summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/it/man8/ping.8.po
blob: 2b5fab2bb74d3716909424ab90349b3733638b63 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
# Italian translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Giulio Daprelà <giulio@pluto.it>, 2006.
# Giuseppe Sacco <eppesuig@debian.org>, 2024
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.0.0\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:03+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2024-05-27 18:47+0200\n"
"Last-Translator: Giuseppe Sacco <eppesuig@debian.org>\n"
"Language-Team: Italian <pluto-ildp@lists.pluto.it>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "PING"
msgstr "PING"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "iputils 20240117"
msgstr "iputils 20240117"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "iputils"
msgstr "iputils"

#.  -----------------------------------------------------------------
#.  * MAIN CONTENT STARTS HERE *
#.  -----------------------------------------------------------------
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOME"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "ping - send ICMP ECHO_REQUEST to network hosts"
msgstr "ping - invia ICMP ECHO_REQUEST agli host della rete"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SINTASSI"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<ping> [B<-aAbBdCDfhHLnOqrRUvV46>] [B<-c\\ >I<count>] [B<-e\\ "
">I<identifier>] [B<-F\\ >I<flowlabel>] [B<-i\\ >I<interval>] [B<-I\\ "
">I<interface>] [B<-l\\ >I<preload>] [B<-m\\ >I<mark>] [B<-M\\ "
">I<pmtudisc_option>] [B<-N\\ >I<nodeinfo_option>] [B<-w\\ >I<deadline>] [B<-W"
"\\ >I<timeout>] [B<-p\\ >I<pattern>] [B<-Q\\ >I<tos>] [B<-s\\ "
">I<packetsize>] [B<-S\\ >I<sndbuf>] [B<-t\\ >I<ttl>] [B<-T\\ >I<timestamp\\ "
"option>] [hop\\&.\\&.\\&.] {destination}"
msgstr ""
"B<ping> [B<-aAbBdCDfhHLnOqrRUvV46>] [B<-c\\ >I<count>] [B<-e\\ "
">I<identifier>] [B<-F\\ >I<flowlabel>] [B<-i\\ >I<interval>] [B<-I\\ "
">I<interface>] [B<-l\\ >I<preload>] [B<-m\\ >I<mark>] [B<-M\\ "
">I<pmtudisc_option>] [B<-N\\ >I<nodeinfo_option>] [B<-w\\ >I<deadline>] [B<-W"
"\\ >I<timeout>] [B<-p\\ >I<pattern>] [B<-Q\\ >I<tos>] [B<-s\\ "
">I<packetsize>] [B<-S\\ >I<sndbuf>] [B<-t\\ >I<ttl>] [B<-T\\ >I<timestamp\\ "
"option>] [hop\\&.\\&.\\&.] {destination}"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIZIONE"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<ping> uses the ICMP protocol\\*(Aqs mandatory ECHO_REQUEST datagram to "
"elicit an ICMP ECHO_RESPONSE from a host or gateway\\&. ECHO_REQUEST "
"datagrams (\\(lqpings\\(rq) have an IP and ICMP header, followed by a struct "
"timeval and then an arbitrary number of \\(lqpad\\(rq bytes used to fill out "
"the packet\\&."
msgstr ""
"B<ping> usa il\\*(Aqs datagramma imperativo ECHO_REQUEST del protocollo ICMP "
"per ottenere una ICMP ECHO_RESPONSE da un host o gateway\\&. I datagrammi "
"ECHO_REQUEST (``ping'') hanno un'intestazione IP e ICMP, seguita da un "
"struct timeval e quindi un numero arbitrario di byte ``pad'' usati per "
"completare il pacchetto."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<ping> works with both IPv4 and IPv6\\&. Using only one of them explicitly "
"can be enforced by specifying B<-4> or B<-6>\\&."
msgstr ""
"B<ping> opera sia con IPv4 che IPv6\\&. L'utilizzo di uno solo dei due può "
"essere ottenuto specificando B<-4> o B<-6>\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<ping> can also send IPv6 Node Information Queries (RFC4620)\\&. "
"Intermediate I<hop>s may not be allowed, because IPv6 source routing was "
"deprecated (RFC5095)\\&."
msgstr ""
"B<ping> può anche inviare Node Information Queries di IPv6 (RFC4620)\\&. Gli "
"I<hop> intermedi potrebbero non essere permessi perché l'instradamento della "
"sorgente IPv6 è stato deprecato (RFC5095)\\&."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPZIONI"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<-4>"
msgstr "B<-4>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Use IPv4 only\\&."
msgstr "Usa solo IPv4\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<-6>"
msgstr "B<-6>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Use IPv6 only\\&."
msgstr "Usa solo IPv6\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<-a>"
msgstr "B<-a>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Audible ping\\&."
msgstr "Ping acustico\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<-A>"
msgstr "B<-A>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Adaptive ping\\&. Interpacket interval adapts to round-trip time, so that "
"effectively not more than one (or more, if preload is set) unanswered probe "
"is present in the network\\&. The default interval is 2 ms, for more info "
"see option B<-i>\\&. On networks with low RTT this mode is essentially "
"equivalent to flood mode\\&."
msgstr ""
"Ping adattivo\\&. L'intervallo tra pacchetti viene adattato al tempo di "
"andata/ritorno, in modo che effettivamente non più di un (o più, se preload "
"è stato impostato) probe senza risposta sia presente sulla rete\\&. "
"L'intervallo predefinito è di 2 ms, per maggiori informazioni vedere "
"l'opzione B<-i>\\&. Su reti con RTT molto basso, questa modalità è "
"equivalente a quella ``flood''\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<-b>"
msgstr "B<-b>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Allow pinging a broadcast address\\&."
msgstr "Permette di fare in ping ad indirizzi broadcast\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<-B>"
msgstr "B<-B>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Do not allow B<ping> to change source address of probes\\&. The address is "
"bound to one selected when B<ping> starts\\&."
msgstr ""
"Non permette a B<ping> di cambiare l'indirizzo sorgente delle richieste\\&. "
"L'indirizzo è bloccato su quello scelto all'avvio di B<ping>\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<-c> I<count>"
msgstr "B<-c> I<contatore>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Stop after sending I<count> ECHO_REQUEST packets\\&. With I<deadline> "
"option, B<ping> waits for I<count> ECHO_REPLY packets, until the timeout "
"expires\\&."
msgstr ""
"Si blocca dopo aver inviato I<contatore> pacchetti ECHO_REQUEST\\&. Con "
"l'opzione I<deadline>, B<ping> attende per I<contatore> pacchetti "
"ECHO_REPLY, finché non scade il timeout\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<-C>"
msgstr "B<-C>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Call connect() syscall on socket creation\\&."
msgstr ""
"Effettua la chiamata di sistema connect() durante la creazione del socket\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<-d>"
msgstr "B<-d>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Set the SO_DEBUG option on the socket being used\\&. Essentially, this "
"socket option is not used by Linux kernel\\&."
msgstr ""
"Imposta l'opzione SO_DEBUG sul socket utilizzato\\&. Essenzialmente, questa "
"opzione del socket non è usata dal kernel Linux\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<-D>"
msgstr "B<-D>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Print timestamp (unix time + microseconds as in gettimeofday) before each "
"line\\&."
msgstr ""
"Stampa l'orario (tempo unix + microsecondi come in gettimeofday) prima di "
"ogni linea\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "B<-e> I<identifier>"
msgstr "B<-e> I<identificatore>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Set the identification field of ECHO_REQUEST\\&. Value 0 implies using I<raw "
"socket> (not supported on I<ICMP datagram socket>)\\&. The value of the "
"field may be printed with B<-v> option\\&."
msgstr ""
"Imposta il campo di identificazione di ECHO_REQUEST\\&. Il valore 0 implica "
"l'utilizzo di I<raw socket> (non supportato su I<ICMP datagram socket>)\\&. "
"Il valore del campo può essere mostrato con l'opzione B<-v>\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<-f>"
msgstr "B<-f>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Flood ping\\&. For every ECHO_REQUEST sent a period \\(lq\\&.\\(rq is "
"printed, while for every ECHO_REPLY received a backspace is printed\\&. This "
"provides a rapid display of how many packets are being dropped\\&. If "
"interval is not given, it sets interval to zero and outputs packets as fast "
"as they come back or one hundred times per second, whichever is more\\&. "
"Only the super-user may use this option with zero interval\\&."
msgstr ""
"Flood ping. Per ciascun invio ECHO_REQUEST viene stampato un ``\\&.'', "
"mentre per ogni ECHO_REPLY ricevuto viene stampato un carattere di "
"cancellazione\\&. Questo mostra velocemente quanti pacchetti vengono persi"
"\\&. Se l'intervallo non è dato, imposta l'intervallo a zero e manda "
"pacchetti non appena arrivano le risposte o cento al secondo, a seconda da "
"quale è maggiore\\&. Solo il super utente può usare questa opzione con "
"intervallo zero\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<-F> I<flow label>"
msgstr "B<-F> I<flow label>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"IPv6 only\\&. Allocate and set 20 bit flow label (in hex) on echo request "
"packets\\&. If value is zero, kernel allocates random flow label\\&."
msgstr ""
"Solo IPv6\\&. Alloca e imposta i 20 bit per l'etichetta «flow» (in hex) nei "
"pacchetti echo request\\&. Se il valore è zero, il kernel alloca una "
"etichetta «flow» casuale\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<-h>"
msgstr "B<-h>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Show help\\&."
msgstr "Mostra la guida\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "B<-H>"
msgstr "B<-H>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Force DNS name resolution for the output\\&. Useful for numeric destination, "
"or B<-f> option, which by default do not perform it\\&. Override previously "
"defined B<-n> option\\&."
msgstr ""
"Impone la risoluzione dei nomi DNS per la stampa\\&. Utile per destinazioni "
"numeriche, o con l'opzione B<-f>, che in maniera predefinita non lo fa\\&. "
"Prevale su altre opzioni B<-n> precedenti\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<-i> I<interval>"
msgstr "B<-i> I<intervallo>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Wait I<interval> seconds between sending each packet\\&. Real number allowed "
"with dot as a decimal separator (regardless locale setup)\\&. The default is "
"to wait for one second between each packet normally, or not to wait in flood "
"mode\\&. Only super-user may set interval to values less than 2 ms\\&. "
"Broadcast and multicast ping have even higher limitation for regular user: "
"minimum is 1 sec\\&."
msgstr ""
"Attende I<interval> secondi tra ogni invio di pacchetti\\&. Sono ammessi "
"numeri reali che usano il punto come separatore della parte frazionaria (al "
"di là di impostazioni della locale)\\&. Il comportamento predefinito è di "
"attendere un secondo tra normali pacchetti, oppure di non attendere in "
"modalità ``flood''\\&. Solo il super utente può impostare valori inferiodi a "
"2 ms\\&. Ping broadcast e multicast hanno maggiori limitazioni per utenti "
"normali: il minimo è 1 sec\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<-I> I<interface>"
msgstr "B<-I> I<interfaccia>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I<interface> is either an address, an interface name or a VRF name\\&. If "
"I<interface> is an address, it sets source address to specified interface "
"address\\&. If I<interface> is an interface name, it sets source interface "
"to specified interface\\&. If I<interface> is a VRF name, each packet is "
"routed using the corresponding routing table; in this case, the B<-I> option "
"can be repeated to specify a source address\\&. NOTE: For IPv6, when doing "
"ping to a link-local scope address, link specification (by the \\*(Aq%\\*(Aq-"
"notation in I<destination>, or by this option) can be used but it is no "
"longer required\\&."
msgstr ""
"I<interfaccia> può essere un indirizzo, un nome di interfaccia o di VRF\\&. "
"Se I<interfaccia> è un indirizzo, imposta l'indirizzo di origine come "
"l'indirizzo dell'interfaccia specificata\\&. Se I<interfaccia> è un nome di "
"interfaccia, imposta l'interfaccia sorgente con il nome di interfaccia "
"specificato\\&. Se I<interfaccia> è un nome VRF, ogni pacchetto è inviato "
"usando la tabella di instradamento corrispondente; in questo caso l'opzione "
"B<-I> può essere ripetuta per indicare un indirizzo sorgente\\&. NOTA: per "
"IPv6, quando si fa un ping verso un indirizzo link-local, l'indicazione del "
"link (tramite \\*(Aq%\\*(Aq-notazione in I<destinazione>, o usando questa "
"opzione) può essere usata, ma non è più necessario\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<-l> I<preload>"
msgstr "B<-l> I<preload>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If I<preload> is specified, B<ping> sends that many packets not waiting for "
"reply\\&. Only the super-user may select preload more than 3\\&."
msgstr ""
"Se I<preload> è specificato, B<ping> invia tutti questi pacchetti senza "
"attendere risposta\\&. Solo il super utente può impostare preload a più di "
"3\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<-L>"
msgstr "B<-L>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Suppress loopback of multicast packets\\&. This flag only applies if the "
"ping destination is a multicast address\\&."
msgstr ""
"Ignora il loopback di pacchetti multicast\\&. Questa opzione si applica solo "
"se la destinazione del ping è un indirizzo multicast\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<-m> I<mark>"
msgstr "B<-m> I<marcatura>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"use I<mark> to tag the packets going out\\&. This is useful for variety of "
"reasons within the kernel such as using policy routing to select specific "
"outbound processing\\&."
msgstr ""
"usa I<marcatura> per etichettare i pacchetti in uscita\\&. Questo è utile "
"per una serie di ragioni all'interno del kernel quali l'utilizzo di "
"instradamento basato su «policy» per selezionare una specifica manipolazione "
"all'uscita\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<-M> I<pmtudisc_opt>"
msgstr "B<-M> I<pmtudisc_opt>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Select Path MTU Discovery strategy\\&.  I<pmtudisc_option> may be either "
"I<do> (set DF flag but subject to PMTU checks by kernel, packets too large "
"will be rejected), I<want> (do PMTU discovery, fragment locally when packet "
"size is large), I<probe> (set DF flag and bypass PMTU checks, useful for "
"probing), or I<dont> (do not set DF flag)\\&."
msgstr ""
"Seleziona la strategia «Path MTU Discovery»\\&. L'opzione I<pmtudisc_opt> "
"può essere I<do> (imposta il flag DF ma sottostà ai controlli PMTU del "
"kernel, i pacchetto troppo grandi verranno rifiutati), I<want> (effettua la "
"scoperta PMTU, frammenta localmente quando la dimensione del pacchetto è "
"grande), I<probe> (imposta il flag DF e ignora i controlli PMTU, utile per i "
"test) o I<dont> (non impostare il flag DF)\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<-N> I<nodeinfo_option>"
msgstr "B<-N> I<nodeinfo_option>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"IPv6 only\\&. Send IPv6 Node Information Queries (RFC4620), instead of Echo "
"Request\\&. CAP_NET_RAW capability is required\\&."
msgstr ""
"Solo IPv6\\&. Invia le Node Information Queries (RFC4620) IPv6 al posto di "
"Echo Request\\&. È necessaria la «capability» CAP_NET_RAW\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<help>"
msgstr "B<help>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Show help for NI support\\&."
msgstr "Mostra l'aiuto per il supporto NI\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<name>"
msgstr "B<nome>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Queries for Node Names\\&."
msgstr "Interroga il Node Names\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<ipv6>"
msgstr "B<ipv6>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Queries for IPv6 Addresses\\&. There are several IPv6 specific flags\\&."
msgstr ""
"Interroga per gli indirizzi IPv6\\&. Ci sono vari flag specifici per IPv6\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<ipv6-global>"
msgstr "B<ipv6-global>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Request IPv6 global-scope addresses\\&."
msgstr "Richiede indirizzi IPv6 global-scope\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<ipv6-sitelocal>"
msgstr "B<ipv6-sitelocal>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Request IPv6 site-local addresses\\&."
msgstr "Richiede indirizzi IPv6 site-local\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<ipv6-linklocal>"
msgstr "B<ipv6-linklocal>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Request IPv6 link-local addresses\\&."
msgstr "Richiede indirizzi IPv6 link-local\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<ipv6-all>"
msgstr "B<ipv6-all>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Request IPv6 addresses on other interfaces\\&."
msgstr "Richiede indirizzi IPv6 su altre interfacce\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<ipv4>"
msgstr "B<ipv4>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Queries for IPv4 Addresses\\&. There is one IPv4 specific flag\\&."
msgstr ""
"Interroga per gli indirizzi IPv4\\&. C'è un flag specifico per IPv4\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<ipv4-all>"
msgstr "B<ipv4-all>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Request IPv4 addresses on other interfaces\\&."
msgstr "Richiede indirizzi IPv4 su altre interfacce\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<subject-ipv6=>I<ipv6addr>"
msgstr "B<subject-ipv6=>I<ipv6addr>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "IPv6 subject address\\&."
msgstr "Indirizzo oggetto IPv6\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<subject-ipv4=>I<ipv4addr>"
msgstr "B<subject-ipv4=>I<ipv4addr>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "IPv4 subject address\\&."
msgstr "Indirizzo oggetto IPv6\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<subject-name=>I<nodename>"
msgstr "B<subject-name=>I<nodename>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Subject name\\&. If it contains more than one dot, fully-qualified domain "
"name is assumed\\&."
msgstr ""
"Nome del soggetto\\&. Se contiene più di un punto, viene assunto che sia un "
"nome qualificato completamente\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<subject-fqdn=>I<nodename>"
msgstr "B<subject-fqdn=>I<nodename>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Subject name\\&. Fully-qualified domain name is always assumed\\&."
msgstr ""
"Nome del soggetto\\&. Viene sempre assunto che sia un nome qualificato "
"completamente\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<-n>"
msgstr "B<-n>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Numeric output only\\&. No attempt will be made to lookup symbolic names for "
"host addresses (no reverse DNS resolution)\\&. This is the default for "
"numeric destination or B<-f> option\\&. Override previously defined B<-H> "
"option\\&."
msgstr ""
"Stampa solo numerica\\&. Non verrà fatto nessun tentativo di cercare i nomi "
"simbolici per indirizzi host (non viene fatta la risoluzione DNS "
"inversa)\\&. Questo è il comportamento predefinito per le destinazioni "
"espresse numericamente o con l'opzione B<-f>\\&. Ha priorità sull'opzione B<-"
"H> definita in precedenza\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<-O>"
msgstr "B<-O>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Report outstanding ICMP ECHO reply before sending next packet\\&. This is "
"useful together with the timestamp B<-D> to log output to a diagnostic file "
"and search for missing answers\\&."
msgstr ""
"Riporta gli ECHO REPLY ancora sospesi prima di inviare il prossimo pacchetto"
"\\&. Questo è utile assieme alla marca temporale B<-D> per memorizzare su un "
"file di diagnostica e cercare le risposte mancanti\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<-p> I<pattern>"
msgstr "B<-p> I<modello>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"You may specify up to 16 \\(lqpad\\(rq bytes to fill out the packet you send"
"\\&. This is useful for diagnosing data-dependent problems in a network\\&. "
"For example, B<-p ff> will cause the sent packet to be filled with all ones"
"\\&."
msgstr ""
"Si possono specificare fino a 16 byte ``pad'' per completare il pacchetto da "
"inviare\\&. Questo è utile per diagnosticare i problemi dipendenti dai dati "
"in una rete\\&. Per esempio B<-p ff> farà sì che il pacchetto inviato venga "
"riempito con tutti uno\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<-q>"
msgstr "B<-q>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Quiet output\\&. Nothing is displayed except the summary lines at startup "
"time and when finished\\&."
msgstr ""
"Output silenzioso\\&. Non è visualizzato nulla tranne le linee di sommario "
"all'avvio e quando termina\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<-Q> I<tos>"
msgstr "B<-Q> I<tos>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Set Quality of Service -related bits in ICMP datagrams\\&.  I<tos> can be "
"decimal (B<ping> only) or hex number\\&."
msgstr ""
"Imposta i bit di Quality of Service nei datagrammi\\&. I<tos> può essere un "
"numero decimale (solo B<ping>) o esadecimale\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In RFC2474, these fields are interpreted as 8-bit Differentiated Services "
"(DS), consisting of: bits 0-1 (2 lowest bits) of separate data, and bits 2-7 "
"(highest 6 bits) of Differentiated Services Codepoint (DSCP)\\&. In RFC2481 "
"and RFC3168, bits 0-1 are used for ECN\\&."
msgstr ""
"Nell'RFC2474 questi campi sono interpretati come Differentiated Services "
"(DS) su 8 bit, che consistono di: bit 0-1 (i due bit meno significativi) di "
"dati a sé stanti, bit 2-7 (i 6 bit più significativi) di Differentiated "
"Services Codepoint (DSCP)\\&. Negli RFC2481 e RFC3168 i bit 0-1 sono usati "
"per ECN\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Historically (RFC1349, obsoleted by RFC2474), these were interpreted as: bit "
"0 (lowest bit) for reserved (currently being redefined as congestion "
"control), 1-4 for Type of Service and bits 5-7 (highest bits) for Precedence"
"\\&."
msgstr ""
"Storicamente (RFC1349, reso obsoleto da RFC2474), questi erano interpretati "
"come: bit 0 (quello meno significativo) riservato (adesso è stato ridefinito "
"come controllo di congestione), 1-4 per il tipo di servizio, bit 5-7 (quelli "
"più significativi) per la precedenza\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<-r>"
msgstr "B<-r>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Bypass the normal routing tables and send directly to a host on an attached "
"interface\\&. If the host is not on a directly-attached network, an error is "
"returned\\&. This option can be used to ping a local host through an "
"interface that has no route through it provided the option B<-I> is also used"
"\\&."
msgstr ""
"Bypassa le normali tabelle di instradamento e invia direttamente a un host "
"su una interfaccia collegata. Se l'host non è su una rete collegata "
"direttamente viene restituito un errore\\&. Questa opzione può essere usata "
"per fare un ping su un host locale attraverso un'interfaccia che non ha "
"strada attraverso di esso, a condizione che sia presente anche l'opzione B<-"
"I>\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<-R>"
msgstr "B<-R>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<ping> only\\&. Record route\\&. Includes the RECORD_ROUTE option in the "
"ECHO_REQUEST packet and displays the route buffer on returned packets\\&. "
"Note that the IP header is only large enough for nine such routes\\&. Many "
"hosts ignore or discard this option\\&."
msgstr ""
"Solo B<ping>\\&. Registra la strada\\&. Include l'opzione RECORD_ROUTE nel "
"pacchetto ECHO_REQUEST e visualizza il buffer dell'instradamento sui "
"pacchetti restituiti\\&. Notare che l'intestazione IP è solo abbastanza "
"grande per nove di tali strade\\&. Molti host ignorano o scartano questa "
"opzione\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<-s> I<packetsize>"
msgstr "B<-s> I<dimensione>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Specifies the number of data bytes to be sent\\&. The default is 56, which "
"translates into 64 ICMP data bytes when combined with the 8 bytes of ICMP "
"header data\\&."
msgstr ""
"Specifica il numero di byte di dati da inviare\\&. Il valore predefinito è "
"56, che si traduce in 64 byte di dati ICMP quando combinato con gli 8 byte "
"dei dati di intestazione di ICMP."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<-S> I<sndbuf>"
msgstr "B<-S> I<sndbuf>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Set socket sndbuf\\&. If not specified, it is selected to buffer not more "
"than one packet\\&."
msgstr ""
"Imposta il socket sndbuf\\&. Se non specificato viene selezionato di non "
"bufferizzare più di un pacchetto\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<-t> I<ttl>"
msgstr "B<-t> I<ttl>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<ping> only\\&. Set the IP Time to Live\\&."
msgstr "Solo B<ping>\\&. Imposta il parametro Time to Live di IP\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<-T> I<timestamp option>"
msgstr "B<-T> I<opzione timestamp>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Set special IP timestamp options\\&.  I<timestamp option> may be either "
"I<tsonly> (only timestamps), I<tsandaddr> (timestamps and addresses) or "
"I<tsprespec host1 [host2 [host3 [host4]]]> (timestamp prespecified hops)\\&."
msgstr ""
"Imposta l'opzione timestamp IP speciale\\&. I<opzione timestamp> può essere "
"I<tsonly> (solo timestamp), I<tsandaddr> (timestamp e indirizzi) o "
"I<tsprespec host1 [host2 [host3 [host4]]]> (timestamp su host "
"predefiniti)\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<-U>"
msgstr "B<-U>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Print full user-to-user latency (the old behaviour)\\&. Normally B<ping> "
"prints network round trip time, which can be different f\\&.e\\&. due to DNS "
"failures\\&."
msgstr ""
"Stampa la latenza completa utente-a-utente (il vecchio comportamento)\\&. "
"Normalmente B<ping> stampa il tempo del andata/ritorno sulla rete, che può "
"essere differente, ad esempio a causa di fallimenti del DNS\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<-v>"
msgstr "B<-v>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Verbose output\\&. Do not suppress DUP replies when pinging multicast address"
"\\&."
msgstr ""
"Stampa prolissa\\&. Non sopprime le risposte DUP durante i ping ad indirizzi "
"multicast\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<-V>"
msgstr "B<-V>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Show version and exit\\&."
msgstr "Mostra le informazioni sulla versione ed esce\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<-w> I<deadline>"
msgstr "B<-w> I<deadline>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Specify a timeout, in seconds, before B<ping> exits regardless of how many "
"packets have been sent or received\\&. In this case B<ping> does not stop "
"after I<count> packet are sent, it waits either for I<deadline> expire or "
"until I<count> probes are answered or for some error notification from "
"network\\&."
msgstr ""
"Specifica un timeout, in secondi, prima che B<ping> esca al di là di quanti "
"pacchetti siano stati inviati o ricevuti\\&. In questo caso B<ping> non si "
"ferma dopo I<contatore> pacchetti inviati; attende che la I<deadline> scada "
"o che I<contatore> invii ricevano risposta o qualche notifica di errore "
"dalla rete\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<-W> I<timeout>"
msgstr "B<-W> I<timeout>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Time to wait for a response, in seconds\\&. The option affects only timeout "
"in absence of any responses, otherwise B<ping> waits for two RTTs\\&. Real "
"number allowed with dot as a decimal separator (regardless locale setup)\\&. "
"0 means infinite timeout\\&."
msgstr ""
"Tempo di attesa per una risposta, in secondi\\&. Questa opzione entra in "
"gioco in assenza di una risposta di qualsiasi tipo, altrimenti B<ping> "
"attende due RTT\\&. Sono permessi numeri reali che usano il punto come "
"separatore dei decimali (al di là delle impostazioni della locale)\\&. 0 "
"indica un'attesa illimitata\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When using B<ping> for fault isolation, it should first be run on the local "
"host, to verify that the local network interface is up and running\\&. Then, "
"hosts and gateways further and further away should be \\(lqpinged\\(rq\\&. "
"Round-trip times and packet loss statistics are computed\\&. If duplicate "
"packets are received, they are not included in the packet loss calculation, "
"although the round trip time of these packets is used in calculating the "
"minimum/average/maximum/mdev round-trip time numbers\\&."
msgstr ""
"Quando si usa B<ping> per isolare i guasti, deve prima essere avviato "
"sull'host locale, per verificare che l'interfaccia della rete locale sia "
"funzionante\\&. Quindi, host e gateway lontani possono venire ``pingati''. "
"Vengono conteggiate le statistiche sui tempi di risposta e i pacchetti persi"
"\\&. Se vengono ricevuti pacchetti duplicati essi non sono inclusi nel "
"calcolo dei pacchetti persi, sebbene il tempo di risposta di questi "
"pacchetti sia usato nel calcolare i numeri di minimo/medio/massimo tempo di "
"risposta."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Population standard deviation (mdev), essentially an average of how far each "
"ping RTT is from the mean RTT\\&. The higher mdev is, the more variable the "
"RTT is (over time)\\&. With a high RTT variability, you will have speed "
"issues with bulk transfers (they will take longer than is strictly speaking "
"necessary, as the variability will eventually cause the sender to wait for "
"ACKs) and you will have middling to poor VoIP quality\\&."
msgstr ""
"Deviazione standard della popolazione (mdev), essenzialmente è la media di "
"quanto distante ogni RTT di ping si trovi rispetto alla media totale RTT\\&. "
"Più è alto mdev, maggiore è la variabilità di RTT (nel tempo)\\&. Con "
"un'alta variabilità di RTT ci saranno problemi di velocità nei trasferimenti "
"di blocchi (richiederanno più dello stretto necessario poiché la variabilità "
"farà attendere gli ACK il mittente) e si avrà una qualità VoIP che va dal "
"medio allo scarso\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When the specified number of packets have been sent (and received) or if the "
"program is terminated with a SIGINT, a brief summary is displayed\\&. "
"Shorter current statistics can be obtained without termination of process "
"with signal SIGQUIT\\&."
msgstr ""
"Quando il numero specificato di pacchetti è stato inviato (e ricevuto) o se "
"il programma è terminato con un SIGINT, viene visualizzato un breve sommario"
"\\&. Statistiche aggiornate più brevi possono essere ottenute senza la "
"terminazione del processo con il segnale SIGQUIT\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This program is intended for use in network testing, measurement and "
"management\\&. Because of the load it can impose on the network, it is "
"unwise to use B<ping> during normal operations or from automated scripts\\&."
msgstr ""
"Questo programma è pensato per l'uso nel test, misura e gestione delle reti"
"\\&. A causa del carico che può imporre alla rete è sconsigliabile usare "
"B<ping> durante le normali operazioni o da script automatizzati\\&."

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "EXIT STATUS"
msgstr "STATO DI USCITA"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If B<ping> does not receive any reply packets at all it will exit with code "
"1\\&. If a packet I<count> and I<deadline> are both specified, and fewer "
"than I<count> packets are received by the time the I<deadline> has arrived, "
"it will also exit with code 1\\&. On other error it exits with code 2\\&. "
"Otherwise it exits with code 0\\&. This makes it possible to use the exit "
"code to see if a host is alive or not\\&."
msgstr ""
"Se B<ping> non riceve assolutamente nessuna riposta, uscirà con codice 1\\&. "
"Se vengono indicati sia I<contatore> che I<deadline> e sono ricevuti meno di "
"I<contatore> pacchetti prima che scada I<deadline>, uscirà ancora con codice "
"1\\&. A seguito di altri errori uscirà con codice 2\\&. Altrimenti uscirà "
"con codice 0\\&. Questo permette di usare il codice d'uscita per vedere se "
"un host è vivo o meno\\&."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "IPV6 LINK-LOCAL DESTINATIONS"
msgstr "DESTINAZIONI LINK-LOCAL IPV6"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"For IPv6, when the destination address has link-local scope and B<ping> is "
"using I<ICMP datagram sockets>, the output interface must be specified\\&. "
"When B<ping> is using I<raw sockets>, it is not strictly necessary to "
"specify the output interface but it should be done to avoid ambiguity when "
"there are multiple possible output interfaces\\&."
msgstr ""
"In IPv6, quando l'indirizzo di destinazione è nell'ambito link-local e "
"B<ping> sta usando I<socket datagrammi ICMP>, l'interfaccia d'uscita deve "
"essere specificata\\&. Quando B<ping> sta usando I<socket raw> non è "
"strettamente necessario indicare l'interfaccia di uscita, ma dovrebbe essere "
"fatto per evitare ambiguità quando le possibili interfacce di uscita sono "
"più di una\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "There are two ways to specify the output interface:"
msgstr "Ci sono due modi per specificare l'interfaccia d'uscita:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "\\(bu using the I<% notation>"
msgstr "\\(bu usando la I<% notazione>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The destination address is postfixed with I<%> and the output interface name "
"or ifindex, for example:"
msgstr ""
"L'indirizzo di destinazione ha appeso il carattere I<%> e il nome "
"dell'interfaccia o il suo indice, per esempio:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<ping fe80::5054:ff:fe70:67bc%eth0>"
msgstr "B<ping fe80::5054:ff:fe70:67bc%eth0>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<ping fe80::5054:ff:fe70:67bc%2>"
msgstr "B<ping fe80::5054:ff:fe70:67bc%2>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "\\(bu using the I<-I option>"
msgstr "\\(bu usando una I<-I opzione>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When using I<ICMP datagram sockets>, this method is supported since the "
"following kernel versions: 5\\&.17, 5\\&.15\\&.19, 5\\&.10\\&.96, "
"5\\&.4\\&.176, 4\\&.19\\&.228, 4\\&.14\\&.265\\&. Also it is not supported "
"on musl libc\\&."
msgstr ""
"Quando si usano I<socket datagrammi ICMP>, questo metodo è supportato con le "
"seguenti versioni del kernel: 5\\&.17, 5\\&.15\\&.19, 5\\&.10\\&.96, "
"5\\&.4\\&.176, 4\\&.19\\&.228, 4\\&.14\\&.265\\&. Inoltre non è supportato "
"con la libc musl\\&."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ICMP PACKET DETAILS"
msgstr "DETTAGLI PACCHETTO ICMP"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"An IP header without options is 20 bytes\\&. An ICMP ECHO_REQUEST packet "
"contains an additional 8 bytes worth of ICMP header followed by an arbitrary "
"amount of data\\&. When a I<packetsize> is given, this indicates the size of "
"this extra piece of data (the default is 56)\\&. Thus the amount of data "
"received inside of an IP packet of type ICMP ECHO_REPLY will always be 8 "
"bytes more than the requested data space (the ICMP header)\\&."
msgstr ""
"Un'intestazione IP senza opzioni è di 20 byte\\&. Un pacchetto ICMP "
"ECHO_REQUEST contiene un'intestazione addizionale ICMP di 8 byte seguita da "
"un ammontare arbitrario di dati\\&. Quando viene data una I<dimensione> "
"questo indica la dimensione di questa parte extra di dati (il valore "
"predefinito è 56)\\&. Quindi l'ammontare di dati ricevuti in un pacchetto IP "
"di tipo ICMP ECHO_REPLY sarà sempre 8 byte in più dello spazio dati "
"richiesto (l'intestazione ICMP)\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the data space is at least of size of struct timeval B<ping> uses the "
"beginning bytes of this space to include a timestamp which it uses in the "
"computation of round trip times\\&. If the data space is shorter, no round "
"trip times are given\\&."
msgstr ""
"Se lo spazio dati è grande almeno come la struct timeval, B<ping> usa questo "
"spazio iniziale per includere data e ora, che usa nel computo dei tempi di "
"risposta\\&. Se lo spazio è inferiore non vengono dati tempi di risposta\\&."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DUPLICATE AND DAMAGED PACKETS"
msgstr "PACCHETTI DUPLICATI E DANNEGGIATI"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<ping> will report duplicate and damaged packets\\&. Duplicate packets "
"should never occur, and seem to be caused by inappropriate link-level "
"retransmissions\\&. Duplicates may occur in many situations and are rarely "
"(if ever) a good sign, although the presence of low levels of duplicates may "
"not always be cause for alarm\\&."
msgstr ""
"B<ping> riporterà i pacchetti duplicati e danneggiati\\&. Non devono mai "
"esserci pacchetti duplicati, e ciò sembra causato da ritrasmissioni "
"inappropriate a livello di connessione\\&. Le duplicazioni possono avvenire "
"in molte situazioni e sono raramente (per non dire mai) un buon segno, "
"sebbene la presenza di bassi livelli di duplicati potrebbe non sempre essere "
"causa di allarme\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Damaged packets are obviously serious cause for alarm and often indicate "
"broken hardware somewhere in the B<ping> packet\\*(Aqs path (in the network "
"or in the hosts)\\&."
msgstr ""
"I pacchetti danneggiati una seria causa di allarme, e spesso indicano "
"hardware malfunzionante da qualche parte nel percorso dei pacchetti di "
"B<ping> (nella rete o negli host)\\&."

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ID COLLISIONS"
msgstr "COLLISIONI DI ID"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Unlike TCP and UDP, which use port to uniquely identify the recipient to "
"deliver data, ICMP uses identifier field (ID) for identification\\&. "
"Therefore, if on the same machine, at the same time, two ping processes use "
"the same ID, echo reply can be delivered to a wrong recipient\\&. This is a "
"known problem due to the limited size of the 16-bit ID field\\&. That is a "
"historical limitation of the protocol that cannot be fixed at the moment "
"unless we encode an ID into the ping packet payload\\&.  B<ping> prints "
"I<DIFFERENT ADDRESS> error and packet loss is negative\\&."
msgstr ""
"Contrariamente a TCP e UDP, che usano porte per identificare il destinatario "
"al quale consegnare i dati, ICMP usa un campo di identità (ID) per "
"l'identificazione\\&. Quindi, se sulla stessa macchina e allo stesso "
"momento, due processi ping usano lo stesso ID, le risposte echo possono "
"finire al destinatario errato\\&. Questo è un problema conosciuto dovuto "
"alla limitata dimensione di 16 bit del campo ID\\&. Questa è una limitazione "
"storica del protocollo che non può essere corretta ora a meno di inserire l' "
"ID nella parte di carico del pacchetto ping\\&. B<ping> stampa l'errore "
"I<INDIRIZZO DIVERSO> è il numero di pacchetti persi diventa negativo\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<ping> uses PID to get unique number\\&. The default value of I</proc/sys/"
"kernel/pid_max> is 32768\\&. On the systems that use ping heavily and with "
"I<pid_max> greater than 65535 collisions are bound to happen\\&."
msgstr ""
"B<ping> usa PID per ottenere un numero unico\\&.Il valore predefinito di I</"
"proc/sys/kernel/pid_max> è 32768\\&. Su sistemi che usano molto ping e nei "
"quali I<pid_max> è maggiore di 65535 è possibile che ci siano delle "
"collisioni\\&."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "TRYING DIFFERENT DATA PATTERNS"
msgstr "PROVARE DIFFERENTI PATTERN DATI"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The (inter)network layer should never treat packets differently depending on "
"the data contained in the data portion\\&. Unfortunately, data-dependent "
"problems have been known to sneak into networks and remain undetected for "
"long periods of time\\&. In many cases the particular pattern that will have "
"problems is something that doesn\\*(Aqt have sufficient \\(lqtransitions"
"\\(rq, such as all ones or all zeros, or a pattern right at the edge, such "
"as almost all zeros\\&. It isn\\*(Aqt necessarily enough to specify a data "
"pattern of all zeros (for example) on the command line because the pattern "
"that is of interest is at the data link level, and the relationship between "
"what you type and what the controllers transmit can be complicated\\&."
msgstr ""
"Lo strato di (inter)network non deve mai trattare i pacchetti in modo "
"differente in funzione dei dati contenuti nella porzione dati\\&. "
"Sfortunatamente sono noti problemi dipendenti dai dati che si infilano nelle "
"reti e rimangono nascosti per lunghi periodi di tempo\\&. In molti casi il "
"particolare schema che avrà problemi è qualcosa che non ha sufficienti "
"\"transizioni\", come tutti uno o tutti zero, o uno schema al confine, come "
"uno con quasi tutti zero\\&. Non è necessariamente sufficiente specificare "
"uno schema dati di tutti zero (per esempio) sulla linea di comando, perché "
"lo schema di interesse è al livello collegamento dati, e la relazione tra "
"ciò che si digita e ciò che il controller trasmette può essere complessa\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This means that if you have a data-dependent problem you will probably have "
"to do a lot of testing to find it\\&. If you are lucky, you may manage to "
"find a file that either can\\*(Aqt be sent across your network or that takes "
"much longer to transfer than other similar length files\\&. You can then "
"examine this file for repeated patterns that you can test using the B<-p> "
"option of B<ping>\\&."
msgstr ""
"Ciò significa che se si ha un problema dipendente dai dati bisognerà "
"probabilmente fare molti test per trovarlo\\&. Se si è fortunati si può "
"trovare un file che non può essere inviato attraverso la propria rete o che "
"impiega troppo tempo per trasferirsi di altri file di lunghezza simile\\&. "
"Si può quindi esaminare questo file per trovare gli schemi ripetuti, che si "
"possono testare usando l'opzione B<-p> di B<ping>\\&."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "TTL DETAILS"
msgstr "DETTAGLI TTL"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The TTL value of an IP packet represents the maximum number of IP routers "
"that the packet can go through before being thrown away\\&. In current "
"practice you can expect each router in the Internet to decrement the TTL "
"field by exactly one\\&."
msgstr ""
"Il valore TTL di un pacchetto IP rappresenta il numero massimo di router IP "
"che il pacchetto può attraversare prima di essere cestinato\\&. Nella "
"pratica corrente ci si può aspettare che ciascun router in Internet "
"decrementi il campo TTL esattamente di uno\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The TTL field for TCP packets may take various values\\&. The maximum "
"possible value of this field is 255, a recommended initial value is 64\\&. "
"For more information, see the TCP/Lower-Level Interface section of "
"RFC9293\\&."
msgstr ""
"Il campo TTL per pacchetti TCP può prendere vari valori\\6. Il valore "
"massimo ammesso per questo campo è 255, un valore iniziale raccomandato è "
"64\\&. Per maggiori informazioni vedere la sezione «TCP/Lower-Level "
"Interface» dell'RFC9293\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In normal operation B<ping> prints the TTL value from the packet it receives"
"\\&. When a remote system receives a ping packet, it can do one of three "
"things with the TTL field in its response:"
msgstr ""
"Nelle operazioni normali B<ping> stampa il valore ttl dal pacchetto che "
"riceve\\&. Quando un sistema remoto riceve un pacchetto ping, esso può fare "
"una tra tre cose con il campo TTL nella risposta:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"\\(bu Not change it; this is what Berkeley Unix systems did before the "
"4\\&.3BSD Tahoe release\\&. In this case the TTL value in the received "
"packet will be 255 minus the number of routers in the round-trip path\\&."
msgstr ""
"\\(bu Non lo cambia; questo è ciò che i sistemi Berkeley Unix facevano prima "
"della release 4\\&.3BSD Tahoe. In questo caso il valore TTL nel pacchetto "
"ricevuto sarà 255 meno il numero di router nel percorso di ritorno\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"\\(bu Set it to 255; this is what current Berkeley Unix systems do\\&. In "
"this case the TTL value in the received packet will be 255 minus the number "
"of routers in the path B<from> the remote system B<to> the B<ping>ing host"
"\\&."
msgstr ""
"\\(bu Impostarlo a 255; questo è ciò che fanno attualmente i sistemi "
"Berkeley Unix\\&. In questo caso il valore TTL nel pacchetto ricevuto sarà "
"255 meno il numero di router nel percorso B<dal> sistema remoto B<all>'host "
"che fa inviato il ping\\&.."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"\\(bu Set it to some other value\\&. Some machines use the same value for "
"ICMP packets that they use for TCP packets, for example either 30 or 60\\&. "
"Others may use completely wild values\\&."
msgstr ""
"\\(bu Impostarlo su qualche altro valore\\&. Alcune macchine usano per i "
"pacchetti ICMP lo stesso valore che usano per i pacchetti TCP, per esempio o "
"30 o 60\\&. Altri possono usare valori completamente generici\\&."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "BUG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "\\(bu Many Hosts and Gateways ignore the RECORD_ROUTE option\\&."
msgstr "\\(bu Molti Host e Gateway ignorano l'opzione RECORD_ROUTE\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"\\(bu The maximum IP header length is too small for options like "
"RECORD_ROUTE to be completely useful\\&. There\\*(Aqs not much that can be "
"done about this, however\\&."
msgstr ""
"\\(bu La lunghezza massima dell'intestazione IP è troppo piccola per opzioni "
"come RECORD_ROUTE per essere completamente utile\\&. Tuttavia su questo non "
"si può fare molto\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"\\(bu Flood pinging is not recommended in general, and flood pinging the "
"broadcast address should only be done under very controlled conditions\\&."
msgstr ""
"\\(bu Il flood pinging in generale non è consigliato, e il flood pinging su "
"indirizzo broadcast deve essere fatto solo sotto condizioni strettamente "
"controllate\\&."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VEDERE ANCHE"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<ip>(8), B<ss>(8)\\&."
msgstr "B<ip>(8), B<ss>(8)\\&."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "HISTORY"
msgstr "STORIA"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The B<ping> command appeared in 4\\&.3BSD\\&."
msgstr "Il comando B<ping> è apparso in BSD 4\\&.3\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The version described here is its descendant specific to Linux\\&."
msgstr "La versione qui descritta è un derivato specifico per Linux\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"As of version s20150815, the B<ping6> binary doesn\\*(Aqt exist anymore\\&. "
"It has been merged into B<ping>\\&. Creating a symlink named B<ping6> "
"pointing to B<ping> will result in the same functionality as before\\&."
msgstr ""
"Dalla versione s20150815, l'eseguibile B<ping6> non esiste più\\&. È stato "
"inglobato in B<ping>\\&. Creare un link simbolico chiamato B<ping6> che "
"punta a B<ping> risulterà nella stessa funzionalità che c'era prima\\&."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SECURITY"
msgstr "SICUREZZA"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<ping> requires CAP_NET_RAW capability to be executed 1) if the program is "
"used for non-echo queries (see B<-N> option) or when the identification "
"field set to 0 for ECHO_REQUEST (see B<-e>), or 2) if kernel does not "
"support ICMP datagram sockets, or 3) if the user is not allowed to create an "
"ICMP echo socket\\&. The program may be used as set-uid root\\&."
msgstr ""
"B<ping> richiede la «capability» CAP_NET_RAW per essere eseguito 1) nel caso "
"che il programma sia usato per delle query non-echo (vedere l'opzione B<-N>) "
"o quando il campo di identificazione viene impostato a 0 per ECHO_REQUEST "
"(vedere B<-e>), o 2) se il kernel non supporta socket datagrammi ICMP, o 3) "
"se l'utente non ha il permesso di creare un socket echo ICMP\\&. Il "
"programma può essere impostato come set-uid root\\&."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "AVAILABILITY"
msgstr "DISPONIBILITÀ"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<ping> is part of I<iputils> package\\&."
msgstr "B<ping> fa parte del pacchetto I<iputils>\\&."

#. type: TH
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "iputils 20221126"
msgstr "iputils 20221126"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"B<ping> [B<-aAbBdCDefhLnOqrRUvV46>] [B<-c\\ >I<count>] [B<-F\\ "
">I<flowlabel>] [B<-i\\ >I<interval>] [B<-I\\ >I<interface>] [B<-l\\ "
">I<preload>] [B<-m\\ >I<mark>] [B<-M\\ >I<pmtudisc_option>] [B<-N\\ "
">I<nodeinfo_option>] [B<-w\\ >I<deadline>] [B<-W\\ >I<timeout>] [B<-p\\ "
">I<pattern>] [B<-Q\\ >I<tos>] [B<-s\\ >I<packetsize>] [B<-S\\ >I<sndbuf>] "
"[B<-t\\ >I<ttl>] [B<-T\\ >I<timestamp\\ option>] [hop\\&.\\&.\\&.] "
"{destination}"
msgstr ""
"B<ping> [B<-aAbBdCDefhLnOqrRUvV46>] [B<-c\\ >I<count>] [B<-F\\ "
">I<flowlabel>] [B<-i\\ >I<interval>] [B<-I\\ >I<interface>] [B<-l\\ "
">I<preload>] [B<-m\\ >I<marcatura>] [B<-M\\ >I<pmtudisc_option>] [B<-N\\ "
">I<nodeinfo_option>] [B<-w\\ >I<deadline>] [B<-W\\ >I<timeout>] [B<-p\\ "
">I<pattern>] [B<-Q\\ >I<tos>] [B<-s\\ >I<packetsize>] [B<-S\\ >I<sndbuf>] "
"[B<-t\\ >I<ttl>] [B<-T\\ >I<timestamp\\ option>] [hop\\&.\\&.\\&.] "
"{destination}"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Adaptive ping\\&. Interpacket interval adapts to round-trip time, so that "
"effectively not more than one (or more, if preload is set) unanswered probe "
"is present in the network\\&. Minimal interval is 200msec unless super-user"
"\\&. On networks with low RTT this mode is essentially equivalent to flood "
"mode\\&."
msgstr ""
"Ping adattivo\\&. L'intervallo tra pacchetti viene adattato alla durata di "
"un round-trip, in modo che effettivamente non sia presente sulla rete più di "
"un (o più, se viene richiesto il preload) invio in attesa di risposta\\&. "
"L'intervallo minimo è 200ms se non si è super utenti\\&.Su reti con un RTT "
"basso, questa modalità è equivalente a quella flood\\&."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "B<-e>"
msgstr "B<-e>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Wait I<interval> seconds between sending each packet\\&. Real number allowed "
"with dot as a decimal separator (regardless locale setup)\\&. The default is "
"to wait for one second between each packet normally, or not to wait in flood "
"mode\\&. Only super-user may set interval to values less than 2 ms\\&."
msgstr ""
"Aspetta I<intervallo> secondi tra gli invii dei pacchetti\\&. Sono permessi "
"numeri reali che usano il punto come separatore della parte decimale (al di "
"là della locale corrente)\\&. Il comportamento predefinito è di aspettare "
"per un secondo tra ciascun pacchetto, oppure di non aspettare affatto se in "
"modalità flood. Solo il super utente può impostare valori di intervallo "
"inferiori a 2 ms\\&."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Select Path MTU Discovery strategy\\&.  I<pmtudisc_option> may be either "
"I<do> (prohibit fragmentation, even local one), I<want> (do PMTU discovery, "
"fragment locally when packet size is large), or I<dont> (do not set DF "
"flag)\\&."
msgstr ""
"Imposta la strategia di scoperta del percorso MTU\\&. I<pmtudisc_opzione> "
"può essere I<do> (proibisce la frammentazione, anche quella locale), I<want> "
"(fai la scoperta PMTU, frammenta localmente se il pacchetto è grande) o "
"I<dont> (non impostare il flag DF)\\&."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"IPv6 only\\&. Send ICMPv6 Node Information Queries (RFC4620), instead of "
"Echo Request\\&. CAP_NET_RAW capability is required\\&."
msgstr ""
"Solo IPv6\\&. Invia ICMPv6 Node Information Queries (RFC4620) al posto di "
"Echo Request\\&. È richiesta la «capability» CAP_NET_RAW\\&."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Numeric output only\\&. No attempt will be made to lookup symbolic names for "
"host addresses\\&."
msgstr ""
"Solo output numerico\\&. Non verrà fatto nessun tentativo di cercare nomi "
"simbolici per gli indirizzi dell'host\\&."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"The TCP/IP specification states that the TTL field for TCP packets should be "
"set to 60, but many systems use smaller values (4\\&.3 BSD uses 30, 4\\&.2 "
"used 15)\\&."
msgstr ""
"Le specifiche TCP/IP stabiliscono che il campo TTL per i pacchetti TCP deve "
"essere impostato a 60, ma molti sistemi usano valori minori (BSD 4\\&.3 usa "
"30, 4\\&.2 usava 15)\\&."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"The maximum possible value of this field is 255, and most Unix systems set "
"the TTL field of ICMP ECHO_REQUEST packets to 255\\&. This is why you will "
"find you can \\(lqping\\(rq some hosts, but not reach them with "
"B<telnet>(1)  or B<ftp>(1)\\&."
msgstr ""
"Il massimo valore possibile di questo campo è 255, e molti sistemi Unix "
"impostano il campo TTL dei pacchetti ICMP ECHO_REQUEST a 255\\&. Questa è la "
"ragione per cui si può fare ``ping'' su certi host, ma non li si può "
"raggiungere con B<telnet>(1) o B<ftp>(1)\\&."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"In normal operation ping prints the TTL value from the packet it receives"
"\\&. When a remote system receives a ping packet, it can do one of three "
"things with the TTL field in its response:"
msgstr ""
"Nelle operazioni normali ping stampa il valore TTL dal pacchetto che riceve"
"\\&. Quando un sistema remoto riceve un pacchetto ping, esso può fare una "
"tra tre cose con il campo TTL della risposta:"