summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/fr/man8/badblocks.8.po
blob: 5acc8af66649496cc23c8efd64ff97e17a5c00cf (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Gérard Delafond <gerard@delafond.org>
# Frédéric Delanoy <delanoy_f@yahoo.com>, 2000, 2002.
# Thierry Vignaud <tvignaud@mandriva.com>, 1999, 2000.
# Sébastien Blanchet, 2002.
# Emmanuel Araman <Emmanuel@araman.org>, 2002.
# Éric Piel <eric.piel@tremplin-utc.net>, 2005.
# Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>, 2007.
# Romain Doumenc <rd6137@gmail.com>, 2010.
# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010-2014.
# Cédric Boutillier <cedric.boutillier@gmail.com>, 2011-2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: e2fsprogs\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:42+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2022-05-02 14:57+0200\n"
"Last-Translator: Jean-Paul Guillonneau <guillonneau.jeanpaul@free.fr>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: vim\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "BADBLOCKS"
msgstr "BADBLOCKS"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "May 2024"
msgstr "Mai 2024"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "E2fsprogs version 1.47.1"
msgstr "E2fsprogs version 1.47.1"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "badblocks - search a device for bad blocks"
msgstr "badblocks – Rechercher des blocs défectueux sur un périphérique"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<badblocks> [ B<-svwnfBX> ] [ B<-b> I<block_size> ] [ B<-c> "
"I<blocks_at_once> ] [ B<-d> I<read_delay_factor> ] [ B<-e> "
"I<max_bad_blocks> ] [ B<-i> I<input_file> ] [ B<-o> I<output_file> ] [ B<-p> "
"I<num_passes> ] [ B<-t> I<test_pattern> ] I<device> [ I<last_block> ] "
"[ I<first_block> ]"
msgstr ""
"B<badblocks> [ B<-svwnfBX> ] B<-b> I<taille_bloc> ] [ B<-c> I<nombre_blocs> ]"
"[ B<-d> I<facteur_retard_lecture> ] [ B<-e> I<nombre_max_blocs_défectueux> ] "
"[ B<-i> I<fichier_entrée> ] [ B<-o> I<fichier_sortie> ] [ B<-p> "
"I<nombre_passes> ] [ B<-t> I<motif_test> ] I<périphérique> "
"[ I<dernier_bloc> ] [ I<premier_bloc> ]"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<badblocks> is used to search for bad blocks on a device (usually a disk "
"partition).  I<device> is the special file corresponding to the device (e.g "
"I</dev/hdc1>).  I<last_block> is the last block to be checked; if it is not "
"specified, the last block on the device is used as a default.  "
"I<first_block> is an optional parameter specifying the starting block number "
"for the test, which allows the testing to start in the middle of the disk.  "
"If it is not specified the first block on the disk is used as a default."
msgstr ""
"B<badblocks> est utilisé pour rechercher des blocs défectueux sur un "
"périphérique (habituellement une partition de disque). I<périphérique> est "
"le fichier spécial correspondant au périphérique (par exemple I</dev/hdc1>). "
"I<dernier_bloc> est le dernier bloc à vérifier ; s'il n'est pas indiqué, le "
"dernier bloc du périphérique est utilisé par défaut. I<premier_bloc> est un "
"paramètre optionnel indiquant le numéro de bloc de départ du test, ce qui "
"permet à celui-ci de démarrer en plein milieu du disque. S'il n'est pas "
"indiqué, le premier bloc du disque est utilisé par défaut."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<Important note:> If the output of B<badblocks> is going to be fed to the "
"B<e2fsck> or B<mke2fs> programs, it is important that the block size is "
"properly specified, since the block numbers which are generated are very "
"dependent on the block size in use by the file system.  For this reason, it "
"is strongly recommended that users B<not> run B<badblocks> directly, but "
"rather use the B<-c> option of the B<e2fsck> and B<mke2fs> programs."
msgstr ""
"B<Note importante> : si la sortie de B<badblocks> doit alimenter les "
"programmes B<e2fsck> ou B<mke2fs>, il est important d'indiquer correctement "
"la taille de bloc, car les numéros de blocs qui sont générés sont très "
"dépendants de la taille de bloc utilisée. Pour cette raison, il est "
"fortement recommandé que les utilisateurs n'exécutent B<pas badblocks> "
"directement, mais qu'ils utilisent plutôt l'option B<-c> des programmes "
"B<e2fsck> et B<mke2fs>."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONS"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-b>I< block_size>"
msgstr "B<-b> I<taille_bloc>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Specify the size of blocks in bytes.  The default is 1024."
msgstr "Indiquer la taille des blocs en octets. La taille par défaut est 1024."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-c>I< number of blocks>"
msgstr "B<-c> I<nombre_blocs>"

#  NOTE: VO bof
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "is the number of blocks which are tested at a time.  The default is 64."
msgstr "Nombre de blocs à tester en une fois (64 par défaut)."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-d>I< read delay factor>"
msgstr "B<-d> I<facteur_retard_lecture>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This parameter, if passed and non-zero, will cause bad blocks to sleep "
"between reads if there were no errors encountered in the read operation; the "
"delay will be calculated as a percentage of the time it took for the read "
"operation to be performed. In other words, a value of 100 will cause each "
"read to be delayed by the amount the previous read took, and a value of 200 "
"by twice the amount."
msgstr ""
"Ce paramètre, s'il n'est pas nul, indique à B<badblocks> d'attendre entre "
"les lectures s'il n'y a pas eu d'erreurs lors de l'opération de lecture ; le "
"délai sera calculé comme un pourcentage du temps qui a été nécessaire pour "
"l'opération de lecture. En d'autres termes, une valeur de 100 fera que "
"chaque lecture sera retardée par le temps pris pour la lecture précédente et "
"une valeur de 200 par deux fois ce temps."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-e>I< max bad block count>"
msgstr "B<-e> I<nombre_max_blocs_défectueux>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Specify a maximum number of bad blocks before aborting the test.  The "
"default is 0, meaning the test will continue until the end of the test range "
"is reached."
msgstr ""
"Indiquer un nombre maximal de blocs défectueux avant que le test soit "
"arrêté. Le nombre par défaut est B<0>, ce qui signifie que le test "
"continuera jusqu'à ce que la fin de la plage de test soit atteinte."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-f>"
msgstr "B<-f>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Normally, badblocks will refuse to do a read/write or a non-destructive test "
"on a device which is mounted, since either can cause the system to "
"potentially crash and/or damage the file system even if it is mounted read-"
"only.  This can be overridden using the B<-f> flag, but should almost never "
"be used --- if you think you're smarter than the B<badblocks> program, you "
"almost certainly aren't.  The only time when this option might be safe to "
"use is if the /etc/mtab file is incorrect, and the device really isn't "
"mounted."
msgstr ""
"Normalement, B<badblocks> refusera d'effectuer un test en lecture-écriture "
"ou un test non destructif sur un périphérique monté, car tous deux peuvent "
"faire planter ou endommager le système même si le système de fichiers est "
"monté en lecture seule. Cela peut être forcé en utilisant le drapeau B<-f>, "
"mais cette option ne devrait presque jamais être utilisée ; si vous pensez "
"que vous êtes plus intelligent(e) que le programme B<badblocks>, vous vous "
"trompez certainement. Le seul cas où cette option peut être sans danger est "
"lorsque le fichier I</etc/mtab> est incorrect et que le périphérique n'est "
"en fait pas monté."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-i>I< input_file>"
msgstr "B<-i> I<fichier_entrée>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Read a list of already existing known bad blocks.  B<Badblocks> will skip "
"testing these blocks since they are known to be bad.  If I<input_file> is "
"specified as \"-\", the list will be read from the standard input.  Blocks "
"listed in this list will be omitted from the list of I<new> bad blocks "
"produced on the standard output or in the output file.  The B<-b> option of "
"B<dumpe2fs>(8)  can be used to retrieve the list of blocks currently marked "
"bad on an existing file system, in a format suitable for use with this "
"option."
msgstr ""
"Lire une liste des blocs défectueux déjà connus. B<badblocks> n'analysera "
"pas ces blocs puisque l'on sait qu'ils sont défectueux. Si le "
"I<fichier_entrée> indiqué est « - », la liste est lue à partir de l'entrée "
"standard. Les blocs listés seront omis dans la liste des I<nouveaux> blocs "
"défectueux produite sur la sortie standard ou dans le fichier de sortie. "
"L'option B<-b> de B<dumpe2fs>(8) peut être utilisée pour récupérer la liste "
"des blocs actuellement marqués comme étant défectueux sur un système de "
"fichiers existant, dans un format convenant à l'utilisation avec cette "
"option."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-n>"
msgstr "B<-n>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Use non-destructive read-write mode.  By default only a non-destructive read-"
"only test is done.  This option must not be combined with the B<-w> option, "
"as they are mutually exclusive."
msgstr ""
"Utiliser le mode lecture-écriture non destructif. Par défaut, seul un test "
"en lecture seule non destructif est effectué. Cette option ne peut être "
"combinée avec l'option B<-w>, car elles sont mutuellement exclusives."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-o>I< output_file>"
msgstr "B<-o> I<fichier_sortie>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Write the list of bad blocks to the specified file.  Without this option, "
"B<badblocks> displays the list on its standard output.  The format of this "
"file is suitable for use by the"
msgstr ""
"Écrire la liste des blocs défectueux dans le fichier indiqué. Sans cette "
"option, B<badblocks> affiche la liste sur la sortie standard. Le format de "
"ce fichier peut être utilisé avec l'option"

# NOTE: bof, devrait être collé au message précédent
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<-l> option in B<e2fsck>(8)  or B<mke2fs>(8)."
msgstr "B<-l> de B<e2fsck>(8) ou de B<mke2fs>(8)."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-p>I< num_passes>"
msgstr "B<-p> I<nombre_passes>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Repeat scanning the disk until there are no new blocks discovered in "
"num_passes consecutive scans of the disk.  Default is 0, meaning "
"B<badblocks> will exit after the first pass."
msgstr ""
"Répéter l'analyse du disque jusqu'à ce que plus aucun nouveau bloc ne soit "
"découvert en I<nombre_passes> analyses consécutives du disque. Vaut B<0> par "
"défaut, ce qui signifie que B<badblocks> se terminera après la première "
"passe."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-s>"
msgstr "B<-s>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Show the progress of the scan by writing out rough percentage completion of "
"the current badblocks pass over the disk.  Note that badblocks may do "
"multiple test passes over the disk, in particular if the B<-p> or B<-w> "
"option is requested by the user."
msgstr ""
"Afficher la progression de l'analyse en indiquant un rapide pourcentage de "
"la progression de la passe en cours de B<badblocks>. Notez que B<badblocks> "
"peut effectuer plusieurs passes sur le disque, en particulier si l'option B<-"
"p> ou B<-w> est fournie par l'utilisateur."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-t>I< test_pattern>"
msgstr "B<-t> I<motif_test>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Specify a test pattern to be read (and written) to disk blocks.  The "
"I<test_pattern> may either be a numeric value between 0 and ULONG_MAX-1 "
"inclusive, or the word \"random\", which specifies that the block should be "
"filled with a random bit pattern.  For read/write (B<-w>) and non-"
"destructive (B<-n>) modes, one or more test patterns may be specified by "
"specifying the B<-t> option for each test pattern desired.  For read-only "
"mode only a single pattern may be specified and it may not be \"random\".  "
"Read-only testing with a pattern assumes that the specified pattern has "
"previously been written to the disk - if not, large numbers of blocks will "
"fail verification.  If multiple patterns are specified then all blocks will "
"be tested with one pattern before proceeding to the next pattern."
msgstr ""
"Indiquer un motif de test à lire (et écrire) dans les blocs du disque. "
"I<motif_test> peut être soit une valeur numérique comprise entre B<0> et "
"ULONG_MAX-1 (valeurs incluses), ou le mot « random », qui indique que les "
"blocs doivent être remplis avec une valeur aléatoire. Dans le mode lecture-"
"écriture (B<-w>) et le mode non destructif (B<-n>), un motif de test ou plus "
"peuvent être indiqués en précisant l’option B<-t> pour chaque motif de test "
"voulu. Pour le mode en lecture seule, un seul motif de test est accepté et "
"il ne peut pas être « random ». Le test en lecture seule avec un motif de "
"test suppose que le disque a déjà été rempli avec ce motif ; sinon, un grand "
"nombre de blocs ne pourront être vérifiés. Si plusieurs motifs de test sont "
"indiqués, alors tous les blocs sont testés avec un motif avant de passer au "
"motif suivant."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-v>"
msgstr "B<-v>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Verbose mode.  Will write the number of read errors, write errors and data- "
"corruptions to stderr."
msgstr ""
"Mode détaillé. Le nombre d'erreurs de lecture, d'écriture et de corruption "
"des données sera affiché sur le flux d'erreur standard."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-w>"
msgstr "B<-w>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Use write-mode test. With this option, B<badblocks> scans for bad blocks by "
"writing some patterns (0xaa, 0x55, 0xff, 0x00) on every block of the device, "
"reading every block and comparing the contents.  This option may not be "
"combined with the B<-n> option, as they are mutually exclusive."
msgstr ""
"Utiliser un test en mode écriture. Avec cette option, B<badblocks> "
"recherchera les blocs défectueux en écrivant quelques motifs (0xaa, 0x55, "
"0xff, 0x00) sur chaque bloc du périphérique et en relisant celui-ci pour en "
"vérifier le contenu. Cette option ne peut être combinée avec l'option B<-n>, "
"car elles sont mutuellement exclusives."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-B>"
msgstr "B<-B>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Use buffered I/O and do not use Direct I/O, even if it is available."
msgstr ""
"Utiliser des tampons d'entrées/sorties, au lieu d'entrées/sorties directes "
"(« Direct I/O »), même si celles-ci sont disponibles."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-X>"
msgstr "B<-X>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Internal flag only to be used by B<e2fsck>(8)  and B<mke2fs>(8).  It "
"bypasses the exclusive mode in-use device safety check."
msgstr ""
"Indicateur interne, uniquement destiné à être utilisé par B<e2fsck>(8) et "
"B<mke2fs>(8). Il contourne la vérification de sécurité en mode exclusif du "
"périphérique en cours d’utilisation."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "WARNING"
msgstr "AVERTISSEMENT"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Never use the B<-w> option on a device containing an existing file system.  "
"This option erases data! If you want to do write-mode testing on an existing "
"file system, use the B<-n> option instead.  It is slower, but it will "
"preserve your data."
msgstr ""
"N'utilisez jamais l'option B<-w> sur un périphérique contenant un système de "
"fichiers existant. Cette option efface les données ! Si vous voulez "
"effectuer des tests en mode écriture sur un système de fichiers existant, "
"utilisez plutôt l'option B<-n>. Elle est plus lente, mais elle préserve vos "
"données."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<-e> option will cause badblocks to output a possibly incomplete list "
"of bad blocks. Therefore it is recommended to use it only when one wants to "
"know if there are any bad blocks at all on the device, and not when the list "
"of bad blocks is wanted."
msgstr ""
"Avec l'option B<-e>, B<badblocks> peut n'afficher qu'une liste incomplète de "
"blocs défectueux. Il est donc recommandé de ne l'utiliser que si l'on "
"cherche à savoir s'il y a ou pas des blocs défectueux sur le périphérique, "
"et non pas quand on souhaite avoir la liste des blocs défectueux."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "AUTHOR"
msgstr "AUTEUR"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<badblocks> was written by Remy Card E<lt>Remy.Card@linux.orgE<gt>.  "
"Current maintainer is Theodore Ts'o E<lt>tytso@alum.mit.eduE<gt>.  Non-"
"destructive read/write test implemented by David Beattie "
"E<lt>dbeattie@softhome.netE<gt>."
msgstr ""
"B<badblocks> a été écrit par Rémy Card E<lt>Remy.Card@linux.orgE<gt>. Le "
"responsable actuel est Theodore Ts'o E<lt>tytso@alum.mit.eduE<gt>. Le test "
"de lecture-écriture non destructif a été implémenté par David Beattie "
"E<lt>dbeattie@softhome.netE<gt>."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "AVAILABILITY"
msgstr "DISPONIBILITÉ"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<badblocks> is part of the e2fsprogs package and is available from http://"
"e2fsprogs.sourceforge.net."
msgstr ""
"B<badblocks> fait partie du paquet e2fsprogs et est disponible sur http://"
"e2fsprogs.sourceforge.net."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<e2fsck>(8), B<mke2fs>(8)"
msgstr "B<e2fsck>(8), B<mke2fs>(8)"

#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "E2fsprogs version 1.47.1-rc2"
msgstr "E2fsprogs version 1.47.1-rc2"

#. type: TH
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "February 2023"
msgstr "Février 2023"

#. type: TH
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "E2fsprogs version 1.47.0"
msgstr "E2fsprogs version 1.47.0"