1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
|
# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Christophe Blaess <https://www.blaess.fr/christophe/>, 1996-2003.
# Stéphan Rafin <stephan.rafin@laposte.net>, 2002.
# Thierry Vignaud <tvignaud@mandriva.com>, 1999, 2002.
# François Micaux, 2002.
# Alain Portal <aportal@univ-montp2.fr>, 2003-2008.
# Jean-Philippe Guérard <fevrier@tigreraye.org>, 2005-2006.
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) <jean-luc.coulon@wanadoo.fr>, 2006-2007.
# Julien Cristau <jcristau@debian.org>, 2006-2007.
# Thomas Huriaux <thomas.huriaux@gmail.com>, 2006-2008.
# Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>, 2006-2008.
# Florentin Duneau <fduneau@gmail.com>, 2006-2010.
# Simon Paillard <simon.paillard@resel.enst-bretagne.fr>, 2006, 2013-2014.
# Denis Barbier <barbier@debian.org>, 2006, 2010.
# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010-2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:32+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-02-25 19:31+0100\n"
"Last-Translator: Weblate Admin <jean-baptiste@holcroft.fr>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "udp"
msgstr "udp"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2024-05-02"
msgstr "2 mai 2024"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.8"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.8"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "udp - User Datagram Protocol for IPv4"
msgstr "udp - Protocole UDP pour IPv4"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>\n"
"B<#include E<lt>netinet/in.hE<gt>>\n"
"B<#include E<lt>netinet/udp.hE<gt>>\n"
msgstr ""
"B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>\n"
"B<#include E<lt>netinet/in.hE<gt>>\n"
"B<#include E<lt>netinet/udp.hE<gt>>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<udp_socket>B< = socket(AF_INET, SOCK_DGRAM, 0);>\n"
msgstr "I<udp_socket>B< = socket(AF_INET, SOCK_DGRAM, 0);>\n"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This is an implementation of the User Datagram Protocol described in RFC\\ "
"768. It implements a connectionless, unreliable datagram packet service. "
"Packets may be reordered or duplicated before they arrive. UDP generates "
"and checks checksums to catch transmission errors."
msgstr ""
"Il s'agit d'une implémentation de l'User Datagram Protocol décrit dans la "
"RFC\\ 768. Elle implémente un service de paquets datagrammes non fiable, "
"sans connexion. Les paquets peuvent être réordonnés ou dupliqués avant leur "
"arrivée. UDP crée et vérifie des sommes de contrôle pour détecter les "
"erreurs de transmission."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When a UDP socket is created, its local and remote addresses are "
"unspecified. Datagrams can be sent immediately using B<sendto>(2) or "
"B<sendmsg>(2) with a valid destination address as an argument. When "
"B<connect>(2) is called on the socket, the default destination address is "
"set and datagrams can now be sent using B<send>(2) or B<write>(2) without "
"specifying a destination address. It is still possible to send to other "
"destinations by passing an address to B<sendto>(2) or B<sendmsg>(2). In "
"order to receive packets, the socket can be bound to a local address first "
"by using B<bind>(2). Otherwise, the socket layer will automatically assign "
"a free local port out of the range defined by I</proc/sys/net/ipv4/"
"ip_local_port_range> and bind the socket to B<INADDR_ANY>."
msgstr ""
"Lorsqu'un socket UDP est créé, ses adresses locales et distantes sont "
"indéterminées. Les datagrammes peuvent être envoyés immédiatement en "
"utilisant B<sendto>(2) ou B<sendmsg>(2) avec une adresse de destination "
"valable en argument. Lorsque B<connect>(2) est appelé sur un socket, "
"l'adresse de destination par défaut est définie, et les datagrammes pourront "
"être envoyés avec B<send>(2) ou B<write>(2) sans indiquer d'adresse de "
"destination. Il restera possible d'envoyer des données à d'autres "
"destinations en passant l'adresse à B<sendto>(2) ou B<sendmsg>(2). Afin de "
"recevoir les paquets, un socket doit être attaché à une adresse locale en "
"utilisant B<bind>(2). Sinon, la couche socket affectera automatiquement un "
"port local libre, hors de l'intervalle défini par I</proc/sys/net/ipv4/"
"ip_local_port_range> et attacher le socket à l'adresse B<INADDR_ANY>."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"All receive operations return only one packet. When the packet is smaller "
"than the passed buffer, only that much data is returned; when it is bigger, "
"the packet is truncated and the B<MSG_TRUNC> flag is set. B<MSG_WAITALL> is "
"not supported."
msgstr ""
"Les opérations de réception ne renvoient qu'un seul paquet à la fois. Si le "
"paquet est plus petit que le tampon transmis, il n'y aura pas plus de "
"données renvoyées. S'il est plus grand, le paquet sera tronqué et le drapeau "
"B<MSG_TRUNC> sera activé. B<MSG_WAITALL> n'est pas pris en charge."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"IP options may be sent or received using the socket options described in "
"B<ip>(7). They are processed by the kernel only when the appropriate I</"
"proc> parameter is enabled (but still passed to the user even when it is "
"turned off). See B<ip>(7)."
msgstr ""
"Les options IP peuvent être envoyées ou lues en utilisant les options des "
"sockets décrites dans B<ip>(7). Elles ne sont traitées par le noyau que "
"lorsque le paramètre I</proc> approprié est activé (mais sont quand même "
"fournies à l'utilisateur quant il est inhibé). Consultez B<ip>(7)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When the B<MSG_DONTROUTE> flag is set on sending, the destination address "
"must refer to a local interface address and the packet is sent only to that "
"interface."
msgstr ""
"Quand l'attribut B<MSG_DONTROUTE> est actif à l'émission, l'adresse de "
"destination doit représenter une adresse d'interface locale, et le paquet "
"n'est envoyé qu'à cette interface."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"By default, Linux UDP does path MTU (Maximum Transmission Unit) discovery. "
"This means the kernel will keep track of the MTU to a specific target IP "
"address and return B<EMSGSIZE> when a UDP packet write exceeds it. When "
"this happens, the application should decrease the packet size. Path MTU "
"discovery can be also turned off using the B<IP_MTU_DISCOVER> socket option "
"or the I</proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc> file; see B<ip>(7) for "
"details. When turned off, UDP will fragment outgoing UDP packets that "
"exceed the interface MTU. However, disabling it is not recommended for "
"performance and reliability reasons."
msgstr ""
"Par défaut, l'UDP sous Linux utilise la détection de MTU («\\ Maximum "
"Transmission Unit\\ ») par chemin. Cela signifie que le noyau garde en "
"mémoire le MTU vers une adresse IP particulière, et renvoie B<EMSGSIZE> "
"lorsqu'une écriture sur un socket UDP dépasse cette taille. Dans ce cas, "
"l'application doit réduire la taille du paquet. La détection de MTU par "
"chemin peut être désactivée avec l'option de socket B<IP_MTU_DISCOVER> ou le "
"fichier I</proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc> ; consultez B<ip>(7) pour plus "
"de détails. Lorsque cette option est désactivée, UDP fragmente les paquets "
"sortants dont la taille dépasse le MTU de l'interface. C’est cependant "
"découragé, pour des raisons de performance et de fiabilité."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Address format"
msgstr "Formats d'adresse"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "UDP uses the IPv4 I<sockaddr_in> address format described in B<ip>(7)."
msgstr ""
"UDP utilise le format d'adresse IPv4 I<sockaddr_in> comme indiqué dans "
"B<ip>(7)."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Error handling"
msgstr "Traitement des erreurs"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"All fatal errors will be passed to the user as an error return even when the "
"socket is not connected. This includes asynchronous errors received from "
"the network. You may get an error for an earlier packet that was sent on "
"the same socket. This behavior differs from many other BSD socket "
"implementations which don't pass any errors unless the socket is connected. "
"Linux's behavior is mandated by B<RFC\\ 1122>."
msgstr ""
"Toutes les erreurs fatales seront transmises à l'utilisateur comme un retour "
"d'erreur même lorsque le socket n'est pas connecté. Ça comprend les erreurs "
"asynchrones reçues du réseau. Vous pouvez ainsi recevoir une erreur due à un "
"paquet précédemment envoyé sur le même socket. Ce comportement diffère de "
"celui de nombreuses autres implémentations des sockets BSD, qui ne "
"transmettent pas d'erreur si le socket n'est pas connecté. Le comportement "
"de Linux correspond à la B<RFC\\ 1122>."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"For compatibility with legacy code, in Linux 2.0 and 2.2 it was possible to "
"set the B<SO_BSDCOMPAT> B<SOL_SOCKET> option to receive remote errors only "
"when the socket has been connected (except for B<EPROTO> and B<EMSGSIZE>). "
"Locally generated errors are always passed. Support for this socket option "
"was removed in later kernels; see B<socket>(7) for further information."
msgstr ""
"Pour assurer la compatibilité avec du code ancien, sous Linux 2.0 et 2.2, "
"l'option B<SOL_SOCKET> B<SO_BSDCOMPAT> pouvait être définie pour ne recevoir "
"les erreurs distantes que si le socket a été connecté (sauf pour B<EPROTO> "
"et B<EMSGSIZE>). Les erreurs locales sont toujours transmises. La gestion de "
"cette option a été supprimée dans les noyaux plus récents\\ ; consultez "
"B<socket>(7) pour plus d'informations."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When the B<IP_RECVERR> option is enabled, all errors are stored in the "
"socket error queue, and can be received by B<recvmsg>(2) with the "
"B<MSG_ERRQUEUE> flag set."
msgstr ""
"Lorsque l'option B<IP_RECVERR> est active, toutes les erreurs sont stockées "
"dans la file d'erreur du socket et peuvent être lues avec B<recvmsg>(2) en "
"activant son option B<MSG_ERRQUEUE>."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "/proc interfaces"
msgstr "/proc interfaces"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"System-wide UDP parameter settings can be accessed by files in the directory "
"I</proc/sys/net/ipv4/>."
msgstr ""
"La configuration des paramètres système pour UDP est accessible par les "
"fichiers du répertoire I</proc/sys/net/ipv4/>."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<udp_mem> (since Linux 2.6.25)"
msgstr "I<udp_mem> (depuis Linux 2.6.25)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This is a vector of three integers governing the number of pages allowed for "
"queueing by all UDP sockets."
msgstr ""
"C'est un vecteur de trois entiers qui contrôle le nombre de pages permises "
"pour la file d’attente de tous les sockets UDP."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<min>"
msgstr "I<min>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Below this number of pages, UDP is not bothered about its memory appetite. "
"When the amount of memory allocated by UDP exceeds this number, UDP starts "
"to moderate memory usage."
msgstr ""
"En dessous de ce nombre de pages, UDP ne se soucie pas de son appétit en "
"mémoire. Quand la quantité de mémoire allouée par UDP dépasse cette valeur, "
"UDP commence à limiter son utilisation mémoire."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<pressure>"
msgstr "I<pressure>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This value was introduced to follow the format of I<tcp_mem> (see B<tcp>(7))."
msgstr ""
"Cette valeur a été introduite pour suivre le format de I<tcp_mem> (voir "
"B<tcp>(7))."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<max>"
msgstr "I<max>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Number of pages allowed for queueing by all UDP sockets."
msgstr ""
"Nombre de pages permises pour la file d’attente de tous les sockets UDP."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Defaults values for these three items are calculated at boot time from the "
"amount of available memory."
msgstr ""
"Les valeurs par défaut pour ces trois éléments sont calculées au démarrage à "
"partir de la quantité de mémoire disponible."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<udp_rmem_min> (integer; default value: PAGE_SIZE; since Linux 2.6.25)"
msgstr "I<udp_rmem_min> (entier ; PAGE_SIZE par défaut ; depuis Linux 2.6.25)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Minimal size, in bytes, of receive buffers used by UDP sockets in "
"moderation. Each UDP socket is able to use the size for receiving data, "
"even if total pages of UDP sockets exceed I<udp_mem> pressure."
msgstr ""
"Taille minimale, en octets, des tampons de réception utilisés par les "
"sockets UDP dans le mode de modération. Chaque socket UDP peut utiliser "
"cette taille pour recevoir des données, même si le nombre total de pages "
"pour les sockets UDP dépasse le seuil I<udp_mem>."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<udp_wmem_min> (integer; default value: PAGE_SIZE; since Linux 2.6.25)"
msgstr "I<udp_wmem_min> (entier ; PAGE_SIZE par défaut ; depuis Linux 2.6.25)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Minimal size, in bytes, of send buffer used by UDP sockets in moderation. "
"Each UDP socket is able to use the size for sending data, even if total "
"pages of UDP sockets exceed I<udp_mem> pressure."
msgstr ""
"Taille minimale, en octets, du tampon d'émission utilisé par les sockets UDP "
"dans le mode de modération. Chaque socket UDP peut utiliser cette taille "
"pour envoyer des données, même si le nombre total de pages pour les sockets "
"UDP dépasse le seuil I<udp_mem>."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Socket options"
msgstr "Options de socket"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"To set or get a UDP socket option, call B<getsockopt>(2) to read or "
"B<setsockopt>(2) to write the option with the option level argument set to "
"B<IPPROTO_UDP>. Unless otherwise noted, I<optval> is a pointer to an I<int>."
msgstr ""
"Pour lire ou écrire une option de socket UDP, appeler B<getsockopt>(2) pour "
"la lecture ou B<setsockopt>(2) pour l'écriture, avec l'argument de niveau "
"d'option valant B<IPPROTO_UDP>. Sauf mention contraire, I<optval> est un "
"pointeur vers un I<int>."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Following is a list of UDP-specific socket options. For details of some "
"other socket options that are also applicable for UDP sockets, see "
"B<socket>(7)."
msgstr ""
"Voilà une liste des options spécifiques à UDP. Pour des détails sur "
"certaines autres options de socket qui sont aussi applicables sur les "
"sockets UDP, voir B<socket>(7)."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<UDP_CORK> (since Linux 2.5.44)"
msgstr "B<UDP_CORK> (depuis Linux 2.5.44)"
#. FIXME document UDP_ENCAP (new in Linux 2.5.67)
#. From include/linux/udp.h:
#. UDP_ENCAP_ESPINUDP_NON_IKE draft-ietf-ipsec-nat-t-ike-00/01
#. UDP_ENCAP_ESPINUDP draft-ietf-ipsec-udp-encaps-06
#. UDP_ENCAP_L2TPINUDP rfc2661
#. FIXME Document UDP_NO_CHECK6_TX and UDP_NO_CHECK6_RX, added in Linux 3.16
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If this option is enabled, then all data output on this socket is "
"accumulated into a single datagram that is transmitted when the option is "
"disabled. This option should not be used in code intended to be portable."
msgstr ""
"Si cette option est active, toutes les données en sortie sur ce socket sont "
"accumulées dans un unique datagramme qui est émis dès que l'option est "
"désactivée. Cette option ne doit pas être utilisée dans des programmes "
"destinés à être portables."
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<UDP_SEGMENT> (since Linux 4.18)"
msgstr "B<UDP_SEGMENT> (depuis Linux 4.18)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Enables UDP segmentation offload. Segmentation offload reduces B<send>(2) "
"cost by transferring multiple datagrams worth of data as a single large "
"packet through the kernel transmit path, even when that exceeds MTU. As "
"late as possible, the large packet is split by segment size into a series of "
"datagrams. This segmentation offload step is deferred to hardware if "
"supported, else performed in software. This option takes a value in the "
"range [B<0>,\\ B<USHRT_MAX>] that sets the segment size: the size of "
"datagram payload, excluding the UDP header. The segment size must be chosen "
"such that at most 64 datagrams are sent in a single call and that the "
"datagrams after segmentation meet the same MTU rules that apply to datagrams "
"sent without this option. Segmentation offload depends on checksum offload, "
"as datagram checksums are computed after segmentation. The option may also "
"be set for individual B<sendmsg>(2) calls by passing it as a B<cmsg>(3). A "
"value of zero disables the feature. This option should not be used in code "
"intended to be portable."
msgstr ""
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<UDP_GRO> (since Linux 5.0)"
msgstr "B<UDP_GRO> (depuis Linux 5.0)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Enables UDP receive offload. If enabled, the socket may receive multiple "
"datagrams worth of data as a single large buffer, together with a "
"B<cmsg>(3) that holds the segment size. This option is the inverse of "
"segmentation offload. It reduces receive cost by handling multiple "
"datagrams worth of data as a single large packet in the kernel receive path, "
"even when that exceeds MTU. This option should not be used in code intended "
"to be portable."
msgstr ""
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Ioctls"
msgstr "Ioctls"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "These ioctls can be accessed using B<ioctl>(2). The correct syntax is:"
msgstr ""
"Ces ioctls sont accessibles à travers l'appel système B<ioctl>(2). La "
"syntaxe correcte est\\ :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"B<int>I< value>B<;>\n"
"I<error>B< = ioctl(>I<udp_socket>B<, >I<ioctl_type>B<, &>I<value>B<);>\n"
msgstr ""
"B<int>I< value>B<;>\n"
"I<error>B< = ioctl(>I<udp_socket>B<, >I<ioctl_type>B<, &>I<value>B<);>\n"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<FIONREAD> (B<SIOCINQ>)"
msgstr "B<FIONREAD> (B<SIOCINQ>)"
#. See http://www.securiteam.com/unixfocus/5KP0I15IKO.html
#. "GNUnet DoS (UDP Socket Unreachable)", 14 May 2006
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Gets a pointer to an integer as argument. Returns the size of the next "
"pending datagram in the integer in bytes, or 0 when no datagram is pending. "
"B<Warning:> Using B<FIONREAD>, it is impossible to distinguish the case "
"where no datagram is pending from the case where the next pending datagram "
"contains zero bytes of data. It is safer to use B<select>(2), B<poll>(2), "
"or B<epoll>(7) to distinguish these cases."
msgstr ""
"Prend en argument un pointeur sur un entier. Y écrit la taille en octets du "
"prochain datagramme en attente, ou 0 si aucun datagramme n'est disponible. "
"B<Attention :> en utilisant B<FIONREAD>, il est impossible de distinguer le "
"cas où aucun datagramme n'est en attente du cas où le prochain datagramme en "
"attente contient 0 octet de données. Il est préférable d'utiliser "
"B<select>(2), B<poll>(2), ou B<epoll>(7) pour différencier ces cas."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<TIOCOUTQ> (B<SIOCOUTQ>)"
msgstr "B<TIOCOUTQ> (B<SIOCOUTQ>)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Returns the number of data bytes in the local send queue. Supported only "
"with Linux 2.4 and above."
msgstr ""
"Renvoie le nombre d'octets de données dans la file d'émission locale. "
"Seulement sur Linux 2.4 et ultérieurs."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In addition, all ioctls documented in B<ip>(7) and B<socket>(7) are "
"supported."
msgstr ""
"De plus, les ioctls documentés dans B<ip>(7) et B<socket>(7) sont pris en "
"charge."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ERRORS"
msgstr "ERREURS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"All errors documented for B<socket>(7) or B<ip>(7) may be returned by a "
"send or receive on a UDP socket."
msgstr ""
"Toutes les erreurs documentées pour B<socket>(7) ou B<ip>(7) peuvent être "
"renvoyées lors d'une émission ou d'une réception sur un socket UDP."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<ECONNREFUSED>"
msgstr "B<ECONNREFUSED>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"No receiver was associated with the destination address. This might be "
"caused by a previous packet sent over the socket."
msgstr ""
"Aucun correspondant sur l'adresse destination associée au socket. Ça peut "
"être causé par l'émission antérieure d'un paquet sur le socket."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "VERSIONS"
msgstr "VERSIONS"
#. .SH CREDITS
#. This man page was written by Andi Kleen.
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<IP_RECVERR> is a new feature in Linux 2.2."
msgstr "B<IP_RECVERR> est une nouveauté de Linux 2.2."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<ip>(7), B<raw>(7), B<socket>(7), B<udplite>(7)"
msgstr "B<ip>(7), B<raw>(7), B<socket>(7), B<udplite>(7)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The kernel source file I<Documentation/networking/ip-sysctl.txt>."
msgstr "Le fichier source du noyau I<Documentation/networking/ip-sysctl.txt>."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "RFC\\ 768 for the User Datagram Protocol."
msgstr "RFC\\ 768 pour le protocole UDP."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "RFC\\ 1122 for the host requirements."
msgstr "RFC\\ 1122 pour les nécessités de l'hôte."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "RFC\\ 1191 for a description of path MTU discovery."
msgstr "RFC\\ 1191 pour une description de la recherche du MTU du chemin."
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "2022-12-04"
msgstr "4 décembre 2022"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.03"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03"
#. type: TH
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "2023-10-31"
msgstr "31 octobre 2023"
#. type: TH
#: fedora-40 mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.06"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06"
#. type: TH
#: fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.7"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.7"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "2023-03-06"
msgstr "6 mars 2023"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.04"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04"
#. type: TH
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages (unreleased)"
msgstr "Pages du manuel de Linux (non publiées)"
|