summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/ko/man2/recv.2.po
blob: 24b4141eb89fb03122f3e8e14403a83bb6467ff8 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
# Korean translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# 정강훈 <skyeyes@soback.kornet.net>, 2000.
# 한글 Manpage 프로젝트 <http://man.kldp.org>, 2004.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:15+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-03-25 08:57+0900\n"
"Last-Translator: 한글 Manpage 프로젝트 <http://man.kldp.org>\n"
"Language-Team: Korean <translation-team-ko@googlegroups.com>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "recv"
msgstr "recv"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2024-05-02"
msgstr "2024년 5월 2일"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "Linux man-pages 6.03"
msgid "Linux man-pages 6.8"
msgstr "Linux man-pages 6.03"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "이름"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "recv, recvfrom, recvmsg - receive a message from a socket"
msgstr "recv, recvfrom, recvmsg - 소켓으로부터 메세지를 받는다."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "LIBRARY"
msgstr "라이브러리"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Standard C library (I<libc>, I<-lc>)"
msgstr "표준 C 라이브러리 (I<libc>, I<-lc>)"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "요약"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>\n"
msgstr "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"B<ssize_t recv(int >I<sockfd>B<, void >I<buf>B<[.>I<len>B<], size_t >I<len>B<,>\n"
"B<                 int >I<flags>B<);>\n"
"B<ssize_t recvfrom(int >I<sockfd>B<, void >I<buf>B<[restrict .>I<len>B<], size_t >I<len>B<,>\n"
"B<                 int >I<flags>B<,>\n"
"B<                 struct sockaddr *_Nullable restrict >I<src_addr>B<,>\n"
"B<                 socklen_t *_Nullable restrict >I<addrlen>B<);>\n"
"B<ssize_t recvmsg(int >I<sockfd>B<, struct msghdr *>I<msg>B<, int >I<flags>B<);>\n"
msgstr ""

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "설명"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The B<recvfrom> and B<recvmsg> calls are used to receive messages from a "
#| "socket, and may be used to receive data on a socket whether or not it is "
#| "connection-oriented."
msgid ""
"The B<recv>(), B<recvfrom>(), and B<recvmsg>()  calls are used to receive "
"messages from a socket.  They may be used to receive data on both "
"connectionless and connection-oriented sockets.  This page first describes "
"common features of all three system calls, and then describes the "
"differences between the calls."
msgstr ""
"B<recvfrom> 그리고 B<recvmsg>는 연결 지향형이든 아니든 소켓에서 메세지를 받"
"기 위해 사용된다. 그리고 소켓에 있는 데이터를 받기 위해 사용된다."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The only difference between B<recv>()  and B<read>(2)  is the presence of "
"I<flags>.  With a zero I<flags> argument, B<recv>()  is generally equivalent "
"to B<read>(2)  (but see NOTES).  Also, the following call"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "recv(sockfd, buf, len, flags);\n"
msgstr "recv(sockfd, buf, len, flags);\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "is equivalent to"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "recvfrom(sockfd, buf, len, flags, NULL, NULL);\n"
msgstr "recvfrom(sockfd, buf, len, flags, NULL, NULL);\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "All three routines return the length of the message on successful "
#| "completion.  If a message is too long to fit in the supplied buffer, "
#| "excess bytes may be discarded depending on the type of socket the message "
#| "is received from (see B<socket>(2))."
msgid ""
"All three calls return the length of the message on successful completion.  "
"If a message is too long to fit in the supplied buffer, excess bytes may be "
"discarded depending on the type of socket the message is received from."
msgstr ""
"소켓에 메시지가 없다면, 메시지를 받는 호출은 메시지가 들어올때까지 기다리게되"
"며, 만약 소켓이 넌블럭킹( B<fcntl>(2)  참조)이었다면 결과값은 -1이 되고 errno"
"를 B<EAGAIN>으로 설정한다.  일반적으로 메시지를 받는 호출들은 요구된 양을 모"
"두 채우며 기다리기 보다는 채워진 양을 리턴한다."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If no messages are available at the socket, the receive calls wait for a "
"message to arrive, unless the socket is nonblocking (see B<fcntl>(2)), in "
"which case the value -1 is returned and I<errno> is set to B<EAGAIN> or "
"B<EWOULDBLOCK>.  The receive calls normally return any data available, up to "
"the requested amount, rather than waiting for receipt of the full amount "
"requested."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The B<select>(2)  or B<poll>(2)  call may be used to determine when more "
#| "data arrives."
msgid ""
"An application can use B<select>(2), B<poll>(2), or B<epoll>(7)  to "
"determine when more data arrives on a socket."
msgstr ""
"B<select>(2)  나 B<poll>(2)  호출은 데이터가 더 도착하였는지를 결정하기 위해 "
"사용된다."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "The flags argument"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The I<flags> argument to a recv call is formed by I<OR>'ing one or more "
#| "of the following values:"
msgid ""
"The I<flags> argument is formed by ORing one or more of the following values:"
msgstr ""
"받는 함수들을 위한 I<flags> 인자는 다음 값들 중 하나 이상의 I<OR>로 구성된"
"다.:"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<MSG_CMSG_CLOEXEC> (B<recvmsg>() only; since Linux 2.6.23)"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Set the close-on-exec flag for the file descriptor received via a UNIX "
"domain file descriptor using the B<SCM_RIGHTS> operation (described in "
"B<unix>(7)).  This flag is useful for the same reasons as the B<O_CLOEXEC> "
"flag of B<open>(2)."
msgstr ""

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<MSG_DONTWAIT> (since Linux 2.2)"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Enables nonblocking operation; if the operation would block, the call fails "
"with the error B<EAGAIN> or B<EWOULDBLOCK>.  This provides similar behavior "
"to setting the B<O_NONBLOCK> flag (via the B<fcntl>(2)  B<F_SETFL> "
"operation), but differs in that B<MSG_DONTWAIT> is a per-call option, "
"whereas B<O_NONBLOCK> is a setting on the open file description (see "
"B<open>(2)), which will affect all threads in the calling process as well as "
"other processes that hold file descriptors referring to the same open file "
"description."
msgstr ""

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<MSG_ERRQUEUE>"
msgid "B<MSG_ERRQUEUE> (since Linux 2.2)"
msgstr "B<MSG_ERRQUEUE>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This flag specifies that queued errors should be received from the socket "
"error queue.  The error is passed in an ancillary message with a type "
"dependent on the protocol (for IPv4 B<IP_RECVERR>).  The user should supply "
"a buffer of sufficient size.  See B<cmsg>(3)  and B<ip>(7)  for more "
"information.  The payload of the original packet that caused the error is "
"passed as normal data via I<msg_iovec>.  The original destination address of "
"the datagram that caused the error is supplied via I<msg_name>."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The error is supplied in a I<sock_extended_err> structure:"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"#define SO_EE_ORIGIN_NONE    0\n"
"#define SO_EE_ORIGIN_LOCAL   1\n"
"#define SO_EE_ORIGIN_ICMP    2\n"
"#define SO_EE_ORIGIN_ICMP6   3\n"
"\\&\n"
"struct sock_extended_err\n"
"{\n"
"    uint32_t ee_errno;   /* Error number */\n"
"    uint8_t  ee_origin;  /* Where the error originated */\n"
"    uint8_t  ee_type;    /* Type */\n"
"    uint8_t  ee_code;    /* Code */\n"
"    uint8_t  ee_pad;     /* Padding */\n"
"    uint32_t ee_info;    /* Additional information */\n"
"    uint32_t ee_data;    /* Other data */\n"
"    /* More data may follow */\n"
"};\n"
"\\&\n"
"struct sockaddr *SO_EE_OFFENDER(struct sock_extended_err *);\n"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "B<ee_errno> contains the errno number of the queued error.  B<ee_origin> "
#| "is the origin code of where the error originated.  The other fields are "
#| "protocol specific. The macro B<SOCK_EE_OFFENDER> returns a pointer to the "
#| "address of the network object where the error originated from given a "
#| "pointer to the ancillary message.  If this address is not known, the "
#| "I<sa_family> member of the B<sockaddr> contains B<AF_UNSPEC> and the "
#| "other fields of the B<sockaddr> are undefined. The payload of the packet "
#| "that caused the error is passed as normal data."
msgid ""
"I<ee_errno> contains the I<errno> number of the queued error.  I<ee_origin> "
"is the origin code of where the error originated.  The other fields are "
"protocol-specific.  The macro B<SO_EE_OFFENDER> returns a pointer to the "
"address of the network object where the error originated from given a "
"pointer to the ancillary message.  If this address is not known, the "
"I<sa_family> member of the I<sockaddr> contains B<AF_UNSPEC> and the other "
"fields of the I<sockaddr> are undefined.  The payload of the packet that "
"caused the error is passed as normal data."
msgstr ""
"B<ee_errno>는 저장된 오류의 오류 번호를 포함한다.  B<ee_origin>는 오류가 시작"
"됐던 본래 코드이다.  다른 필드들은 프로토콜에 의존한다. 매크로 "
"B<SOCK_EE_OFFENDER>는 보조 메세지에 주어진 포인터에서 오류가 발생한 네트웍 객"
"체의 주소에 대한 포인터를 반환한다.  만일 이 주소가 알려지지 않았다면, "
"B<sockaddr>의 멤버인 I<sa_family>는 B<AF_UNSPEC>를 포함하며 B<sockaddr>의 다"
"른 필드들은 정의되지 않는다.  오류를 야기한 패킷은 보통 데이터처럼 전달된다."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "For local errors, no address is passed (this can be checked with the "
#| "I<cmsg_len> member of the B<cmsghdr>).  For error receives, the "
#| "B<MSG_ERRQUEUE> is set in the B<msghdr>.  After an error has been passed, "
#| "the pending socket error is regenerated based on the next queued error "
#| "and will be passed on the next socket operation."
msgid ""
"For local errors, no address is passed (this can be checked with the "
"I<cmsg_len> member of the I<cmsghdr>).  For error receives, the "
"B<MSG_ERRQUEUE> flag is set in the I<msghdr>.  After an error has been "
"passed, the pending socket error is regenerated based on the next queued "
"error and will be passed on the next socket operation."
msgstr ""
"로컬 오류들을 위해, 어떤 주소도 전달되지 않는다. ( 이것은 B<cmsghdr>의 멤버"
"인 I<cmsg_len>로 확인할 수 있다.)  오류를 받기 위해, B<MSG_ERRQUEUE>가 "
"B<msghdr>에 설정된다. 오류가 전달된 후, 미결인 채로 남아 있던 소켓 오류들은 "
"다음 저장된 오류에 기반하여 다시 만들어지고 다음 소켓 작동시 전달된다."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<MSG_OOB>"
msgstr "B<MSG_OOB>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This flag requests receipt of out-of-band data that would not be received in "
"the normal data stream.  Some protocols place expedited data at the head of "
"the normal data queue, and thus this flag cannot be used with such protocols."
msgstr ""
"이 플래그는 일반적 데이터 스트림에서 받지 않는 out-of-band 데이터를 요구한"
"다.  몇몇 프로토콜은 보통 데이터 큐의 머리에 급한 데이터를 놓는다. 그리고 이 "
"플래그는 그런 프로토콜에서는 사용될 수 없다."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<MSG_PEEK>"
msgstr "B<MSG_PEEK>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This flag causes the receive operation to return data from the beginning of "
"the receive queue without removing that data from the queue.  Thus, a "
"subsequent receive call will return the same data."
msgstr ""
"이 플래그는 큐에서 데이터를 제거하지 않고 받는 큐의 시작에서부터 데이터를 반"
"환하는 받기 작동을 하도록 한다.  그래서, 연속적인 받기 호출은 같은 데이터를 "
"반환한다."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<MSG_TRUNC> (since Linux 2.2)"
msgstr ""

#.  commit 9f6f9af7694ede6314bed281eec74d588ba9474f
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"For raw (B<AF_PACKET>), Internet datagram (since Linux 2.4.27/2.6.8), "
"netlink (since Linux 2.6.22), and UNIX datagram as well as sequenced-packet "
"(since Linux 3.4) sockets: return the real length of the packet or datagram, "
"even when it was longer than the passed buffer."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "For use with Internet stream sockets, see B<tcp>(7)."
msgstr ""

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<MSG_WAITALL>"
msgid "B<MSG_WAITALL> (since Linux 2.2)"
msgstr "B<MSG_WAITALL>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This flag requests that the operation block until the full request is "
#| "satisfied.  However, the call may still return less data than requested "
#| "if a signal is caught, an error or disconnect occurs, or the next data to "
#| "be received is of a different type than that returned."
msgid ""
"This flag requests that the operation block until the full request is "
"satisfied.  However, the call may still return less data than requested if a "
"signal is caught, an error or disconnect occurs, or the next data to be "
"received is of a different type than that returned.  This flag has no effect "
"for datagram sockets."
msgstr ""
"이 플래그는 요구한 양이 다 찰 때까지 작동을 블럭킹하도록 요구한다.  그러나, "
"만일 신호가 발생하거나, 오류나 단절이 발생하거나, 혹은 받은 데이터가 전에 반"
"환된 데이터와 다른 타입이라면 요구한 것보다 적은 데이터라도 반환한다."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "recvfrom()"
msgstr "recvfrom()"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<recvfrom>()  places the received message into the buffer I<buf>.  The "
"caller must specify the size of the buffer in I<len>."
msgstr ""

#.  (Note: for datagram sockets in both the UNIX and Internet domains,
#.  .I src_addr
#.  is filled in.
#.  .I src_addr
#.  is also filled in for stream sockets in the UNIX domain, but is not
#.  filled in for stream sockets in the Internet domain.)
#.  [The above notes on AF_UNIX and AF_INET sockets apply as at
#.  Kernel 2.4.18. (MTK, 22 Jul 02)]
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If I<src_addr> is not NULL, and the underlying protocol provides the source "
"address of the message, that source address is placed in the buffer pointed "
"to by I<src_addr>.  In this case, I<addrlen> is a value-result argument.  "
"Before the call, it should be initialized to the size of the buffer "
"associated with I<src_addr>.  Upon return, I<addrlen> is updated to contain "
"the actual size of the source address.  The returned address is truncated if "
"the buffer provided is too small; in this case, I<addrlen> will return a "
"value greater than was supplied to the call."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the caller is not interested in the source address, I<src_addr> and "
"I<addrlen> should be specified as NULL."
msgstr ""

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "recv()"
msgstr "recv()"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The B<recv> call is normally used only on a I<connected> socket (see "
#| "B<connect>(2))  and is identical to B<recvfrom> with a NULL I<from> "
#| "parameter."
msgid ""
"The B<recv>()  call is normally used only on a I<connected> socket (see "
"B<connect>(2)).  It is equivalent to the call:"
msgstr ""
"B<recv> 호출은 보통 I<연결>된 소켓에서만 사용된다.  ( B<connect>(2)를 참조하"
"라)  그리고 I<from> 인자를 가진 B<recvfrom>과 동일하다."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "recvfrom(fd, buf, len, flags, NULL, 0);\n"
msgstr "recvfrom(fd, buf, len, flags, NULL, 0);\n"

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "recvmsg()"
msgstr "recvmsg()"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The B<recvmsg> call uses a I<msghdr> structure to minimize the number of "
#| "directly supplied parameters.  This structure has the following form, as "
#| "defined in I<E<lt>sys/socket.hE<gt>>:"
msgid ""
"The B<recvmsg>()  call uses a I<msghdr> structure to minimize the number of "
"directly supplied arguments.  This structure is defined as follows in "
"I<E<lt>sys/socket.hE<gt>>:"
msgstr ""
"B<recvmsg>는 제공된 파라미터들의 수를 최소화하기 위해 I<msghdr> 구조체를 사용"
"한다.  이 구조체는 I<E<lt>sys/socket.hE<gt>>에 정의된 것처럼 다음과 같은 형태"
"를 가지고 있다."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"struct msghdr {\n"
"    void         *msg_name;       /* Optional address */\n"
"    socklen_t     msg_namelen;    /* Size of address */\n"
"    struct iovec *msg_iov;        /* Scatter/gather array */\n"
"    size_t        msg_iovlen;     /* # elements in msg_iov */\n"
"    void         *msg_control;    /* Ancillary data, see below */\n"
"    size_t        msg_controllen; /* Ancillary data buffer len */\n"
"    int           msg_flags;      /* Flags on received message */\n"
"};\n"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The I<msg_name> field points to a caller-allocated buffer that is used to "
"return the source address if the socket is unconnected.  The caller should "
"set I<msg_namelen> to the size of this buffer before this call; upon return "
"from a successful call, I<msg_namelen> will contain the length of the "
"returned address.  If the application does not need to know the source "
"address, I<msg_name> can be specified as NULL."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The fields I<msg_iov> and I<msg_iovlen> describe scatter-gather locations, "
"as discussed in B<readv>(2)."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Here I<msg_name> and I<msg_namelen> specify the destination address if "
#| "the socket is unconnected; I<msg_name> may be given as a null pointer if "
#| "no names are desired or required.  The fields I<msg_iov> and "
#| "I<msg_iovlen> describe scatter-gather locations, as discussed in "
#| "B<readv>(2).  The field I<msg_control>, which has length "
#| "I<msg_controllen>, points to a buffer for other protocol control related "
#| "messages or miscellaneous ancillary data. When B<recvmsg> is called, "
#| "I<msg_controllen> should contain the length of the available buffer in "
#| "I<msg_control>; upon return from a successful call it will contain the "
#| "length of the control message sequence."
msgid ""
"The field I<msg_control>, which has length I<msg_controllen>, points to a "
"buffer for other protocol control-related messages or miscellaneous "
"ancillary data.  When B<recvmsg>()  is called, I<msg_controllen> should "
"contain the length of the available buffer in I<msg_control>; upon return "
"from a successful call it will contain the length of the control message "
"sequence."
msgstr ""
"I<msg_name>과 I<msg_namelen>은 소켓이 연결되지 않았으면 목적지 주소를 나타낸"
"다.  I<msg_name>은 어떤 이름도 원하지 않거나 필요하지 않다면 null 포인터로써 "
"주어진다.  I<msg_iov>와 I<msg_iovlen> 필드는 B<readv>(2)처럼 scatter-gather "
"위치를 가리킨다.  I<msg_controllen>의 길이를 가지고 있는 I<msg_control>는 메"
"세지나 기타 보조 데이터와 관련된 다른 프로토콜 제어를 위한 버퍼를 가리킨다.  "
"B<recvmsg>가 호출될 때, I<msg_controllen>는 I<msg_control>에서 이용할 수 있"
"는 버퍼의 길이를 포함해야 한다.  연속적인 호출에 대한 반환시 연속된 제어 메세"
"지들의 길이를 포함해야 한다."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The messages are of the form:"
msgstr "메세지의 형태는 아래와 같은 형식을 갖는다."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"struct cmsghdr {\n"
"    size_t cmsg_len;    /* Data byte count, including header\n"
"                           (type is socklen_t in POSIX) */\n"
"    int    cmsg_level;  /* Originating protocol */\n"
"    int    cmsg_type;   /* Protocol-specific type */\n"
"/* followed by\n"
"    unsigned char cmsg_data[]; */\n"
"};\n"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Ancillary data should be accessed only by the macros defined in B<cmsg>(3)."
msgstr "보조 데이터는 B<cmsg>(3)에서 정의된 매크로에 의해서만 접근되어야 한다."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "As an example, Linux uses this auxiliary data mechanism to pass extended "
#| "errors, IP options or file descriptors over Unix sockets."
msgid ""
"As an example, Linux uses this ancillary data mechanism to pass extended "
"errors, IP options, or file descriptors over UNIX domain sockets.  For "
"further information on the use of ancillary data in various socket domains, "
"see B<unix>(7)  and B<ip>(7)."
msgstr ""
"예를 들어, 리눅스는 이 보조 데이터를 IP 옵션이나 Unix 소켓에서 파일 기술자들"
"처럼 확장된 오류들을 전달하기 위해 사용한다."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The I<msg_flags> field in the I<msghdr> is set on return of B<recvmsg>().  "
"It can contain several flags:"
msgstr ""

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<MSG_EOR>"
msgstr "B<MSG_EOR>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"indicates end-of-record; the data returned completed a record (generally "
"used with sockets of type B<SOCK_SEQPACKET>)."
msgstr ""

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<MSG_TRUNC>"
msgstr "B<MSG_TRUNC>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"indicates that the trailing portion of a datagram was discarded because the "
"datagram was larger than the buffer supplied."
msgstr ""

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<MSG_CTRUNC>"
msgstr "B<MSG_CTRUNC>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"indicates that some control data was discarded due to lack of space in the "
"buffer for ancillary data."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"is returned to indicate that expedited or out-of-band data was received."
msgstr ""

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<MSG_ERRQUEUE>"
msgstr "B<MSG_ERRQUEUE>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"indicates that no data was received but an extended error from the socket "
"error queue."
msgstr ""

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<MSG_ERRQUEUE>"
msgid "B<MSG_CMSG_CLOEXEC> (since Linux 2.6.23)"
msgstr "B<MSG_ERRQUEUE>"

#.  commit 4a19542e5f694cd408a32c3d9dc593ba9366e2d7
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"indicates that B<MSG_CMSG_CLOEXEC> was specified in the I<flags> argument of "
"B<recvmsg>()."
msgstr ""

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUE"
msgstr "반환값"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "These calls return the number of bytes received, or -1 if an error "
#| "occurred."
msgid ""
"These calls return the number of bytes received, or -1 if an error "
"occurred.  In the event of an error, I<errno> is set to indicate the error."
msgstr ""
"이들 호출은 받은 바이트들의 수를 반환한다. 오류가 발생하면 -1을 반환한다."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When a stream socket peer has performed an orderly shutdown, the return "
"value will be 0 (the traditional \"end-of-file\" return)."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Datagram sockets in various domains (e.g., the UNIX and Internet domains)  "
"permit zero-length datagrams.  When such a datagram is received, the return "
"value is 0."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "These calls return the number of bytes received, or -1 if an error "
#| "occurred."
msgid ""
"The value 0 may also be returned if the requested number of bytes to receive "
"from a stream socket was 0."
msgstr ""
"이들 호출은 받은 바이트들의 수를 반환한다. 오류가 발생하면 -1을 반환한다."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ERRORS"
msgstr "에러"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "These are some standard errors generated by the socket layer. Additional "
#| "errors may be generated and returned from the underlying protocol "
#| "modules; see their manual pages."
msgid ""
"These are some standard errors generated by the socket layer.  Additional "
"errors may be generated and returned from the underlying protocol modules; "
"see their manual pages."
msgstr ""
"이것들은 소켓 층에서 발생하는 몇몇 표준 오류이다. 추가적인 오류들은 프로토콜 "
"모듈들 아래에서 발생되고 반환된다; 해당 메뉴얼 페이지들을 참조하라."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<EAGAIN> or B<EWOULDBLOCK>"
msgstr "B<EAGAIN>혹은 B<EWOULDBLOCK>"

#.  Actually EAGAIN on Linux
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The socket is marked non-blocking and the receive operation would block, "
#| "or a receive timeout had been set and the timeout expired before data was "
#| "received."
msgid ""
"The socket is marked nonblocking and the receive operation would block, or a "
"receive timeout had been set and the timeout expired before data was "
"received.  POSIX.1 allows either error to be returned for this case, and "
"does not require these constants to have the same value, so a portable "
"application should check for both possibilities."
msgstr ""
"소켓이 non-blocking이고 받는 작동은 블럭킹되어 있거나 받는 타임아웃이 설정되"
"어 있고 데이터를 받기 전에 타임아웃이 끝났다."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<EBADF>"
msgstr "B<EBADF>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid "The argument I<s> is an invalid descriptor."
msgid "The argument I<sockfd> is an invalid file descriptor."
msgstr "인자 I<s>가 유효한 기술자가 아니다."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<ECONNREFUSED>"
msgstr "B<ECONNREFUSED>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A remote host refused to allow the network connection (typically because it "
"is not running the requested service)."
msgstr ""

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<EFAULT>"
msgstr "B<EFAULT>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The receive buffer pointer(s) point outside the process's address space."
msgstr "받는 버퍼 포인터가 프로세스 주소 공간 이외를 가리키고 있다."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<EINTR>"
msgstr "B<EINTR>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The receive was interrupted by delivery of a signal before any data were "
#| "available."
msgid ""
"The receive was interrupted by delivery of a signal before any data was "
"available; see B<signal>(7)."
msgstr "받기가 데이터를 이용하기 전에 전달된 신호에 의해 인터럽트 되었다."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<EINVAL>"
msgstr "B<EINVAL>"

#.  e.g., msg_namelen < 0 for recvmsg() or addrlen < 0 for recvfrom()
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Invalid argument passed."
msgstr "실제 사용되지 않는 독립변수가 통과했다."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<ENOMEM>"
msgstr "B<ENOMEM>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Could not allocate memory for B<recvmsg>()."
msgstr ""

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<ENOTCONN>"
msgstr "B<ENOTCONN>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The socket is associated with a connection-oriented protocol and has not "
"been connected (see B<connect>(2)  and B<accept>(2))."
msgstr ""
"소켓은 연결 지향형 프로토콜이지만 연결되지 않았다. ( B<connect>(2)와 "
"B<accept>(2)를 참조하라.)"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<ENOTSOCK>"
msgstr "B<ENOTSOCK>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid "The argument I<s> does not refer to a socket."
msgid "The file descriptor I<sockfd> does not refer to a socket."
msgstr "인자 I<s>가 소켓을 가리키지 않는다."

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "VERSIONS"
msgstr "버전S"

#.  POSIX.1-2001, POSIX.1-2008
#.  glibc bug for msg_controllen raised 12 Mar 2006
#.  http://sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=2448
#.  The problem is an underlying kernel issue: the size of the
#.  __kernel_size_t type used to type these fields varies
#.  across architectures, but socklen_t is always 32 bits,
#.  as (at least with GCC) is int.
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"According to POSIX.1, the I<msg_controllen> field of the I<msghdr> structure "
"should be typed as I<socklen_t>, and the I<msg_iovlen> field should be typed "
"as I<int>, but glibc currently types both as I<size_t>."
msgstr ""

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "STANDARDS"
msgstr "표준"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "POSIX.1-2008."
msgstr "POSIX.1-2008."

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "HISTORY"
msgstr "이력"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid "4.4BSD (these function calls first appeared in 4.2BSD)."
msgid "POSIX.1-2001, 4.4BSD (first appeared in 4.2BSD)."
msgstr "4.4BSD (이 함수는 4.2BSD에서 처음 나타났다.)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"POSIX.1 describes only the B<MSG_OOB>, B<MSG_PEEK>, and B<MSG_WAITALL> flags."
msgstr ""

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "주의"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If a zero-length datagram is pending, B<read>(2)  and B<recv>()  with a "
"I<flags> argument of zero provide different behavior.  In this circumstance, "
"B<read>(2)  has no effect (the datagram remains pending), while B<recv>()  "
"consumes the pending datagram."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"See B<recvmmsg>(2)  for information about a Linux-specific system call that "
"can be used to receive multiple datagrams in a single call."
msgstr ""

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "EXAMPLES"
msgstr "폐제"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "An example of the use of B<recvfrom>()  is shown in B<getaddrinfo>(3)."
msgstr ""

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "추가 참조"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<fcntl>(2), B<getsockopt>(2), B<read>(2), B<recvmmsg>(2), B<select>(2), "
"B<shutdown>(2), B<socket>(2), B<cmsg>(3), B<sockatmark>(3), B<ip>(7), "
"B<ipv6>(7), B<socket>(7), B<tcp>(7), B<udp>(7), B<unix>(7)"
msgstr ""
"B<fcntl>(2), B<getsockopt>(2), B<read>(2), B<recvmmsg>(2), B<select>(2), "
"B<shutdown>(2), B<socket>(2), B<cmsg>(3), B<sockatmark>(3), B<ip>(7), "
"B<ipv6>(7), B<socket>(7), B<tcp>(7), B<udp>(7), B<unix>(7)"

#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "2022-12-03"
msgstr "2022년 12월 3일"

#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.03"
msgstr "Linux man-pages 6.03"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Enables nonblocking operation; if the operation would block, the call fails "
"with the error B<EAGAIN> or B<EWOULDBLOCK>.  This provides similar behavior "
"to setting the B<O_NONBLOCK> flag (via the B<fcntl>(2)  B<F_SETFL> "
"operation), but differs in that B<MSG_DONTWAIT> is a per-call option, "
"whereas B<O_NONBLOCK> is a setting on the open file description (see "
"B<open>(2)), which will affect all threads in the calling process and as "
"well as other processes that hold file descriptors referring to the same "
"open file description."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid ""
"#define SO_EE_ORIGIN_NONE    0\n"
"#define SO_EE_ORIGIN_LOCAL   1\n"
"#define SO_EE_ORIGIN_ICMP    2\n"
"#define SO_EE_ORIGIN_ICMP6   3\n"
msgstr ""
"#define SO_EE_ORIGIN_NONE    0\n"
"#define SO_EE_ORIGIN_LOCAL   1\n"
"#define SO_EE_ORIGIN_ICMP    2\n"
"#define SO_EE_ORIGIN_ICMP6   3\n"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid ""
"struct sock_extended_err\n"
"{\n"
"    uint32_t ee_errno;   /* Error number */\n"
"    uint8_t  ee_origin;  /* Where the error originated */\n"
"    uint8_t  ee_type;    /* Type */\n"
"    uint8_t  ee_code;    /* Code */\n"
"    uint8_t  ee_pad;     /* Padding */\n"
"    uint32_t ee_info;    /* Additional information */\n"
"    uint32_t ee_data;    /* Other data */\n"
"    /* More data may follow */\n"
"};\n"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "struct sockaddr *SO_EE_OFFENDER(struct sock_extended_err *);\n"
msgstr ""

#.  commit 9f6f9af7694ede6314bed281eec74d588ba9474f
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"For raw (B<AF_PACKET>), Internet datagram (since Linux 2.4.27/2.6.8), "
"netlink (since Linux 2.6.22), and UNIX datagram (since Linux 3.4) sockets: "
"return the real length of the packet or datagram, even when it was longer "
"than the passed buffer."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
#, fuzzy
#| msgid "4.4BSD (these function calls first appeared in 4.2BSD)."
msgid ""
"POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, 4.4BSD (these interfaces first appeared in "
"4.2BSD)."
msgstr "4.4BSD (이 함수는 4.2BSD에서 처음 나타났다.)"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "The I<socklen_t> type was invented by POSIX.  See also B<accept>(2)."
msgstr ""

#. type: TH
#: fedora-40 mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "2023-10-31"
msgstr "2023년 10월 31일"

#. type: TH
#: fedora-40 mageia-cauldron
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "Linux man-pages 6.03"
msgid "Linux man-pages 6.06"
msgstr "Linux man-pages 6.03"

#. type: TH
#: fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "2024-02-18"
msgstr "2024년 2월 18일"

#. type: TH
#: fedora-rawhide
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "Linux man-pages 6.03"
msgid "Linux man-pages 6.7"
msgstr "Linux man-pages 6.03"

#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "2023-04-03"
msgstr "2023년 4월 3일"

#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.04"
msgstr "Linux man-pages 6.04"

#. type: TH
#: opensuse-tumbleweed
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "Linux man-pages 6.03"
msgid "Linux man-pages (unreleased)"
msgstr "Linux man-pages 6.03"