1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
|
# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Frédéric Delanoy <delanoy_f@yahoo.com>, 2002.
# bubu <bubub@no-log.org>, 2022-2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:03+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2024-05-31 00:02+0200\n"
"Last-Translator: bubu <bubub@no-log.org>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "PING"
msgstr "PING"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "iputils 20240117"
msgstr "iputils 20240117"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "iputils"
msgstr "iputils"
#. -----------------------------------------------------------------
#. * MAIN CONTENT STARTS HERE *
#. -----------------------------------------------------------------
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "ping - send ICMP ECHO_REQUEST to network hosts"
msgstr "ping - Envoyer un ECHO_REQUEST ICMP aux hôtes du réseau"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<ping> [B<-aAbBdCDfhHLnOqrRUvV46>] [B<-c\\ >I<count>] [B<-e\\ "
">I<identifier>] [B<-F\\ >I<flowlabel>] [B<-i\\ >I<interval>] [B<-I\\ "
">I<interface>] [B<-l\\ >I<preload>] [B<-m\\ >I<mark>] [B<-M\\ "
">I<pmtudisc_option>] [B<-N\\ >I<nodeinfo_option>] [B<-w\\ >I<deadline>] [B<-"
"W\\ >I<timeout>] [B<-p\\ >I<pattern>] [B<-Q\\ >I<tos>] [B<-s\\ "
">I<packetsize>] [B<-S\\ >I<sndbuf>] [B<-t\\ >I<ttl>] [B<-T\\ >I<timestamp\\ "
"option>] [hop\\&.\\&.\\&.] {destination}"
msgstr ""
"B<ping> [B<-aAbBdDefhLnOqrRUvV46>] [B<-c\\ >I<nombre>] [B<-e\\ "
">I<identifiant>] [B<-F\\ >I<flowlabel>] [B<-i\\ >I<intervalle>] [B<-I\\ "
">I<interface>] [B<-l\\ >I<préchargement>] [B<-m\\ >I<marque>] [B<-M\\ "
">I<pmtudisc_option>] [B<-N\\ >I<nodeinfo_option>] [B<-w\\ >I<échéance>] [B<-"
"W\\ >I<délai>] [B<-p\\ >I<motif>] [B<-Q\\ >I<tos>] [B<-s\\ "
">I<taille_paquet>] [B<-S\\ >I<tampon_émission>] [B<-t\\ >I<ttl>] [B<-T\\ "
">I<horodatage\\ option>] [saut\\&.\\&.\\&.] {destination}"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<ping> uses the ICMP protocol\\*(Aqs mandatory ECHO_REQUEST datagram to "
"elicit an ICMP ECHO_RESPONSE from a host or gateway\\&. ECHO_REQUEST "
"datagrams (\\(lqpings\\(rq) have an IP and ICMP header, followed by a struct "
"timeval and then an arbitrary number of \\(lqpad\\(rq bytes used to fill out "
"the packet\\&."
msgstr ""
"B<ping> utilise le datagramme ECHO_REQUEST obligatoire du protocole ICMP "
"pour obtenir une réponse ECHO_RESPONSE ICMP d'un hôte ou d'une passerelle. "
"Les datagrammes ECHO_REQUEST (« pings ») comportent des en-têtes IP et ICMP, "
"suivis d'une I<struct timeval> et d'un nombre arbitraire d'octets de "
"bourrage utilisés pour remplir le paquet."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<ping> works with both IPv4 and IPv6\\&. Using only one of them explicitly "
"can be enforced by specifying B<-4> or B<-6>\\&."
msgstr ""
"B<ping> fonctionne avec IPv4 et IPv6. L'utilisation explicite de l'un des "
"deux peut être forcée en spécifiant B<-4> ou B<-6>."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<ping> can also send IPv6 Node Information Queries (RFC4620)\\&. "
"Intermediate I<hop>s may not be allowed, because IPv6 source routing was "
"deprecated (RFC5095)\\&."
msgstr ""
"B<ping> peut également envoyer des requêtes d'information sur les nœuds IPv6 "
"(RFC4620). Les I<saut>s intermédiaires peuvent ne pas être autorisés, car le "
"routage de la source IPv6 est déconseillé (RFC5095)."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<-4>"
msgstr "B<-4>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Use IPv4 only\\&."
msgstr "Utiliser seulement IPv4."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<-6>"
msgstr "B<-6>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Use IPv6 only\\&."
msgstr "Utiliser seulement IPv6."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<-a>"
msgstr "B<-a>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Audible ping\\&."
msgstr "Ping sonore."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<-A>"
msgstr "B<-A>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Adaptive ping\\&. Interpacket interval adapts to round-trip time, so that "
"effectively not more than one (or more, if preload is set) unanswered probe "
"is present in the network\\&. The default interval is 2 ms, for more info "
"see option B<-i>\\&. On networks with low RTT this mode is essentially "
"equivalent to flood mode\\&."
msgstr ""
"Ping adaptatif. L'intervalle entre les paquets s'adapte au délai aller-"
"retour (I<round-trip time>, RTT), afin qu'il n'y ait pas plus d'un essai "
"sans réponse (ou plus, si le préchargement est utilisé) sur le réseau. "
"L'intervalle par défaut est de 2 ms, pour plus d'informations voir B<-i>\\&. "
"Sur les réseaux de faible RTT, ce mode est quasiment équivalent au mode "
"inondation."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<-b>"
msgstr "B<-b>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Allow pinging a broadcast address\\&."
msgstr "Autoriser à envoyer un ping à une adresse de diffusion (broadcast)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<-B>"
msgstr "B<-B>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Do not allow B<ping> to change source address of probes\\&. The address is "
"bound to one selected when B<ping> starts\\&."
msgstr ""
"Ne pas autoriser B<ping> à changer l'adresse source des essais. L'adresse "
"est liée à celle sélectionnée au démarrage de B<ping>."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<-c> I<count>"
msgstr "B<-c> I<nombre>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Stop after sending I<count> ECHO_REQUEST packets\\&. With I<deadline> "
"option, B<ping> waits for I<count> ECHO_REPLY packets, until the timeout "
"expires\\&."
msgstr ""
"Arrêter après avoir envoyé I<nombre> paquets ECHO_REQUEST. Avec l'option "
"I<échéance>, B<ping> attend pour I<nombre> paquets ECHO_REPLY, jusqu'à ce "
"que le délai expire."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<-C>"
msgstr "B<-C>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Call connect() syscall on socket creation\\&."
msgstr "Appeler l'appel système connect() lors de la création de socket\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<-d>"
msgstr "B<-d>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Set the SO_DEBUG option on the socket being used\\&. Essentially, this "
"socket option is not used by Linux kernel\\&."
msgstr ""
"Définir l'option SO_DEBUG sur le socket utilisé. Généralement, cette option "
"de socket n'est pas utilisée par le noyau Linux."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<-D>"
msgstr "B<-D>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Print timestamp (unix time + microseconds as in gettimeofday) before each "
"line\\&."
msgstr ""
"Afficher l'horodatage (temps Unix + les microsecondes comme dans "
"gettimeofday) avant chaque ligne."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "B<-e> I<identifier>"
msgstr "B<-e> I<identifiant>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Set the identification field of ECHO_REQUEST\\&. Value 0 implies using I<raw "
"socket> (not supported on I<ICMP datagram socket>)\\&. The value of the "
"field may be printed with B<-v> option\\&."
msgstr ""
"Définir le champ d'identification de ECHO_REQUEST. La valeur\\ 0 implique "
"l'usage de I<socket raw> (non géré par le I<socket de datagrammes ICMP>). La "
"valeur du champ peut être affichée avec l'option B<-v>."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<-f>"
msgstr "B<-f>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Flood ping\\&. For every ECHO_REQUEST sent a period \\(lq\\&.\\(rq is "
"printed, while for every ECHO_REPLY received a backspace is printed\\&. This "
"provides a rapid display of how many packets are being dropped\\&. If "
"interval is not given, it sets interval to zero and outputs packets as fast "
"as they come back or one hundred times per second, whichever is more\\&. "
"Only the super-user may use this option with zero interval\\&."
msgstr ""
"Mode inondation (flood ping). Pour chaque ECHO_REQUEST envoyé, un point "
"(« B<.> ») est affiché, alors que pour chaque ECHO_REPLY reçu un effacement "
"arrière (backspace) est affiché. Cela fournit un affichage rapide de combien "
"de paquets ont été abandonnés. S'il n'y a pas d'intervalle donné, "
"l'intervalle est défini à zéro et B<ping> renvoie les paquets aussi vite "
"qu'ils reviennent ou cent fois par seconde, selon le plus rapide. Seul le "
"superutilisateur peut utiliser cette option avec un intervalle de zéro."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<-F> I<flow label>"
msgstr "B<-F> I<flow label>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"IPv6 only\\&. Allocate and set 20 bit flow label (in hex) on echo request "
"packets\\&. If value is zero, kernel allocates random flow label\\&."
msgstr ""
"Seulement pour IPv6. Allouer et inscrire une étiquette de flux de 20 bits "
"(en hexadécimal) sur les paquets ECHO_REQUEST. Si la valeur est zéro, le "
"noyau alloue une étiquette de flux aléatoire."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<-h>"
msgstr "B<-h>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Show help\\&."
msgstr "Afficher l'aide."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "B<-H>"
msgstr "B<-H>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Force DNS name resolution for the output\\&. Useful for numeric destination, "
"or B<-f> option, which by default do not perform it\\&. Override previously "
"defined B<-n> option\\&."
msgstr ""
"Forcer une résolution de nom DNS pour la sortie. Utile pour une destination "
"numérique ou pour l'option B<-f> qui par défaut ne fait pas de résolution de "
"nom\\&. Outrepasser l'option B<-n> précédemment définie\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<-i> I<interval>"
msgstr "B<-i> I<intervalle>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Wait I<interval> seconds between sending each packet\\&. Real number allowed "
"with dot as a decimal separator (regardless locale setup)\\&. The default is "
"to wait for one second between each packet normally, or not to wait in flood "
"mode\\&. Only super-user may set interval to values less than 2 ms\\&. "
"Broadcast and multicast ping have even higher limitation for regular user: "
"minimum is 1 sec\\&."
msgstr ""
"Attendre I<intervalle> secondes entre l'envoi de chaque paquet. Les nombres "
"réels sont autorisés avec un point comme séparateur de décimales "
"(indépendamment du réglage des paramètres régionaux). L'attente par défaut "
"est d'une seconde entre chaque paquet ou aucune attente en mode inondation. "
"Seul le superutilisateur peut définir l'intervalle à une valeur inférieure à "
"2 ms. Les ping à une adresse de diffusion et multidestinataires (multicast) "
"ont des limites encore plus élevées pour un utilisateur ordinaire : le "
"minimum est 1 seconde\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<-I> I<interface>"
msgstr "B<-I> I<interface>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I<interface> is either an address, an interface name or a VRF name\\&. If "
"I<interface> is an address, it sets source address to specified interface "
"address\\&. If I<interface> is an interface name, it sets source interface "
"to specified interface\\&. If I<interface> is a VRF name, each packet is "
"routed using the corresponding routing table; in this case, the B<-I> option "
"can be repeated to specify a source address\\&. NOTE: For IPv6, when doing "
"ping to a link-local scope address, link specification (by the \\*(Aq%\\*(Aq-"
"notation in I<destination>, or by this option) can be used but it is no "
"longer required\\&."
msgstr ""
"L'I<interface> est soit une adresse, un nom d'interface ou un nom VRF. Si "
"l'I<interface> est une adresse, son adresse source est définie par l'adresse "
"de l'interface spécifiée. Si l'I<interface> est un nom d'interface, son "
"interface source est définie à l'interface spécifiée. Si l'I<interface> est "
"un nom VRF, chaque paquet est routé en utilisant la table de routage "
"correspondante ; dans ce cas, l'option B<-I> peut être répétée pour "
"spécifier une adresse source. NOTE : Pour IPv6, lors d'un ping à une adresse "
"de portée liaison locale, la spécification de la liaison (par la notation "
"« % » dans I<destination> ou par cette option) peut être utilisée, mais "
"n'est plus nécessaire."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<-l> I<preload>"
msgstr "B<-l> I<préchargement>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If I<preload> is specified, B<ping> sends that many packets not waiting for "
"reply\\&. Only the super-user may select preload more than 3\\&."
msgstr ""
"Si I<préchargement> est spécifié, B<ping> envoie plusieurs paquets sans "
"attendre de réponse. Seul le superutilisateur peut sélectionner un "
"préchargement supérieur à trois."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<-L>"
msgstr "B<-L>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Suppress loopback of multicast packets\\&. This flag only applies if the "
"ping destination is a multicast address\\&."
msgstr ""
"Enlever la boucle locale (loopback) des paquets multidestinataires "
"(multicast). Cette option ne s'applique que si la destination du ping est "
"une adresse multidestinataire."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<-m> I<mark>"
msgstr "B<-m> I<marque>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"use I<mark> to tag the packets going out\\&. This is useful for variety of "
"reasons within the kernel such as using policy routing to select specific "
"outbound processing\\&."
msgstr ""
"Utiliser I<marque> pour étiqueter les paquets sortants. Cela est utile pour "
"diverses raisons dans le noyau comme l'utilisation du routage selon la "
"politique pour sélectionner un traitement spécifique des sorties."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<-M> I<pmtudisc_opt>"
msgstr "B<-M> I<pmtudisc_opt>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Select Path MTU Discovery strategy\\&. I<pmtudisc_option> may be either "
"I<do> (set DF flag but subject to PMTU checks by kernel, packets too large "
"will be rejected), I<want> (do PMTU discovery, fragment locally when packet "
"size is large), I<probe> (set DF flag and bypass PMTU checks, useful for "
"probing), or I<dont> (do not set DF flag)\\&."
msgstr ""
"Sélectionner la stratégie de découverte du chemin MTU (Path MTU Discovery). "
"L'option I<pmtudisc_option> peut être soit I<do> (positionner un drapeau DF "
"mais sujet à des vérifications de chemin MTU par le noyau, les paquets trop "
"grands seront rejetés), soit I<want> (faire la découverte du chemin MTU, "
"fragmenter localement quand le paquet est grand), I<probe> (positionner un "
"drapeau DF et contourner les vérifications de chemin MTU, utile pour la "
"détection) ou I<dont> (ne pas positionner de drapeau DF)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<-N> I<nodeinfo_option>"
msgstr "B<-N> I<nodeinfo_option>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"IPv6 only\\&. Send IPv6 Node Information Queries (RFC4620), instead of Echo "
"Request\\&. CAP_NET_RAW capability is required\\&."
msgstr ""
"Seulement pour IPv6. Envoyer des demandes d'information de nœud IPv6 "
"(RFC 4620), au lieu de ECHO_REQUEST. La capacité CAP_NET_RAW est requise."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<help>"
msgstr "B<help>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Show help for NI support\\&."
msgstr "Afficher l'aide pour la prise en charge de NI."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<name>"
msgstr "B<nom>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Queries for Node Names\\&."
msgstr "Demander les noms de nœuds."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<ipv6>"
msgstr "B<ipv6>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Queries for IPv6 Addresses\\&. There are several IPv6 specific flags\\&."
msgstr ""
"Demander les adresses IPv6. Il y a plusieurs drapeaux spécifiques à IPv6."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<ipv6-global>"
msgstr "B<ipv6-global>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Request IPv6 global-scope addresses\\&."
msgstr "Demander les adresses global-scope IPv6."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<ipv6-sitelocal>"
msgstr "B<ipv6-sitelocal>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Request IPv6 site-local addresses\\&."
msgstr "Demander les adresses site-local IPv6."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<ipv6-linklocal>"
msgstr "B<ipv6-linklocal>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Request IPv6 link-local addresses\\&."
msgstr "Demander les adresses link-local IPv6."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<ipv6-all>"
msgstr "B<ipv6-all>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Request IPv6 addresses on other interfaces\\&."
msgstr "Demander les adresses IPv6 sur les autres interfaces."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<ipv4>"
msgstr "B<ipv4>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Queries for IPv4 Addresses\\&. There is one IPv4 specific flag\\&."
msgstr "Demander les adresses IPv4. Il y a un drapeau spécifique à IPv4."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<ipv4-all>"
msgstr "B<ipv4-all>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Request IPv4 addresses on other interfaces\\&."
msgstr "Demander les adresses IPv4 sur les autres interfaces."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<subject-ipv6=>I<ipv6addr>"
msgstr "B<subject-ipv6=>I<ipv6addr>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "IPv6 subject address\\&."
msgstr "Adresse de sujet IPv6."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<subject-ipv4=>I<ipv4addr>"
msgstr "B<subject-ipv4=>I<ipv4addr>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "IPv4 subject address\\&."
msgstr "Adresse de sujet IPv4."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<subject-name=>I<nodename>"
msgstr "B<subject-name=>I<nom_du_nœud>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Subject name\\&. If it contains more than one dot, fully-qualified domain "
"name is assumed\\&."
msgstr ""
"Nom du sujet. S'il contient plus qu'un point (« B<.> »), un nom de domaine "
"pleinement qualifié est supposé."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<subject-fqdn=>I<nodename>"
msgstr "B<subject-fqdn=>I<nom_du_nœud>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Subject name\\&. Fully-qualified domain name is always assumed\\&."
msgstr ""
"Nom du sujet. Un nom de domaine pleinement qualifié est toujours supposé."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<-n>"
msgstr "B<-n>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Numeric output only\\&. No attempt will be made to lookup symbolic names for "
"host addresses (no reverse DNS resolution)\\&. This is the default for "
"numeric destination or B<-f> option\\&. Override previously defined B<-H> "
"option\\&."
msgstr ""
"Sortie numérique uniquement. Aucune tentative de recherche de noms "
"symboliques pour les adresses d'hôte ne sera faite (pas de résolution "
"inverse de DNS). C'est le comportement par défaut pour une destination "
"numérique ou pour l'option B<-f>. Écrase une option B<-H> précédemment "
"définie."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<-O>"
msgstr "B<-O>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Report outstanding ICMP ECHO reply before sending next packet\\&. This is "
"useful together with the timestamp B<-D> to log output to a diagnostic file "
"and search for missing answers\\&."
msgstr ""
"Rapporter la réponse ICMP ECHO en suspens avant d'envoyer le paquet suivant. "
"Cela est utile avec l'horodatage B<-D> pour enregistrer la sortie dans un "
"fichier de diagnostic et rechercher les réponses manquantes."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<-p> I<pattern>"
msgstr "B<-p> I<motif>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"You may specify up to 16 \\(lqpad\\(rq bytes to fill out the packet you "
"send\\&. This is useful for diagnosing data-dependent problems in a "
"network\\&. For example, B<-p ff> will cause the sent packet to be filled "
"with all ones\\&."
msgstr ""
"Vous pouvez spécifier jusqu'à 16 octets de « pad » pour remplir le paquet "
"que vous envoyez. Cela est utile pour diagnostiquer les problèmes dépendant "
"des données dans un réseau. Par exemple, B<-p ff> fera en sorte que le "
"paquet envoyé soit rempli avec des 1."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<-q>"
msgstr "B<-q>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Quiet output\\&. Nothing is displayed except the summary lines at startup "
"time and when finished\\&."
msgstr ""
"Sortie silencieuse. Rien n'est affiché à part les lignes de résumé au "
"démarrage et à la fin de l'exécution."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<-Q> I<tos>"
msgstr "B<-Q> I<tos>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Set Quality of Service -related bits in ICMP datagrams\\&. I<tos> can be "
"decimal (B<ping> only) or hex number\\&."
msgstr ""
"Définir la qualité de service, relative aux bits dans les datagrammes ICMP. "
"I<tos> peut être un nombre décimal (B<ping> seulement) ou hexadécimal."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In RFC2474, these fields are interpreted as 8-bit Differentiated Services "
"(DS), consisting of: bits 0-1 (2 lowest bits) of separate data, and bits 2-7 "
"(highest 6 bits) of Differentiated Services Codepoint (DSCP)\\&. In RFC2481 "
"and RFC3168, bits 0-1 are used for ECN\\&."
msgstr ""
"Dans la RFC2474, ces champs sont interprétés comme un champ de 8 bits "
"destiné aux services différenciés (Differentiated Services, DS), constitué "
"des bits B<0-1> (les deux bits les plus faibles) de données indépendantes, "
"et des bits B<2-7> (les six bits les plus forts) du Differentiated Services "
"Codepoint (DSCP). Dans les RFC2481 et RFC3168, les bits B<0-1> sont utilisés "
"pour l'ECN (NdT : Explicit Congestion Notification, notification explicite "
"de congestion)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Historically (RFC1349, obsoleted by RFC2474), these were interpreted as: bit "
"0 (lowest bit) for reserved (currently being redefined as congestion "
"control), 1-4 for Type of Service and bits 5-7 (highest bits) for "
"Precedence\\&."
msgstr ""
"Historiquement (la RFC1349, rendue obsolète par la RFC2474), "
"l'interprétation était la suivante : le bit B<0> (bit le plus faible) est "
"réservé (actuellement en cours de redéfinition pour le contrôle de "
"congestion), B<1-4> pour le type de service (Type of Service, ToS), et les "
"bits B<5-7> (bits les plus forts) pour la Priorité."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<-r>"
msgstr "B<-r>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Bypass the normal routing tables and send directly to a host on an attached "
"interface\\&. If the host is not on a directly-attached network, an error is "
"returned\\&. This option can be used to ping a local host through an "
"interface that has no route through it provided the option B<-I> is also "
"used\\&."
msgstr ""
"Ne pas utiliser les tables de routage normales et envoyer les paquets "
"directement à un hôte présent sur une interface directement connectée. Si "
"l'hôte n'est pas situé dans un réseau directement connecté, une erreur est "
"renvoyée. Cette option peut être utilisée pour envoyer un ping à un hôte "
"local au travers d'une interface ne faisant partie d'aucune route à "
"condition que l'option B<-I> soit également utilisée."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<-R>"
msgstr "B<-R>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<ping> only\\&. Record route\\&. Includes the RECORD_ROUTE option in the "
"ECHO_REQUEST packet and displays the route buffer on returned packets\\&. "
"Note that the IP header is only large enough for nine such routes\\&. Many "
"hosts ignore or discard this option\\&."
msgstr ""
"B<ping> seulement. Enregistrer la route. Inclut l'option RECORD_ROUTE dans "
"le paquet ECHO_REQUEST et affiche le tampon de la route dans les paquets "
"renvoyés. Notez que l'en-tête IP ne peut contenir au plus que neuf de ces "
"routes. Beaucoup d'hôtes ignorent ou désactivent cette option."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<-s> I<packetsize>"
msgstr "B<-s> I<taille_paquet>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Specifies the number of data bytes to be sent\\&. The default is 56, which "
"translates into 64 ICMP data bytes when combined with the 8 bytes of ICMP "
"header data\\&."
msgstr ""
"Spécifier le nombre d'octets de données à envoyer. Le nombre par défaut est "
"B<56>, ce qui se traduit en 64 octets de données ICMP quand ils sont "
"combinés avec les 8 octets de données de l'en-tête ICMP."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<-S> I<sndbuf>"
msgstr "B<-S> I<tampon_émission>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Set socket sndbuf\\&. If not specified, it is selected to buffer not more "
"than one packet\\&."
msgstr ""
"Définir le tampon d'émission du socket. S'il n'est pas spécifié, il n'est "
"pas mis en mémoire tampon plus d'un paquet."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<-t> I<ttl>"
msgstr "B<-t> I<ttl>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<ping> only\\&. Set the IP Time to Live\\&."
msgstr "B<ping> seulement. Spécifier le champ IP Time to Live."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<-T> I<timestamp option>"
msgstr "B<-T> I<horodatage option>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Set special IP timestamp options\\&. I<timestamp option> may be either "
"I<tsonly> (only timestamps), I<tsandaddr> (timestamps and addresses) or "
"I<tsprespec host1 [host2 [host3 [host4]]]> (timestamp prespecified hops)\\&."
msgstr ""
"Définir les options d'horodatage d'IP spéciales. I<horodatage option> peut "
"être soit I<tsonly> (seulement les horodatages), I<tsandaddr> (horodatages "
"et adresses) ou I<tsprespec hôte1 [hôte2 [hôte3 [hôte4]]]> (sauts "
"prédéterminés d'horodatage)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<-U>"
msgstr "B<-U>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Print full user-to-user latency (the old behaviour)\\&. Normally B<ping> "
"prints network round trip time, which can be different f\\&.e\\&. due to DNS "
"failures\\&."
msgstr ""
"Afficher le temps de latence total utilisateur-à-utilisateur (l'ancien "
"comportement). Normalement B<ping> affiche le RTT (round trip time) du "
"réseau, qui peut être différent par exemple à cause d'échecs du DNS."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<-v>"
msgstr "B<-v>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Verbose output\\&. Do not suppress DUP replies when pinging multicast "
"address\\&."
msgstr ""
"Sortie loquace. Ne pas supprimer les réponses DUP (paquets dupliqués) lors "
"de l'envoi d'un ping sur une adresse multidestinataire."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<-V>"
msgstr "B<-V>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Show version and exit\\&."
msgstr "Afficher la version et quitter."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<-w> I<deadline>"
msgstr "B<-w> I<échéance>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Specify a timeout, in seconds, before B<ping> exits regardless of how many "
"packets have been sent or received\\&. In this case B<ping> does not stop "
"after I<count> packet are sent, it waits either for I<deadline> expire or "
"until I<count> probes are answered or for some error notification from "
"network\\&."
msgstr ""
"Spécifier un délai, en secondes, avant que B<ping> ne quitte indépendamment "
"de combien de paquets ont été envoyés ou reçus. Dans ce cas B<ping> ne "
"stoppe pas après que I<nombre> paquets soient envoyés, il attend soit que "
"l'I<échéance> expire ou que I<nombre> essais aient reçu une réponse, ou "
"encore qu'une notification d'erreur provienne du réseau."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<-W> I<timeout>"
msgstr "B<-W> I<délai>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Time to wait for a response, in seconds\\&. The option affects only timeout "
"in absence of any responses, otherwise B<ping> waits for two RTTs\\&. Real "
"number allowed with dot as a decimal separator (regardless locale setup)\\&. "
"0 means infinite timeout\\&."
msgstr ""
"Temps d'attente d'une réponse, en secondes. L'option ne concerne que le "
"délai en l'absence d'une quelconque réponse, sinon B<ping> attend deux RTT. "
"Les nombres réels sont autorisés avec un point comme séparateur de décimales "
"(indépendamment du réglage des paramètres régionaux). B<0> signifie un délai "
"infini."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When using B<ping> for fault isolation, it should first be run on the local "
"host, to verify that the local network interface is up and running\\&. Then, "
"hosts and gateways further and further away should be \\(lqpinged\\(rq\\&. "
"Round-trip times and packet loss statistics are computed\\&. If duplicate "
"packets are received, they are not included in the packet loss calculation, "
"although the round trip time of these packets is used in calculating the "
"minimum/average/maximum/mdev round-trip time numbers\\&."
msgstr ""
"Quand vous utilisez B<ping> pour la localisation de pannes, il devrait "
"d'abord être exécuté sur l'hôte local, pour vérifier que l'interface réseau "
"locale est activée et fonctionne correctement. Ensuite, un ping devrait être "
"envoyé aux hôtes et aux passerelles de plus en plus éloignés. Les délais "
"aller-retour et les statistiques de perte de paquets sont calculés. Si des "
"paquets dupliqués sont reçus, ils ne sont pas inclus dans le calcul des "
"paquets perdus, bien que le temps d'aller-retour de ces paquets soit utilisé "
"pour calculer les temps d'aller-retour minimal/moyen/maximal/écart type."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Population standard deviation (mdev), essentially an average of how far each "
"ping RTT is from the mean RTT\\&. The higher mdev is, the more variable the "
"RTT is (over time)\\&. With a high RTT variability, you will have speed "
"issues with bulk transfers (they will take longer than is strictly speaking "
"necessary, as the variability will eventually cause the sender to wait for "
"ACKs) and you will have middling to poor VoIP quality\\&."
msgstr ""
"L'écart type de la population (mdev), essentiellement une moyenne de l'écart "
"entre le RTT de chaque ping et le RTT moyen. Plus l'écart type est élevé, "
"plus le RTT est variable (dans le temps). Avec une variabilité élevée du "
"RTT, vous aurez des problèmes de vitesse avec les transferts de masse (ils "
"prendront plus de temps que nécessaire à proprement parler, car la "
"variabilité fera que l'expéditeur finira par attendre les acquittements) et "
"vous aurez une qualité de VoIP moyenne à médiocre."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When the specified number of packets have been sent (and received) or if the "
"program is terminated with a SIGINT, a brief summary is displayed\\&. "
"Shorter current statistics can be obtained without termination of process "
"with signal SIGQUIT\\&."
msgstr ""
"Lorsque le nombre de paquets indiqués ont été envoyés (et reçus) ou si le "
"programme se termine avec un SIGINT, un bref résumé est affiché. Des "
"statistiques actuelles plus courtes peuvent être obtenues sans terminer le "
"processus en utilisant le signal SIGQUIT."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This program is intended for use in network testing, measurement and "
"management\\&. Because of the load it can impose on the network, it is "
"unwise to use B<ping> during normal operations or from automated scripts\\&."
msgstr ""
"Ce programme est fait pour être utilisé dans les tests, la mesure et "
"l'administration du réseau. À cause de la charge qu'il peut infliger au "
"réseau, il est imprudent d'utiliser B<ping> pendant les opérations normales "
"ou à partir de scripts automatisés."
#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "EXIT STATUS"
msgstr "CODE DE RETOUR"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If B<ping> does not receive any reply packets at all it will exit with code "
"1\\&. If a packet I<count> and I<deadline> are both specified, and fewer "
"than I<count> packets are received by the time the I<deadline> has arrived, "
"it will also exit with code 1\\&. On other error it exits with code 2\\&. "
"Otherwise it exits with code 0\\&. This makes it possible to use the exit "
"code to see if a host is alive or not\\&."
msgstr ""
"Si B<ping> ne reçoit aucun paquet en retour, il quittera avec le code B<1>. "
"Si un paquet est spécifié avec à la fois I<nombre> et I<échéance>, et que "
"moins de paquets que I<nombre> sont reçus au moment où l'I<échéance> est "
"atteinte, B<ping> quittera aussi avec le code B<1>. Pour une autre erreur, "
"il quittera avec le code B<2>. Sinon, il quittera avec le code B<0>. Cela "
"rend possible l'utilisation du code de sortie pour savoir si un hôte est "
"actif ou non."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "IPV6 LINK-LOCAL DESTINATIONS"
msgstr "DESTINATIONS IPV6 LINK-LOCAL"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"For IPv6, when the destination address has link-local scope and B<ping> is "
"using I<ICMP datagram sockets>, the output interface must be specified\\&. "
"When B<ping> is using I<raw sockets>, it is not strictly necessary to "
"specify the output interface but it should be done to avoid ambiguity when "
"there are multiple possible output interfaces\\&."
msgstr ""
"Pour IPv6, lorsque l'adresse de destination a une portée locale (link-local "
"scope) et que B<ping> utilise des I<sockets de datagrames ICMP>, l'interface "
"de sortie doit être spécifiée. Lorsque B<ping> utilise des I<sockets raw>, "
"il n'est pas strictement nécessaire de spécifier l'interface de sortie, mais "
"cela est préférable pour lever l'ambigüité lorsqu'il y a plusieurs "
"interfaces de sortie possibles."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "There are two ways to specify the output interface:"
msgstr "Il y a deux manières de spécifier l'interface de sortie :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "\\(bu using the I<% notation>"
msgstr "\\(bu en utilisant la I<notation %>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The destination address is postfixed with I<%> and the output interface name "
"or ifindex, for example:"
msgstr ""
"L'adresse de destination est suffixée avec I<%> puis le nom de l'interface "
"de sortie ou l'indice d'interface (ifIndex), par exemple :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<ping fe80::5054:ff:fe70:67bc%eth0>"
msgstr "B<ping fe80::5054:ff:fe70:67bc%eth0>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<ping fe80::5054:ff:fe70:67bc%2>"
msgstr "B<ping fe80::5054:ff:fe70:67bc%2>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "\\(bu using the I<-I option>"
msgstr "\\(bu en utilisant l'option B<-l>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When using I<ICMP datagram sockets>, this method is supported since the "
"following kernel versions: 5\\&.17, 5\\&.15\\&.19, 5\\&.10\\&.96, "
"5\\&.4\\&.176, 4\\&.19\\&.228, 4\\&.14\\&.265\\&. Also it is not supported "
"on musl libc\\&."
msgstr ""
"Lors de l'utilisation de I<sockets de datagrammes ICMP>, cette méthode est "
"prise en charge depuis les versions du noyau suivantes : 5\\&.17, "
"5\\&.15\\&.19, 5\\&.10\\&.96, 5\\&.4\\&.176, 4\\&.19\\&.228, "
"4\\&.14\\&.265\\&. En outre, ce n'est pas pris en charge par la libc musl\\&."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ICMP PACKET DETAILS"
msgstr "DÉTAILS D'UN PAQUET ICMP"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"An IP header without options is 20 bytes\\&. An ICMP ECHO_REQUEST packet "
"contains an additional 8 bytes worth of ICMP header followed by an arbitrary "
"amount of data\\&. When a I<packetsize> is given, this indicates the size of "
"this extra piece of data (the default is 56)\\&. Thus the amount of data "
"received inside of an IP packet of type ICMP ECHO_REPLY will always be 8 "
"bytes more than the requested data space (the ICMP header)\\&."
msgstr ""
"Un en-tête IP sans option comporte 20 octets. Un paquet ICMP ECHO_REQUEST "
"contient 8 octets supplémentaires d'en-tête ICMP suivis d'une quantité "
"arbitraire de données. Quand une I<taille_paquet> est fournie, elle indique "
"la taille de cette partie de données supplémentaires (56 octets par défaut). "
"Par conséquent, la quantité de données reçues à l'intérieur d'un paquet IP "
"de type ICMP ECHO_REPLY sera toujours de 8 octets supérieure à l'espace "
"requis par les données (l'en-tête ICMP)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the data space is at least of size of struct timeval B<ping> uses the "
"beginning bytes of this space to include a timestamp which it uses in the "
"computation of round trip times\\&. If the data space is shorter, no round "
"trip times are given\\&."
msgstr ""
"Si l'espace occupé par les données est d'au moins la taille d'une I<struct "
"timeval>, B<ping> utilise les huit premiers octets de cet espace pour "
"inclure un horodatage qu'il utilise dans le calcul des délais aller-retour. "
"Si l'espace des données est plus faible, aucun délai aller-retour n'est "
"donné."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DUPLICATE AND DAMAGED PACKETS"
msgstr "PAQUETS DUPLIQUÉS ET ENDOMMAGÉS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<ping> will report duplicate and damaged packets\\&. Duplicate packets "
"should never occur, and seem to be caused by inappropriate link-level "
"retransmissions\\&. Duplicates may occur in many situations and are rarely "
"(if ever) a good sign, although the presence of low levels of duplicates may "
"not always be cause for alarm\\&."
msgstr ""
"B<ping> signalera les paquets dupliqués ou endommagés. Une duplication de "
"paquets ne devrait jamais se produire, et semble être causée par des "
"retransmissions inadéquates au niveau liaison. Les duplications peuvent se "
"produire dans de nombreuses situations, et sont rarement (pour ne pas dire "
"jamais) un bon signe, bien que la présence d'une faible proportion de "
"paquets dupliqués ne doive pas toujours vous inquiéter."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Damaged packets are obviously serious cause for alarm and often indicate "
"broken hardware somewhere in the B<ping> packet\\*(Aqs path (in the network "
"or in the hosts)\\&."
msgstr ""
"Les paquets endommagés constituent évidemment une cause sérieuse d'alerte et "
"indiquent souvent une panne matérielle quelque part sur le chemin du paquet "
"B<ping> (dans le réseau ou dans les hôtes)."
#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ID COLLISIONS"
msgstr "COLLISIONS D'IDENTIFIANT"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Unlike TCP and UDP, which use port to uniquely identify the recipient to "
"deliver data, ICMP uses identifier field (ID) for identification\\&. "
"Therefore, if on the same machine, at the same time, two ping processes use "
"the same ID, echo reply can be delivered to a wrong recipient\\&. This is a "
"known problem due to the limited size of the 16-bit ID field\\&. That is a "
"historical limitation of the protocol that cannot be fixed at the moment "
"unless we encode an ID into the ping packet payload\\&. B<ping> prints "
"I<DIFFERENT ADDRESS> error and packet loss is negative\\&."
msgstr ""
"À la différence de TCP et d'UDP qui utilisent le port pour identifier de "
"façon unique le destinataire pour fournir des données, ICMP utilise le champ "
"identifiant (ID) pour l'identification. Par conséquent, si sur la même "
"machine, au même instant, deux processus de ping utilisent le même ID, la "
"réponse ECHO peut être adressée au mauvais destinataire. C'est un problème "
"connu dû à la taille limitée du champ ID de 16 bits. C'est une limite "
"ancienne du protocole qui pour le moment ne peut pas être corrigé à moins "
"d'encoder un ID dans la charge utiles d'un paquet ping. B<ping> affiche une "
"erreur I<DIFFERENT ADDRESS> et la perte de paquet est négative."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<ping> uses PID to get unique number\\&. The default value of I</proc/sys/"
"kernel/pid_max> is 32768\\&. On the systems that use ping heavily and with "
"I<pid_max> greater than 65535 collisions are bound to happen\\&."
msgstr ""
"B<ping> utilise le PID pour obtenir un numéro unique\\&. La valeur par "
"défaut de I</proc/sys/kernel/pid_max> est 32768\\&. Sur les systèmes qui "
"utilisent B<ping> intensément et avec I<pid_max> supérieur à 65535, des "
"collisions sont inévitables\\&."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "TRYING DIFFERENT DATA PATTERNS"
msgstr "TESTER DES MOTIFS DE DONNÉES DIFFÉRENTS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The (inter)network layer should never treat packets differently depending on "
"the data contained in the data portion\\&. Unfortunately, data-dependent "
"problems have been known to sneak into networks and remain undetected for "
"long periods of time\\&. In many cases the particular pattern that will have "
"problems is something that doesn\\*(Aqt have sufficient "
"\\(lqtransitions\\(rq, such as all ones or all zeros, or a pattern right at "
"the edge, such as almost all zeros\\&. It isn\\*(Aqt necessarily enough to "
"specify a data pattern of all zeros (for example) on the command line "
"because the pattern that is of interest is at the data link level, and the "
"relationship between what you type and what the controllers transmit can be "
"complicated\\&."
msgstr ""
"La couche (inter)réseau ne devrait jamais traiter des paquets différemment "
"en fonction des données contenues dans la partie de données. "
"Malheureusement, on a signalé des problèmes dépendant des données qui "
"s'immiscent dans les réseaux et restent non détectés pendant une longue "
"période de temps. Dans beaucoup de cas, le motif particulier qui aura des "
"problèmes est un motif ne comportant pas suffisamment de « transitions », "
"comme que des « un » ou que des « zéro », ou bien un motif proche de la "
"limite (comme presque uniquement des « zéro »). Il ne suffit pas "
"nécessairement de spécifier un motif de données ne comportant que des zéros "
"(par exemple) sur la ligne de commandes étant donné que le motif qui entre "
"en jeu est celui qui se trouve au niveau liaison de données, et que la "
"relation entre ce que vous tapez et ce qui sera réellement envoyé sur le "
"réseau par les contrôleurs peut être complexe."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This means that if you have a data-dependent problem you will probably have "
"to do a lot of testing to find it\\&. If you are lucky, you may manage to "
"find a file that either can\\*(Aqt be sent across your network or that takes "
"much longer to transfer than other similar length files\\&. You can then "
"examine this file for repeated patterns that you can test using the B<-p> "
"option of B<ping>\\&."
msgstr ""
"Cela signifie que si vous avez un problème dépendant des données, alors vous "
"devrez probablement effectuer beaucoup de tests pour le trouver. Si vous "
"avez de la chance, vous pouvez trouver un fichier qui ne peut être envoyé "
"sur votre réseau, ou qui prend beaucoup plus de temps à être transféré que "
"d'autres fichiers de longueur similaire. Vous pouvez ensuite examiner ce "
"fichier pour trouver des motifs répétés que vous pouvez tester en utilisant "
"l'option B<-p> de B<ping>."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "TTL DETAILS"
msgstr "DÉTAILS SUR LE TTL"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The TTL value of an IP packet represents the maximum number of IP routers "
"that the packet can go through before being thrown away\\&. In current "
"practice you can expect each router in the Internet to decrement the TTL "
"field by exactly one\\&."
msgstr ""
"La valeur TTL (Time To Live, temps de vie) d'un paquet IP représente le "
"nombre maximal de routeurs IP que ce paquet est autorisé à traverser avant "
"d'être rejeté. Dans la pratique actuelle, vous pouvez vous attendre à ce que "
"chaque routeur sur Internet décrémente le champ TTL d'exactement une unité."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The TTL field for TCP packets may take various values\\&. The maximum "
"possible value of this field is 255, a recommended initial value is 64\\&. "
"For more information, see the TCP/Lower-Level Interface section of "
"RFC9293\\&."
msgstr ""
"Le champ TTL des paquets TCP peut prendre différentes valeurs\\&. La valeur "
"maximale de ce champ est 255 ; la valeur initiale recommandée est 64\\&. "
"Pour davantage d'informations, consulter la section « TCP/Lower-Level "
"Interface » de la RFC9293\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In normal operation B<ping> prints the TTL value from the packet it "
"receives\\&. When a remote system receives a ping packet, it can do one of "
"three things with the TTL field in its response:"
msgstr ""
"Normalement, B<ping> affiche la valeur TTL du paquet qu'il reçoit. Quand un "
"système distant reçoit un paquet ping, il peut faire une de ces trois choses "
"avec le champ TTL dans sa réponse :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"\\(bu Not change it; this is what Berkeley Unix systems did before the "
"4\\&.3BSD Tahoe release\\&. In this case the TTL value in the received "
"packet will be 255 minus the number of routers in the round-trip path\\&."
msgstr ""
"\\(bu Ne pas le modifier ; c'est ce que les systèmes Unix de Berkeley "
"faisaient avant la version Tahoe 4.3BSD. Dans ce cas, la valeur TTL du "
"paquet reçu sera 255 moins le nombre de routeurs dans le chemin de l'aller-"
"retour."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"\\(bu Set it to 255; this is what current Berkeley Unix systems do\\&. In "
"this case the TTL value in the received packet will be 255 minus the number "
"of routers in the path B<from> the remote system B<to> the B<ping>ing "
"host\\&."
msgstr ""
"\\(bu Le définir à 255 ; c'est la manière actuelle de faire des systèmes "
"Unix de Berkeley. Dans ce cas la valeur TTL dans le paquet reçu sera 255 "
"moins le nombre de routeurs sur le chemin B<du> système distant B<à> l'hôte "
"B<ping>eant."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"\\(bu Set it to some other value\\&. Some machines use the same value for "
"ICMP packets that they use for TCP packets, for example either 30 or 60\\&. "
"Others may use completely wild values\\&."
msgstr ""
"\\(bu Le définir à une autre valeur. Quelques machines utilisent la même "
"valeur pour les paquets ICMP qu'elles utilisent pour les paquets TCP, par "
"exemple B<30> ou B<60>. D'autres peuvent utiliser des valeurs totalement "
"étranges."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "BOGUES"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "\\(bu Many Hosts and Gateways ignore the RECORD_ROUTE option\\&."
msgstr "\\(bu Plusieurs hôtes et passerelles ignorent l'option RECORD_ROUTE."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"\\(bu The maximum IP header length is too small for options like "
"RECORD_ROUTE to be completely useful\\&. There\\*(Aqs not much that can be "
"done about this, however\\&."
msgstr ""
"\\(bu La taille maximale de l'en-tête IP est trop courte pour que des "
"options comme RECORD_ROUTE soient vraiment utiles. Cependant, il n'y a pas "
"grand chose qui peut être fait pour cela."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"\\(bu Flood pinging is not recommended in general, and flood pinging the "
"broadcast address should only be done under very controlled conditions\\&."
msgstr ""
"\\(bu Inonder de pings n'est en général pas recommandé et inonder de pings "
"l'adresse de diffusion générale (broadcast) ne devrait être fait que dans "
"des circonstances très particulières."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<ip>(8), B<ss>(8)\\&."
msgstr "B<ip>(8), B<ss>(8)"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "HISTORY"
msgstr "HISTORIQUE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The B<ping> command appeared in 4\\&.3BSD\\&."
msgstr "La commande B<ping> apparaît dans 4.3BSD."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The version described here is its descendant specific to Linux\\&."
msgstr "La version décrite ici est sa descendance spécifique à Linux."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"As of version s20150815, the B<ping6> binary doesn\\*(Aqt exist anymore\\&. "
"It has been merged into B<ping>\\&. Creating a symlink named B<ping6> "
"pointing to B<ping> will result in the same functionality as before\\&."
msgstr ""
"Avec la version s20150815, le binaire B<ping6> disparait. Il a été fusionné "
"à B<ping>. La création d'un lien symbolique nommé B<ping6> pointant sur "
"B<ping> résultera en la même fonctionnalité qu'auparavant."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SECURITY"
msgstr "SÉCURITÉ"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<ping> requires CAP_NET_RAW capability to be executed 1) if the program is "
"used for non-echo queries (see B<-N> option) or when the identification "
"field set to 0 for ECHO_REQUEST (see B<-e>), or 2) if kernel does not "
"support ICMP datagram sockets, or 3) if the user is not allowed to create an "
"ICMP echo socket\\&. The program may be used as set-uid root\\&."
msgstr ""
"B<ping> nécessite la capacité CAP_NET_RAW pour être exécuté : 1) si le "
"programme est utilisé pour des requêtes sans écho (voir l'option B<-N>) ou "
"lorsque le champ d'identification est défini à\\ 0 pour l'ECHO_REQUEST (voir "
"B<-e>), ou 2) si le noyau ne prend pas en charge les sockets de datagrames "
"ICMP, ou 3) si l'utilisateur n'est pas autorisé à créer un socket d'écho "
"ICMP. Le programme peut nécessiter d'être utilisé dans le mode set-uid "
"superutilisateur."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "AVAILABILITY"
msgstr "DISPONIBILITÉ"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<ping> is part of I<iputils> package\\&."
msgstr "B<ping> fait partie du paquet B<iputils>."
#. type: TH
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "iputils 20221126"
msgstr "iputils 20211126"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"B<ping> [B<-aAbBdCDefhLnOqrRUvV46>] [B<-c\\ >I<count>] [B<-F\\ "
">I<flowlabel>] [B<-i\\ >I<interval>] [B<-I\\ >I<interface>] [B<-l\\ "
">I<preload>] [B<-m\\ >I<mark>] [B<-M\\ >I<pmtudisc_option>] [B<-N\\ "
">I<nodeinfo_option>] [B<-w\\ >I<deadline>] [B<-W\\ >I<timeout>] [B<-p\\ "
">I<pattern>] [B<-Q\\ >I<tos>] [B<-s\\ >I<packetsize>] [B<-S\\ >I<sndbuf>] "
"[B<-t\\ >I<ttl>] [B<-T\\ >I<timestamp\\ option>] [hop\\&.\\&.\\&.] "
"{destination}"
msgstr ""
"B<ping> [B<-aAbBdDefhLnOqrRUvV46>] [B<-c\\ >I<nombre>] [B<-F\\ "
">I<flowlabel>] [B<-i\\ >I<intervalle>] [B<-I\\ >I<interface>] [B<-l\\ "
">I<préchargement>] [B<-m\\ >I<marque>] [B<-M\\ >I<pmtudisc_option>] [B<-N\\ "
">I<nodeinfo_option>] [B<-w\\ >I<échéance>] [B<-W\\ >I<délai>] [B<-p\\ "
">I<motif>] [B<-Q\\ >I<tos>] [B<-s\\ >I<taille_paquet>] [B<-S\\ "
">I<tampon_émission>] [B<-t\\ >I<ttl>] [B<-T\\ >I<horodatage\\ option>] "
"[saut\\&.\\&.\\&.] {destination}"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Adaptive ping\\&. Interpacket interval adapts to round-trip time, so that "
"effectively not more than one (or more, if preload is set) unanswered probe "
"is present in the network\\&. Minimal interval is 200msec unless super-"
"user\\&. On networks with low RTT this mode is essentially equivalent to "
"flood mode\\&."
msgstr ""
"Ping adaptatif. L'intervalle entre les paquets s'adapte au délai aller-"
"retour (I<round-trip time>, RTT), afin qu'il n'y ait pas plus d'un essai "
"sans réponse (ou plus, si le préchargement est utilisé) sur le réseau. "
"L'intervalle minimal est de 200 ms pour les utilisateurs normaux (non super-"
"utilisateurs). Sur les réseaux de faible RTT, ce mode est quasiment "
"équivalent au mode inondation."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "B<-e>"
msgstr "B<-e>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Wait I<interval> seconds between sending each packet\\&. Real number allowed "
"with dot as a decimal separator (regardless locale setup)\\&. The default is "
"to wait for one second between each packet normally, or not to wait in flood "
"mode\\&. Only super-user may set interval to values less than 2 ms\\&."
msgstr ""
"Attendre I<intervalle> secondes entre l'envoi de chaque paquet. Les nombres "
"réels sont autorisés avec un point comme séparateur de décimales "
"(indépendamment du réglage des paramètres régionaux). L'attente par défaut "
"est d'une seconde entre chaque paquet ou aucune attente en mode inondation. "
"Seul le superutilisateur peut définir l'intervalle à une valeur inférieure à "
"2 ms."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Select Path MTU Discovery strategy\\&. I<pmtudisc_option> may be either "
"I<do> (prohibit fragmentation, even local one), I<want> (do PMTU discovery, "
"fragment locally when packet size is large), or I<dont> (do not set DF "
"flag)\\&."
msgstr ""
"Sélectionner la stratégie de découverte du chemin MTU (Path MTU Discovery). "
"L'option I<pmtudisc_option> peut être soit I<do> (prohiber la fragmentation, "
"même locale), soit I<want> (faire la découverte du chemin MTU, fragmenter "
"localement quand le paquet est grand), ou I<dont> (ne pas positionner de "
"drapeau DF)."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"IPv6 only\\&. Send ICMPv6 Node Information Queries (RFC4620), instead of "
"Echo Request\\&. CAP_NET_RAW capability is required\\&."
msgstr ""
"Seulement pour IPv6. Envoyer des demandes d'information de nœud ICMPv6 "
"(RFC 4620), au lieu de ECHO_REQUEST. La capacité CAP_NET_RAW est requise."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Numeric output only\\&. No attempt will be made to lookup symbolic names for "
"host addresses\\&."
msgstr ""
"Sortie numérique uniquement. Aucune tentative ne sera faite pour rechercher "
"des noms symboliques pour les adresses d'hôtes."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"The TCP/IP specification states that the TTL field for TCP packets should be "
"set to 60, but many systems use smaller values (4\\&.3 BSD uses 30, 4\\&.2 "
"used 15)\\&."
msgstr ""
"La spécification TCP/IP précise que le champ TTL destiné aux paquets TCP "
"devrait être fixé à B<60>, mais beaucoup de systèmes utilisent des valeurs "
"plus petites (4.3BSD utilise B<30>, la version 4.2 utilisait B<15>)."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"The maximum possible value of this field is 255, and most Unix systems set "
"the TTL field of ICMP ECHO_REQUEST packets to 255\\&. This is why you will "
"find you can \\(lqping\\(rq some hosts, but not reach them with "
"B<telnet>(1) or B<ftp>(1)\\&."
msgstr ""
"La valeur maximale pour ce champ est de 255, et la plupart des systèmes Unix "
"fixent le champ TTL des paquets ICMP ECHO_REQUEST à 255. C'est pourquoi vous "
"pouvez envoyer un ping à certains hôtes, mais pas les atteindre avec "
"B<telnet>(1) ou B<ftp>(1)."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"In normal operation ping prints the TTL value from the packet it "
"receives\\&. When a remote system receives a ping packet, it can do one of "
"three things with the TTL field in its response:"
msgstr ""
"Normalement, B<ping> affiche la valeur TTL du paquet qu'il reçoit. Quand un "
"système distant reçoit un paquet ping, il peut faire une de ces trois choses "
"avec le champ TTL dans sa réponse :"
|