summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/it/man5/fstab.5.po
blob: cc87d9897b8146878e591578a713039bcb90e433 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
# Italian translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Giovanni Bortolozzo <borto@dei.unipd.it>, 1996, 1997.
# Elisabetta Galli <lab@kkk.it>, 2008.
# Marco Curreli <marcocurreli@tiscali.it>, 2014, 2020, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.0.0\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-29 09:39+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-06-15 01:42+0200\n"
"Last-Translator: Marco Curreli <marcocurreli@tiscali.it>\n"
"Language-Team: Italian <pluto-ildp@lists.pluto.it>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 21.04.2\n"

#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "FSTAB"
msgstr "FSTAB"

#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "2022-05-11"
msgstr "11 maggio 2022"

#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "util-linux 2.38.1"
msgstr "util-linux 2.38.1"

#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "File formats"
msgstr "Formati di file"

#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOME"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "fstab - static information about the filesystems"
msgstr "fstab - informazioni statiche sui file system"

#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SINTASSI"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "I</etc/fstab>"
msgstr "I</etc/fstab>"

#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIZIONE"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"The file B<fstab> contains descriptive information about the filesystems the "
"system can mount. B<fstab> is only read by programs, and not written; it is "
"the duty of the system administrator to properly create and maintain this "
"file. The order of records in B<fstab> is important because B<fsck>(8), "
"B<mount>(8), and B<umount>(8) sequentially iterate through B<fstab> doing "
"their thing."
msgstr ""
"Il file B<fstab> contiene informazioni descrittive sui file system che il "
"sistema può montare. B<fstab> viene solamente letto dai programmi, non "
"scritto; la creazione e la manutenzione di questo file sono compiti "
"dell'amministratore di sistema.  L'ordine dei record in B<fstab> è "
"importante, in quanto B<fsck>(8), B<mount>(8), e B<umount>(8) iterano "
"sequenzialmente su B<fstab> per fare il loro lavoro."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Each filesystem is described on a separate line. Fields on each line are "
"separated by tabs or spaces. Lines starting with \\(aq#\\(aq are comments. "
"Blank lines are ignored."
msgstr ""
"Ogni file system è descritto su una riga separata; i campi su ogni riga sono "
"separati da tab o spazi. Le righe che iniziano con \\(aq#\\(aq sono "
"commenti. Le righe vuote vengono ignorate."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "The following is a typical example of an B<fstab> entry:"
msgstr "Il seguente è un tipico esempio di voce di B<fstab>:"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "LABEL=t-home2   /home      ext4    defaults,auto_da_alloc      0  2\n"
msgstr "LABEL=t-home2   /home      ext4    defaults,auto_da_alloc      0  2\n"

#. type: SS
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "The first field (I<fs_spec>)."
msgstr "Il primo campo (I<fs_spec>)."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"This field describes the block special device, remote filesystem or "
"filesystem image for loop device to be mounted or swap file or swap "
"partition to be enabled."
msgstr ""
"Questo campo definisce il dispositivo speciale a blocchi, il file system "
"remoto o immagine del file system per dispositivi di loop da montare, o il "
"file o partizione di swap da abilitare."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"For ordinary mounts, it will hold (a link to) a block special device node "
"(as created by B<mknod>(2)) for the device to be mounted, like I</dev/cdrom> "
"or I</dev/sdb7>. For NFS mounts, this field is I<E<lt>hostE<gt>:"
"E<lt>dirE<gt>>, e.g., I<knuth.aeb.nl:/>. For filesystems with no storage, "
"any string can be used, and will show up in B<df>(1) output, for example. "
"Typical usage is I<proc> for B<procfs>; I<mem>, I<none>, or I<tmpfs> for "
"B<tmpfs>. Other special filesystems, like B<udev> and B<sysfs>, are "
"typically not listed in B<fstab>."
msgstr ""
"Per i montaggi ordinari manterrà (un collegamento a) un nodo di un "
"dispositivo speciale a blocchi (come creato da B<mknod>(2)) per il "
"dispositivo da montare, come  I</dev/cdrom> oI</dev/sdb7>. Per i montaggi "
"NFS, questo campo è I<E<lt>hostE<gt>: E<lt>dirE<gt>>, p.es. I<knuth.aeb.nl:/"
">. Per i file system non di archiviazione (no storage file system), può "
"essere usata qualsiasi stringa, e sarà visibile nell'output di  B<df>(1) , "
"per esempio.  Un uso tipico è I<proc> per B<procfs>; I<mem>, I<none> o "
"I<tmpfs> per  B<tmpfs>. Altri file system speciali, come B<udev> e B<sysfs>, "
"solitamente non sono elencati in B<fstab>."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"LABEL=E<lt>labelE<gt> or UUID=E<lt>uuidE<gt> may be given instead of a "
"device name. This is the recommended method, as device names are often a "
"coincidence of hardware detection order, and can change when other disks are "
"added or removed. For example, \\(aqLABEL=Boot\\(aq or "
"\\(aqUUID=3e6be9de-8139-11d1-9106-a43f08d823a6\\(aq. (Use a filesystem-"
"specific tool like B<e2label>(8), B<xfs_admin>(8), or B<fatlabel>(8) to set "
"LABELs on filesystems)."
msgstr ""
"Al posto del nome del dispositivo si può indicare LABEL=E<lt>labelE<gt> o "
"UUID=E<lt>uuidE<gt>. Questo è il metodo raccomandato, poiché i nomi dei "
"dispositivi spesso sono dati in base all'ordine di rilevazione "
"dell'hardware, e possono cambiare quando vengono aggiunti o rimossi altri "
"dischi.  Per esempio,\\(aqLABEL=Boot\\(aq o  "
"\\(aqUUID=3e6be9de-8139-11d1-9106-a43f08d823a6\\(aq. (Per impostare le "
"etichette (LABEL) nel file system usare uno  strumento specifico per i file "
"system come B<e2label>(8), B<xfs_admin>(8) o B<fatlabel>(8) ."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"It\\(cqs also possible to use B<PARTUUID=> and B<PARTLABEL=>. These "
"partitions identifiers are supported for example for GUID Partition Table "
"(GPT)."
msgstr ""
"È anche possibile usare  B<PARTUUID=> e B<PARTLABEL=>. Questi identificatori "
"di partizioni sono supportati, per esempio, per GUID Partition Table (GPT)."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"See B<mount>(8), B<blkid>(8) or B<lsblk>(8) for more details about device "
"identifiers."
msgstr ""
"Si veda B<mount>(8), B<blkid>(8) o B<lsblk>(8) per maggiori dettagli sugli "
"identificatori dei dispositivi."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Note that B<mount>(8) uses UUIDs as strings. The string representation of "
"the UUID should be based on lower case characters. But when specifying the "
"volume ID of FAT or NTFS file systems upper case characters are used (e.g "
"UUID=\"A40D-85E7\" or UUID=\"61DB7756DB7779B3\")."
msgstr ""
"Si noti che B<mount>(8) usa gli UUID come stringhe. La rappresentazione "
"della stringa del UUID dovrebbe essere basata su caratteri minuscoli. Però "
"quando si specifica l'ID di volume dei file system FAT o NTFS vengono usati "
"caratteri maiuscoli p.es. UUID=\"A40D-85E7\" or UUID=\"61DB7756DB7779B3\")."

#. type: SS
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "The second field (I<fs_file>)."
msgstr "Il secondo campo (I<fs_file>)."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"This field describes the mount point (target) for the filesystem. For swap "
"partitions, this field should be specified as `none\\(aq. If the name of the "
"mount point contains spaces or tabs these can be escaped as `\\(rs040\\(aq "
"and \\(aq\\(rs011\\(aq respectively."
msgstr ""
"Questo campo definisce il punto di mount (target) per il file system. Per le "
"partizioni di swap, questo campo dovrebbe essere specificato come  `none"
"\\(aq. Se il nome del punto di mount contiene degli spazi o tabulazioni, è "
"possibile proteggerli rispettivamente con `\\(rs040\\(aq e \\(aq"
"\\(rs011\\(aq."

#. type: SS
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "The third field (I<fs_vfstype>)."
msgstr "Il terzo campo (I<fs_vfstype>)."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"This field describes the type of the filesystem. Linux supports many "
"filesystem types: ext4, xfs, btrfs, f2fs, vfat, ntfs, hfsplus, tmpfs, sysfs, "
"proc, iso9660, udf, squashfs, nfs, cifs, and many more. For more details, "
"see B<mount>(8)."
msgstr ""
"Questo campo descrive il tipo di file system.  Linux supporta molti tipi di "
"file system: ext4, xfs, btrfs, f2fs, vfat, ntfs, hfsplus, tmpfs, sysfs, "
"proc, iso9660, udf, squashfs, nfs, cifs e molti altri.  Per ulteriori "
"dettagli si veda  B<mount>(8)."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"An entry I<swap> denotes a file or partition to be used for swapping, cf. "
"B<swapon>(8). An entry I<none> is useful for bind or move mounts."
msgstr ""
"Una voce I<swap> denota un file o una partizione usati per lo swap, vedi "
"B<swapon>(8). Una voce I<none> è utile per dei mount di tipo bind [che "
"duplicano i punti di montaggio] o move [che spostano i punti di montaggio]."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "More than one type may be specified in a comma-separated list."
msgstr "Si può specificare più di un tipo in un elenco separato da virgole."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"B<mount>(8) and B<umount>(8) support filesystem I<subtypes>. The subtype is "
"defined by \\(aq.subtype\\(aq suffix. For example \\(aqfuse.sshfs\\(aq. It"
"\\(cqs recommended to use subtype notation rather than add any prefix to the "
"first fstab field (for example \\(aqsshfs#example.com\\(aq is deprecated)."
msgstr ""
"B<mount>(8) e B<umount>(8) supportano I<sotto-tipi> di file system.  Il "
"sotto-tipo è definito dal suffisso  \\(aq.sotto-tipi\\(aq. Per esempio "
"\\(aqfuse.sshfs\\(aq. Si raccomanda di usare la notazione sotto-tipo "
"piuttosto che aggiungere un qualunque prefisso al primo campo di fstab (per "
"esempio \\(aqsshfs#example.com\\(aq è deprecato)."

#. type: SS
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "The fourth field (I<fs_mntops>)."
msgstr "Il quarto campo (I<fs_mntops>)."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "This field describes the mount options associated with the filesystem."
msgstr ""
"Questo campo definisce le opzioni di montaggio associate al file system."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"It is formatted as a comma-separated list of options. It contains at least "
"the type of mount (B<ro> or B<rw>), plus any additional options appropriate "
"to the filesystem type (including performance-tuning options). For details, "
"see B<mount>(8) or B<swapon>(8)."
msgstr ""
"Il suo formato è un elenco di opzioni separate da virgole.  Contiene come "
"minimo il tipo di montaggio  (B<ro> o B<rw>), più qualsiasi opzione "
"addizionale adatta al tipo di file system (comprese le opzioni per la "
"regolazione delle prestazioni.  Per i dettagli, si veda B<mount>(8) o "
"B<swapon>(8)."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "Basic filesystem-independent options are:"
msgstr "Le opzioni di base indipendenti dal file system sono:"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<defaults>"
msgstr "B<defaults>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "use default options: rw, suid, dev, exec, auto, nouser, and async."
msgstr "usa le opzioni predefinite: rw, suid, dev, exec, auto, nouser e async"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<noauto>"
msgstr "B<noauto>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "do not mount when B<mount -a> is given (e.g., at boot time)"
msgstr ""
"non monta il file system quando viene eseguito B<mount -a> (per esempio "
"all'avvio)"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<user>"
msgstr "B<user>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "allow a user to mount"
msgstr "permette il montaggio ad un utente"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<owner>"
msgstr "B<owner>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "allow device owner to mount"
msgstr "permette il montaggio ai proprietari di un dispositivo"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<comment>"
msgstr "B<comment>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "or B<x-E<lt>nameE<gt>> for use by fstab-maintaining programs"
msgstr ""
"o B<x-E<lt>nomeE<gt>> per il funzionamento dei programmi di mantenimento di "
"fstab"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<nofail>"
msgstr "B<nofail>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "do not report errors for this device if it does not exist."
msgstr "non segnala gli errori per questo dispositivo se non esiste."

#. type: SS
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "The fifth field (I<fs_freq>)."
msgstr "Il quinto campo (I<fs_freq>)."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"This field is used by B<dump>(8) to determine which filesystems need to be "
"dumped. Defaults to zero (don\\(cqt dump) if not present."
msgstr ""
"Questo campo viene da B<dump>(8) per determinare quali file system abbiano "
"bisogno della sua azione.  Assume il valore prefinito di zero (non effettua "
"il dump) se non è presente."

#. type: SS
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "The sixth field (I<fs_passno>)."
msgstr "Il sesto campo (I<fs_passno>)."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"This field is used by B<fsck>(8) to determine the order in which filesystem "
"checks are done at boot time. The root filesystem should be specified with a "
"I<fs_passno> of 1. Other filesystems should have a I<fs_passno> of 2. "
"Filesystems within a drive will be checked sequentially, but filesystems on "
"different drives will be checked at the same time to utilize parallelism "
"available in the hardware. Defaults to zero (don\\(cqt check the filesystem) "
"if not present."
msgstr ""
"Questo campo viene usato da B<fsck>(8) per determinare l'ordine di verifica "
"dei file system in fase di avvio. Il file system root dovrebbe essere "
"specificato con un I<fs_passno> pari a 1.  Altri file system dovrebbero "
"avere un I<fs_passno> pari a 2. File system nello stesso disco verranno "
"verificati in sequenza, mentre file system su dischi diversi verranno "
"verificati insieme per sfruttare il parallelismo disponibile nell'hardware.  "
"Assume il valore predefinito di zero (non verifica il filesystem) se non è "
"presente."

#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "FILES"
msgstr "FILE"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "I</etc/fstab>, I<E<lt>fstab.hE<gt>>"
msgstr "I</etc/fstab>, I<E<lt>fstab.hE<gt>>"

#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "NOTE"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"The proper way to read records from B<fstab> is to use the routines "
"B<getmntent>(3) or B<libmount>."
msgstr ""
"Il modo corretto per leggere i record da B<fstab> è usare le routine "
"B<getmntent>(3) o B<libmount>."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"The keyword B<ignore> as a filesystem type (3rd field) is no longer "
"supported by the pure libmount based mount utility (since util-linux v2.22)."
msgstr ""
"La parola chiave B<ignore> come tipo di file system (terzo campo) non è più "
"supportata dal comando mount basato solo su libmount (a partire da util-"
"linux v2.22)."

#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "HISTORY"
msgstr "STORIA"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "The ancestor of this B<fstab> file format appeared in 4.0BSD."
msgstr "Il progenitore del formato del file B<fstab> apparve in BSD 4.0."

#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VEDERE ANCHE"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<getmntent>(3), B<fs>(5), B<findmnt>(8), B<mount>(8), B<swapon>(8)"
msgstr "B<getmntent>(3), B<fs>(5), B<findmnt>(8), B<mount>(8), B<swapon>(8)"

#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "REPORTING BUGS"
msgstr "SEGNALAZIONE BUG"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "For bug reports, use the issue tracker at"
msgstr "Per segnalare i bug, usare il tracciatore di bug all'indirizzo "

#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "AVAILABILITY"
msgstr "DISPONIBILITÀ"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<fstab> is part of the util-linux package which can be downloaded from"
msgstr "B<fstab> fa parte del pacchetto util-linux che può essere scaricato da"