summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/fr/man8/umount.8.po
blob: 52d08dd4e9e118e057b1755ca2c3cce1802a6950 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Christophe Blaess <ccb@club-internet.fr>, 1997, 2002, 2003.
# Michel Quercia <quercia AT cal DOT enst DOT fr>, 1997.
# Thierry Vignaud <tvignaud@mandriva.com>, 1999.
# Frédéric Delanoy <delanoy_f@yahoo.com>, 2000.
# Thierry Vignaud <tvignaud@mandriva.com>, 2000.
# Christophe Sauthier <christophe@sauthier.com>, 2001.
# Sébastien Blanchet, 2002.
# Jérôme Perzyna <jperzyna@yahoo.fr>, 2004.
# Aymeric Nys <aymeric AT nnx POINT com>, 2004.
# Alain Portal <aportal@univ-montp2.fr>, 2005, 2006.
# Thomas Huriaux <thomas.huriaux@gmail.com>, 2006.
# Yves Rütschlé <l10n@rutschle.net>, 2006.
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) <jean-luc.coulon@wanadoo.fr>, 2006.
# Julien Cristau <jcristau@debian.org>, 2006.
# Philippe Piette <foudre-blanche@skynet.be>, 2006.
# Jean-Baka Domelevo-Entfellner <domelevo@gmail.com>, 2006.
# Nicolas Haller <nicolas@boiteameuh.org>, 2006.
# Sylvain Archenault <sylvain.archenault@laposte.net>, 2006.
# Valéry Perrin <valery.perrin.debian@free.fr>, 2006.
# Jade Alglave <jade.alglave@ens-lyon.org>, 2006.
# Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>, 2007.
# Alexandre Kuoch <alex.kuoch@gmail.com>, 2008.
# Lyes Zemmouche <iliaas@hotmail.fr>, 2008.
# Florentin Duneau <fduneau@gmail.com>, 2006, 2008, 2009, 2010.
# Alexandre Normand <aj.normand@free.fr>, 2010.
# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010-2015.
# Jean-Paul Guillonneau <guillonneau.jeanpaul@free.fr>, 2020
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-fr-extra-util-linux\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-29 09:56+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2022-05-04 23:05+0200\n"
"Last-Translator: Jean-Paul Guillonneau <guillonneau.jeanpaul@free.fr>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: vim\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "UMOUNT"
msgstr "UMOUNT"

#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "2022-08-04"
msgstr "4 août 2022"

#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "util-linux 2.38.1"
msgstr "util-linux 2.38.1"

#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "System Administration"
msgstr "Administration Système"

#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "umount - unmount filesystems"
msgstr "umount - Démonter des systèmes de fichiers"

#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<umount> B<-a> [B<-dflnrv>] [B<-t> I<fstype>] [B<-O> I<option>...]"
msgstr "B<umount> B<-a> [B<-dflnrv>] [B<-t> I<type>] [B<-O> I<option>...]"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<umount> [B<-dflnrv>] {I<directory>|I<device>}"
msgstr "B<umount> [B<-dflnrv>] {I<répertoire>|I<périphérique>}"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<umount> B<-h>|B<-V>"
msgstr "B<umount> B<-h>|B<-V>"

#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"The B<umount> command detaches the mentioned filesystem(s) from the file "
"hierarchy. A filesystem is specified by giving the directory where it has "
"been mounted. Giving the special device on which the filesystem lives may "
"also work, but is obsolete, mainly because it will fail in case this device "
"was mounted on more than one directory."
msgstr ""
"La commande B<umount> détache les systèmes de fichiers mentionnés de la "
"hiérarchie des fichiers. Un système de fichiers est indiqué en donnant le "
"nom du répertoire dans lequel il a été monté. Fournir le périphérique "
"spécial sur lequel réside le système de fichiers peut également fonctionner, "
"mais est obsolète, principalement parce que cela échouera si ce périphérique "
"a été monté dans plus d'un répertoire."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Note that a filesystem cannot be unmounted when it is \\(aqbusy\\(aq - for "
"example, when there are open files on it, or when some process has its "
"working directory there, or when a swap file on it is in use. The offending "
"process could even be B<umount> itself - it opens libc, and libc in its turn "
"may open for example locale files. A lazy unmount avoids this problem, but "
"it may introduce other issues. See B<--lazy> description below."
msgstr ""
"Remarquez qu'un système de fichiers ne peut pas être démonté quand il est "
"« occupé », par exemple quand des fichiers sont ouverts dessus, quand "
"certains processus y ont leur répertoire de travail ou quand un fichier "
"d'échange y est utilisé. Le processus responsable pourrait même être "
"B<umount> lui-même : il ouvre la libc, qui peut, par exemple, ouvrir à son "
"tour des fichiers locaux. Un démontage paresseux évite ce problème mais il "
"peut introduire d’autres problèmes. Consultez la description de B<--lazy> ci-"
"dessous."

#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONS"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<-a>, B<--all>"
msgstr "B<-a>, B<--all>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"All of the filesystems described in I</proc/self/mountinfo> (or in "
"deprecated I</etc/mtab>) are unmounted, except the proc, devfs, devpts, "
"sysfs, rpc_pipefs and nfsd filesystems. This list of the filesystems may be "
"replaced by B<--types> umount option."
msgstr ""
"Tous les systèmes de fichiers détaillés dans I</proc/self/mountinfo> (ou "
"dans le I</etc/mtab> obsolète) sont démontés, exceptés les systèmes de "
"fichiers proc, devfs, devpts, sysfs, rpc_pipefs et nfsd. Cette liste de "
"systèmes de fichiers peut être remplacée par l’option de démontage B<--"
"types>."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<-A>, B<--all-targets>"
msgstr "B<-A>, B<--all-targets>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Unmount all mountpoints in the current mount namespace for the specified "
"filesystem. The filesystem can be specified by one of the mountpoints or the "
"device name (or UUID, etc.). When this option is used together with B<--"
"recursive>, then all nested mounts within the filesystem are recursively "
"unmounted. This option is only supported on systems where I</etc/mtab> is a "
"symlink to I</proc/mounts>."
msgstr ""
"Démonter tous les points de montage dans l’espace de noms montage actuel "
"pour le système de fichiers indiqué. Le système de fichiers peut être "
"indiqué par les points de montage ou le nom (ou l’UUID, etc.) du "
"périphérique. Quand cette option est utilisée avec B<--recursive>, alors "
"tous les montages imbriqués dans le système de fichiers sont démontés de "
"façon récursive. Cette option n’est prise en charge que sur les systèmes où "
"I</etc/mtab> est un lien symbolique vers I</proc/mounts>."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<-c>, B<--no-canonicalize>"
msgstr "B<-c>,B< --no-canonicalize>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Do not canonicalize paths. The paths canonicalization is based on B<stat>(2) "
"and B<readlink>(2) system calls. These system calls may hang in some cases "
"(for example on NFS if server is not available). The option has to be used "
"with canonical path to the mount point."
msgstr ""
"Ne pas rendre les chemins canoniques. La mise en forme canonique des chemins "
"est basée sur des appels système B<stat>(2) et B<readlink>(2). Ces appels "
"peuvent planter dans certains cas (par exemple sur NFS si le serveur n’est "
"pas disponible). L’option doit être utilisée avec un chemin canonique vers "
"le point de montage."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "This option is silently ignored by B<umount> for non-root users."
msgstr ""
"Cette option est ignorée en silence par B<umount> pour les utilisateurs non-"
"superutilisateurs"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"For more details about this option see the B<mount>(8) man page. Note that "
"B<umount> does not pass this option to the B</sbin/umount.>I<type> helpers."
msgstr ""
"Consultez la page de manuel B<mount>(8) pour plus de précisions sur cette "
"option. Remarquez que B<umount> ne passe pas cette option aux auxiliaires B</"
"sbin/umount.>I<type>."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<-d>, B<--detach-loop>"
msgstr "B<-d>, B<--detach-loop>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"When the unmounted device was a loop device, also free this loop device. "
"This option is unnecessary for devices initialized by B<mount>(8), in this "
"case \"autoclear\" functionality is enabled by default."
msgstr ""
"Quand le périphérique démonté est un périphérique boucle, libérer ce "
"périphérique boucle. Cette option n’est pas nécessaire pour les "
"périphériques initialisés par B<mount>(8), dans ce cas la fonctionnalité "
"« autoclear » est activée par défaut."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<--fake>"
msgstr "B<--fake>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Causes everything to be done except for the actual system call or umount "
"helper execution; this \\(aqfakes\\(aq unmounting the filesystem. It can be "
"used to remove entries from the deprecated I</etc/mtab> that were unmounted "
"earlier with the B<-n> option."
msgstr ""
"Toutes les actions seront exécutées sauf le véritable appel système ou "
"l’exécution d’auxiliaire de démontage. Cela imite le démontage du système de "
"fichiers. Cela permet de retirer des entrées du fichier I</etc/mtab> "
"obsolète qui avaient été démontées auparavant avec l'option B<-n>."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<-f>, B<--force>"
msgstr "B<-f>, B<--force>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "Force an unmount (in case of an unreachable NFS system)."
msgstr "Forcer un démontage (dans le cas d'un système NFS inaccessible)."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Note that this option does not guarantee that umount command does not hang. "
"It\\(cqs strongly recommended to use absolute paths without symlinks to "
"avoid unwanted B<readlink>(2) and B<stat>(2) system calls on unreachable NFS "
"in B<umount>."
msgstr ""
"Remarquez que cette option ne garantit pas que la commande de démontage ne "
"plante pas. Il est fortement recommandé d’utiliser des chemins absolus sans "
"liens symboliques pour éviter des appels système B<readlink>(2) et "
"B<stat>(2) non désirés sur un système NFS injoignable dans le démontage."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<-i>, B<--internal-only>"
msgstr "B<-i>, B<--internal-only>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Do not call the B</sbin/umount.>I<filesystem> helper even if it exists. By "
"default such a helper program is called if it exists."
msgstr ""
"Ne pas appeler l’auxiliaire B</sbin/umount.>I<système_de_fichiers> même s’il "
"existe. Par défaut, ce genre de programme auxiliaire est appelé s’il existe."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<-l>, B<--lazy>"
msgstr "B<-l>, B<--lazy>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Lazy unmount. Detach the filesystem from the file hierarchy now, and clean "
"up all references to this filesystem as soon as it is not busy anymore."
msgstr ""
"Démontage paresseux. Détacher maintenant le système de fichiers de la "
"hiérarchie de fichiers et effacer toutes les références vers ce système de "
"fichiers dès qu'il n'est plus occupé."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"A system reboot would be expected in near future if you\\(cqre going to use "
"this option for network filesystem or local filesystem with submounts. The "
"recommended use-case for B<umount -l> is to prevent hangs on shutdown due to "
"an unreachable network share where a normal B<umount> will hang due to a "
"downed server or a network partition. Remounts of the share will not be "
"possible."
msgstr ""
"Un redémarrage du système devrait se dérouler très prochainement pour "
"pouvoir utiliser cette option pour un système de fichiers réseau ou pour des "
"systèmes de fichiers locaux avec des sous-montages. L’utilisation "
"recommandée de B<umount\\ -l> est d’empêcher des plantages lors d’un arrêt "
"causé par un partage réseau non joignable où un B<umount> normal planterait "
"à cause d’un serveur arrêté ou d’une partition réseau. Le remontage des "
"partages ne serait pas possible."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<-N>, B<--namespace> I<ns>"
msgstr "B<-N>, B<--namespace> I<espace_de_noms>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Perform B<umount> in the mount namespace specified by I<ns>. I<ns> is either "
"PID of process running in that namespace or special file representing that "
"namespace."
msgstr ""
"Réaliser B<umount> dans l’espace de noms montage indiqué par "
"I<espace_de_noms>. I<espace_de_noms> est soit un PID d’un processus en cours "
"d’exécution dans cet espace de noms ou un fichier spécial représentant cet "
"espace de noms."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"B<umount> switches to the namespace when it reads I</etc/fstab>, writes I</"
"etc/mtab> (or writes to I</run/mount>) and calls B<umount>(2) system call, "
"otherwise it runs in the original namespace. It means that the target mount "
"namespace does not have to contain any libraries or other requirements "
"necessary to execute B<umount>(2) command."
msgstr ""
"B<umount> bascule vers cet espace de noms lorsqu’il lit I</etc/fstab>, écrit "
"I</etc/mtab> (ou écrit sur I</run/mount>) et appelle B<umount>(2), sinon, il "
"s’exécute dans l’espace de noms originel. Cela signifie que l’espace de noms "
"montage cible n’a pas à contenir n’importe quelle bibliothèque ou autre "
"nécessité pour exécuter la commande B<umount>(2)."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "See B<mount_namespaces>(7) for more information."
msgstr "Consultez B<mount_namespaces>(7) pour plus d’informations."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<-n>, B<--no-mtab>"
msgstr "B<-n>, B<--no-mtab>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "Unmount without writing in I</etc/mtab>."
msgstr "Démonter sans écrire dans I</etc/mtab>."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<-O>, B<--test-opts> I<option>..."
msgstr "B<-O>, B<--test-opts> I<option>..."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Unmount only the filesystems that have the specified option set in I</etc/"
"fstab>. More than one option may be specified in a comma-separated list. "
"Each option can be prefixed with B<no> to indicate that no action should be "
"taken for this option."
msgstr ""
"Ne démonter que les systèmes de fichiers dont les I<option>s indiquées sont "
"définies dans I</etc/fstab>. Plusieurs I<option>s peuvent être indiquées "
"dans une liste, séparées par des virgules. Chaque I<option> peut être "
"préfixée par B<no> pour indiquer qu’aucune action ne doit être réalisée pour "
"cette I<option>."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<-q>, B<--quiet>"
msgstr "B<-q>, B<--quiet>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "Suppress \"not mounted\" error messages."
msgstr "Supprimer certains messages d’erreur « not mounted »."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<-R>, B<--recursive>"
msgstr "B<-R>, B<--recursive>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Recursively unmount each specified directory. Recursion for each directory "
"will stop if any unmount operation in the chain fails for any reason. The "
"relationship between mountpoints is determined by I</proc/self/mountinfo> "
"entries. The filesystem must be specified by mountpoint path; a recursive "
"unmount by device name (or UUID) is unsupported. Since version 2.37 it "
"umounts also all over-mounted filesystems (more filesystems on the same "
"mountpoint)."
msgstr ""
"Démonter récursivement tous les répertoires indiqués. La récursion d’un "
"répertoire s’arrêtera si une opération de démontage a échoué dans la chaîne "
"quelle qu’en soit la raison. La relation entre les points de montage est "
"déterminée par les entrées de I</proc/self/mountinfo>. Le système de "
"fichiers doit être indiqué par un chemin de point de montage ; le démontage "
"récursif par nom (ou UUID) de périphérique n’est pas pris en charge. Depuis "
"la version 2.37, il démonte aussi tous les systèmes de fichiers « sur-"
"montés » (beaucoup de systèmes de fichiers sur le même point de montages)."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<-r>, B<--read-only>"
msgstr "B<-r>, B<--read-only>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "When an unmount fails, try to remount the filesystem read-only."
msgstr ""
"Si le démontage échoue, essayer de remonter le système de fichiers en "
"lecture seule."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<-t>, B<--types> I<type>..."
msgstr "B<-t>, B<--types> I<type>..."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Indicate that the actions should only be taken on filesystems of the "
"specified I<type>. More than one type may be specified in a comma-separated "
"list. The list of filesystem types can be prefixed with B<no> to indicate "
"that no action should be taken for all of the mentioned types. Note that "
"B<umount> reads information about mounted filesystems from kernel (I</proc/"
"mounts>) and filesystem names may be different than filesystem names used in "
"the I</etc/fstab> (e.g., \"nfs4\" vs. \"nfs\")."
msgstr ""
"Indiquer que les actions devraient uniquement être entreprises sur les "
"systèmes de fichiers du I<type> indiqué. Plusieurs types peuvent être "
"indiqués dans une liste, séparés par des virgules. La liste des types de "
"systèmes de fichiers peut être préfixée par B<no> pour indiquer qu’aucune "
"action ne doit être réalisée pour aucun des I<type>s indiqués. Remarquez que "
"B<umount> lit les informations sur les systèmes de fichiers montés à partir "
"du noyau (I</proc/mounts>) et les noms de système de fichiers peuvent être "
"différents de ceux utilisés dans I</etc/fstab> (par exemple, « nfs4 » vs. "
"« nfs »)."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<-v>, B<--verbose>"
msgstr "B<-v>, B<--verbose>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "Verbose mode."
msgstr "Mode détaillé."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<-h>, B<--help>"
msgstr "B<-h>, B<--help>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "Display help text and exit."
msgstr "Afficher l’aide-mémoire puis quitter."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<-V>, B<--version>"
msgstr "B<-V>, B<--version>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "Print version and exit."
msgstr "Afficher la version puis quitter."

#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "NON-SUPERUSER UMOUNTS"
msgstr "DÉMONTAGES NON-SUPERUTILISATEURS"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Normally, only the superuser can umount filesystems. However, when I<fstab> "
"contains the B<user> option on a line, anybody can umount the corresponding "
"filesystem. For more details see B<mount>(8) man page."
msgstr ""
"Normalement, seul le superutilisateur peut démonter des systèmes de "
"fichiers. Cependant, quand I<fstab> contient l’option B<user> sur une ligne, "
"n’importe qui peut démonter le système de fichiers correspondant. Pour plus "
"de détails, consultez la page de manuel de B<mount>(8)."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Since version 2.34 the B<umount> command can be used to perform umount "
"operation also for fuse filesystems if kernel mount table contains "
"user\\(cqs ID. In this case I<fstab> B<user=> mount option is not required."
msgstr ""
"Depuis sa version 2.34, la commande B<umount> peut être aussi utilisée pour "
"réaliser des opérations de démontage pour les systèmes de fichiers fuse si "
"la table de montage du noyau contient des ID d’utilisateurs. Dans ce cas, "
"l’option de I<fstab> « B<user=> mount » n’est pas nécessaire."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Since version 2.35 B<umount> command does not exit when user permissions are "
"inadequate by internal B<libmount> security rules. It drops suid permissions "
"and continue as regular non-root user. This can be used to support use-cases "
"where root permissions are not necessary (e.g., fuse filesystems, user "
"namespaces, etc)."
msgstr ""
"Depuis sa version 2.35, la commande B<umount> ne se termine pas quand les "
"permissions d’utilisateur sont inadaptées aux règles de sécurité internes de "
"libmount. Elle abandonne les permissions Setuid et continue comme "
"utilisateur normal non-superutilisateur. Cela peut être utilisé pour prendre "
"en charge les utilisations où les permissions de superutilisateur ne sont "
"pas nécessaires (par exemple, systèmes de fichiers fuse, espace de noms "
"utilisateur, etc)."

#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "LOOP DEVICE"
msgstr "PÉRIPHÉRIQUE BOUCLE"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"The B<umount> command will automatically detach loop device previously "
"initialized by B<mount>(8) command independently of I</etc/mtab>."
msgstr ""
"La commande B<umount> détachera automatiquement les périphériques boucle "
"précédemment initialisés avec la commande B<mount>(8), indépendamment de I</"
"etc/mtab>."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"In this case the device is initialized with \"autoclear\" flag (see "
"B<losetup>(8) output for more details), otherwise it\\(cqs necessary to use "
"the option B<--detach-loop> or call B<losetup -d> I<device>. The autoclear "
"feature is supported since Linux 2.6.25."
msgstr ""
"Dans ce cas le périphérique est initialisé avec l’indicateur "
"« autoclear » (consultez B<losetup>(8) pour plus de détails), sinon il est "
"nécessaire d’utiliser l’option B<--detach-loop> ou d’appeler B<losetup\\ -d> "
"I<device>. La fonctionnalité autoclear est prise en charge depuis Linux\\ "
"2.6.25."

#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "EXTERNAL HELPERS"
msgstr "AUXILIAIRES EXTERNES"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "The syntax of external unmount helpers is:"
msgstr "La syntaxe des programmes externes de démontage est :"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"B<umount.>I<suffix> {I<directory>|I<device>} [B<-flnrv>] [B<-N> "
"I<namespace>] [B<-t> I<type>.I<subtype>]"
msgstr ""
"B<umount.>I<suffixe> {I<répertoire>|I<périphérique>} [B<-flnrv>] [B<-N> "
"I<espace_de_noms>] [B<-t> I<type>.I<soustype>]"

# NOTE: s#/sbin/mount#/sbin/umount
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"where I<suffix> is the filesystem type (or the value from a B<uhelper=> or "
"B<helper=> marker in the mtab file). The B<-t> option can be used for "
"filesystems that have subtype support. For example:"
msgstr ""
"où I<suffixe> est le type de système de fichiers (ou la valeur d’un marqueur "
"B<uhelper=> ou B<helper=> de I<mtab>). L'option B<-t> peut être utilisée "
"pour les systèmes de fichiers qui ont une prise en charge des sous-types. "
"Par exemple :"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<umount.fuse -t fuse.sshfs>"
msgstr "B<umount.fuse -t fuse.sshfs>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"A B<uhelper=>I<something> marker (unprivileged helper) can appear in the I</"
"etc/mtab> file when ordinary users need to be able to unmount a mountpoint "
"that is not defined in I</etc/fstab> (for example for a device that was "
"mounted by B<udisks>(1))."
msgstr ""
"Un marqueur B<uhelper=>I<quelque_chose> (« unprivileged helper », auxiliaire "
"ordinaire) peut apparaître dans le fichier I</etc/mtab> quand des "
"utilisateurs ordinaires doivent pouvoir démonter un point de montage non "
"défini dans I</etc/fstab> (par exemple pour un périphérique monté par "
"B<udisks>(1))."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"A B<helper=>I<type> marker in the I<mtab> file will redirect all unmount "
"requests to the B</sbin/umount.>I<type> helper independently of UID."
msgstr ""
"Un marqueur B<helper=>I<type> dans le fichier I<mtab> redirigera toutes les "
"requêtes de démontage à l’auxiliaire B</sbin/umount.>I<type> indépendamment "
"de l'UID."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Note that I</etc/mtab> is currently deprecated and B<helper=> and other "
"userspace mount options are maintained by B<libmount>."
msgstr ""
"Remarquez que le fichier I</etc/mtab> est désormais obsolète et que les "
"options B<helper=> et d’autres options d’espace utilisateur de montage sont "
"entretenues par B<libmount>."

#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "ENVIRONMENT"
msgstr "ENVIRONNEMENT"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<LIBMOUNT_FSTAB>=E<lt>pathE<gt>"
msgstr "B<LIBMOUNT_FSTAB>=E<lt>cheminE<gt>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"overrides the default location of the I<fstab> file (ignored for B<suid>)"
msgstr ""
"Remplacer l’emplacement par défaut du fichier I<fstab> (ignoré pour B<suid>)."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<LIBMOUNT_MTAB>=E<lt>pathE<gt>"
msgstr "B<LIBMOUNT_MTAB>=E<lt>cheminE<gt>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"overrides the default location of the I<mtab> file (ignored for B<suid>)"
msgstr ""
"Remplacer l’emplacement par défaut du fichier I<mtab> (ignoré pour B<suid>)."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<LIBMOUNT_DEBUG>=all"
msgstr "B<LIBMOUNT_DEBUG>=I<all>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "enables B<libmount> debug output"
msgstr "Activer la sortie de débogage de B<libmount>."

#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "FILES"
msgstr "FICHIERS"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "I</etc/mtab>"
msgstr "I</etc/mtab>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"table of mounted filesystems (deprecated and usually replaced by symlink to "
"I</proc/mounts>)"
msgstr ""
"Table des systèmes de fichiers montés (obsolète et généralement remplacé par "
"un lien symbolique vers I</proc/mounts>)."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "I</etc/fstab>"
msgstr "I</etc/fstab>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "table of known filesystems"
msgstr "Table des systèmes de fichiers connus."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "I</proc/self/mountinfo>"
msgstr "I</proc/self/mountinfo>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "table of mounted filesystems generated by kernel."
msgstr "Table des systèmes de fichiers montés générée par le noyau."

#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "HISTORY"
msgstr "HISTORIQUE"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "A B<umount> command appeared in Version 6 AT&T UNIX."
msgstr "Une commande B<umount> est apparue dans la Version 6 du UNIX AT&T."

#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<umount>(2), B<losetup>(8), B<mount_namespaces>(7), B<mount>(8)"
msgstr "B<umount>(2), B<losetup>(8), B<mount_namespaces>(7), B<mount>(8)"

#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "REPORTING BUGS"
msgstr "SIGNALER DES BOGUES"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "For bug reports, use the issue tracker at"
msgstr ""
"Pour envoyer un rapport de bogue, utilisez le système de gestion des "
"problèmes à l'adresse"

#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "AVAILABILITY"
msgstr "DISPONIBILITÉ"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"The B<umount> command is part of the util-linux package which can be "
"downloaded from"
msgstr ""
"La commande B<umount> fait partie du paquet util-linux, qui peut être "
"téléchargé de"