1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
|
# Italian translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Giovanni Bortolozzo <borto@dei.unipd.it>, 1996.
# Giulio Daprelà <giulio@pluto.it>, 2005-2006.
# Marco Curreli <marcocurreli@tiscali.it>, 2013-2015, 2018, 2020, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.0.0\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:08+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-05-15 20:49+0200\n"
"Last-Translator: Marco Curreli <marcocurreli@tiscali.it>\n"
"Language-Team: Italian <pluto-ildp@lists.pluto.it>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 21.04.1\n"
#. type: TH
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "I<password>"
msgid "passwd"
msgstr "I<password>"
#. type: TH
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "2023-10-31"
msgstr "31 ottobre 2023"
#. type: TH
#: fedora-40 mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.06"
msgstr "Linux man-pages 6.06"
#. type: SH
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOME"
#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "passwd - password file"
msgstr "passwd - file delle password"
#. type: SH
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIZIONE"
#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The I</etc/passwd> file is a text file that describes user login accounts "
"for the system. It should have read permission allowed for all users (many "
"utilities, like B<ls>(1) use it to map user IDs to usernames), but write "
"access only for the superuser."
msgstr ""
"Il file I</etc/passwd> è un file di testo che descrive gli account di "
"accesso degli utenti per il sistema. Questo file dovrebbe avere permessi di "
"lettura per tutti gli utenti (molte utilità, come B<ls>(1), ne fanno uso per "
"associare l'ID utente al nome utente), ma il permesso di scrittura solo per "
"il superutente."
#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "In the good old days there was no great problem with this general read "
#| "permission. Everybody could read the encrypted passwords, but the "
#| "hardware was too slow to crack a well-chosen password, and moreover the "
#| "basic assumption used to be that of a friendly user-community. These "
#| "days many people run some version of the shadow password suite, where I</"
#| "etc/passwd> has an \\(aqx\\(aq character in the password field, and the "
#| "encrypted passwords are in I</etc/shadow>, which is readable by the "
#| "superuser only."
msgid ""
"In the good old days there was no great problem with this general read "
"permission. Everybody could read the encrypted passwords, but the hardware "
"was too slow to crack a well-chosen password, and moreover the basic "
"assumption used to be that of a friendly user-community. These days many "
"people run some version of the shadow password suite, where I</etc/passwd> "
"has an \\[aq]x\\[aq] character in the password field, and the encrypted "
"passwords are in I</etc/shadow>, which is readable by the superuser only."
msgstr ""
"Nei buoni tempi andati, il permesso di lettura per tutti non era un grosso "
"problema. Chiunque poteva leggere le password criptate, ma i calcolatori "
"erano troppo lenti per forzare una password scelta bene, e inoltre si "
"supponeva di lavorare fra amici. Oggigiorno, molti usano una qualche "
"versione di shadow password (chiavi ombra), in cui I</etc/passwd> ha un "
"carattere \\(aqx\\(aq nel campo della password, e le password criptate sono "
"in I</etc/shadow>, che solo il superutente può leggere."
#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If the encrypted password, whether in I</etc/passwd> or in I</etc/"
#| "shadow>, is an empty string, login is allowed without even asking for a "
#| "password. Note that this functionality may be intentionally disabled in "
#| "applications, or configurable (for example using the \"nullok\" or "
#| "\"nonull\" arguments to pam_unix.so)."
msgid ""
"If the encrypted password, whether in I</etc/passwd> or in I</etc/shadow>, "
"is an empty string, login is allowed without even asking for a password. "
"Note that this functionality may be intentionally disabled in applications, "
"or configurable (for example using the \\[dq]B<nullok>\\[dq] or "
"\\[dq]B<nonull>\\[dq] arguments to B<pam_unix>(8))."
msgstr ""
"Se la password criptata, che sia in I</etc/passwd> o in I</etc/shadow>, è "
"una stringa vuota, è consentito l'accesso senza nemmeno chiedere una "
"password. Si noti che questa funzionalità può essere disabilitata "
"intenzionalmente nelle applicazioni, o configurabile (per esempio usando gli "
"argomenti a pam_unix.so \"nullok\" o \"nonull\")."
#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the encrypted password in I</etc/passwd> is \"I<*NP*>\" (without the "
"quotes), the shadow record should be obtained from an NIS+ server."
msgstr ""
"Se la password criptata in I</etc/passwd> è \"I<*NP*>\" (senza virgolette), "
"il record shadow dovrebbe essere ottenuto da un server NIS+."
#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Regardless of whether shadow passwords are used, many system administrators "
"use an asterisk (*) in the encrypted password field to make sure that this "
"user can not authenticate themself using a password. (But see NOTES below.)"
msgstr ""
"Sia che si utilizzino o meno le shadow password, molti amministratori di "
"sistema usano un asterisco (*) nel campo della password per far sì che un "
"utente non possa autenticarsi con una password (si vedano però le NOTE più "
"avanti)."
#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If you create a new login, first put an asterisk (*) in the password field, "
"then use B<passwd>(1) to set it."
msgstr ""
"Se si crea un nuovo accesso, si metta un asterisco (*) nel campo della "
"password, e poi si usi il programma B<passwd>(1) per riempirlo."
#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Each line of the file describes a single user, and contains seven colon-"
"separated fields:"
msgstr ""
"Ciascuna riga del file descrive un utente, e contiene sette campi separati "
"da virgola:"
#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "name:password:UID:GID:GECOS:directory:shell\n"
msgstr "nome:password:UID:GID:GECOS:directory:shell\n"
#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "The field are as follows:"
msgstr "Il significato dei campi è il seguente:"
#. type: TP
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<name>"
msgstr "I<nome>"
#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "This is the user's login name. It should not contain capital letters."
msgstr "il nome di accesso dell'utente. Non dovrebbe contenere maiuscole."
#. type: TP
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<password>"
msgstr "I<password>"
#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This is either the encrypted user password, an asterisk (*), or the "
#| "letter \\(aqx\\(aq. (See B<pwconv>(8) for an explanation of \\(aqx"
#| "\\(aq.)"
msgid ""
"This is either the encrypted user password, an asterisk (*), or the letter "
"\\[aq]x\\[aq]. (See B<pwconv>(8) for an explanation of \\[aq]x\\[aq].)"
msgstr ""
"la password criptata, o un asterisco (*), o la lettera \\(aqx\\(aq. (Vedere "
"B<pwconv>(8) per una spiegazione di \\(aqx\\(aq.)"
#. type: TP
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<UID>"
msgstr "I<UID>"
#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "The privileged I<root> login account (superuser) has the user ID 0."
msgstr ""
"L'account d'accesso privilegiato I<root> (superutente) ha ID utente 0."
#. type: TP
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<GID>"
msgstr "I<GID>"
#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This is the numeric primary group ID for this user. (Additional groups for "
"the user are defined in the system group file; see B<group>(5))."
msgstr ""
"l'identificativo numerico del gruppo principale per l'utente. (Gruppi "
"aggiuntivi per l'utente sono definiti nel file di sistema group; si veda "
"B<group>(5))."
#. type: TP
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<GECOS>"
msgstr "I<GECOS>"
#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This field (sometimes called the \"comment field\") is optional and used "
"only for informational purposes. Usually, it contains the full username. "
"Some programs (for example, B<finger>(1)) display information from this "
"field."
msgstr ""
"Questo campo (chiamato a volte \"campo commento\") è opzionale e viene usato "
"solo per fornire informazioni. Di solito contiene il nome per esteso "
"dell'utente. Alcuni programmi (per esempio B<finger>(1)) mostrano "
"informazioni prendendole da questo campo."
#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"GECOS stands for \"General Electric Comprehensive Operating System\", which "
"was renamed to GCOS when GE's large systems division was sold to Honeywell. "
"Dennis Ritchie has reported: \"Sometimes we sent printer output or batch "
"jobs to the GCOS machine. The gcos field in the password file was a place "
"to stash the information for the $IDENTcard. Not elegant.\""
msgstr ""
"GECOS sta per \"General Electric Comprehensive Operating System\" (sistema "
"operativo comprensivo della General Electric), ribattezzato GCOS quando la "
"divisione grandi sistemi della GE fu venduta alla Honeywell. Dennis Ritchie "
"riferì: «A volte dovevamo spedire una stampa o un gruppo di lavori alla "
"macchina GCOS. Il campo del gcos nel file delle password era un posto in cui "
"nascondere le informazioni per la $IDENTcard. Per niente elegante.»"
#. type: TP
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<directory>"
msgstr "I<directory>"
#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This is the user's home directory: the initial directory where the user is "
"placed after logging in. The value in this field is used to set the B<HOME> "
"environment variable."
msgstr ""
"la directory home dell'utente: La directory iniziale dove l'utente entra "
"dopo l'accesso. Il valore di questo campo è usato per impostare la variabile "
"d'ambiente B<HOME>."
#. type: TP
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<shell>"
msgstr "I<shell>"
#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This is the program to run at login (if empty, use I</bin/sh>). If set to a "
"nonexistent executable, the user will be unable to login through "
"B<login>(1). The value in this field is used to set the B<SHELL> "
"environment variable."
msgstr ""
"è il programma da avviare all'accesso (se è vuoto, viene usato I</bin/sh>). "
"Se punta ad un programma che non esiste, l'utente non potrà avere accesso "
"tramite B<login>(1). Il valore di questo campo è usato per impostare la "
"variabile d'ambiente B<SHELL>."
#. type: SH
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "FILES"
msgstr "FILE"
#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "I</etc/passwd>"
msgstr "I</etc/passwd>"
#. type: SH
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "NOTE"
#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If you want to create user groups, there must be an entry in I</etc/group>, "
"or no group will exist."
msgstr ""
"Se si vuole creare un gruppo di utenti, ci deve essere una voce nel file I</"
"etc/group>, altrimenti il gruppo non esisterà."
#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the encrypted password is set to an asterisk (*), the user will be unable "
"to login using B<login>(1), but may still login using B<rlogin>(1), run "
"existing processes and initiate new ones through B<rsh>(1), B<cron>(8), "
"B<at>(1), or mail filters, etc. Trying to lock an account by simply "
"changing the shell field yields the same result and additionally allows the "
"use of B<su>(1)."
msgstr ""
"Se la password criptata è un asterisco (*), l'utente non potrà accedere "
"tramite B<login>(1), ma potrà ugualmente accedere al suo account usando "
"B<rlogin>(1), avviare processi esistenti o iniziarne nuovi con B<rsh>(1), "
"B<cron>(8), B<at>(1), o filtri per la posta, ecc. Bloccare un account "
"semplicemente modificando il campo della shell ha lo stesso effetto e in più "
"permette l'uso di B<su>(1)."
#. type: SH
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VEDERE ANCHE"
#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<chfn>(1), B<chsh>(1), B<login>(1), B<passwd>(1), B<su>(1), B<crypt>(3), "
"B<getpwent>(3), B<getpwnam>(3), B<group>(5), B<shadow>(5), B<vipw>(8)"
msgstr ""
"B<chfn>(1), B<chsh>(1), B<login>(1), B<passwd>(1), B<su>(1), B<crypt>(3), "
"B<getpwent>(3), B<getpwnam>(3), B<group>(5), B<shadow>(5), B<vipw>(8)"
#. type: TH
#: fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.7"
msgstr "Linux man-pages 6.7"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "2023-02-05"
msgstr "5 febbraio 2023"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.04"
msgstr "Linux man-pages 6.04"
#. type: TH
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2024-05-02"
msgstr "2 maggio 2024"
#. type: TH
#: opensuse-tumbleweed
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "Linux man-pages 6.7"
msgid "Linux man-pages (unreleased)"
msgstr "Linux man-pages 6.7"
|