessous ; depuis Linux 2.4)"
#. Since Linux 2.3.41
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The maximum number of orphaned (not attached to any user file handle) TCP "
"sockets allowed in the system. When this number is exceeded, the orphaned "
"connection is reset and a warning is printed. This limit exists only to "
"prevent simple denial-of-service attacks. Lowering this limit is not "
"recommended. Network conditions might require you to increase the number of "
"orphans allowed, but note that each orphan can eat up to \\[ti]64\\ kB of "
"unswappable memory. The default initial value is set equal to the kernel "
"parameter NR_FILE. This initial default is adjusted depending on the memory "
"in the system."
msgstr ""
"Le nombre maximal de sockets TCP orphelins (attachés à aucun gestionnaire de "
"fichier utilisateur) sur le système. Quand ce nombre est dépassé, la "
"connexion orpheline est réinitialisée et un message d'avertissement est "
"affiché. Cette limite n'existe que pour éviter les attaques simples par déni "
"de service. Sa diminution n'est pas recommandée. Certaines conditions de "
"réseau peuvent nécessiter l'augmentation de cette limite, mais notez que "
"chaque socket orphelin peut consommer jusqu'à \\[ti]64\\ ko de mémoire ne "
"pouvant pas être placés en espace d’échange. La valeur par défaut est égale "
"au paramètre NR_FILE du noyau. Elle est ajustée en fonction de la mémoire "
"disponible sur le système."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<tcp_max_syn_backlog> (integer; default: see below; since Linux 2.2)"
msgstr "I<tcp_max_syn_backlog> (entier\\ ; valeur par défaut\\ : voir ci\\(hydessous ; depuis Linux 2.2)"
#. Since Linux 2.1.53
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The maximum number of queued connection requests which have still not "
"received an acknowledgement from the connecting client. If this number is "
"exceeded, the kernel will begin dropping requests. The default value of 256 "
"is increased to 1024 when the memory present in the system is adequate or "
"greater (E<gt>= 128\\ MB), and reduced to 128 for those systems with very "
"low memory (E<lt>= 32\\ MB)."
msgstr ""
"Le nombre maximal de requêtes de connexions en attente qui n'ont pas encore "
"reçu d'acquittement de la part du client se connectant. Si ce nombre est "
"dépassé, le noyau commencera à rejeter des requêtes. La valeur par défaut, "
"256, est augmentée jusqu'à 1024 si la mémoire présente est suffisante "
"(E<gt>= 128\\ Mo) et peut être diminuée à 128 sur les systèmes avec très peu "
"de mémoire (E<lt>= 32\\ Mo). "
#. commit 72a3effaf633bcae9034b7e176bdbd78d64a71db
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Before Linux 2.6.20, it was recommended that if this needed to be increased "
"above 1024, the size of the SYNACK hash table (B<TCP_SYNQ_HSIZE>) in "
"I<include/net/tcp.h> should be modified to keep"
msgstr ""
"Avant Linux 2.6.20, et s'il fallait augmenter cette valeur au dessus de "
"1024, il était recommandé de modifier la taille de la table de hachage "
"SYNACK (B<TCP_SYNQ_HSIZE>) dans I<include/net/tcp.h> pour conserver"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "TCP_SYNQ_HSIZE * 16 E<lt>= tcp_max_syn_backlog\n"
msgstr "TCP_SYNQ_HSIZE * 16 E<lt>= tcp_max_syn_backlog\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"and the kernel should be recompiled. In Linux 2.6.20, the fixed sized "
"B<TCP_SYNQ_HSIZE> was removed in favor of dynamic sizing."
msgstr ""
"et le noyau devait être recompilé. Dans Linux 2.6.20, la taille fixe "
"B<TCP_SYNQ_HSIZE> a été supprimée en faveur d'une taille dynamique."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<tcp_max_tw_buckets> (integer; default: see below; since Linux 2.4)"
msgstr "I<tcp_max_tw_buckets> (entier\\ ; valeur par défaut\\ : voir ci\\(hydessous ; depuis Linux 2.4)"
#. Since Linux 2.3.41
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The maximum number of sockets in TIME_WAIT state allowed in the system. "
"This limit exists only to prevent simple denial-of-service attacks. The "
"default value of NR_FILE*2 is adjusted depending on the memory in the "
"system. If this number is exceeded, the socket is closed and a warning is "
"printed."
msgstr ""
"Le nombre maximal de sockets dans l'état TIME_WAIT autorisés sur le système. "
"Cette limite n'existe que pour éviter les attaques simples par déni de "
"service. La valeur par défaut de NR_FILE*2 est ajustée en fonction de la "
"mémoire disponible. Si ce nombre est atteint, le socket est fermé et un "
"avertissement est affiché."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<tcp_moderate_rcvbuf> (Boolean; default: enabled; since Linux 2.4.17/2.6.7)"
msgstr "I<tcp_moderate_rcvbuf> (booléen ; activé par défaut ; Linux 2.4.17/2.6.7)"
#. The following is from Linux 2.6.28-rc4: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If enabled, TCP performs receive buffer auto-tuning, attempting to "
"automatically size the buffer (no greater than I<tcp_rmem[2]>) to match the "
"size required by the path for full throughput."
msgstr ""
"Si activé, TCP effectue un ajustage automatique du tampon de réception, en "
"essayant de trouver la bonne taille automatiquement (pas plus grand que "
"I<tcp_rmem[2]>) pour correspondre à la taille nécessaire pour un débit "
"maximal sur le chemin."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<tcp_mem> (since Linux 2.4)"
msgstr "I<tcp_mem> (depuis Linux 2.4)"
#. Since Linux 2.4.0-test7
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This is a vector of 3 integers: [low, pressure, high]. These bounds, "
"measured in units of the system page size, are used by TCP to track its "
"memory usage. The defaults are calculated at boot time from the amount of "
"available memory. (TCP can only use I<low memory> for this, which is "
"limited to around 900 megabytes on 32-bit systems. 64-bit systems do not "
"suffer this limitation.)"
msgstr ""
"Il s'agit d'un vecteur de trois entiers\\ : [low, pressure, high]. Ces "
"limites, mesurées dans une unité qui correspond à la taille des pages "
"système, sont utilisées par TCP pour surveiller sa consommation mémoire. Les "
"valeurs par défaut sont calculées au moment du démarrage à partir de la "
"mémoire disponible (TCP ne peut utiliser pour cela que la I<mémoire basse> "
"qui est limitée à environ 900\\ Mo sur les systèmes 32\\ bits. Les systèmes "
"64\\ bits ne souffrent pas de cette limitation)."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<low>"
msgstr "I<low>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"TCP doesn't regulate its memory allocation when the number of pages it has "
"allocated globally is below this number."
msgstr ""
"TCP ne cherche pas à réguler ses allocations mémoire quand le nombre de "
"pages qu'il a allouées est en dessous de ce nombre"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<pressure>"
msgstr "I<pressure>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When the amount of memory allocated by TCP exceeds this number of pages, TCP "
"moderates its memory consumption. This memory pressure state is exited once "
"the number of pages allocated falls below the I<low> mark."
msgstr ""
"Lorsque la taille mémoire allouée par TCP dépasse ce nombre de pages, TCP "
"modère sa consommation mémoire. L'état de mémoire chargée (pressure) se "
"termine lorsque le nombre de pages allouées descend en dessous de la marque "
"I<low>."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<high>"
msgstr "I<high>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The maximum number of pages, globally, that TCP will allocate. This value "
"overrides any other limits imposed by the kernel."
msgstr ""
"Le nombre global maximal de pages que TCP allouera. Cette valeur surcharge "
"tout autre limite imposée par le noyau."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<tcp_mtu_probing> (integer; default: 0; since Linux 2.6.17)"
msgstr "I<tcp_mtu_probing> (entier ; 0 par défaut ; Linux 2.6.17)"
#. The following is from Linux 2.6.28-rc4: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This parameter controls TCP Packetization-Layer Path MTU Discovery. The "
"following values may be assigned to the file:"
msgstr ""
"Ce paramètre contrôle la découverte du MTU du chemin de la couche transport "
"(« TCP Packetization-Layer Path MTU Discovery »). Le fichier peut prendre "
"les valeurs suivantes :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Disabled"
msgstr "Désactivé"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Disabled by default, enabled when an ICMP black hole detected"
msgstr "Désactivé par défaut, activé quand un trou noir ICMP est détecté"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Always enabled, use initial MSS of I<tcp_base_mss>."
msgstr "Toujours activé, utilise le MSS de départ de I<tcp_base_mss>."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<tcp_no_metrics_save> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.6.6)"
msgstr "I<tcp_no_metrics_save> (booléen ; désactivé par défaut ; depuis Linux 2.6.6)"
#. The following is from Linux 2.6.28-rc4: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"By default, TCP saves various connection metrics in the route cache when the "
"connection closes, so that connections established in the near future can "
"use these to set initial conditions. Usually, this increases overall "
"performance, but it may sometimes cause performance degradation. If "
"I<tcp_no_metrics_save> is enabled, TCP will not cache metrics on closing "
"connections."
msgstr ""
"Par défaut, TCP sauvegarde différentes métriques de connexion dans le cache "
"des routes quand la connexion ferme, de telle sorte que les connexions "
"ouvertes dans un futur proche puissent les utiliser pour définir les "
"conditions initiales. En général, cela augmente globalement les "
"performances, mais peut aussi parfois les dégrader. Si "
"I<tcp_no_metrics_save> est activé, TCP ne sauvera pas de métriques dans le "
"cache lors de la fermeture des connexions."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<tcp_orphan_retries> (integer; default: 8; since Linux 2.4)"
msgstr "I<tcp_orphan_retries> (entier ; 8 par défaut ; depuis Linux 2.4)"
#. Since Linux 2.3.41
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The maximum number of attempts made to probe the other end of a connection "
"which has been closed by our end."
msgstr ""
"Le nombre maximal de tentatives pour sonder l'autre extrémité d'une "
"connexion qui a été fermée par notre côté."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<tcp_reordering> (integer; default: 3; since Linux 2.4)"
msgstr "I<tcp_reordering> (entier ; 3 par défaut ; depuis Linux 2.4)"
#. Since Linux 2.4.0-test7
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The maximum a packet can be reordered in a TCP packet stream without TCP "
"assuming packet loss and going into slow start. It is not advisable to "
"change this number. This is a packet reordering detection metric designed "
"to minimize unnecessary back off and retransmits provoked by reordering of "
"packets on a connection."
msgstr ""
"Le nombre maximal de réarrangements d’un paquet dans un flux de paquets TCP "
"sans que TCP assume la perte du paquet et passe dans un démarrage lent. Il "
"n'est pas conseillé de modifier cette valeur. C'est une métrique sur la "
"détection de réarrangement de paquet conçue pour minimiser la diminution de "
"débit et les retransmissions inutiles provoquées par le réarrangement de "
"paquet dans une connexion."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<tcp_retrans_collapse> (Boolean; default: enabled; since Linux 2.2)"
msgstr "I<tcp_retrans_collapse> (booléen ; activé par défaut ; depuis Linux 2.2)"
#. Since Linux 2.1.96
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Try to send full-sized packets during retransmit."
msgstr ""
"Essayer d'envoyer des paquets de taille standard durant la retransmission."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<tcp_retries1> (integer; default: 3; since Linux 2.2)"
msgstr "I<tcp_retries1> (entier ; 3 par défaut ; depuis Linux 2.2)"
#. Since Linux 2.1.43
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The number of times TCP will attempt to retransmit a packet on an "
"established connection normally, without the extra effort of getting the "
"network layers involved. Once we exceed this number of retransmits, we "
"first have the network layer update the route if possible before each new "
"retransmit. The default is the RFC specified minimum of 3."
msgstr ""
"Le nombre de fois que TCP essayera de retransmettre un paquet sur une "
"connexion établie normalement, sans demander de contribution supplémentaire "
"de la couche réseau concernée. Une fois ce nombre atteint, la couche réseau "
"doit remettre à jour son routage, si possible avant chaque nouvelle "
"transmission. La valeur par défaut, 3, est le minimum indiqué dans la RFC."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<tcp_retries2> (integer; default: 15; since Linux 2.2)"
msgstr "I<tcp_retries2> (entier ; 15 par défaut ; depuis Linux 2.2)"
#. Since Linux 2.1.43
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The maximum number of times a TCP packet is retransmitted in established "
"state before giving up. The default value is 15, which corresponds to a "
"duration of approximately between 13 to 30 minutes, depending on the "
"retransmission timeout. The RFC\\ 1122 specified minimum limit of 100 "
"seconds is typically deemed too short."
msgstr ""
"Le nombre maximal de fois qu'un paquet TCP est retransmis sur une connexion "
"établie avant d'abandonner. La valeur par défaut est 15, ce qui correspond à "
"une durée entre 13 et 30 minutes suivant le délai maximal de retransmission. "
"La limite minimale de 100 secondes spécifiée par la RFC\\ 1122 est en "
"général considérée comme trop courte."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<tcp_rfc1337> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.2)"
msgstr "I<tcp_rfc1337> (booléen ; désactivé par défaut ; depuis Linux 2.2)"
#. Since Linux 2.1.90
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Enable TCP behavior conformant with RFC\\ 1337. When disabled, if a RST is "
"received in TIME_WAIT state, we close the socket immediately without waiting "
"for the end of the TIME_WAIT period."
msgstr ""
"Activer le comportement TCP conformément à la RFC\\ 1337. Si désactivé, et "
"si un RST est reçu en état TIME_WAIT, le socket est immédiatement fermé sans "
"attendre la fin de la période TIME_WAIT."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<tcp_rmem> (since Linux 2.4)"
msgstr "I<tcp_rmem> (depuis Linux 2.4)"
#. Since Linux 2.4.0-test7
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This is a vector of 3 integers: [min, default, max]. These parameters are "
"used by TCP to regulate receive buffer sizes. TCP dynamically adjusts the "
"size of the receive buffer from the defaults listed below, in the range of "
"these values, depending on memory available in the system."
msgstr ""
"Il s'agit d'un vecteur de trois entiers\\ : [min, default, max]. Ces "
"paramètres sont utilisés par TCP pour réguler les tailles du tampon de "
"réception. TCP ajuste dynamiquement la taille à partir de la valeur par "
"défaut, dans l'intervalle de ces valeurs, en fonction de la mémoire "
"disponible sur le système."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<min>"
msgstr "I<min>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"minimum size of the receive buffer used by each TCP socket. The default "
"value is the system page size. (On Linux 2.4, the default value is 4\\ kB, "
"lowered to B<PAGE_SIZE> bytes in low-memory systems.) This value is used to "
"ensure that in memory pressure mode, allocations below this size will still "
"succeed. This is not used to bound the size of the receive buffer declared "
"using B<SO_RCVBUF> on a socket."
msgstr ""
"taille minimale du tampon de réception utilisée par chaque socket TCP. La "
"valeur par défaut est la taille des pages du système (sous Linux 2.4, la "
"valeur par défaut est de 4\\ Ko et descend à B<PAGE_SIZE> octets sur les "
"systèmes avec peu de mémoire). Cette valeur assure qu'en mode de mémoire "
"I<pressure>, les allocations en dessous de cette taille réussiront. Elle "
"n'est pas utilisée pour limiter la taille du tampon de réception déclarée en "
"utilisant l'option B<SO_RCVBUF> sur le socket."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<default>"
msgstr "I<default>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"the default size of the receive buffer for a TCP socket. This value "
"overwrites the initial default buffer size from the generic global I<net."
"core.rmem_default> defined for all protocols. The default value is 87380 "
"bytes. (On Linux 2.4, this will be lowered to 43689 in low-memory "
"systems.) If larger receive buffer sizes are desired, this value should be "
"increased (to affect all sockets). To employ large TCP windows, the I<net."
"ipv4.tcp_window_scaling> must be enabled (default)."
msgstr ""
"la taille par défaut du tampon de réception pour un socket TCP. Cette valeur "
"écrase la taille par défaut initiale de la valeur globale I<net.core."
"rmem_default> définie pour tous les protocoles. La valeur par défaut est "
"87 380 octets (sous Linux 2.4, elle descend à 43 689 sur les systèmes avec "
"peu de mémoire). Si une taille plus grande est souhaitée, il faut augmenter "
"cette valeur (pour affecter tous les sockets). Pour utiliser une grande "
"fenêtre TCP, l'option I<net.ipv4.tcp_window_scaling> doit être activée (elle "
"l'est par défaut)."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<max>"
msgstr "I<max>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"the maximum size of the receive buffer used by each TCP socket. This value "
"does not override the global I<net.core.rmem_max>. This is not used to "
"limit the size of the receive buffer declared using B<SO_RCVBUF> on a "
"socket. The default value is calculated using the formula"
msgstr ""
"la taille maximale du tampon de réception utilisé par chaque socket TCP. "
"Cette valeur ne surcharge pas la valeur globale I<net.core.rmem_max>. Elle "
"ne permet pas de limiter la taille du tampon de réception déclarée avec "
"l'option B<SO_RCVBUF> sur le socket. La valeur par défaut est calculée par "
"la formule :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "max(87380, min(4\\ MB, I<tcp_mem>[1]*PAGE_SIZE/128))\n"
msgstr "max(87380, min(4\\ MB, I<tcp_mem>[1]*PAGE_SIZE/128))\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"(On Linux 2.4, the default is 87380*2 bytes, lowered to 87380 in low-memory "
"systems)."
msgstr ""
"Sous Linux 2.4, la valeur par défaut est de 87380*2 octets et réduite à "
"87 380 sur les systèmes avec peu de mémoire."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<tcp_sack> (Boolean; default: enabled; since Linux 2.2)"
msgstr "I<tcp_sack> (booléen ; activé par défaut ; depuis Linux 2.2)"
#. Since Linux 2.1.36
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Enable RFC\\ 2018 TCP Selective Acknowledgements."
msgstr "Activer l'acquittement TCP sélectif (RFC\\ 2018)."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<tcp_slow_start_after_idle> (Boolean; default: enabled; since Linux 2.6.18)"
msgstr "I<tcp_slow_start_after_idle> (booléen ; activé par défaut ; depuis Linux 2.6.18)"
#. The following is from Linux 2.6.28-rc4: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If enabled, provide RFC 2861 behavior and time out the congestion window "
"after an idle period. An idle period is defined as the current RTO "
"(retransmission timeout). If disabled, the congestion window will not be "
"timed out after an idle period."
msgstr ""
"Si activé, adopte le comportement de la RFC 2861 et l’expiration de la "
"fenêtre de congestion après une période d'inactivité. Une période "
"d'inactivité est définie comme le RTO (« retransmission timeout » : délai de "
"retransmission). Si désactivé, la fenêtre de congestion n'expirera pas après "
"une période d'inactivité."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<tcp_stdurg> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.2)"
msgstr "I<tcp_stdurg> (booléen ; désactivé par défaut ; depuis Linux 2.2)"
#. Since Linux 2.1.44
#. RFC 793 was ambiguous in its specification of the meaning of the
#. urgent pointer. RFC 1122 (and RFC 961) fixed on a particular
#. resolution of this ambiguity (unfortunately the "wrong" one).
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If this option is enabled, then use the RFC\\ 1122 interpretation of the TCP "
"urgent-pointer field. According to this interpretation, the urgent pointer "
"points to the last byte of urgent data. If this option is disabled, then "
"use the BSD-compatible interpretation of the urgent pointer: the urgent "
"pointer points to the first byte after the urgent data. Enabling this "
"option may lead to interoperability problems."
msgstr ""
"Si cette option est activée, alors utilisation de l’interprétation RFC\\ "
"1122 du champ TCP de pointeur de données urgentes. Selon cette "
"interprétation, le pointeur d’urgence pointe vers le dernier octet des "
"données urgentes. Si cette option est désactivée, alors utilisation de "
"l’interprétation compatible avec BSD de ce pointeur : pointage vers le "
"premier octet après les données urgentes. Activer cette option peut poser "
"des problèmes d'interopérabilité."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<tcp_syn_retries> (integer; default: 6; since Linux 2.2)"
msgstr "I<tcp_syn_retries> (entier ; 6 par défaut ; depuis Linux 2.2)"
#. Since Linux 2.1.38
#. commit 6c9ff979d1921e9fd05d89e1383121c2503759b9
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The maximum number of times initial SYNs for an active TCP connection "
"attempt will be retransmitted. This value should not be higher than 255. "
"The default value is 6, which corresponds to retrying for up to "
"approximately 127 seconds. Before Linux 3.7, the default value was 5, which "
"(in conjunction with calculation based on other kernel parameters) "
"corresponded to approximately 180 seconds."
msgstr ""
"Le nombre maximal de fois où une demande SYN initiale sera retransmise pour "
"une tentative de connexion TCP active. Cette valeur ne doit pas dépasser "
"255. La valeur par défaut est 6, ce qui correspond approximativement à des "
"essais pendant 127 secondes. Avant Linux 3.7, la valeur par défaut était 5, "
"ce qui (en conjonction avec des calculs basés sur d’autres paramètres du "
"noyau) correspondait approximativement à 180 secondes."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<tcp_synack_retries> (integer; default: 5; since Linux 2.2)"
msgstr "I<tcp_synack_retries> (entier ; 5 par défaut ; depuis Linux 2.2)"
#. Since Linux 2.1.38
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The maximum number of times a SYN/ACK segment for a passive TCP connection "
"will be retransmitted. This number should not be higher than 255."
msgstr ""
"Le nombre maximal de retransmissions d'un segment SYN/ACK pour une connexion "
"TCP passive. Ce nombre ne doit pas dépasser 255."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<tcp_syncookies> (integer; default: 1; since Linux 2.2)"
msgstr "I<tcp_syncookies> (entier ; 1 par défaut ; depuis Linux 2.2)"
#. Since Linux 2.1.43
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Enable TCP syncookies. The kernel must be compiled with "
"B<CONFIG_SYN_COOKIES>. The syncookies feature attempts to protect a socket "
"from a SYN flood attack. This should be used as a last resort, if at all. "
"This is a violation of the TCP protocol, and conflicts with other areas of "
"TCP such as TCP extensions. It can cause problems for clients and relays. "
"It is not recommended as a tuning mechanism for heavily loaded servers to "
"help with overloaded or misconfigured conditions. For recommended "
"alternatives see I<tcp_max_syn_backlog>, I<tcp_synack_retries>, and "
"I<tcp_abort_on_overflow>. Set to one of the following values:"
msgstr ""
"Activer les syncookies TCP (SYN cookies). Le noyau doit être compilé avec "
"l'option B<CONFIG_SYN_COOKIES>. La fonctionnalité des syncookies essaie de "
"protéger un socket d’une attaque par inondation de SYN. Elle n’est à "
"utiliser qu'en dernier ressort. Elle constitue une violation du protocole "
"TCP et entre en conflit avec d'autres zones de TCP comme les extensions TCP, "
"ce qui peut poser des problèmes aux clients ou aux relais. Ce mécanisme "
"n'est pas recommandé comme moyen de réglage sur un serveur très chargé pour "
"faire face à des conditions de surcharge ou de mauvaise configuration. Pour "
"des alternatives recommandées, consultez I<tcp_max_syn_backlog>, "
"I<tcp_synack_retries>, I<tcp_abort_on_overflow>. À régler à une des valeurs "
"suivantes :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Disable TCP syncookies."
msgstr "Désactivation des syncookies TCP."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Send out syncookies when the syn backlog queue of a socket overflows."
msgstr ""
"Envoi de syncookies quand la file d’accumulation de SYN d’un socket déborde."
#. commit 5ad37d5deee1ff7150a2d0602370101de158ad86
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"(since Linux 3.12) Send out syncookies unconditionally. This can be useful "
"for network testing."
msgstr ""
"(depuis Linux 3.12) Envoi de syncookies sans conditions. Cela peut être "
"utile pour tester un réseau."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<tcp_timestamps> (integer; default: 1; since Linux 2.2)"
msgstr "I<tcp_timestamps> (entier ; par défaut 1 ; depuis Linux 2.2)"
#. Since Linux 2.1.36
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Set to one of the following values to enable or disable RFC\\ 1323 TCP "
"timestamps:"
msgstr ""
"À régler à une des valeurs suivantes pour activer ou désactiver les "
"horodatages TCP de la RFC\\ 1323 :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Disable timestamps."
msgstr "Désactiver les horodatages."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Enable timestamps as defined in RFC1323 and use random offset for each "
"connection rather than only using the current time."
msgstr ""
"Activer les horodatages comme définis dans la RFC\\ 1323 et utiliser une "
"heure de début aléatoire pour chaque connexion plutôt que d’utiliser l’heure "
"actuelle."
#. commit 25429d7b7dca01dc4f17205de023a30ca09390d0
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"As for the value 1, but without random offsets. Setting I<tcp_timestamps> "
"to this value is meaningful since Linux 4.10."
msgstr ""
"Comme pour la valeur 1, mais sans décalages aléatoires. Régler "
"I<tcp_timestamps> à cette valeur est significatif depuis Linux 4.10."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<tcp_tso_win_divisor> (integer; default: 3; since Linux 2.6.9)"
msgstr "I<tcp_tso_win_divisor> (entier ; 3 par défaut ; depuis Linux 2.6.9)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This parameter controls what percentage of the congestion window can be "
"consumed by a single TCP Segmentation Offload (TSO) frame. The setting of "
"this parameter is a tradeoff between burstiness and building larger TSO "
"frames."
msgstr ""
"Ce paramètre contrôle le pourcentage de la fenêtre de congestion qui peut "
"être utilisé par une unique trame TSO (TCP Segmentation Offload). La valeur "
"de ce paramètre est un compromis entre une transmission par rafales et "
"construire des trames avec un TSO plus importantes."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<tcp_tw_recycle> (Boolean; default: disabled; Linux 2.4 to Linux 4.11)"
msgstr "I<tcp_tw_recycle> (booléen ; désactivé par défaut ; de Linux 2.4 à Linux 4.11)"
#
#. Since Linux 2.3.15
#. removed in Linux 4.12; commit 4396e46187ca5070219b81773c4e65088dac50cc
#. The following is from Linux 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Enable fast recycling of TIME_WAIT sockets. Enabling this option is not "
"recommended as the remote IP may not use monotonically increasing timestamps "
"(devices behind NAT, devices with per-connection timestamp offsets). See "
"RFC 1323 (PAWS) and RFC 6191."
msgstr ""
"Activer le recyclage rapide des sockets TIME_WAIT. Activer cette option "
"n’est pas recommandé car l’IP distante peut ne pas incrémenter de manière "
"monotone les horodatages (périphériques derrière un NAT, périphériques avec "
"décalages d’horodatage par connexion). Consulter les RFC\\ 1323 (PAWS) et "
"RFC\\ 6191."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<tcp_tw_reuse> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.4.19/2.6)"
msgstr "I<tcp_tw_reuse> (booléen ; désactivé par défaut ; depuis Linux 2.4.19/2.6)"
#. Since Linux 2.4.19/2.5.43
#. The following is from Linux 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Allow to reuse TIME_WAIT sockets for new connections when it is safe from "
"protocol viewpoint. It should not be changed without advice/request of "
"technical experts."
msgstr ""
"Permettre de réutiliser les sockets TIME_WAIT pour les nouvelles connexions "
"quand c'est sûr du point de vue du protocole. Cela ne devrait pas être "
"modifié sans l'avis ou la demande d'experts techniques."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<tcp_vegas_cong_avoid> (Boolean; default: disabled; Linux 2.2 to Linux 2.6.13)"
msgstr "I<tcp_vegas_cong_avoid> (booléen ; désactivé par défaut ; Linux 2.2 à Linux 2.6.13)"
#. Since Linux 2.1.8; removed in Linux 2.6.13
#. The following is from Linux 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Enable TCP Vegas congestion avoidance algorithm. TCP Vegas is a sender-side-"
"only change to TCP that anticipates the onset of congestion by estimating "
"the bandwidth. TCP Vegas adjusts the sending rate by modifying the "
"congestion window. TCP Vegas should provide less packet loss, but it is not "
"as aggressive as TCP Reno."
msgstr ""
"Activer l'algorithme TCP Vegas d'évitement de congestion. TCP Vegas est une "
"modification côté émetteur de TCP qui anticipe la survenue de congestion en "
"estimant la bande passante. TCP Vegas ajuste la vitesse d'émission en "
"modifiant la fenêtre de congestion. TCP Vegas devrait diminuer la perte de "
"paquets, mais n'est pas aussi agressif que TCP Reno."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<tcp_westwood> (Boolean; default: disabled; Linux 2.4.26/2.6.3 to Linux 2.6.13)"
msgstr "I<tcp_westwood> (booléen ; désactivé par défaut ; Linux 2.4.26/2.6.3 à Linux 2.6.13)"
# fairness?
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Enable TCP Westwood+ congestion control algorithm. TCP Westwood+ is a "
"sender-side-only modification of the TCP Reno protocol stack that optimizes "
"the performance of TCP congestion control. It is based on end-to-end "
"bandwidth estimation to set congestion window and slow start threshold after "
"a congestion episode. Using this estimation, TCP Westwood+ adaptively sets "
"a slow start threshold and a congestion window which takes into account the "
"bandwidth used at the time congestion is experienced. TCP Westwood+ "
"significantly increases fairness with respect to TCP Reno in wired networks "
"and throughput over wireless links."
msgstr ""
"Activer l'algorithme TCP Westwood+ de contrôle de congestion. TCP Westwood+ "
"est une modification côté émetteur de la pile de protocole TCP Reno qui "
"optimise la performance du contrôle de congestion TCP. Il est basé sur une "
"estimation de bande passante de bout en bout pour définir la fenêtre de "
"congestion et le seuil de redémarrage lent après un épisode de congestion. "
"Grâce à cette estimation, TCP Westwood+ définit de façon adaptative un seuil "
"de démarrage lent et une fenêtre de congestion qui prennent en compte la "
"bande passante utilisée au moment où la congestion se produit. TCP Westwood+ "
"augmente de façon significative l'équité par rapport à TCP Reno dans les "
"réseaux filaires, et le débit sur des liens sans fil."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<tcp_window_scaling> (Boolean; default: enabled; since Linux 2.2)"
msgstr "I<tcp_window_scaling> (booléen ; activé par défaut ; depuis Linux 2.2)"
#. Since Linux 2.1.36
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Enable RFC\\ 1323 TCP window scaling. This feature allows the use of a "
"large window (E<gt> 64\\ kB) on a TCP connection, should the other end "
"support it. Normally, the 16 bit window length field in the TCP header "
"limits the window size to less than 64\\ kB. If larger windows are desired, "
"applications can increase the size of their socket buffers and the window "
"scaling option will be employed. If I<tcp_window_scaling> is disabled, TCP "
"will not negotiate the use of window scaling with the other end during "
"connection setup."
msgstr ""
"Activer le dimensionnement de la fenêtre TCP (RFC\\ 1323). Cette "
"fonctionnalité permet d'utiliser une grande fenêtre (E<gt>\\ 64\\ Ko) sur "
"une connexion TCP si le correspondant la prend en charge. Normalement, les "
"16 bits du champ de largeur de fenêtre dans l'en-tête TCP limitent la taille "
"à moins de 64\\ Ko. Si des fenêtres plus grandes sont souhaitées, "
"l'application peut augmenter la taille de leurs tampons de socket et "
"l'option tcp_window_scaling sera utilisée. Si I<tcp_window_scaling> est "
"désactivée, TCP ne négociera pas l'utilisation du dimensionnement des "
"fenêtres avec le correspondant lors de l'initialisation de la connexion."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<tcp_wmem> (since Linux 2.4)"
msgstr "I<tcp_wmem> (depuis Linux 2.4)"
#. Since Linux 2.4.0-test7
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This is a vector of 3 integers: [min, default, max]. These parameters are "
"used by TCP to regulate send buffer sizes. TCP dynamically adjusts the size "
"of the send buffer from the default values listed below, in the range of "
"these values, depending on memory available."
msgstr ""
"Il s'agit d'un vecteur de trois entiers\\ : [min, default, max]. Ces "
"paramètres servent à TCP pour réguler la taille du tampon d'émission. La "
"taille est ajustée dynamiquement à partir de la valeur par défaut, dans "
"l'intervalle de ces valeurs, en fonction de la mémoire disponible."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Minimum size of the send buffer used by each TCP socket. The default value "
"is the system page size. (On Linux 2.4, the default value is 4\\ kB.) This "
"value is used to ensure that in memory pressure mode, allocations below this "
"size will still succeed. This is not used to bound the size of the send "
"buffer declared using B<SO_SNDBUF> on a socket."
msgstr ""
"La taille minimale du tampon d'émission utilisé par chaque socket TCP. La "
"valeur par défaut est la taille des pages du système (sous Linux 2.4, la "
"valeur par défaut est de 4\\ Ko). Cette valeur assure qu'en mode de mémoire "
"« pressure », les allocations en dessous de cette taille réussiront. Elle "
"n'est pas utilisée pour limiter la taille du tampon d’émission déclarée en "
"utilisant l'option B<SO_SNDBUF> sur un socket."
#. True in Linux 2.4 and 2.6
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The default size of the send buffer for a TCP socket. This value overwrites "
"the initial default buffer size from the generic global I</proc/sys/net/core/"
"wmem_default> defined for all protocols. The default value is 16\\ kB. If "
"larger send buffer sizes are desired, this value should be increased (to "
"affect all sockets). To employ large TCP windows, the I</proc/sys/net/ipv4/"
"tcp_window_scaling> must be set to a nonzero value (default)."
msgstr ""
"La taille par défaut du tampon d'émission pour un socket TCP. Cette valeur "
"surcharge la taille par défaut de valeur globale I</proc/sys/net/core/"
"wmem_default> définie pour tous les protocoles. La valeur par défaut est "
"16\\ Ko. Si une taille plus grande est désirée, il faut augmenter cette "
"valeur (pour affecter tous les sockets). Pour utiliser une grande fenêtre "
"TCP, I</proc/sys/net/ipv4/tcp_window_scaling> doit être positionné à une "
"valeur non nulle (par défaut)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The maximum size of the send buffer used by each TCP socket. This value "
"does not override the value in I</proc/sys/net/core/wmem_max>. This is not "
"used to limit the size of the send buffer declared using B<SO_SNDBUF> on a "
"socket. The default value is calculated using the formula"
msgstr ""
"La taille maximale du tampon d'émission utilisée par chaque socket TCP. "
"Cette valeur ne surcharge pas la valeur globale qui se trouve dans I</proc/"
"sys/net/core/wmem_max>. Elle ne permet pas de limiter la taille du tampon "
"d’émission déclarée avec l'option B<SO_SNDBUF> sur un socket. La valeur par "
"défaut est calculée avec la formule :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "max(65536, min(4\\ MB, I<tcp_mem>[1]*PAGE_SIZE/128))\n"
msgstr "max(65536, min(4\\ MB, I<tcp_mem>[1]*PAGE_SIZE/128))\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"(On Linux 2.4, the default value is 128\\ kB, lowered 64\\ kB depending on "
"low-memory systems.)"
msgstr ""
"Sous Linux 2.4, la valeur par défaut est de 128\\ Ko, réduite à 64\\ Ko sur "
"les systèmes avec peu de mémoire."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<tcp_workaround_signed_windows> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.6.26)"
msgstr "I<tcp_workaround_signed_windows> (booléen ; désactivé par défaut ; depuis Linux 2.6.26)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If enabled, assume that no receipt of a window-scaling option means that the "
"remote TCP is broken and treats the window as a signed quantity. If "
"disabled, assume that the remote TCP is not broken even if we do not receive "
"a window scaling option from it."
msgstr ""
"S'il est activé, supposer que l'absence de réception d'une option de "
"dimensionnement de la fenêtre signifie que la pile TCP distante n'est pas "
"correcte et traite la fenêtre comme une quantité signée. S'il est désactivé, "
"supposer que les piles TCP distantes ne sont jamais dysfonctionnelles même "
"si aucune option de dimensionnement de la fenêtre n'est reçue de leur part."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Socket options"
msgstr "Options de socket"
#. or SOL_TCP on Linux
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"To set or get a TCP socket option, call B<getsockopt>(2) to read or "
"B<setsockopt>(2) to write the option with the option level argument set to "
"B<IPPROTO_TCP>. Unless otherwise noted, I<optval> is a pointer to an "
"I<int>. In addition, most B<IPPROTO_IP> socket options are valid on TCP "
"sockets. For more information see B<ip>(7)."
msgstr ""
"Pour lire ou écrire une option de socket TCP, appeler B<getsockopt>(2) pour "
"la lecture ou B<setsockopt>(2) pour l'écriture, avec l'argument niveau de "
"socket valant B<IPPROTO_TCP>. Sauf mention contraire, I<optval> est un "
"pointeur vers un I<int>. De plus, la plupart des options de socket "
"B<IPPROTO_IP> sont valables sur les sockets TCP. Pour plus de détails, voir "
"B<ip>(7)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Following is a list of TCP-specific socket options. For details of some "
"other socket options that are also applicable for TCP sockets, see "
"B<socket>(7)."
msgstr ""
"Voici une liste d’options de socket spécifiques à TCP. Pour des détails sur "
"les autres options applicables aux sockets TCP, consulter B<socket>(7)."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<TCP_CONGESTION> (since Linux 2.6.13)"
msgstr "B<TCP_CONGESTION> (depuis Linux 2.6.13)"
#. commit 5f8ef48d240963093451bcf83df89f1a1364f51d
#. Author: Stephen Hemminger <shemminger@osdl.org>
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The argument for this option is a string. This option allows the caller to "
"set the TCP congestion control algorithm to be used, on a per-socket basis. "
"Unprivileged processes are restricted to choosing one of the algorithms in "
"I<tcp_allowed_congestion_control> (described above). Privileged processes "
"(B<CAP_NET_ADMIN>) can choose from any of the available congestion-control "
"algorithms (see the description of I<tcp_available_congestion_control> "
"above)."
msgstr ""
"L’argument pour cette option est une chaîne. Cette option permet à "
"l’appelant de définir l’algorithme de contrôle de congestion TCP à utiliser "
"pour chaque socket. Les processus non privilégiés sont contraints d'utiliser "
"un des algorithmes de I<tcp_allowed_congestion_control> (décrit ci-dessus). "
"Les processus privilégiés (B<CAP_NET_ADMIN>) peuvent choisir n’importe quel "
"algorithme de contrôle de congestion disponible (consulter la description de "
"I<tcp_available_congestion_control> ci-dessus)."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<TCP_CORK> (since Linux 2.2)"
msgstr "B<TCP_CORK> (depuis Linux 2.2)"
#. precisely: since Linux 2.1.127
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If set, don't send out partial frames. All queued partial frames are sent "
"when the option is cleared again. This is useful for prepending headers "
"before calling B<sendfile>(2), or for throughput optimization. As currently "
"implemented, there is a 200 millisecond ceiling on the time for which output "
"is corked by B<TCP_CORK>. If this ceiling is reached, then queued data is "
"automatically transmitted. This option can be combined with B<TCP_NODELAY> "
"only since Linux 2.5.71. This option should not be used in code intended to "
"be portable."
msgstr ""
"Ne pas envoyer de trames partielles. Toutes les trames partielles en attente "
"sont envoyées lorsque cette option est effacée à nouveau. Cela permet de "
"préparer les en-têtes avant d'appeler B<sendfile>(2), ou pour optimiser le "
"débit. Avec l'implémentation actuelle, il y a une limite de "
"200 millisecondes au temps pendant lequel des données sont agrégées avec "
"B<TCP_CORK>. Si cette limite est atteinte, les données mises en attente sont "
"automatiquement transmises. Cette option ne peut être combinée avec "
"B<TCP_NODELAY> que depuis Linux 2.5.71. Cette option ne doit pas être "
"utilisée dans du code conçu pour être portable."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<TCP_DEFER_ACCEPT> (since Linux 2.4)"
msgstr "B<TCP_DEFER_ACCEPT> (depuis Linux 2.4)"
#. Precisely: since Linux 2.3.38
#. Useful references:
#. http://www.techrepublic.com/article/take-advantage-of-tcp-ip-options-to-optimize-data-transmission/
#. http://unix.stackexchange.com/questions/94104/real-world-use-of-tcp-defer-accept
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Allow a listener to be awakened only when data arrives on the socket. Takes "
"an integer value (seconds), this can bound the maximum number of attempts "
"TCP will make to complete the connection. This option should not be used in "
"code intended to be portable."
msgstr ""
"Permettre à un processus en écoute de n'être réveillé que si des données "
"arrivent sur le socket. Cette option prend une valeur entière (en secondes), "
"correspondant au nombre maximal de tentatives que TCP fera pour terminer la "
"connexion. Cette option ne doit pas être utilisée dans du code conçu pour "
"être portable."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<TCP_INFO> (since Linux 2.4)"
msgstr "B<TCP_INFO> (depuis Linux 2.4)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Used to collect information about this socket. The kernel returns a "
"I<struct tcp_info> as defined in the file I</usr/include/linux/tcp.h>. This "
"option should not be used in code intended to be portable."
msgstr ""
"Cette option est utilisée pour collecter des informations sur un socket. Le "
"noyau renvoie une structure I<struct tcp_info> comme définie dans le fichier "
"I</usr/include/linux/tcp.h>. Cette option ne doit pas être utilisée dans du "
"code conçu pour être portable."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<TCP_KEEPCNT> (since Linux 2.4)"
msgstr "B<TCP_KEEPCNT> (depuis Linux 2.4)"
#. Precisely: since Linux 2.3.18
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The maximum number of keepalive probes TCP should send before dropping the "
"connection. This option should not be used in code intended to be portable."
msgstr ""
"Le nombre maximal de messages keepalive envoyés par TCP avant d'abandonner "
"une connexion. Cette option ne doit pas être utilisée dans du code conçu "
"pour être portable."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<TCP_KEEPIDLE> (since Linux 2.4)"
msgstr "B<TCP_KEEPIDLE> (depuis Linux 2.4)"
#. Precisely: since Linux 2.3.18
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The time (in seconds) the connection needs to remain idle before TCP starts "
"sending keepalive probes, if the socket option B<SO_KEEPALIVE> has been set "
"on this socket. This option should not be used in code intended to be "
"portable."
msgstr ""
"La durée (en secondes) d'inactivité sur une connexion avant que TCP commence "
"à envoyer les messages keepalive, si l'option B<SO_KEEPALIVE> a été activée "
"sur le socket. Cette option ne doit pas être employée dans du code conçu "
"pour être portable."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<TCP_KEEPINTVL> (since Linux 2.4)"
msgstr "B<TCP_KEEPINTVL> (depuis Linux 2.4)"
#. Precisely: since Linux 2.3.18
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The time (in seconds) between individual keepalive probes. This option "
"should not be used in code intended to be portable."
msgstr ""
"Délai (en seconde) entre deux messages keepalive. Cette option ne doit pas "
"être utilisée dans du code conçu pour être portable."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<TCP_LINGER2> (since Linux 2.4)"
msgstr "B<TCP_LINGER2> (depuis Linux 2.4)"
#. Precisely: since Linux 2.3.41
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The lifetime of orphaned FIN_WAIT2 state sockets. This option can be used "
"to override the system-wide setting in the file I</proc/sys/net/ipv4/"
"tcp_fin_timeout> for this socket. This is not to be confused with the "
"B<socket>(7) level option B<SO_LINGER>. This option should not be used in "
"code intended to be portable."
msgstr ""
"La durée des sockets orphelins dans l'état FIN_WAIT2. Cette option peut "
"servir à surcharger la valeur du paramètre système du fichier I</proc/sys/"
"net/ipv4/tcp_fin_timeout> spécialement pour le socket. À ne pas confondre "
"avec l'option B<SO_LINGER> du niveau B<socket>(7). Cette option ne doit pas "
"être utilisée dans du code conçu pour être portable."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<TCP_MAXSEG>"
msgstr "B<TCP_MAXSEG>"
#. Present in Linux 1.0
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The maximum segment size for outgoing TCP packets. In Linux 2.2 and "
"earlier, and in Linux 2.6.28 and later, if this option is set before "
"connection establishment, it also changes the MSS value announced to the "
"other end in the initial packet. Values greater than the (eventual) "
"interface MTU have no effect. TCP will also impose its minimum and maximum "
"bounds over the value provided."
msgstr ""
"La taille maximale de segment pour les paquets TCP sortants. Dans Linux 2.2 "
"et les versions précédentes, ainsi que dans Linux 2.6.28 et les versions "
"suivantes, si cette option est définie avant d'établir la connexion, elle "
"modifie également la valeur MSS annoncée à l'autre extrémité, dans le paquet "
"initial. Les valeurs supérieures au MTU de l'interface sont ignorées et "
"n'ont pas d'effet. TCP imposera ses limites minimales et maximales plutôt "
"que les valeurs fournies."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<TCP_NODELAY>"
msgstr "B<TCP_NODELAY>"
#. Present in Linux 1.0
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If set, disable the Nagle algorithm. This means that segments are always "
"sent as soon as possible, even if there is only a small amount of data. "
"When not set, data is buffered until there is a sufficient amount to send "
"out, thereby avoiding the frequent sending of small packets, which results "
"in poor utilization of the network. This option is overridden by "
"B<TCP_CORK>; however, setting this option forces an explicit flush of "
"pending output, even if B<TCP_CORK> is currently set."
msgstr ""
"Désactiver l'algorithme Nagle. Cela signifie que les segments seront envoyés "
"dès que possible, même s'il n'y a que très peu de données. Sinon, les "
"données sont conservées jusqu'à ce qu'il y en ait un nombre suffisant, pour "
"éviter d'envoyer de fréquents petits paquets, au détriment du réseau. Cette "
"option est moins prioritaire que B<TCP_CORK>. Cependant, activer cette "
"option force un vidage des données actuellement en attente, même si "
"B<TCP_CORK> est actif."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<TCP_QUICKACK> (since Linux 2.4.4)"
msgstr "B<TCP_QUICKACK> (depuis Linux 2.4.4)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Enable quickack mode if set or disable quickack mode if cleared. In "
"quickack mode, acks are sent immediately, rather than delayed if needed in "
"accordance to normal TCP operation. This flag is not permanent, it only "
"enables a switch to or from quickack mode. Subsequent operation of the TCP "
"protocol will once again enter/leave quickack mode depending on internal "
"protocol processing and factors such as delayed ack timeouts occurring and "
"data transfer. This option should not be used in code intended to be "
"portable."
msgstr ""
"Valider le mode quickack, ou l'inhiber si l'option est retirée. En mode "
"quickack, les acquittements sont envoyés immédiatement plutôt que retardés "
"si besoin par rapport au fonctionnement normal de TCP. Cet attribut n'est "
"pas permanent, il s'agit seulement d'un basculement vers ou depuis le mode "
"quickack. Les opérations ultérieures du protocole TCP feront à nouveau "
"entrer/quitter le mode quickack en fonction des traitements internes du "
"protocole et de facteurs tels que les délais d'acquittements retardés, ou "
"les transferts de données. Cette option ne doit pas être utilisée dans du "
"code conçu pour être portable."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<TCP_SYNCNT> (since Linux 2.4)"
msgstr "B<TCP_SYNCNT> (depuis Linux 2.4)"
#. Precisely: since Linux 2.3.18
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Set the number of SYN retransmits that TCP should send before aborting the "
"attempt to connect. It cannot exceed 255. This option should not be used "
"in code intended to be portable."
msgstr ""
"Indiquer le nombre de retransmissions de SYN que TCP doit envoyer avant "
"d'annuler la tentative de connexion. Ne doit pas dépasser 255. Cette option "
"ne doit pas être utilisée dans du code conçu pour être portable."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<TCP_USER_TIMEOUT> (since Linux 2.6.37)"
msgstr "B<TCP_USER_TIMEOUT> (depuis Linux 2.6.37)"
#. commit dca43c75e7e545694a9dd6288553f55c53e2a3a3
#. Author: Jerry Chu <hkchu@google.com>
#. The following text taken nearly verbatim from Jerry Chu's (excellent)
#. commit message.
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This option takes an I<unsigned int> as an argument. When the value is "
"greater than 0, it specifies the maximum amount of time in milliseconds that "
"transmitted data may remain unacknowledged, or buffered data may remain "
"untransmitted (due to zero window size) before TCP will forcibly close the "
"corresponding connection and return B<ETIMEDOUT> to the application. If the "
"option value is specified as 0, TCP will use the system default."
msgstr ""
"Cette option prend un I<unsigned int> en argument. Quand la valeur est "
"strictement positive, elle indique la durée maximale en milliseconde pendant "
"laquelle les données transmises peuvent rester sans acquittement ou que les "
"données en tampon demeurent non transmises (à cause d’une taille de fenêtre "
"égale à zéro) avant que TCP ne force la fermeture de connexion "
"correspondante et renvoie B<ETIMEDOUT> à l’application. Si la valeur "
"d’option indiquée est 0, TCP utilisera la valeur par défaut du système."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Increasing user timeouts allows a TCP connection to survive extended periods "
"without end-to-end connectivity. Decreasing user timeouts allows "
"applications to \"fail fast\", if so desired. Otherwise, failure may take "
"up to 20 minutes with the current system defaults in a normal WAN "
"environment."
msgstr ""
"Augmenter les délais par utilisateur permet à une connexion TCP de survivre "
"pendant une période plus importante sans connectivité directe. Diminuer les "
"délais par utilisateur permet aux applications d’« échouer rapidement » si "
"nécessaire. Sinon, les échecs peuvent prendre jusqu’à 20 minutes avec les "
"valeurs par défaut actuelles du système dans un environnement WAN normal."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This option can be set during any state of a TCP connection, but is "
"effective only during the synchronized states of a connection (ESTABLISHED, "
"FIN-WAIT-1, FIN-WAIT-2, CLOSE-WAIT, CLOSING, and LAST-ACK). Moreover, when "
"used with the TCP keepalive (B<SO_KEEPALIVE>) option, B<TCP_USER_TIMEOUT> "
"will override keepalive to determine when to close a connection due to "
"keepalive failure."
msgstr ""
"Cette option peut être définie pendant n’importe quel état d’une connexion "
"TCP, mais n’est effective que pendant les états synchronisés d’une connexion "
"(ESTABLISHED, FIN-WAIT-1, FIN-WAIT-2, CLOSE-WAIT, CLOSING et LAST-ACK). De "
"plus, lorsqu’elle est utilisée avec l’option TCP keepalive "
"(B<SO_KEEPALIVE>), B<TCP_USER_TIMEOUT> écrasera keepalive pour déterminer "
"quand fermer une connexion à cause d’une erreur keepalive."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The option has no effect on when TCP retransmits a packet, nor when a "
"keepalive probe is sent."
msgstr ""
"L’option est sans effet lorsque TCP retransmet un paquet ou quand un message "
"keepalive est envoyé."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This option, like many others, will be inherited by the socket returned by "
"B<accept>(2), if it was set on the listening socket."
msgstr ""
"Cette option, comme bien d’autres, sera héritée par le socket renvoyé par "
"B<accept>(2) s'il était défini sur le socket d’écoute."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Further details on the user timeout feature can be found in RFC\\ 793 and "
"RFC\\ 5482 (\"TCP User Timeout Option\")."
msgstr ""
"De plus amples précisions sur la fonctionnalité de délai par utilisateur "
"sont disponibles dans les RFC 793 et RFC 5482 (« TCP User Timeout Option »)."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<TCP_WINDOW_CLAMP> (since Linux 2.4)"
msgstr "B<TCP_WINDOW_CLAMP> (depuis Linux 2.4)"
#. Precisely: since Linux 2.3.41
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Bound the size of the advertised window to this value. The kernel imposes a "
"minimum size of SOCK_MIN_RCVBUF/2. This option should not be used in code "
"intended to be portable."
msgstr ""
"Limiter la taille de la fenêtre annoncée à cette valeur. Le noyau impose une "
"taille minimale de SOCK_MIN_RCVBUF/2. Cette option ne doit pas être employée "
"dans du code conçu pour être portable."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<TCP_FASTOPEN> (since Linux 3.6)"
msgstr "B<TCP_FASTOPEN> (depuis Linux 3.6)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This option enables Fast Open (RFC\\~7413) on the listener socket. The "
"value specifies the maximum length of pending SYNs (similar to the backlog "
"argument in B<listen>(2)). Once enabled, the listener socket grants the TCP "
"Fast Open cookie on incoming SYN with TCP Fast Open option."
msgstr ""
"Cette option active Fast Open (RFC\\~7413) sur le socket d’écoute. La valeur "
"spécifie la taille maximale des SYN en attente (similaire à l’argument de "
"file d’accumulation dans B<listen>(2)). Une fois activée, le socket d’écoute "
"avertit le cookie TCP Fast Open des SYN entrants ayant l’option TCP Fast "
"Open."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"More importantly it accepts the data in SYN with a valid Fast Open cookie "
"and responds SYN-ACK acknowledging both the data and the SYN sequence. "
"B<accept>(2) returns a socket that is available for read and write when the "
"handshake has not completed yet. Thus the data exchange can commence before "
"the handshake completes. This option requires enabling the server-side "
"support on sysctl I<net.ipv4.tcp_fastopen> (see above). For TCP Fast Open "
"client-side support, see B<send>(2) B<MSG_FASTOPEN> or "
"B<TCP_FASTOPEN_CONNECT> below."
msgstr ""
"Plus important, il accepte les données dans SYN avec un cookie Fast Open "
"valable et répond par un acquittement SYN-ACK pour les données et la "
"séquence SYN. B<accept>(2) renvoie un socket pouvant être lu et écrit quand "
"l’établissement de la connexion (handshake) n’est pas encore terminé. "
"L’échange de données peut ainsi débuter avant la fin de cet établissement. "
"Cette option requiert l’activation de la prise en charge côté serveur de "
"sysctl I<net.ip4.tcp_fastopen> (voir au-dessus). Pour la prise en charge de "
"Fast Open côté client, consulter B<MSG_FASTOPEN> ou B<TCP_FASTOPEN_CONNECT> "
"de B<send>(2) ci-dessous."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<TCP_FASTOPEN_CONNECT> (since Linux 4.11)"
msgstr "B<TCP_FASTOPEN_CONNECT> (depuis Linux 4.11)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This option enables an alternative way to perform Fast Open on the active "
"side (client). When this option is enabled, B<connect>(2) would behave "
"differently depending on if a Fast Open cookie is available for the "
"destination."
msgstr ""
"Cette option active un moyen de remplacement pour utiliser Fast Open sur le "
"coté actif (client). Quand cette option est activée, B<connect>(2) se "
"comportera différemment selon qu’un cookie Fast Open est disponible ou non "
"pour la destination."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If a cookie is not available (i.e. first contact to the destination), "
"B<connect>(2) behaves as usual by sending a SYN immediately, except the SYN "
"would include an empty Fast Open cookie option to solicit a cookie."
msgstr ""
"Si un cookie n’est pas disponible (c’est-à-dire pour le premier contact avec "
"la destination), B<connect>(2) se comporte comme d’habitude en envoyant un "
"SYN immédiatement, sauf que le SYN inclura un cookie Fast Open vide pour "
"solliciter un cookie."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If a cookie is available, B<connect>(2) would return 0 immediately but the "
"SYN transmission is deferred. A subsequent B<write>(2) or B<sendmsg>(2) "
"would trigger a SYN with data plus cookie in the Fast Open option. In other "
"words, the actual connect operation is deferred until data is supplied."
msgstr ""
"Si un cookie est disponible, B<connect>(2) renvoie B<0> immédiatement, mais "
"la transmission du SYN est reportée. Un B<write>(2) ou B<sendmsg>(2) "
"subséquent déclenchera un SYN avec données et cookie dans l’option Fast "
"Open. En d’autres mots, la connexion réelle est reportée jusqu’à ce que des "
"données soient fournies."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<Note:> While this option is designed for convenience, enabling it does "
"change the behaviors and certain system calls might set different I<errno> "
"values. With cookie present, B<write>(2) or B<sendmsg>(2) must be called "
"right after B<connect>(2) in order to send out SYN+data to complete 3WHS "
"and establish connection. Calling B<read>(2) right after B<connect>(2) "
"without B<write>(2) will cause the blocking socket to be blocked forever."
msgstr ""
"B<Remarque> : bien que cette option soit conçue pour plus de commodité, son "
"activation ne changera pas les comportements et certains appels système "
"peuvent définir des valeurs I<errno> différentes. Si le cookie est présent, "
"B<write>(2) ou B<sendmsg>(2) doivent être appelées juste après B<connect>(2) "
"dans le but d’envoyer SYN + données pour achever les trois étapes de "
"connexion (three-way-handshake – 3WHS) et établir la connexion. Si on "
"appelle B<read>(2) juste après B<connect>(2) sans B<write>(2), le socket "
"bloquant sera bloqué à jamais."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The application should either set B<TCP_FASTOPEN_CONNECT> socket option "
"before B<write>(2) or B<sendmsg>(2), or call B<write>(2) or B<sendmsg>(2) "
"with B<MSG_FASTOPEN> flag directly, instead of both on the same connection."
msgstr ""
"L’application devrait soit définir l’option de socket "
"B<TCP_FASTOPEN_CONNECT> avant B<write>(2) ou B<sendmsg>(2), ou appeler "
"B<write>(2) ou B<sendmsg>(2) avec l’attribut B<MSG_FASTOPEN> directement, au "
"lieu des deux sur la même connexion."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Here is the typical call flow with this new option:"
msgstr "Voici le flux typique d’appel avec cette nouvelle option."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"s = socket();\n"
"setsockopt(s, IPPROTO_TCP, TCP_FASTOPEN_CONNECT, 1, ...);\n"
"connect(s);\n"
"write(s); /* write() should always follow connect()\n"
" * in order to trigger SYN to go out. */\n"
"read(s)/write(s);\n"
"/* ... */\n"
"close(s);\n"
msgstr ""
"s = socket();\n"
"setsockopt(s, IPPROTO_TCP, TCP_FASTOPEN_CONNECT, 1, ...);\n"
"connect(s);\n"
"write(s); /* write() doit toujours suivre connect()\n"
" * dans le but de déclencher l’émission de SYN */\n"
"read(s)/write(s);\n"
"/* ... */\n"
"close(s);\n"
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Sockets API"
msgstr "API des sockets"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"TCP provides limited support for out-of-band data, in the form of (a single "
"byte of) urgent data. In Linux this means if the other end sends newer out-"
"of-band data the older urgent data is inserted as normal data into the "
"stream (even when B<SO_OOBINLINE> is not set). This differs from BSD-based "
"stacks."
msgstr ""
"TCP fourni une prise en charge limitée des données hors-bande, sous la forme "
"de données urgentes (un seul octet). Sous Linux cela signifie que si l'autre "
"côté envoie de nouvelles données hors-bande, les données urgentes plus "
"anciennes sont insérées comme des données normales dans le flux (même quand "
"B<SO_OOBINLINE> n'est pas actif). Cela diffère des piles basées sur BSD."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Linux uses the BSD compatible interpretation of the urgent pointer field by "
"default. This violates RFC\\ 1122, but is required for interoperability "
"with other stacks. It can be changed via I</proc/sys/net/ipv4/tcp_stdurg>."
msgstr ""
"Linux utilise par défaut l’interprétation compatible BSD du champ de "
"pointeur de données urgentes, ce qui viole la RFC\\ 1122, mais est "
"indispensable pour l'interopérabilité avec les autres piles. On peut "
"modifier ce comportement avec I</proc/sys/net/ipv4/tcp_stdurg>."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"It is possible to peek at out-of-band data using the B<recv>(2) B<MSG_PEEK> "
"flag."
msgstr ""
"Il est possible de jeter un coup d'œil aux données hors-bande en utilisant "
"l'attribut B<MSG_PEEK> de B<recv>(2)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Since Linux 2.4, Linux supports the use of B<MSG_TRUNC> in the I<flags> "
"argument of B<recv>(2) (and B<recvmsg>(2)). This flag causes the received "
"bytes of data to be discarded, rather than passed back in a caller-supplied "
"buffer. Since Linux 2.4.4, B<MSG_TRUNC> also has this effect when used in "
"conjunction with B<MSG_OOB> to receive out-of-band data."
msgstr ""
"Depuis Linux 2.4, Linux prend en charge l'utilisation de B<MSG_TRUNC> dans "
"le paramètre I<flags> de B<recv>(2) (et B<recvmsg>(2)). Cet attribut a pour "
"effet que les octets de données reçus sont ignorés, plutôt que transmis au "
"tampon fourni par l'appelant. Depuis Linux 2.4.4, B<MSG_TRUNC> a également "
"cet effet lorsqu'il est combiné à B<MSG_OOB> pour recevoir les données hors-"
"bande."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Ioctls"
msgstr "Ioctls"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The following B<ioctl>(2) calls return information in I<value>. The "
"correct syntax is:"
msgstr ""
"Les appels B<ioctl>(2) suivants renvoient des informations dans I<value>. La "
"syntaxe correcte est\\ :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"B<int>I< value>B<;>\n"
"I<error>B< = ioctl(>I<tcp_socket>B<, >I<ioctl_type>B<, &>I<value>B<);>\n"
msgstr ""
"B<int> I<valeur>B<;>\n"
"I<erreur> B<= ioctl(>I<tcp_socket>B<, >I<ioctl_type>B<, &>I<valeur>B<);>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<ioctl_type> is one of the following:"
msgstr "I<ioctl_type> est l'une des valeurs suivantes\\ :"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<SIOCINQ>"
msgstr "B<SIOCINQ>"
#. #-#-#-#-# archlinux: tcp.7.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. FIXME https://www.sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=12002,
#. filed 2010-09-10, may cause SIOCINQ to be defined in glibc headers
#. type: Plain text
#. #-#-#-#-# debian-bookworm: tcp.7.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. FIXME http://sources.redhat.com/bugzilla/show_bug.cgi?id=12002,
#. filed 2010-09-10, may cause SIOCINQ to be defined in glibc headers
#. type: Plain text
#. #-#-#-#-# debian-unstable: tcp.7.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. FIXME https://www.sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=12002,
#. filed 2010-09-10, may cause SIOCINQ to be defined in glibc headers
#. type: Plain text
#. #-#-#-#-# fedora-40: tcp.7.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. FIXME https://www.sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=12002,
#. filed 2010-09-10, may cause SIOCINQ to be defined in glibc headers
#. type: Plain text
#. #-#-#-#-# fedora-rawhide: tcp.7.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. FIXME https://www.sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=12002,
#. filed 2010-09-10, may cause SIOCINQ to be defined in glibc headers
#. type: Plain text
#. #-#-#-#-# mageia-cauldron: tcp.7.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. FIXME https://www.sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=12002,
#. filed 2010-09-10, may cause SIOCINQ to be defined in glibc headers
#. type: Plain text
#. #-#-#-#-# opensuse-leap-15-6: tcp.7.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. FIXME https://www.sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=12002,
#. filed 2010-09-10, may cause SIOCINQ to be defined in glibc headers
#. type: Plain text
#. #-#-#-#-# opensuse-tumbleweed: tcp.7.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. FIXME https://www.sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=12002,
#. filed 2010-09-10, may cause SIOCINQ to be defined in glibc headers
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Returns the amount of queued unread data in the receive buffer. The socket "
"must not be in LISTEN state, otherwise an error (B<EINVAL>) is returned. "
"B<SIOCINQ> is defined in I<E<lt>linux/sockios.hE<gt>>. Alternatively, you "
"can use the synonymous B<FIONREAD>, defined in I<E<lt>sys/ioctl.hE<gt>>."
msgstr ""
"Renvoi de la quantité de données non lues en attente dans le tampon de "
"réception. Le socket ne doit pas être dans l'état LISTEN, sinon l'erreur "
"B<EINVAL> est renvoyée. B<SIOCINQ> est défini dans I<E<lt>linux/sockios."
"hE<gt>>. Une alternative est d'utiliser le synonyme B<FIONREAD>, défini dans "
"I<E<lt>sys/ioctl.hE<gt>>."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<SIOCATMARK>"
msgstr "B<SIOCATMARK>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Returns true (i.e., I<value> is nonzero) if the inbound data stream is at "
"the urgent mark."
msgstr ""
"Renvoi de vrai (c'est-à-dire une I<valeur> non nulle) si le flux de données "
"entrantes est à la marque de données urgentes."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the B<SO_OOBINLINE> socket option is set, and B<SIOCATMARK> returns true, "
"then the next read from the socket will return the urgent data. If the "
"B<SO_OOBINLINE> socket option is not set, and B<SIOCATMARK> returns true, "
"then the next read from the socket will return the bytes following the "
"urgent data (to actually read the urgent data requires the B<recv(MSG_OOB)> "
"flag)."
msgstr ""
"Si l'option de socket B<SO_OOBINLINE> est activée et B<SIOCATMARK> renvoie "
"vrai, la prochaine lecture sur le socket renverra les données urgentes. Si "
"l'option B<SO_OOBINLINE> n'est pas activée et B<SIOCATMARK> renvoie vrai, la "
"prochaine lecture sur le socket renverra les octets suivant les données "
"urgentes (pour réellement lire les données urgentes, il faut utiliser "
"l'option l’attribut B<recv(MSG_OOB))>."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Note that a read never reads across the urgent mark. If an application is "
"informed of the presence of urgent data via B<select>(2) (using the "
"I<exceptfds> argument) or through delivery of a B<SIGURG> signal, then it "
"can advance up to the mark using a loop which repeatedly tests B<SIOCATMARK> "
"and performs a read (requesting any number of bytes) as long as "
"B<SIOCATMARK> returns false."
msgstr ""
"Notez qu'une lecture ne lit jamais de part et d'autre de la marque de "
"données urgentes. Si une application est informée de la présence de données "
"urgentes avec B<select>(2) (en utilisant l'argument I<exceptfds>) ou par la "
"réception du signal B<SIGURG>, elle peut avancer jusqu'à la marque avec une "
"boucle qui teste de façon répétée B<SIOCATMARK> et fait une lecture "
"(demandant un nombre quelconque d'octets) tant que B<SIOCATMARK> renvoie "
"faux."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<SIOCOUTQ>"
msgstr "B<SIOCOUTQ>"
#. #-#-#-#-# archlinux: tcp.7.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. FIXME . https://www.sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=12002,
#. filed 2010-09-10, may cause SIOCOUTQ to be defined in glibc headers
#. type: Plain text
#. #-#-#-#-# debian-bookworm: tcp.7.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. FIXME . http://sources.redhat.com/bugzilla/show_bug.cgi?id=12002,
#. filed 2010-09-10, may cause SIOCOUTQ to be defined in glibc headers
#. type: Plain text
#. #-#-#-#-# debian-unstable: tcp.7.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. FIXME . https://www.sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=12002,
#. filed 2010-09-10, may cause SIOCOUTQ to be defined in glibc headers
#. type: Plain text
#. #-#-#-#-# fedora-40: tcp.7.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. FIXME . https://www.sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=12002,
#. filed 2010-09-10, may cause SIOCOUTQ to be defined in glibc headers
#. type: Plain text
#. #-#-#-#-# fedora-rawhide: tcp.7.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. FIXME . https://www.sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=12002,
#. filed 2010-09-10, may cause SIOCOUTQ to be defined in glibc headers
#. type: Plain text
#. #-#-#-#-# mageia-cauldron: tcp.7.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. FIXME . https://www.sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=12002,
#. filed 2010-09-10, may cause SIOCOUTQ to be defined in glibc headers
#. type: Plain text
#. #-#-#-#-# opensuse-leap-15-6: tcp.7.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. FIXME . https://www.sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=12002,
#. filed 2010-09-10, may cause SIOCOUTQ to be defined in glibc headers
#. type: Plain text
#. #-#-#-#-# opensuse-tumbleweed: tcp.7.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. FIXME . https://www.sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=12002,
#. filed 2010-09-10, may cause SIOCOUTQ to be defined in glibc headers
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Returns the amount of unsent data in the socket send queue. The socket must "
"not be in LISTEN state, otherwise an error (B<EINVAL>) is returned. "
"B<SIOCOUTQ> is defined in I<E<lt>linux/sockios.hE<gt>>. Alternatively, you "
"can use the synonymous B<TIOCOUTQ>, defined in I<E<lt>sys/ioctl.hE<gt>>."
msgstr ""
"Renvoi de la quantité de données non envoyées en attente dans la file "
"d’attente d'émission de socket. Le socket ne doit pas être dans l'état "
"LISTEN, sinon l'erreur B<EINVAL> est renvoyée. B<SIOCOUTQ> est défini dans "
"I<E<lt>linux/sockios.hE<gt>>. Alternativement, on peut utiliser le synonyme "
"B<TIOCOUTQ>, défini dans I<E<lt>sys/ioctl.hE<gt>>."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Error handling"
msgstr "Traitement des erreurs"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When a network error occurs, TCP tries to resend the packet. If it doesn't "
"succeed after some time, either B<ETIMEDOUT> or the last received error on "
"this connection is reported."
msgstr ""
"Quand une erreur réseau se produit, TCP tente de renvoyer le paquet. S'il ne "
"réussit pas après un certain temps, soit B<ETIMEDOUT> soit la dernière "
"erreur reçue sur la connexion est renvoyée."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Some applications require a quicker error notification. This can be enabled "
"with the B<IPPROTO_IP> level B<IP_RECVERR> socket option. When this option "
"is enabled, all incoming errors are immediately passed to the user program. "
"Use this option with care \\[em] it makes TCP less tolerant to routing "
"changes and other normal network conditions."
msgstr ""
"Certaines applications demandent une notification d'erreur plus rapide. Cela "
"peut être activé avec l'option de socket B<IP_RECVERR> de niveau "
"B<IPPROTO_IP>. Quand cette option est active, toutes les erreurs arrivant "
"sont immédiatement passées au programme utilisateur. Employez cette option "
"avec précaution, elle rend TCP moins tolérant aux modifications de routage "
"et autres conditions réseau normales."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ERRORS"
msgstr "ERREURS"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<EAFNOTSUPPORT>"
msgstr "B<EAFNOTSUPPORT>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Passed socket address type in I<sin_family> was not B<AF_INET>."
msgstr ""
"Le type d'adresse du socket passé dans I<sin_family> n'était pas B<AF_INET>."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<EPIPE>"
msgstr "B<EPIPE>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The other end closed the socket unexpectedly or a read is executed on a shut "
"down socket."
msgstr ""
"L'autre extrémité a fermé inopinément le socket ou une lecture est tentée "
"sur un socket fermé."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<ETIMEDOUT>"
msgstr "B<ETIMEDOUT>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The other end didn't acknowledge retransmitted data after some time."
msgstr ""
"L'autre côté n'a pas acquitté les données retransmises après un certain "
"délai."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Any errors defined for B<ip>(7) or the generic socket layer may also be "
"returned for TCP."
msgstr ""
"Toutes les erreurs définies dans B<ip>(7) ou au niveau générique des sockets "
"peuvent aussi être renvoyées pour TCP."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "VERSIONS"
msgstr "VERSIONS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Support for Explicit Congestion Notification, zero-copy B<sendfile>(2), "
"reordering support and some SACK extensions (DSACK) were introduced in Linux "
"2.4. Support for forward acknowledgement (FACK), TIME_WAIT recycling, and "
"per-connection keepalive socket options were introduced in Linux 2.3."
msgstr ""
"Les prises en charge de notification explicite de congestion, de "
"B<sendfile>(2) sans copie, du réordonnancement et de certaines extensions "
"SACK (DSACK) ont été introduites dans Linux 2.4. La prise en charge du "
"Forward Acknowledgement (FACK), le recyclage de TIME_WAIT et les options "
"keepalive des sockets par connexion ont été introduits dans Linux 2.3."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "BOGUES"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Not all errors are documented."
msgstr "Toutes les erreurs ne sont pas documentées."
#. Only a single Linux kernel version is described
#. Info for 2.2 was lost. Should be added again,
#. or put into a separate page.
#. .SH AUTHORS
#. This man page was originally written by Andi Kleen.
#. It was updated for 2.4 by Nivedita Singhvi with input from
#. Alexey Kuznetsov's Documentation/networking/ip-sysctl.txt
#. document.
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "IPv6 is not described."
msgstr "IPv6 n'est pas décrit."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<accept>(2), B<bind>(2), B<connect>(2), B<getsockopt>(2), B<listen>(2), "
"B<recvmsg>(2), B<sendfile>(2), B<sendmsg>(2), B<socket>(2), B<ip>(7), "
"B<socket>(7)"
msgstr ""
"B<accept>(2), B<bind>(2), B<connect>(2), B<getsockopt>(2), B<listen>(2), "
"B<recvmsg>(2), B<sendfile>(2), B<sendmsg>(2), B<socket>(2), B<ip>(7), "
"B<socket>(7)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The kernel source file I<Documentation/networking/ip-sysctl.txt>."
msgstr "Le fichier source du noyau I<Documentation/networking/ip-sysctl.txt>."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "RFC\\ 793 for the TCP specification."
msgstr "RFC\\ 793 pour les spécifications TCP."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"RFC\\ 1122 for the TCP requirements and a description of the Nagle algorithm."
msgstr ""
"RFC\\ 1122 pour les nécessités TCP et une description de l'algorithme Nagle."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "RFC\\ 1323 for TCP timestamp and window scaling options."
msgstr ""
"RFC\\ 1323 pour les options d'horodatage et de dimensionnement de fenêtre "
"TCP."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "RFC\\ 1337 for a description of TIME_WAIT assassination hazards."
msgstr ""
"RFC\\ 1337 pour une description des risques surnommés « TIME_WAIT "
"assassination hazards »."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "RFC\\ 3168 for a description of Explicit Congestion Notification."
msgstr ""
"RFC\\ 3168 pour une description de la notification explicite de congestion."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "RFC\\ 2581 for TCP congestion control algorithms."
msgstr "RFC\\ 2581 pour des algorithmes de contrôle de congestion TCP."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "RFC\\ 2018 and RFC\\ 2883 for SACK and extensions to SACK."
msgstr "RFC\\ 2018 et RFC\\ 2883 pour SACK et ses extensions."
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "2023-02-10"
msgstr "10 février 2023"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.03"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03"
#. type: TH
#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2023-07-15"
msgstr "15 juillet 2023"
#. type: TH
#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.05.01"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.05.01"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "2023-03-21"
msgstr "21 mars 2023"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.04"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04"
#. type: TP
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<tcp_fack> (integer; default: see below; since Linux 2.2)"
msgstr "I<tcp_fack> (entier ; valeur par défaut : voir ci\\(hydessous ; depuis Linux 2.2)"
#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Prior to Linux 4.11, this option was enabled by default. In Linux 4.11, it "
"was disabled by default in favor of RACK (see tcp_recovery). In Linux 4.15 "
"it was deprecated entirely and its value is ignored."
msgstr ""
"Avant Linux 4.11, cette option était activée par défaut. Dans Linux 4.11, "
"elle était désactivée par défaut en faveur de RACK (consulter tcp_recovery). "
"Dans Linux 4.15, elle était devenue obsolète et sa valeur était ignorée."
#. type: TP
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<tcp_recovery> (integer; default: 0x1; since Linux 4.4)"
msgstr "I<tcp_recovery> (entier; 0x1 par défaut ; depuis Linux 4.4)"
#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Enable various experimental loss recovery features."
msgstr ""
"Activer diverses fonctionnalités expérimentales de récupération de pertes."
#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "This field is a bitmap to enable various loss recovery features."
msgstr ""
"Ce champ est un tableau de bits pour activer diverses fonctionnalités de "
"récupération de pertes."
#. type: IP
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "0x1"
msgstr "0x1"
#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"enables the RACK loss detection for fast detection of lost retransmissions "
"and tail drops. It also subsumes and disables RFC6675 recovery for SACK "
"connections. (Since Linux 4.4)"
msgstr ""
"Activer la détection de pertes RACK (Recent ACKnowledgment) pour une "
"détection rapide de retransmissions perdues et abandons de fin de file. Il "
"englobe aussi et désactive la récupération RFC\\ 6675 pour les connexions "
"SACK (depuis Linux 4.4)"
#. type: IP
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "0x2"
msgstr "0x2"
#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "makes RACK's reordering window static (min_rtt/4). (Since Linux 4.15)"
msgstr ""
"Rendre statique la fenêtre de réordonnancement de RACK (min_rtt/4) (depuis "
"Linux 4.15)"
#. type: IP
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "0x4"
msgstr "0x4"
#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "disables RACK's DUPACK threshold heuristic (Since Linux 4.18)."
msgstr ""
"Désactiver l’heuristique de seuil DUPACK (duplicate acknowledgement) de RACK "
"(depuis Linux 4.18)."
|