summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/fr/man8/anacron.8.po
blob: 99c040ebe04e7300277e651c18fb918964e66f39 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Jean-Luc DUFLOT, 2002.
# Lucien Gentis <lucien.gentis@waika9.com>, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-fr\n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-01 15:35+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-02-25 10:27+0100\n"
"Last-Translator: Lucien Gentis <lucien.gentis@waika9.com>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: vim-gtk3\n"

#. type: TH
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ANACRON"
msgstr "ANACRON"

#. type: TH
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "2018-11-30"
msgstr "30 novembre 2018"

#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "the Debian Project"
msgstr "Le projet Debian"

#. type: TH
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Anacron Users' Manual"
msgstr "Le manuel de l'utilisateur d'Anacron"

#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "anacron - runs commands periodically"
msgstr "anacron — Exécuter des commandes périodiquement"

#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"B<anacron >[B<-s>] [B<-f>] [B<-n>] [B<-d>] [B<-q>] [B<-t anacrontab>] [B<-S "
"spooldir>] [I<job>] ..."
msgstr ""
"B<anacron >[B<-s>] [B<-f>] [B<-n>] [B<-d>] [B<-q>] [B<-t "
"fichier_anacrontab>] [B<-S répertoire_dateurs>] [I<tâches>] ..."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "B<anacron [-S spooldir>] -u [B<-t anacrontab>] [I<job>] ..."
msgstr ""
"B<anacron [-S répertoire_dateurs>] -u [B<-t fichier_anacrontab>] "
"[I<tâches>] ..."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<anacron >[B<-V>|B<-h>]"
msgstr "B<anacron >[B<-V>|B<-h>]"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "B<anacron -T [-t anacrontab>]"
msgstr "B<anacron -T [-t fichier_anacrontab>]"

#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Anacron can be used to execute commands periodically, with a frequency "
"specified in days.  Unlike B<cron(8)>, it does not assume that the machine "
"is running continuously.  Hence, it can be used on machines that aren't "
"running 24 hours a day, to control daily, weekly, and monthly jobs that are "
"usually controlled by B<cron>."
msgstr ""
"B<anacron> permet d'exécuter des commandes à intervalles réguliers avec une "
"périodicité spécifiée en jours. À la différence de B<cron(8)>, il ne part "
"pas du principe que la machine fonctionne de manière permanente. Il peut "
"ainsi être utilisé sur des machines qui ne fonctionnent pas 24 heures sur 24 "
"pour contrôler des tâches quotidiennes, hebdomadaires ou mensuelles "
"habituellement contrôlées par B<cron>."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"When executed, Anacron reads a list of jobs from a configuration file, "
"normally I</etc/anacrontab> (see B<anacrontab(5)>).  This file contains the "
"list of jobs that Anacron controls.  Each job entry specifies a period in "
"days, a delay in minutes, a unique job identifier, and a shell command."
msgstr ""
"Lorsqu'on l'exécute, B<anacron> lit une liste de tâches dans un fichier de "
"configuration, en général I</etc/anacrontab> (voir B<anacrontab>(5)). Ce "
"fichier contient la liste des tâches que contrôle B<anacron>. Chaque entrée "
"correspondant à une tâche spécifie une périodicité en jours, un délai en "
"minutes, un identifiant de tâche unique et une commande de l'interpréteur."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"For each job, Anacron checks whether this job has been executed in the last "
"n days, where n is the period specified for that job.  If not, Anacron runs "
"the job's shell command, after waiting for the number of minutes specified "
"as the delay parameter."
msgstr ""
"Pour chaque tâche, B<anacron> vérifie si cette dernière a été exécutée au "
"cours des B<n> derniers jours où B<n> correspond à la périodicité de cette "
"tâche. Si une tâche n'a pas été exécutée au cours des B<n> derniers jours, "
"B<anacron> exécute la commande de l'interpréteur spécifiée pour cette tâche "
"après avoir attendu pendant le nombre de minutes indiqué à l'aide du "
"paramètre délai."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"After the command exits, Anacron records the date in a special timestamp "
"file for that job, so it can know when to execute it again.  Only the date "
"is used for the time calculations.  The hour is not used."
msgstr ""
"Lorsque la commande rend la main, B<anacron> enregistre la date dans un "
"fichier dateur spécifique à cette tâche de façon à ce qu'il puisse savoir "
"quand il devra exécuter cette tâche à nouveau. Seule la date est utilisée "
"pour les calculs de temps ; l'heure est ignorée."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "When there are no more jobs to be run, Anacron exits."
msgstr "Lorsqu'il n'y a plus de tâches à exécuter, B<anacron> quitte."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Anacron only considers jobs whose identifier, as specified in the "
"I<anacrontab> matches any of the I<job> command-line arguments.  The I<job> "
"arguments can be shell wildcard patterns (be sure to protect them from your "
"shell with adequate quoting).  Specifying no I<job> arguments, is equivalent "
"to specifying \"*\" (That is, all jobs will be considered)."
msgstr ""
"B<anacron> ne prend en compte que les tâches dont l'identifiant, décrit dans "
"B<anacrontab>(5), correspond à un des arguments I<tâches> de la ligne de "
"commande. Les arguments I<tâches> de la ligne de commande peuvent être "
"représentés à l'aide de modèles avec caractères génériques de l'interpréteur "
"de commande (assurez-vous de les protéger de votre interpréteur de commande "
"à l'aide de guillemets adéquats). Ne spécifier aucun argument I<tâches> sur "
"la ligne de commande est équivalent à en spécifier un contenant « * » (ce "
"qui implique qu'B<anacron> prendra en compte toutes les tâches)."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Unless the B<-d> option is given (see below), Anacron forks to the "
"background when it starts, and the parent process exits immediately."
msgstr ""
"Si B<anacron> est exécuté sans l'option B<-d> (voir plus loin), il se "
"duplique à l'aide d'un « fork » en arrière-plan après avoir démarré et le "
"processus parent quitte immédiatement."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Unless the B<-s> or B<-n> options are given, Anacron starts jobs immediately "
"when their delay is over.  The execution of different jobs is completely "
"independent."
msgstr ""
"Si B<anacron> est exécuté sans les options B<-s> ou B<-n>, il lance les "
"tâches immédiatement après expiration du délai qui leur est attribué. "
"L'exécution des différentes tâches est totalement indépendante."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"If a job generates any output on its standard output or standard error, the "
"output is mailed to the user running Anacron (usually root), or to the "
"address contained by the MAILTO environment variable in the crontab, if such "
"exists."
msgstr ""
"Si l'exécution d'une tâche génère une sortie vers la sortie standard ou la "
"sortie d'erreur standard, cette sortie est envoyée sous forme de message à "
"l'utilisateur sous lequel B<anacron> s'exécute (en général root), ou à "
"l'adresse indiquée par la variable d'environnement B<MAILTO> définie dans le "
"fichier I</etc/anacrontab>, si elle existe."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Informative messages about what Anacron is doing are sent to B<syslogd(8)> "
"under facility B<cron>, priority B<notice>.  Error messages are sent at "
"priority B<error>."
msgstr ""
"Tout message d'information généré par B<anacron> est envoyé à B<syslogd>(8) "
"ou B<rsyslogd>(8) sous la catégorie B<cron> et avec la priorité définie à "
"B<notice>. Tout message d'erreur est envoyé avec la priorité B<error>."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"\"Active\" jobs (i.e. jobs that Anacron already decided to run and now wait "
"for their delay to pass, and jobs that are currently being executed by "
"Anacron), are \"locked\", so that other copies of Anacron won't run them at "
"the same time."
msgstr ""
"Les tâches « actives » (c'est-à-dire les tâches qu'B<anacron> a déjà décidé "
"d'exécuter et qui attendent l'expiration de leur délai, ainsi que les tâches "
"qui sont en cours d'exécution par B<anacron>) sont « verrouillées », de "
"façon à ce que d'autres instances d'B<anacron> ne puissent pas les exécuter "
"en même temps."

#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONS"

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-f>"
msgstr "B<-f>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "Force execution of the jobs, ignoring the timestamps."
msgstr ""
"Forcer l'exécution de toutes les tâches en ignorant les fichiers dateurs."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-u>"
msgstr "B<-u>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Only update the timestamps of the jobs, to the current date, but don't run "
"anything."
msgstr ""
"Mettre seulement à jour les fichiers dateurs à la date actuelle pour toutes "
"les tâches, mais n'en exécuter aucune."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-s>"
msgstr "B<-s>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Serialize execution of jobs.  Anacron will not start a new job before the "
"previous one finished."
msgstr ""
"Sérialiser l'exécution des tâches. B<anacron> ne démarrera alors une "
"nouvelle tâche qu'une fois la tâche précédente terminée."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-n>"
msgstr "B<-n>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Run jobs now.  Ignore the delay specifications in the I</etc/anacrontab> "
"file.  This options implies B<-s>."
msgstr ""
"Exécuter les tâches immédiatement en ignorant les délais spécifiés dans le "
"fichier I</etc/anacrontab>. Cette option implique l'utilisation de l'option "
"B<-s>."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-d>"
msgstr "B<-d>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Don't fork to the background.  In this mode, Anacron will output "
"informational messages to standard error, as well as to syslog.  The output "
"of jobs is mailed as usual."
msgstr ""
"Ne pas dupliquer B<anacron> en arrière-plan à l'aide d'un « fork ». Dans ce "
"mode, B<anacron> va envoyer les messages d'information sur la sortie "
"d'erreur standard, ainsi que vers syslog. En outre, B<anacron> va envoyer la "
"sortie de toute tâche par messagerie."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-q>"
msgstr "B<-q>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "Suppress messages to standard error.  Only applicable with B<-d>."
msgstr ""
"Supprimer les messages à destination de la sortie d'erreur standard. "
"Seulement applicable avec l'option B<-d>."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<-t anacrontab>"
msgstr "B<-t fichier_anacrontab>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "Use specified anacrontab, rather than the default"
msgstr ""
"Utiliser le fichier I<fichier_anacrontab> spécifié à la place du fichier par "
"défaut."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-T>"
msgstr "B<-T>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Anacrontab testing. The configuration file will be tested for validity. If "
"there is an error in the file, an error will be shown and anacron will "
"return 1. Valid anacrontabs will return 0."
msgstr ""
"Tester la validité du fichier de configuration I<fichier_anacrontab>. Si le "
"fichier comporte une erreur, elle sera indiquée et B<anacron> renverra la "
"valeur B<1>. Si le fichier anacrontab est valable, B<anacron> renverra la "
"valeur B<0>."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-S spooldir>"
msgstr "B<-S répertoire_dateurs>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Use the specified spooldir to store timestamps in. This option is required "
"for users who wish to run anacron themselves."
msgstr ""
"Utiliser le répertoire spécifié pour stocker les fichiers dateurs. Cette "
"option est nécessaire si l'utilisateur souhaite exécuter B<anacron> lui-même."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-V>"
msgstr "B<-V>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "Print version information, and exit."
msgstr "Afficher les informations de version et quitter."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-h>"
msgstr "B<-h>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "Print short usage message, and exit."
msgstr "Afficher une aide succincte et quitter."

#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SIGNALS"
msgstr "SIGNAUX"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"After receiving a B<SIGUSR1> signal, Anacron waits for running jobs, if any, "
"to finish and then exits.  This can be used to stop Anacron cleanly."
msgstr ""
"À la réception d'un signal B<SIGUSR1>, B<anacron> attend que toutes les "
"tâches en cours d'exécution, s'il y en a, soient terminées puis quitte. "
"C'est une manière d'arrêter B<anacron> proprement."

#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "NOTES"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Make sure that the time-zone is set correctly before Anacron is started.  "
"(The time-zone affects the date).  This is usually accomplished by setting "
"the TZ environment variable, or by installing a I</usr/lib/zoneinfo/"
"localtime> file.  See B<tzset(3)> for more information."
msgstr ""
"Assurez-vous que votre fuseau horaire est défini correctement avant de "
"démarrer B<anacron>, car le fuseau horaire affecte la date. Pour ce faire, "
"on définit la variable d'environnement TZ ou on installe un fichier I</usr/"
"lib/zoneinfo/localtime>. Voir B<tzset>(3) pour plus d'informations."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Timestamp files are created in the spool directory for each job in "
"anacrontab.  These are never removed automatically by anacron, and should be "
"removed by hand if a job is no longer being scheduled."
msgstr ""
"Les fichiers dateurs sont créés dans le répertoire dédié pour chaque tâche "
"spécifiée dans le fichier de configuration I<fichier_anacrontab>. Ces "
"fichiers ne sont jamais supprimés automatiquement par B<anacron> et ils "
"doivent être supprimés à la main lorsqu'une tâche n'est plus planifiée."

#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "DEBIAN-SPECIFIC CONFIGURATION"
msgstr "CONFIGURATION SPÉCIFIQUE À DEBIAN"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"On Debian-based systems, anacron will be activated hourly every day from "
"07:30 local time to 23:30 local time through cron job (on non-systemd "
"systems where cron is installed and enabled) or systemd timer (on systemd-"
"based systems).  On activation, anacron will check if it missed some jobs. "
"If yes, it will start those jobs after a short period of time."
msgstr ""
"Sur les systèmes basés sur Debian, B<anacron> est activé toutes les heures "
"de chaque jour de 07h30 à 23h30 locales à l'aide d'une tâche de cron (pour "
"les systèmes non basés sur systemd et où cron est installé et activé), ou à "
"l'aide du minuteur de systemd (pour les systèmes basés sur systemd). "
"Lorsqu'il est activé, B<anacron> vérifie s'il y a des tâches à exécuter ; "
"dans l'affirmative, il exécute ces tâches après un court délai."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"By default, The hourly activation of anacron will not take place when the "
"system is using battery and no AC power is connected to the computer. It is "
"meant to reduce power usage and extend battery life, but such design might "
"lead to unwanted results."
msgstr ""
"Par défaut et pour réduire la consommation d'énergie et augmenter la durée "
"de vie de la batterie, l'activation horaire d'B<anacron> n'aura pas lieu "
"lorsque le système est sur batterie et que l'ordinateur n'est pas branché "
"sur le secteur ; une telle conception peut cependant provoquer des résultats "
"inattendus."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Users may disable this feature and let anacron run regardless of power "
"supply. Please read Debian-specific documentation in I</usr/share/doc/"
"anacron/README.Debian> file for detailed instruction in now to change such "
"behaviour."
msgstr ""
"L'utilisateur peut désactiver cette fonctionnalité de façon à ce "
"qu'B<anacron> s'exécute sans tenir compte de l'alimentation en électricité. "
"Vous pouvez consulter la documentation spécifique à Debian dans le fichier "
"I</usr/share/doc/anacron/README.Debian> pour des instructions détaillées "
"quant à la modification de ce comportement."

#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "FILES"
msgstr "FICHIERS"

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</etc/anacrontab>"
msgstr "I</etc/anacrontab>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Contains specifications of jobs.  See B<anacrontab(5)> for a complete "
"description."
msgstr ""
"Contient les descriptions de chaque tâche. Voir B<anacrontab(5)> pour une "
"description complète."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</var/spool/anacron>"
msgstr "I</var/spool/anacron>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "This directory is used by Anacron for storing timestamp files."
msgstr "B<anacron> utilise ce répertoire pour stocker les fichiers dateurs."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "I</lib/systemd/system/anacron.service>"
msgstr "I</lib/systemd/system/anacron.service>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "This file provides systemd service for anacron."
msgstr "Ce fichier fournit le service systemd pour B<anacron>."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "I</lib/systemd/system/anacron.timer>"
msgstr "I</lib/systemd/system/anacron.timer>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"This file provides systemd timer for anacron. Currently the service is "
"triggered hourly through systemd timer."
msgstr ""
"Ce fichier fournit le minuteur de systemd pour B<anacron>. Actuellement, le "
"service est déclenché à chaque heure à l'aide du minuteur de systemd."

#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<anacrontab(5), cron(8), tzset(3)>"
msgstr "B<anacrontab(5), cron(8), tzset(3)>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "The Anacron I<README> file."
msgstr "Le fichier I<README> d'Anacron."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"For Debian-specific modifications, please read I</usr/share/doc/anacron/"
"README.Debian> file for detailed information."
msgstr ""
"Pour des informations détaillées à propos des modifications spécifiques à "
"Debian, veuillez lire le fichier I</usr/share/doc/anacron/README.Debian>."

#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "BOGUES"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Anacron never removes timestamp files.  Remove unused files manually."
msgstr ""
"B<anacron> ne supprime jamais les fichiers dateurs. Supprimez les fichiers "
"inutilisés à la main."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Anacron uses up to two file descriptors for each active job.  It may run out "
"of descriptors if there are more than about 125 active jobs (on normal "
"kernels)."
msgstr ""
"B<anacron> utilise jusqu'à deux descripteurs de fichier pour chaque tâche "
"active, ce qui peut conduire à dépasser la limite du nombre de descripteurs "
"s'il y a plus de 125 tâches actives (pour un noyau standard)."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Mail comments, suggestions and bug reports to Sean 'Shaleh' Perry "
"E<lt>shaleh@(debian.org|valinux.com)E<gt>."
msgstr ""
"Commentaires, suggestions et rapports de bogue par messagerie à Sean "
"'Shaleh' Perry E<lt>shaleh@(debian.org|valinux.com)E<gt>."

#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "AUTHOR"
msgstr "AUTEUR"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Anacron was originally conceived and implemented by Christian Schwarz "
"E<lt>schwarz@monet.m.isar.deE<gt>. The current implementation is a complete "
"rewrite by Itai Tzur E<lt>itzur@actcom.co.ilE<gt>."
msgstr ""
"B<anacron> a été initialement conçu et implémenté par Christian Schwarz "
"E<lt>schwarz@monet.m.isar.deE<gt>. L'implémentation actuelle est une "
"réécriture complète par Itai Tzur E<lt>itzur@actcom.co.ilE<gt>."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"The code base was maintained by Sean 'Shaleh' Perry E<lt>shaleh@(debian.org|"
"valinux.com)E<gt>.  During 2004-2006, it was maintained by Pascal Hakim "
"E<lt>pasc@(debian.org|redellipse.net)E<gt>.  During 2009-2014, it was "
"maintained by Peter Eisentraut E<lt>petere@debian.orgE<gt>."
msgstr ""
"La base du code était entretenue par Sean 'Shaleh' Perry E<lt>shaleh@(debian."
"org|valinux.com)E<gt>. De 2004 à 2006, elle était entretenue par Pascal "
"Hakim E<lt>pasc@(debian.org|redellipse.net)E<gt>. De 2009 à 2014, elle était "
"entretenue par Peter Eisentraut E<lt>petere@debian.orgE<gt>."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Nowadays anacron in Debian is co-maintained by various developers from "
"Debian Project."
msgstr ""
"Actuellement, B<anacron> sous Debian est entretenu par différents "
"développeurs du projet Debian."

#. type: TH
#: debian-unstable
#, no-wrap
msgid "The Debian Project"
msgstr "Le projet Debian"

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"Anacron can be used to execute commands periodically, with a frequency "
"specified in days.\\& Unlike B<cron>(8), it does not assume that the machine "
"is running continuously.\\& Hence, it can be used on machines that aren't "
"running 24 hours a day, to control daily, weekly, and monthly jobs that are "
"usually controlled by B<cron>.\\&"
msgstr ""
"B<anacron> permet d'exécuter des commandes à intervalles réguliers avec une "
"périodicité spécifiée en jours.\\& À la différence de B<cron(8)>, il ne part "
"pas du principe que la machine fonctionne de manière permanente.\\& Il peut "
"ainsi être utilisé sur des machines qui ne fonctionnent pas 24 heures sur 24 "
"pour contrôler des tâches quotidiennes, hebdomadaires ou mensuelles "
"habituellement contrôlées par B<cron>.\\&"

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"When executed, Anacron reads a list of jobs from a configuration file, "
"normally I</etc/anacrontab> (see B<anacrontab>(5)).\\& This file contains "
"the list of jobs that Anacron controls.\\& Each job entry specifies a period "
"in days, a delay in minutes, a unique job identifier, and a shell command.\\&"
msgstr ""
"Lorsqu'on l'exécute, B<anacron> lit une liste de tâches dans un fichier de "
"configuration, en général I</etc/anacrontab> (voir B<anacrontab>(5)).\\& Ce "
"fichier contient la liste des tâches que contrôle B<anacron>.\\& Chaque "
"entrée correspondant à une tâche spécifie une périodicité en jours, un délai "
"en minutes, un identifiant de tâche unique et une commande de l'interpréteur."
"\\&"

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"For each job, Anacron checks whether this job has been executed in the last "
"n days, where n is the period specified for that job.\\& If not, Anacron "
"runs the job's shell command, after waiting for the number of minutes "
"specified as the delay parameter.\\&"
msgstr ""
"Pour chaque tâche, B<anacron> vérifie si cette dernière a été exécutée au "
"cours des B<n> derniers jours où B<n> correspond à la périodicité de cette "
"tâche.\\& Si une tâche n'a pas été exécutée au cours des B<n> derniers "
"jours, B<anacron> exécute la commande de l'interpréteur spécifiée pour cette "
"tâche après avoir attendu pendant le nombre de minutes indiqué à l'aide du "
"paramètre délai.\\&"

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"After the command exits, Anacron records the date in a special timestamp "
"file for that job, so it can know when to execute it again.\\& Only the date "
"is used for the time calculations.\\& The hour is not used.\\&"
msgstr ""
"Lorsque la commande rend la main, B<anacron> enregistre la date dans un "
"fichier dateur spécifique à cette tâche de façon à ce qu'il puisse savoir "
"quand il devra exécuter cette tâche à nouveau.\\& Seule la date est utilisée "
"pour les calculs de temps ; l'heure est ignorée.\\&"

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid "When there are no more jobs to be run, Anacron exits.\\&"
msgstr "Lorsqu'il n'y a plus de tâches à exécuter, B<anacron> quitte.\\&"

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"Anacron only considers jobs whose identifier, as specified in the "
"I<anacrontab> matches any of the I<job> command-line arguments.\\& The "
"I<job> arguments can be shell wildcard patterns (be sure to protect them "
"from your shell with adequate quoting).\\& Specifying no I<job> arguments, "
"is equivalent to specifying \"*\".\\& (That is, all jobs will be considered)."
"\\&"
msgstr ""
"B<anacron> ne prend en compte que les tâches dont l'identifiant, décrit dans "
"B<anacrontab>(5), correspond à un des arguments I<tâches> de la ligne de "
"commande.\\& Les arguments I<tâches> de la ligne de commande peuvent être "
"représentés à l'aide de modèles avec caractères génériques de l'interpréteur "
"de commande (assurez-vous de les protéger de votre interpréteur de commande "
"à l'aide de guillemets adéquats).\\& Ne spécifier aucun argument I<tâches> "
"sur la ligne de commande est équivalent à en spécifier un contenant "
"« * » (ce qui implique qu'B<anacron> prendra en compte toutes les tâches).\\&"

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"Unless the B<-d> option is given (see below), Anacron forks to the "
"background when it starts, and the parent process exits immediately.\\&"
msgstr ""
"Si B<anacron> est exécuté sans l'option B<-d> (voir plus loin), il se "
"duplique à l'aide d'un « fork » en arrière-plan après avoir démarré et le "
"processus parent quitte immédiatement.\\&"

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"Unless the B<-s> or B<-n> options are given, Anacron starts jobs immediately "
"when their delay is over.\\& The execution of different jobs is completely "
"independent.\\&"
msgstr ""
"Si B<anacron> est exécuté sans les options B<-s> ou B<-n>, il lance les "
"tâches immédiatement après expiration du délai qui leur est attribué.\\& "
"L'exécution des différentes tâches est totalement indépendante.\\&"

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"If a job generates any output on its standard output or standard error, the "
"output is mailed to the user running Anacron (usually root), or to the "
"address contained by the MAILTO environment variable in the /etc/anacrontab "
"file, if such exists.\\&"
msgstr ""
"Si l'exécution d'une tâche génère une sortie vers la sortie standard ou la "
"sortie d'erreur standard, cette sortie est envoyée sous forme de message à "
"l'utilisateur sous lequel B<anacron> s'exécute (en général root), ou à "
"l'adresse indiquée par la variable d'environnement B<MAILTO> définie dans le "
"fichier I</etc/anacrontab>, si elle existe.\\&"

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"Informative messages about what Anacron is doing are sent to B<syslogd>(8)  "
"under facility B<cron>, priority B<notice>.\\& Error messages are sent at "
"priority B<error>.\\&"
msgstr ""
"Tout message d'information généré par B<anacron> est envoyé à B<syslogd>(8) "
"sous la catégorie B<cron> et avec la priorité B<notice>.\\& Tout message "
"d'erreur est envoyé avec la priorité B<error>.\\&"

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"\"Active\" jobs (i.e.\\& jobs that Anacron already decided to run and now "
"wait for their delay to pass, and jobs that are currently being executed by "
"Anacron), are \"locked\", so that other copies of Anacron won't run them at "
"the same time.\\&"
msgstr ""
"Les tâches « actives » (c'est-à-dire les tâches qu'B<anacron> a déjà décidé "
"d'exécuter et qui attendent l'expiration de leur délai, ainsi que les tâches "
"qui sont en cours d'exécution par B<anacron>) sont « verrouillées », de "
"façon à ce que d'autres instances d'B<anacron> ne puissent pas les exécuter "
"en même temps.\\&"

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid "Force execution of the jobs, ignoring the timestamps.\\&"
msgstr ""
"Forcer l'exécution de toutes les tâches en ignorant les fichiers dateurs.\\&"

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"Only update the timestamps of the jobs, to the current date, but don't run "
"anything.\\&"
msgstr ""
"Mettre seulement à jour les fichiers dateurs à la date actuelle pour toutes "
"les tâches, mais n'en exécuter aucune.\\&"

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"Serialize execution of jobs.\\& Anacron will not start a new job before the "
"previous one finished.\\&"
msgstr ""
"Sérialiser l'exécution des tâches.\\& B<anacron> ne démarrera alors une "
"nouvelle tâche qu'une fois la tâche précédente terminée.\\&"

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"Run jobs now.\\& Ignore the delay specifications in the I</etc/anacrontab> "
"file.\\& This options implies B<-s>.\\&"
msgstr ""
"Exécuter les tâches immédiatement en ignorant les délais spécifiés dans le "
"fichier I</etc/anacrontab>.\\& Cette option implique l'utilisation de "
"l'option B<-s>.\\&"

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"Don't fork to the background.\\& In this mode, Anacron will output "
"informational messages to standard error, as well as to syslog.\\& The "
"output of jobs is mailed as usual.\\&"
msgstr ""
"Ne pas dupliquer B<anacron> en arrière-plan à l'aide d'un « fork ».\\& Dans "
"ce mode, B<anacron> va envoyer les messages d'information sur la sortie "
"d'erreur standard, ainsi que vers syslog.\\& En outre, B<anacron> va envoyer "
"la sortie de toute tâche par messagerie.\\&"

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid "Suppress messages to standard error.\\& Only applicable with B<-d>.\\&"
msgstr ""
"Supprimer les messages à destination de la sortie d'erreur standard.\\& "
"Seulement applicable avec l'option B<-d>.\\&"

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid "Use specified anacrontab, rather than the default.\\&"
msgstr ""
"Utiliser le fichier I<fichier_anacrontab> spécifié à la place du fichier par "
"défaut.\\&"

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"Anacrontab testing.\\& The configuration file will be tested for validity."
"\\& If there is an error in the file, an error will be shown and anacron "
"will return 1.\\& Valid anacrontabs will return 0.\\&"
msgstr ""
"Tester la validité du fichier de configuration I<fichier_anacrontab>.\\& Si "
"le fichier comporte une erreur, elle sera indiquée et B<anacron> renverra la "
"valeur B<1>.\\& Si le fichier anacrontab est valable, B<anacron> renverra la "
"valeur B<0>.\\&"

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"Use the specified spooldir to store timestamps in.\\& This option is "
"required for users who wish to run anacron themselves.\\&"
msgstr ""
"Utiliser le répertoire spécifié pour stocker les fichiers dateurs.\\& Cette "
"option est nécessaire si l'utilisateur souhaite exécuter B<anacron> lui-même."
"\\&"

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid "Print version information, and exit.\\&"
msgstr "Afficher les informations de version et quitter.\\&"

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid "Print short usage message, and exit.\\&"
msgstr "Afficher une aide succincte et quitter.\\&"

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"After receiving a B<SIGUSR1> signal, Anacron waits for running jobs, if any, "
"to finish and then exits.\\& This can be used to stop Anacron cleanly.\\&"
msgstr ""
"À la réception d'un signal B<SIGUSR1>, B<anacron> attend que toutes les "
"tâches en cours d'exécution, s'il y en a, soient terminées puis quitte.\\& "
"C'est une manière d'arrêter B<anacron> proprement.\\&"

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"Make sure that the time-zone is set correctly before Anacron is started.\\& "
"(The time-zone affects the date).\\& This is usually accomplished by setting "
"the B<TZ> environment variable, or by installing a I</usr/lib/zoneinfo/"
"localtime> file.\\& See B<tzset>(3) for more information.\\&"
msgstr ""
"Assurez-vous que votre fuseau horaire est défini correctement avant de "
"démarrer B<anacron>, car le fuseau horaire affecte la date.\\& Pour ce "
"faire, on définit la variable d'environnement B<TZ> ou on installe un "
"fichier I</usr/lib/zoneinfo/localtime>.\\& Voir B<tzset>(3) pour plus "
"d'informations.\\&"

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"Timestamp files are created in the spool directory for each job in "
"anacrontab.\\& These are never removed automatically by anacron, and should "
"be removed by hand if a job is no longer being scheduled.\\&"
msgstr ""
"Les fichiers dateurs sont créés dans le répertoire dédié pour chaque tâche "
"spécifiée dans le fichier anacrontab.\\& Ces fichiers ne sont jamais "
"supprimés automatiquement par B<anacron> et ils doivent être supprimés à la "
"main lorsqu'une tâche n'est plus planifiée.\\&"

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"On Debian-based systems, anacron will be activated hourly every day from "
"07:30 local time to 23:30 local time through cron job (on non-systemd "
"systems where cron is installed and enabled) or systemd timer (on systemd-"
"based systems).\\& On activation, anacron will check if it missed some jobs."
"\\& If yes, it will start those jobs after a short period of time.\\&"
msgstr ""
"Sur les systèmes basés sur Debian, B<anacron> est activé toutes les heures "
"de chaque jour de 07h30 à 23h30 locales à l'aide d'une tâche de cron (pour "
"les systèmes non basés sur systemd et où cron est installé et activé), ou à "
"l'aide du minuteur de systemd (pour les systèmes basés sur systemd).\\& "
"Lorsqu'il est activé, B<anacron> vérifie s'il y a des tâches à exécuter ; "
"dans l'affirmative, il exécute ces tâches après un court délai.\\&"

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"By default, the hourly activation of anacron will not take place when the "
"system is using battery and no AC power is connected to the computer.\\& It "
"is meant to reduce power usage and extend battery life, but such design "
"might lead to unwanted results.\\& Users may disable this feature and let "
"anacron run regardless of power supply.\\&"
msgstr ""
"Par défaut et pour réduire la consommation d'énergie et augmenter la durée "
"de vie de la batterie, l'activation horaire d'B<anacron> n'aura pas lieu "
"lorsque le système est sur batterie et que l'ordinateur n'est pas branché "
"sur le secteur ; une telle conception peut cependant provoquer des résultats "
"inattendus.\\& L'utilisateur peut désactiver cette fonctionnalité de façon à "
"ce qu'B<anacron> s'exécute sans tenir compte de l'alimentation en "
"électricité.\\&"

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"Please read Debian-specific documentation in I</usr/share/doc/anacron/README."
"Debian> file for detailed instruction in how to change such behaviour.\\&"
msgstr ""
"Vous pouvez consulter la documentation spécifique à Debian dans le fichier "
"I</usr/share/doc/anacron/README.Debian> pour des instructions détaillées "
"quant à la modification de ce comportement.\\&"

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"Contains specifications of jobs.  See B<anacrontab>(5) for a complete "
"description.\\&"
msgstr ""
"Contient les descriptions de chaque tâche. Voir B<anacrontab(5)> pour une "
"description complète.\\&"

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid "This directory is used by Anacron for storing timestamp files.\\&"
msgstr "B<anacron> utilise ce répertoire pour stocker les fichiers dateurs.\\&"

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid "This file provides systemd service for anacron.\\&"
msgstr "Ce fichier fournit le service systemd pour B<anacron>.\\&"

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"This file provides systemd timer for anacron.  Currently the service is "
"triggered hourly through systemd timer.\\&"
msgstr ""
"Ce fichier fournit le minuteur de systemd pour B<anacron>. Actuellement, le "
"service est déclenché à chaque heure à l'aide du minuteur de systemd.\\&"

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "B<anacrontab>(5), B<cron>(8), B<tzset>(3)"
msgstr "B<anacrontab>(5), B<cron>(8), B<tzset>(3)"

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid "The Anacron I<README> file.\\&"
msgstr "Le fichier I<README> d'Anacron.\\&"

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"For Debian-specific modifications, please read I</usr/share/doc/anacron/"
"README.Debian> file for detailed information.\\&"
msgstr ""
"Pour des informations détaillées à propos des modifications spécifiques à "
"Debian, veuillez lire le fichier I</usr/share/doc/anacron/README.Debian>.\\&"

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid "Anacron never removes timestamp files. Remove unused files manually.\\&"
msgstr ""
"B<anacron> ne supprime jamais les fichiers dateurs. Supprimez les fichiers "
"inutilisés à la main.\\&"

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"Anacron uses up to two file descriptors for each active job.\\& It may run "
"out of descriptors if there are more than about 125 active jobs (on normal "
"kernels).\\&"
msgstr ""
"B<anacron> utilise jusqu'à deux descripteurs de fichier pour chaque tâche "
"active, ce qui peut conduire à dépasser la limite du nombre de descripteurs "
"s'il y a plus de 125 tâches actives (pour un noyau standard).\\&"

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"Mail comments, suggestions and bug reports to Debian's BTS for Anacron by "
"emailing \\%submit@bugs.debian.orgE<gt>.\\&"
msgstr ""
"Commentaires, suggestions et rapports de bogue par messagerie au BTS de "
"Debian pour B<anacron> à \\%submit@bugs.debian.orgE<gt>.\\&"

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"Anacron was originally conceived and implemented by Christian Schwarz \\"
"%E<lt>schwarz@monet.m.isar.deE<gt>.\\& The current implementation is a "
"complete rewrite by Itai Tzur \\%E<lt>itzur@actcom.co.ilE<gt>.\\&"
msgstr ""
"B<anacron> a été initialement conçu et implémenté par Christian Schwarz \\"
"%E<lt>schwarz@monet.m.isar.deE<gt>.\\& L'implémentation actuelle est une "
"réécriture complète par Itai Tzur \\%E<lt>itzur@actcom.co.ilE<gt>.\\&"

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"The code base was maintained by Sean \\&'Shaleh'\\& Perry \\"
"%E<lt>shaleh@(debian.org|valinux.com)E<gt>.\\& During 2004\\(en2006, it was "
"maintained by Pascal Hakim \\%E<lt>pasc@(debian.org|redellipse.net)E<gt>.\\& "
"During 2009\\(en2014, it was maintained by Peter Eisentraut \\"
"%E<lt>petere@debian.orgE<gt>.\\&"
msgstr ""
"La base du code était entretenue par Sean \\&'Shaleh'\\& Perry \\"
"%E<lt>shaleh@(debian.org|valinux.com)E<gt>.\\& De 2004 à 2006, elle était "
"entretenue par Pascal Hakim \\%E<lt>pasc@(debian.org|redellipse.net)E<gt>."
"\\& De 2009 à 2014, elle était entretenue par Peter Eisentraut \\"
"%E<lt>petere@debian.orgE<gt>.\\&"

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"Nowadays anacron in Debian is co-maintained by various developers from "
"Debian Project.\\&"
msgstr ""
"De nos jours, B<anacron> sous Debian est entretenu par différents "
"développeurs du projet Debian.\\&"

#. type: TH
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2012-11-22"
msgstr "22 novembre 2012"

#. type: TH
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "cronie"
msgstr "cronie"

#. type: TH
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "System Administration"
msgstr "Administration Système"

#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<anacron >[B<-s>] [B<-f>] [B<-n>] [B<-d>] [B<-q>] [B<-t anacrontab>] [B<-S "
"spooldir>] [I<job>]"
msgstr ""
"B<anacron >[B<-s>] [B<-f>] [B<-n>] [B<-d>] [B<-q>] [B<-t "
"fichier_anacrontab>] [B<-S répertoire_dateurs>] [I<tâches>]"

#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "B<anacron >[B<-S spooldir>] -u [B<-t anacrontab>] [I<job>]"
msgstr ""
"B<anacron >[B<-S répertoire_dateurs>] -u [B<-t fichier_anacrontab>] "
"[I<tâches>]"

#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "B<anacron -T >[B<-t anacrontab>]"
msgstr "B<anacron -T >[B<-t fichier_anacrontab>]"

#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<Anacron> is used to execute commands periodically, with a frequency "
"specified in days.  Unlike B<cron(8)>, it does not assume that the machine "
"is running continuously.  Hence, it can be used on machines that are not "
"running 24 hours a day to control regular jobs as daily, weekly, and monthly "
"jobs."
msgstr ""
"B<anacron> permet d'exécuter des commandes à intervalles réguliers avec une "
"périodicité spécifiée en jours. À la différence de B<cron(8)>, il ne part "
"pas du principe que la machine fonctionne de manière permanente. Il peut "
"ainsi être utilisé sur des machines qui ne fonctionnent pas 24 heures sur 24 "
"pour contrôler des tâches quotidiennes, hebdomadaires ou mensuelles."

#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Anacron reads a list of jobs from the I</etc/anacrontab> configuration file "
"(see B<anacrontab>(5)).  This file contains the list of jobs that Anacron "
"controls.  Each job entry specifies a period in days, a delay in minutes, a "
"unique job identifier, and a shell command."
msgstr ""
"B<anacron> lit une liste de tâches dans le fichier de configuration I</etc/"
"anacrontab> (voir B<anacrontab>(5)). Ce fichier contient la liste des tâches "
"que contrôle B<anacron>. Chaque entrée correspondant à une tâche spécifie "
"une périodicité en jours, un délai en minutes, un identifiant de tâche "
"unique et une commande de l'interpréteur."

#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"For each job, Anacron checks whether this job has been executed in the last "
"B<n> days, where B<n> is the time period specified for that job.  If a job "
"has not been executed in B<n> days or more, Anacron runs the job's shell "
"command, after waiting for the number of minutes specified as the delay "
"parameter."
msgstr ""
"Pour chaque tâche, B<anacron> vérifie si cette dernière a été exécutée au "
"cours des B<n> derniers jours où B<n> correspond à la périodicité de cette "
"tâche. Si une tâche n'a pas été exécutée au cours des B<n> derniers jours ou "
"plus, B<anacron> exécute la commande de l'interpréteur spécifiée pour cette "
"tâche après avoir attendu pendant le nombre de minutes indiqué à l'aide du "
"paramètre délai."

#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"After the command exits, Anacron records the date (excludes the hour) in a "
"special timestamp file for that job, so it knows when to execute that job "
"again."
msgstr ""
"Lorsque la commande rend la main, B<anacron> enregistre la date (sans "
"l'heure) dans un fichier dateur spécifique à cette tâche de façon à ce qu'il "
"puisse savoir quand il devra exécuter cette tâche à nouveau."

#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Anacron only considers jobs whose identifier, as specified in "
"B<anacrontab>(5), matches any of the I<job> command-line arguments.  The "
"I<job> command-line arguments can be represented by shell wildcard patterns "
"(be sure to protect them from your shell with adequate quoting).  Specifying "
"no I<job> command-line arguments is equivalent to specifying \"*\" (that is, "
"all jobs are considered by Anacron)."
msgstr ""
"B<anacron> ne prend en compte que les tâches dont l'identifiant, décrit dans "
"B<anacrontab>(5), correspond à un des arguments I<tâches> de la ligne de "
"commande. Les arguments I<tâches> de la ligne de commande peuvent être "
"représentés à l'aide de modèles avec caractères génériques de l'interpréteur "
"de commande (assurez-vous de les protéger de votre interpréteur de commande "
"à l'aide de guillemets adéquats). Ne spécifier aucun argument de ligne de "
"commande I<tâches> est équivalent à en spécifier un contenant « * » (ce qui "
"implique qu'B<anacron> prendra en compte toutes les tâches)."

#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Unless Anacron is run with the B<-d> option (specified below), it forks to "
"the background when it starts, and any parent processes exit immediately."
msgstr ""
"Si B<anacron> est exécuté sans l'option B<-d> (voir plus loin), il se "
"duplique à l'aide d'un « fork » en arrière-plan après avoir démarré, et tout "
"processus parent quitte immédiatement."

#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Unless Anacron is run with the B<-s> or B<-n> options, it starts jobs "
"immediately when their delay is over.  The execution of different jobs is "
"completely independent."
msgstr ""
"Si B<anacron> est exécuté sans les options B<-s> ou B<-n>, il lance les "
"tâches immédiatement après expiration du délai qui leur est attribué. "
"L'exécution des différentes tâches est totalement indépendante."

#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If an executed job generates any output to standard output or to standard "
"error, the output is mailed to the user under whom Anacron is running "
"(usually root), or to the address specified in the B<MAILTO> environment "
"variable in the I</etc/anacrontab> file, if such exists.  If the B<LOGNAME> "
"environment variable is set, it is used in the From: field of the mail."
msgstr ""
"Si l'exécution d'une tâche génère une sortie vers la sortie standard ou la "
"sortie d'erreur standard, cette sortie est envoyée sous forme de message à "
"l'utilisateur sous lequel B<anacron> s'exécute (en général root), ou à "
"l'adresse indiquée par la variable d'environnement B<MAILTO> définie dans le "
"fichier I</etc/anacrontab>, si elle existe. Si la variable d'environnement "
"B<LOGNAME> est définie, elle est utilisée pour remplir le champ From: du "
"message."

#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Any informative messages generated by Anacron are sent to B<syslogd>(8)  or "
"B<rsyslogd>(8)  under with facility set to B<cron> and priority set to "
"B<notice>.  Any error messages are sent with the priority B<error>."
msgstr ""
"Tout message d'information généré par B<anacron> est envoyé à B<syslogd>(8) "
"ou B<rsyslogd>(8) sous la catégorie B<cron> et avec la priorité définie à "
"B<notice>. Tout message d'erreur est envoyé avec la priorité B<error>."

#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"\"Active\" jobs (i.e., jobs that Anacron already decided to run and are now "
"waiting for their delay to pass, and jobs that are currently being executed "
"by Anacron), are \"locked\", so that other copies of Anacron cannot run them "
"at the same time."
msgstr ""
"Les tâches « actives » (c'est-à-dire les tâches qu'B<anacron> a décidé "
"d'exécuter et qui attendent l'expiration de leur délai, ainsi que les tâches "
"qui sont en cours d'exécution par B<anacron>) sont « verrouillées », de "
"façon à ce que d'autres instances d'B<anacron> ne puissent pas les exécuter "
"en même temps."

#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Forces execution of all jobs, ignoring any timestamps."
msgstr ""
"Forcer l'exécution de toutes les tâches en ignorant les fichiers dateurs."

#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Updates the timestamps of all jobs to the current date, but does not run any."
msgstr ""
"Mettre à jour les fichiers dateurs à la date actuelle pour toutes les "
"tâches, mais n'en exécuter aucune."

#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Serializes execution of jobs.  Anacron does not start a new job before the "
"previous one finished."
msgstr ""
"Sérialiser l'exécution des tâches. B<anacron> ne démarrera alors une "
"nouvelle tâche qu'une fois la tâche précédente terminée."

#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Runs jobs immediately and ignores the specified delays in the I</etc/"
"anacrontab> file.  This options implies B<-s>."
msgstr ""
"Exécuter les tâches immédiatement en ignorant les délais spécifiés dans le "
"fichier I</etc/anacrontab>. Cette option implique l'utilisation de l'option "
"B<-s>."

#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Does not fork Anacron to the background.  In this mode, Anacron will output "
"informational messages to standard error, as well as to syslog.  The output "
"of any job is mailed by Anacron."
msgstr ""
"Ne pas dupliquer B<anacron> en arrière-plan à l'aide d'un « fork ». Dans ce "
"mode, B<anacron> va envoyer les messages d'information sur la sortie "
"d'erreur standard, ainsi que vers syslog. En outre, B<anacron> va envoyer la "
"sortie de toute tâche par messagerie."

#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Suppresses any messages to standard error.  Only applicable with B<-d>."
msgstr ""
"Supprimer tous les messages à destination de la sortie d'erreur standard. "
"Seulement applicable avec l'option B<-d>."

#. type: TP
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-t some_anacrontab>"
msgstr "B<-t fichier_anacrontab>"

#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Uses the specified anacrontab, rather than the I</etc/anacrontab> default "
"one."
msgstr ""
"Utiliser le fichier I<fichier_anacrontab> spécifié à la place du fichier par "
"défaut I</etc/anacrontab>."

#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Anacrontab testing. Tests the I</etc/anacrontab> configuration file for "
"validity. If there is an error in the file, it is shown on the standard "
"output and Anacron returns the value of 1.  Valid anacrontabs return the "
"value of 0."
msgstr ""
"Tester la validité du fichier de configuration I</etc/anacrontab>. Si le "
"fichier comporte une erreur, elle sera indiquée sur la sortie standard et "
"B<anacron> renverra la valeur B<1>. Si le fichier anacrontab est valable, "
"B<anacron> renverra la valeur B<0>."

#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Uses the specified spooldir to store timestamps in.  This option is required "
"for users who wish to run anacron themselves."
msgstr ""
"Utiliser le répertoire spécifié pour stocker les fichiers dateurs. Cette "
"option est nécessaire si l'utilisateur souhaite exécuter B<anacron> lui-même."

#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Prints version information, and exits."
msgstr "Afficher les informations de version et quitter."

#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Prints short usage message, and exits."
msgstr "Afficher une aide succincte et quitter."

#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"After receiving a B<SIGUSR1> signal, Anacron waits for any running jobs to "
"finish and then exits.  This can be used to stop Anacron cleanly."
msgstr ""
"À la réception d'un signal B<SIGUSR1>, B<anacron> attend que toutes les "
"tâches soient terminées puis quitte. C'est une manière d'arrêter B<anacron> "
"proprement."

#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Make sure your time-zone is set correctly before Anacron is started since "
"the time-zone affects the date.  This is usually accomplished by setting the "
"TZ environment variable, or by installing a I</usr/lib/zoneinfo/localtime> "
"file.  See B<tzset>(3)  for more information."
msgstr ""
"Assurez-vous que votre fuseau horaire est défini correctement avant de "
"démarrer B<anacron>, car le fuseau horaire affecte la date. Pour ce faire, "
"on définit la variable d'environnement TZ ou on installe un fichier I</usr/"
"lib/zoneinfo/localtime>. Voir B<tzset>(3) pour plus d'informations."

#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Timestamp files are created in the spool directory for each job specified in "
"an anacrontab.  These files are never removed automatically by Anacron, and "
"should be removed by hand if a job is no longer being scheduled."
msgstr ""
"Les fichiers dateurs sont créés dans le répertoire dédié pour chaque tâche "
"spécifiée dans le fichier anacrontab. Ces fichiers ne sont jamais supprimés "
"automatiquement par B<anacron> et ils doivent être supprimés à la main "
"lorsqu'une tâche n'est plus planifiée."

#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Contains specifications of jobs.  See B<anacrontab>(5)  for a complete "
"description."
msgstr ""
"Contient la liste des tâches. Voir B<anacrontab>(5) pour une description "
"complète."

#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Anacron uses up to two file descriptors for each active job.  It may run out "
"of descriptors if there are lots of active jobs.  See B<echo $(($(ulimit -"
"n) / 2))> for information how many concurrent jobs anacron may run."
msgstr ""
"B<anacron> utilise jusqu'à deux descripteurs de fichier pour chaque tâche "
"active, et la limite du nombre de descripteurs de fichier peut être atteinte "
"s'il y a de nombreuses tâches actives. Utiliser B<echo $(($(ulimit -n) / "
"2))> pour déterminer le nombre de tâches qu'B<anacron> peut exécuter "
"simultanément."

#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Mail comments, suggestions and bug reports to E<.MT shaleh@\\:(debian.\\:org|"
"\\:valinux.\\:com)> Sean 'Shaleh' Perry E<.ME .>"
msgstr ""
"Vous pouvez envoyer par messagerie vos commentaires, suggestions et rapports "
"de bogue à E<.MT shaleh@\\:(debian.\\:org|\\:valinux.\\:com)> Sean 'Shaleh' "
"Perry E<.ME .>."

#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Anacron was originally conceived and implemented by E<.MT schwarz@\\:monet."
"\\:m.\\:isar.\\:de> Christian Schwarz E<.ME .>"
msgstr ""
"B<anacron> a été initialement conçu et implémenté par E<.MT schwarz@\\:monet."
"\\:m.\\:isar.\\:de> Christian Schwarz E<.ME .>."

#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The current implementation is a complete rewrite by E<.MT itzur@\\:actcom.\\:"
"co.\\:il> Itai Tzur E<.ME .>"
msgstr ""
"L'implémentation actuelle est une réécriture complète par E<.MT itzur@\\:"
"actcom.\\:co.\\:il> Itai Tzur E<.ME .>."

#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The code base was maintained by E<.MT shaleh@\\:(debian.\\:org|\\:valinux.\\:"
"com)> Sean 'Shaleh' Perry E<.ME .>"
msgstr ""
"La base du code était entretenue par E<.MT shaleh@\\:(debian.\\:org|\\:"
"valinux.\\:com)> Sean 'Shaleh' Perry E<.ME .>."

#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Since 2004, it is maintained by E<.MT pasc@\\:(debian.\\:org|\\:redellipse."
"\\:net)> Pascal Hakim E<.ME .>"
msgstr ""
"Depuis 2004, elle est entretenue par E<.MT pasc@\\:(debian.\\:org|\\:"
"redellipse.\\:net)> Pascal Hakim E<.ME .>."

#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"For Fedora, Anacron is maintained by E<.MT mmaslano@redhat.\\:com> Marcela "
"Mašláňová E<.ME .>"
msgstr ""
"Pour Fedora, B<anacron> est entretenu par E<.MT mmaslano@redhat.\\:com> "
"Marcela Mašláňová E<.ME .>."

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Anacron uses up to two file descriptors for each active job.  It may run out "
"of descriptors if there are lots of active jobs.  See B<echo $(($(ulimit -"
"n) / 2))> for information how many concurent jobs anacron may run."
msgstr ""
"B<anacron> utilise jusqu'à deux descripteurs de fichier pour chaque tâche "
"active, et la limite du nombre de descripteurs de fichier peut être atteinte "
"s'il y a de nombreuses tâches actives. Utiliser B<echo $(($(ulimit -n) / "
"2))> pour déterminer le nombre de tâches qu'B<anacron> peut exécuter "
"simultanément."