summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/pl/man1/compress.1.po
blob: 5e576e65bb030d0481bcc9223be7359dd5a51304 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
# Polish translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Łukasz Kowalczyk <lukow@tempac.okwf.fuw.edu.pl>, 1998.
# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-pl\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:45+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-06-02 18:11+0200\n"
"Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "COMPRESS"
msgstr "COMPRESS"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "local"
msgstr "podręcznik użytkownika"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NAZWA"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "compress, uncompress, zcat - compress and expand data"
msgstr "compress, uncompress, zcat - kompresuje i dekompresuje dane"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SKŁADNIA"

# Ze spacjami nie mieści się w 80 kolumnach.
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<compress> [ B<-f> ] [ B<-k> ] [ B<-v> ] [ B<-c> ] [ B<-V> ] [ B<-r> ] [ B<-"
"b> I<bits> ] [ B<--> ] [ I<name \\&...> ]"
msgstr ""
"B<compress> [B<-f>] [B<-k>] [B<-v>] [B<-c>] [B<-V>] [B<-r>] [B<-b> "
"I<limit_bitów>] [B<-->] [I<nazwa> \\&...]"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<uncompress> [ B<-f> ] [ B<-k> ] [ B<-v> ] [ B<-c> ] [ B<-V> ] [ B<--> ] "
"[ I<name \\&...> ]"
msgstr ""
"B<uncompress> [B<-f>] [B<-k>] [B<-v>] [B<-c>] [B<-V>] [B<-->] [I<nazwa> "
"\\&...]"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "B<zcat> [ B<-V> ] [ B<--> ] [ I<name \\&...> ]"
msgstr "B<zcat> [B<-V>] [B<-->] [I<nazwa> \\&...]"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "OPIS"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I<Compress> reduces the size of the named files using adaptive Lempel-Ziv "
"coding.  Whenever possible, each file is replaced by one with the extension "
"B<\\&.Z,> while keeping the same ownership modes, access and modification "
"times.  If no files are specified, the standard input is compressed to the "
"standard output.  I<Compress> will only attempt to compress regular files.  "
"In particular, it will ignore symbolic links. If a file has multiple hard "
"links, I<compress> will refuse to compress it unless the B<-f> flag is given."
msgstr ""
"I<compress> redukuje rozmiar podanych plików używając adaptywnego kodowania "
"algorytmem Lempel-Ziv. Zawsze, jeżeli jest to możliwe, do nazwy pliku "
"dodawane jest rozszerzenie B<\\&.Z,> przy zachowaniu informacji o "
"właścicielu pliku, trybie dostępu oraz czasie dostępu i modyfikacji. Jeżeli "
"nie podano nazwy żadnego pliku, dane do kompresji pobierane są ze "
"standardowego wejścia, a po skompresowaniu zapisywane na standardowe "
"wyjście.  I<compress> kompresuje jedynie zwykłe pliki. W szczególności, "
"ignoruje dowiązania symboliczne. Jeżeli plik ma wiele twardych dowiązań, "
"I<compress> nie podda go kompresji, chyba że zostanie uruchomiony z opcją B<-"
"f>."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If B<-f> is not given and I<compress> is run in the foreground, the user is "
"prompted as to whether an existing file should be overwritten."
msgstr ""
"Jeżeli program został uruchomiony w pierwszym planie bez opcji B<-f>, "
"użytkownik będzie pytany przed nadpisywaniem istniejących plików."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Compressed files can be restored to their original form using I<uncompress> "
"or I<zcat.>"
msgstr ""
"Skompresowane pliki mogą być odtworzone do normalnej postaci poleceniem "
"I<uncompress> lub I<zcat>."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I<uncompress> takes a list of files on its command line and replaces each "
"file whose name ends with B<\\&.Z> and which begins with the correct magic "
"number with an uncompressed file without the B<\\&.Z.> The uncompressed file "
"will have the mode, ownership and timestamps of the compressed file."
msgstr ""
"I<uncompress> uruchamiany jest z listą plików w linii poleceń. Następnie "
"każdy plik, którego nazwa kończy się rozszerzeniem B<\\&.Z> i w nagłówku "
"pliku znajduje się prawidłowa liczba (magic number) jest dekompresowany i z "
"jego nazwy usuwane jest rozszerzenie B<\\&.Z>.  Zdekompresowny plik będzie "
"miał te same właściwości, co plik skompresowany, tzn. właściciela, tryb "
"dostępu oraz czas dostępu i modyfikacji."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<-k> option makes I<compress/uncompress> keep the input files instead "
"of automatically removing them."
msgstr ""
"Opcja B<-k> powoduje, że programy I<compress> i I<uncompress> pozostawiają "
"pliki wejściowe, zamiast automatycznie je usuwać."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<-c> option makes I<compress/uncompress> write to the standard output; "
"no files are changed."
msgstr ""
"Opcja B<-c> powoduje, że programy I<compress> i I<uncompress> zapisują pliki "
"wyjściowe na standardowe wyjście; w ten sposób oryginalne pliki są "
"nienaruszane."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I<zcat> is identical to I<uncompress> B<-c.> I<zcat> uncompresses either a "
"list of files on the command line or its standard input and writes the "
"uncompressed data on standard output.  I<zcat> will uncompress files that "
"have the correct magic number whether they have a B<\\&.Z> suffix or not."
msgstr ""
"I<zcat> działa tak samo, jak I<uncompress> B<-c.> I<zcat> dekompresuje pliki "
"z listy podanej w linii poleceń lub pobiera dane ze standardowego wejścia, a "
"następnie zapisuje zdekompresowane dane na standardowe wyjście.  I<zcat> "
"dokonuje dekompresji plików po sprawdzeniu, że w nagłówku pliku znajduje się "
"właściwa liczba (magic number); nie jest wymagane, aby nazwa pliku miała "
"rozszerzenie B<\\&.Z>."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the B<-r> flag is specified, I<compress> will operate recursively. If any "
"of the file names specified on the command line are directories, I<compress> "
"will descend into the directory and compress all the files it finds there.  "
"When compressing, any files already compressed will be ignored, and when "
"decompressing, any files already decompressed will be ignored."
msgstr ""
"Jeżeli podano opcję B<-r>, I<compress> będzie działał rekurencyjnie. Jeżeli "
"w linii poleceń oprócz nazw plików podane zostaną nazwy katalogów, pliki w "
"tych katalogach również zostaną poddane kompresji. Przy kompresowaniu, pliki "
"już skompresowane zostaną zignorowane, a przy dekompresowaniu, pliki już "
"zdekompresowane zostaną zignorowane."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<-V> flag tells each of these programs to print its version and "
"patchlevel, along with any preprocessor flags specified during compilation, "
"on stderr before doing any compression or uncompression."
msgstr ""
"Opcja B<-V> spowoduje wypisanie na standardowe wyjście błędów wersji "
"programu, jak również opcji preprocesora użytych w trakcie kompilacji. "
"Następnie dokonywana jest kompresja/dekompresja podanych plików."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I<Compress> uses the modified Lempel-Ziv algorithm popularized in \"A "
"Technique for High Performance Data Compression\", Terry A. Welch, I<IEEE "
"Computer,> vol. 17, no. 6 (June 1984), pp. 8-19.  Common substrings in the "
"file are first replaced by 9-bit codes 257 and up.  When code 512 is "
"reached, the algorithm switches to 10-bit codes and continues to use more "
"bits until the limit specified by the B<-b> flag is reached (default 16).  "
"I<Bits> must be between 9 and 16.  The default can be changed in the source "
"to allow I<compress> to be run on a smaller machine."
msgstr ""
"I<compress> używa zmodyfikowanego algorytmu Lempel-Ziv spopularyzowanego w "
"artykule \\[Bq]A Technique for High Performance Data Compression\\[rq] "
"autorstwa Terry'ego A. Welcha, który ukazał się w I<IEEE Computer,> vol. 17, "
"no. 6 (lipiec 1984), strony. 8-19.  Jednakowe podciągi w pliku są początkowo "
"zastępowane 9-bitowymi kodami o wartościach większych od 257. Gdy osiągnięta "
"zostanie wartość kodów 512, algorytm zaczyna używać kodów 10-bitowych, potem "
"11-bitowych itd. aż do osiągnięcia limitu podanego w linii poleceń opcją B<-"
"b>, domyślnie jest to 16 bitów.  I<limit_bitów> musi się zawierać pomiędzy 9 "
"a 16. Wartość domyślna może być zmieniona w kodzie źródłowym, aby umożliwić "
"działanie programu na komputerach z mniejszą ilością pamięci."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"After the I<bits> limit is attained, I<compress> periodically checks the "
"compression ratio.  If it is increasing, I<compress> continues to use the "
"existing code dictionary.  However, if the compression ratio decreases, "
"I<compress> discards the table of substrings and rebuilds it from scratch.  "
"This allows the algorithm to adapt to the next \"block\" of the file."
msgstr ""
"Gdy osiągnięty zostanie I<limit_bitów>, I<compress> zaczyna kontrolować "
"współczynnik kompresji. Jeżeli współczynnik jest zwiększany, I<compress> "
"kontynuuje używanie bieżącego słownika. Jednakże, jeżeli współczynnik się "
"zmniejsza, I<compress> tworzy od nowa tablicę podciągów, co pozwala "
"algorytmowi zaadaptować się do kolejnej porcji danych."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Note that the B<-b> flag is omitted for I<uncompress,> since the I<bits> "
"parameter specified during compression is encoded within the output, along "
"with a magic number to ensure that neither decompression of random data nor "
"recompression of compressed data is attempted."
msgstr ""
"Zauważ, że opcja B<-b> nie jest używana przez program I<uncompress>, "
"ponieważ parametr I<limit_bitów> jest zapisywany wraz z kompresowanymi "
"danymi. Zapisywana jest również właściwa wartość w nagłówku (magic number), "
"aby upewnić się, że nie zostanie podjęta próba dekompresji przypadkowych "
"danych, lub kompresja danych wcześniej poddanych kompresji."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The amount of compression obtained depends on the size of the input, the "
"number of I<bits> per code, and the distribution of common substrings.  "
"Typically, text such as source code or English is reduced by 50-60%.  "
"Compression is generally much better than that achieved by Huffman coding "
"(as used in I<pack>), or adaptive Huffman coding (I<compact>), and takes "
"less time to compute."
msgstr ""
"Wydajność kompresji zależy od wielkości danych wejściowych, ilości bitów "
"używanych w kodach oraz rozmieszczenia w danych jednakowych podciągów. Dane "
"takie, jak kod źródłowy lub tekst w języku angielskim są redukowane o 50-60 "
"procent. Osiągany stopień kompresji jest przeważnie dużo większy niż w "
"kodowaniu Huffmana (używanym przez program I<pack>), lub adaptywnym "
"kodowaniu Huffmana (I<compact>), kompresja przebiega też szybciej."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Under the B<-v> option, a message is printed yielding the percentage of "
"reduction for each file compressed."
msgstr ""
"Po podaniu opcji B<-v> po skompresowaniu każdego pliku wypisywana jest "
"informacja na temat osiągniętego stopnia kompresji."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<--> may be used to halt option parsing and force all remaining arguments "
"to be treated as paths."
msgstr ""
"B<--> można użyć do zatrzymania przetwarzania opcji i wymuszenia, aby "
"wszystkie pozostałe argumenty były traktowane jak ścieżki."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DIAGNOSTICS"
msgstr "DIAGNOSTYKA"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Exit status is normally 0; if the last file is larger after (attempted) "
"compression, the status is 2; if an error occurs, exit status is 1."
msgstr ""
"Status zakończenia jest normalnie równy 0; jeżeli ostatni plik jest większy "
"po (próbie) kompresji, status wynosi 2; jeśli wystąpi błąd, status "
"zakończenia jest równy 1."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Usage: compress [-dfvcVr] [-b maxbits] [file ...]"
msgstr "Usage: compress [-dfvcVr] [-b maxbits] [file ...]"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Invalid options were specified on the command line."
msgstr "W linii poleceń znalazły się nieprawidłowe opcje."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Missing maxbits"
msgstr "Missing maxbits"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Maxbits must follow B<-b>."
msgstr "Po opcji B<-b> brakowało parametru."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<file>: not in compressed format"
msgstr "I<file>: not in compressed format"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "The file specified to I<uncompress> has not been compressed."
msgstr ""
"Plik podany jako parametr programu I<uncompress> nie jest skompresowany."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<file>: compressed with I<xx> bits, can only handle I<yy> bits"
msgstr "I<file>: compressed with I<xx> bits, can only handle I<yy> bits"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I<File> was compressed by a program that could deal with more I<bits> than "
"the compress code on this machine.  Recompress the file with smaller I<bits>."
msgstr ""
"Plik został skompresowany przez program obsługujący większą ilość bitów niż "
"program I<compress> na tym komputerze. Skompresuj plik ponownie z mniejszym "
"parametrem I<limit_bitów>."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<file>: already has .Z suffix -- no change"
msgstr "I<file>: already has .Z suffix -- no change"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The file is assumed to be already compressed.  Rename the file and try again."
msgstr ""
"Plik z rozszerzeniem nazwy .gz nie może być ponownie kompresowany. Zmień "
"nazwę pliku i spróbuj ponownie."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<file>: filename too long to tack on .Z"
msgstr "I<file>: filename too long to tack on .Z"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The file cannot be compressed because its name is longer than 12 "
"characters.  Rename and try again.  This message does not occur on BSD "
"systems."
msgstr ""
"Plik nie może być skompresowany, ponieważ jego nazwa jest dłuższa niż 12 "
"znaków. Zmień nazwę pliku i spróbuj ponownie. Ta informacja nie pojawia się "
"na systemach BSD."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<file> already exists; do you wish to overwrite (y or n)?"
msgstr "I<file> already exists; do you wish to overwrite (y or n)?"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Respond \"y\" if you want the output file to be replaced; \"n\" if not."
msgstr ""
"Należy odpowiedzieć \\[Bq]y\\[rq], by nadpisać istniejący już plik wyjściowy "
"lub \\[Bq]n\\[rq] w przeciwnym przypadku."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "uncompress: corrupt input"
msgstr "uncompress: corrupt input"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A SIGSEGV violation was detected which usually means that the input file has "
"been corrupted."
msgstr ""
"Program otrzymał sygnał SIGSEGV, co zazwyczaj oznacza, że plik wejściowy "
"jest uszkodzony."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Compression: I<xx.xx%>"
msgstr "Compression: I<xx.xx%>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Percentage of the input saved by compression.  (Relevant only for B<-v>.)"
msgstr "Osiągnięty stopień kompresji (tylko po podaniu opcji B<-v>.)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "-- not a regular file or directory: ignored"
msgstr "-- not a regular file or directory: ignored"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When the input file is not a regular file or directory, (e.g. a symbolic "
"link, socket, FIFO, device file), it is left unaltered."
msgstr ""
"Gdy plik wejściowy nie jest zwykłym plikiem lub katalogiem (tzn. jest np. "
"dowiązaniem symbolicznym, gniazdem, kolejką FIFO, plikiem urządzenia), jest "
"pozostawiany bez zmian."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "-- has I<xx> other links: unchanged"
msgstr "-- has I<xx> other links: unchanged"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The input file has links; it is left unchanged.  See I<ln>(1)  for more "
"information. Use the B<-f> flag to force compression of multiply-linked "
"files."
msgstr ""
"Plik wejściowy ma twarde dowiązania i nie może zostać zmieniony. Więcej "
"informacji można znaleźć w opisie polecenia B<ln>(1).  Użycie opcji B<-"
"f>wymusi kompresję plików mających twarde dowiązania."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "-- file unchanged"
msgstr "-- file unchanged"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "No savings is achieved by compression.  The input remains virgin."
msgstr ""
"Rozmiar pliku nie zmniejszył się po kompresji. Plik zostanie pozostawiony w "
"oryginalnej postaci."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "USTERKI"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Although compressed files are compatible between machines with large memory, "
"B<-b>\\12 should be used for file transfer to architectures with a small "
"process data space (64KB or less, as exhibited by the DEC PDP series, the "
"Intel 80286, etc.)"
msgstr ""
"Mimo, że skompresowane pliki są kompatybilne na komputerach z dużą ilością "
"pamięci, dla plików, które będą odczytywane na innych komputerach należy "
"używać opcji B<-b>\\12, ponieważ dekompresja może być niemożliwa na "
"komputerach z mniejszą ilością pamięci (64KB lub mniej, jak na komputerach "
"serii DEC PDP, lub Intel 80286, etc.)"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "ZOBACZ TAKŻE"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<pack>(1), B<compact>(1)"
msgstr "B<pack>(1), B<compact>(1)"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "compress, uncompress.real - compress and expand data"
msgstr "compress, uncompress.real - kompresuje i dekompresuje dane"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm mageia-cauldron
msgid ""
"B<compress> [ B<-f> ] [ B<-v> ] [ B<-c> ] [ B<-V> ] [ B<-r> ] [ B<-b> "
"I<bits> ] [ B<--> ] [ I<name \\&...> ]"
msgstr ""
"B<compress> [B<-f>] [B<-v>] [B<-c>] [B<-V>] [B<-r>] [B<-b> I<limit_bitów>] "
"[B<-->] [I<nazwa> \\&...]"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"B<uncompress.real> [ B<-f> ] [ B<-v> ] [ B<-c> ] [ B<-V> ] [ B<--> ] "
"[ I<name \\&...> ]"
msgstr ""
"B<uncompress.real> [B<-f>] [B<-v>] [B<-c>] [B<-V>] [B<-->] [I<nazwa> \\&...]"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Note that the program that would normally be installed as I<uncompress> is "
"installed for Debian as I<uncompress.real.> This has been done to avoid "
"conflicting with the more-commonly-used program with the same name that is "
"part of the gzip package."
msgstr ""
"Proszę zauważyć, że program, który zostałby zwykle zainstalowany jako "
"I<uncompress>, w Debianie jest instalowany jako I<uncompress.real>. Wynika "
"to z chęci uniknięcia konfliktu z popularniejszym programem o tej samej "
"nazwie, będącym częścią pakietu gzip."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Compressed files can be restored to their original form using I<uncompress."
"real.>"
msgstr ""
"Skompresowane pliki mogą być odtworzone do normalnej postaci poleceniem "
"I<uncompress.real>."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"I<uncompress.real> takes a list of files on its command line and replaces "
"each file whose name ends with B<\\&.Z> and which begins with the correct "
"magic number with an uncompressed file without the B<\\&.Z.> The "
"uncompressed file will have the mode, ownership and timestamps of the "
"compressed file."
msgstr ""
"I<uncompress.real> uruchamiany jest z listą plików w linii poleceń. "
"Następnie każdy plik, którego nazwa kończy się rozszerzeniem B<\\&.Z> i w "
"nagłówku pliku znajduje się prawidłowa liczba (magic number) jest "
"dekompresowany i z jego nazwy usuwane jest rozszerzenie B<\\&.Z>.  "
"Zdekompresowny plik będzie miał te same właściwości, co plik skompresowany, "
"tzn. właściciela, tryb dostępu oraz czas dostępu i modyfikacji."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"The B<-c> option makes I<compress/uncompress.real> write to the standard "
"output; no files are changed."
msgstr ""
"Opcja B<-c> powoduje, że programy I<compress> i I<uncompress.real> zapisują "
"pliki wyjściowe na standardowe wyjście; w ten sposób oryginalne pliki są "
"nienaruszane."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm mageia-cauldron
msgid ""
"If the B<-r> flag is specified, I<compress> will operate recursively. If any "
"of the file names specified on the command line are directories, I<compress> "
"will descend into the directory and compress all the files it finds there."
msgstr ""
"Jeżeli podano opcję B<-r>, I<compress> będzie działał rekurencyjnie. Jeżeli "
"w linii poleceń oprócz nazw plików podane zostaną nazwy katalogów, pliki w "
"tych katalogach również zostaną poddane kompresji."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Note that the B<-b> flag is omitted for I<uncompress.real,> since the "
"I<bits> parameter specified during compression is encoded within the output, "
"along with a magic number to ensure that neither decompression of random "
"data nor recompression of compressed data is attempted."
msgstr ""
"Zauważ, że opcja B<-b> nie jest używana przez program I<uncompress.real>, "
"ponieważ parametr I<limit_bitów> jest zapisywany wraz z kompresowanymi "
"danymi. Zapisywana jest również właściwa wartość w nagłówku (magic number), "
"aby upewnić się, że nie zostanie podjęta próba dekompresji przypadkowych "
"danych, lub kompresja danych wcześniej poddanych kompresji."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "The file specified to I<uncompress.real> has not been compressed."
msgstr ""
"Plik podany jako parametr programu I<uncompress.real> nie jest skompresowany."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "uncompress.real: corrupt input"
msgstr "uncompress.real: corrupt input"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm mageia-cauldron
msgid ""
"Invoking compress with a B<-r> flag will occasionally cause it to produce "
"spurious error warnings of the form"
msgstr ""
"Uruchomienie programu z opcją B<-r> może niekiedy spowodować fałszywe "
"komunikaty o błędach postaci"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm mageia-cauldron
msgid "E<lt>filenameE<gt>.Z already has .Z suffix - ignored"
msgstr "E<lt>filenameE<gt>.Z already has .Z suffix - ignored"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm mageia-cauldron
msgid ""
"These warnings can be ignored. See the comments in compress42.c:compdir()  "
"in the source distribution for an explanation."
msgstr ""
"Mogą one zostać zignorowane. Wyjaśnienie znajduje się w źródłach, w "
"komentarzu do funkcji compdir() w pliku compress42.c."

#. type: TH
#: debian-unstable
#, no-wrap
msgid "2024-05-21"
msgstr "21 maja 2024 r."

#. type: TH
#: debian-unstable
#, no-wrap
msgid "ncompress"
msgstr "ncompress"

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"B<uncompress.real> [ B<-f> ] [ B<-k> ] [ B<-v> ] [ B<-c> ] [ B<-V> ] [ B<--"
"> ] [ I<name \\&...> ]"
msgstr ""
"B<uncompress.real> [B<-f>] [B<-k>] [B<-v>] [B<-c>] [B<-V>] [B<-->] [I<nazwa> "
"\\&...]"

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"Note that the program that would normally be installed as I<uncompress> is "
"installed for Debian as I<uncompress.real>.  This has been done to avoid "
"conflicting with the more-commonly-used program with the same name that is "
"part of the gzip package."
msgstr ""
"Proszę zauważyć, że program, który zostałby zwykle zainstalowany jako "
"I<uncompress>, w Debianie jest instalowany jako I<uncompress.real>. Wynika "
"to z chęci uniknięcia konfliktu z popularniejszym programem o tej samej "
"nazwie, będącym częścią pakietu gzip."

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"I<Compress> reduces the size of the named files using adaptive Lempel-Ziv "
"coding.  Whenever possible, each file is replaced by one with the extension "
"B<\\&.Z,> while keeping the same ownership modes, access and modification "
"times.  If no files are specified, the standard input is compressed to the "
"standard output.  I<Compress> will only attempt to compress regular files.  "
"In particular, it will ignore symbolic links.  If a file has multiple hard "
"links, I<compress> will refuse to compress it unless the B<-f> flag is given."
msgstr ""
"I<compress> redukuje rozmiar podanych plików używając adaptywnego kodowania "
"algorytmem Lempel-Ziv. Zawsze, jeżeli jest to możliwe, do nazwy pliku "
"dodawane jest rozszerzenie B<\\&.Z,> przy zachowaniu informacji o "
"właścicielu pliku, trybie dostępu oraz czasie dostępu i modyfikacji. Jeżeli "
"nie podano nazwy żadnego pliku, dane do kompresji pobierane są ze "
"standardowego wejścia, a po skompresowaniu zapisywane na standardowe "
"wyjście.  I<compress> kompresuje jedynie zwykłe pliki. W szczególności, "
"ignoruje dowiązania symboliczne. Jeżeli plik ma wiele twardych dowiązań, "
"I<compress> nie podda go kompresji, chyba że zostanie uruchomiony z opcją B<-"
"f>."

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"Compressed files can be restored to their original form using I<uncompress."
"real>."
msgstr ""
"Skompresowane pliki mogą być odtworzone do normalnej postaci poleceniem "
"I<uncompress.real>."

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"If the B<-r> flag is specified, I<compress> will operate recursively.  If "
"any of the file names specified on the command line are directories, "
"I<compress> will descend into the directory and compress all the files it "
"finds there.  When compressing, any files already compressed will be "
"ignored, and when decompressing, any files already decompressed will be "
"ignored."
msgstr ""
"Jeżeli podano opcję B<-r>, I<compress> będzie działał rekurencyjnie. Jeżeli "
"w linii poleceń oprócz nazw plików podane zostaną nazwy katalogów, pliki w "
"tych katalogach również zostaną poddane kompresji. Przy kompresowaniu, pliki "
"już skompresowane zostaną zignorowane, a przy dekompresowaniu, pliki już "
"zdekompresowane zostaną zignorowane."

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"I<Compress> uses the modified Lempel-Ziv algorithm popularized in \"A "
"Technique for High Performance Data Compression\", Terry A.\\& Welch, I<IEEE "
"Computer,> vol.\\& 17, no.\\& 6 (June 1984), pp.\\& 8\\(en19.  Common "
"substrings in the file are first replaced by 9-bit codes 257 and up.  When "
"code 512 is reached, the algorithm switches to 10-bit codes and continues to "
"use more bits until the limit specified by the B<-b> flag is reached "
"(default 16).  I<Bits> must be between 9 and 16.  The default can be changed "
"in the source to allow I<compress> to be run on a smaller machine."
msgstr ""
"I<compress> używa zmodyfikowanego algorytmu Lempel-Ziv spopularyzowanego w "
"artykule \\[Bq]A Technique for High Performance Data Compression\\[rq] "
"autorstwa Terry'ego A.\\& Welcha, który ukazał się w I<IEEE Computer,> vol."
"\\& 17, no.\\& 6 (lipiec 1984), strony. 8\\[en]19.  Jednakowe podciągi w "
"pliku są początkowo zastępowane 9-bitowymi kodami o wartościach większych od "
"257. Gdy osiągnięta zostanie wartość kodów 512, algorytm zaczyna używać "
"kodów 10-bitowych, potem 11-bitowych itd. aż do osiągnięcia limitu podanego "
"w linii poleceń opcją B<-b>, domyślnie jest to 16 bitów.  I<limit_bitów> "
"musi się zawierać pomiędzy 9 a 16. Wartość domyślna może być zmieniona w "
"kodzie źródłowym, aby umożliwić działanie programu na komputerach z mniejszą "
"ilością pamięci."

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"Note that the B<-b> flag is omitted for I<uncompress.real>, since the "
"I<bits> parameter specified during compression is encoded within the output, "
"along with a magic number to ensure that neither decompression of random "
"data nor recompression of compressed data is attempted."
msgstr ""
"Zauważ, że opcja B<-b> nie jest używana przez program I<uncompress.real>, "
"ponieważ parametr I<limit_bitów> jest zapisywany wraz z kompresowanymi "
"danymi. Zapisywana jest również właściwa wartość w nagłówku (magic number), "
"aby upewnić się, że nie zostanie podjęta próba dekompresji przypadkowych "
"danych, lub kompresja danych wcześniej poddanych kompresji."

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"The amount of compression obtained depends on the size of the input, the "
"number of I<bits> per code, and the distribution of common substrings.  "
"Typically, text such as source code or English is reduced by 50\\(en60%.  "
"Compression is generally much better than that achieved by Huffman coding "
"(as used in I<pack>), or adaptive Huffman coding (I<compact>), and takes "
"less time to compute."
msgstr ""
"Wydajność kompresji zależy od wielkości danych wejściowych, ilości bitów "
"używanych w kodach oraz rozmieszczenia w danych jednakowych podciągów. Dane "
"takie, jak kod źródłowy lub tekst w języku angielskim są redukowane o "
"50\\[en]60 procent. Osiągany stopień kompresji jest przeważnie dużo większy "
"niż w kodowaniu Huffmana (używanym przez program I<pack>), lub adaptywnym "
"kodowaniu Huffmana (I<compact>), kompresja przebiega też szybciej."

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"When the input file is not a regular file or directory, (e.g.\\& a symbolic "
"link, socket, FIFO, device file), it is left unaltered."
msgstr ""
"Gdy plik wejściowy nie jest zwykłym plikiem lub katalogiem (tzn.\\& jest np. "
"dowiązaniem symbolicznym, gniazdem, kolejką FIFO, plikiem urządzenia), jest "
"pozostawiany bez zmian."

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"The input file has links; it is left unchanged.  See I<ln>(1)  for more "
"information.  Use the B<-f> flag to force compression of multiply-linked "
"files."
msgstr ""
"Plik wejściowy ma twarde dowiązania i nie może zostać zmieniony. Więcej "
"informacji można znaleźć w opisie polecenia B<ln>(1). Użycie opcji B<-"
"f>wymusi kompresję plików mających twarde dowiązania."

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"Although compressed files are compatible between machines with large memory, "
"B<-b>12 should be used for file transfer to architectures with a small "
"process data space (64\\ KiB or less, as exhibited by the DEC PDP series, "
"the Intel 80286, etc.)"
msgstr ""
"Mimo, że skompresowane pliki są kompatybilne na komputerach z dużą ilością "
"pamięci, dla plików, które będą odczytywane na innych komputerach należy "
"używać opcji B<-b>12, ponieważ dekompresja może być niemożliwa na "
"komputerach z mniejszą ilością pamięci (64\\ KiB lub mniej, jak na "
"komputerach serii DEC PDP, lub Intel 80286, etc.)"

#. type: Plain text
#: mageia-cauldron
msgid ""
"B<uncompress> [ B<-f> ] [ B<-v> ] [ B<-c> ] [ B<-V> ] [ B<--> ] [ I<name "
"\\&...> ]"
msgstr ""
"B<uncompress> [ B<-f> ] [ B<-v> ] [ B<-c> ] [ B<-V> ] [ B<--> ] [ I<nazwa "
"\\&...> ]"