1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2029
2030
2031
2032
2033
2034
2035
2036
2037
2038
2039
2040
2041
2042
2043
2044
2045
2046
2047
2048
2049
2050
2051
2052
2053
2054
2055
2056
2057
2058
2059
2060
2061
2062
2063
2064
2065
2066
2067
2068
2069
2070
2071
2072
2073
2074
2075
2076
2077
2078
2079
2080
2081
2082
2083
2084
2085
2086
2087
2088
2089
2090
2091
2092
2093
2094
2095
2096
2097
2098
2099
2100
2101
2102
2103
2104
2105
2106
2107
2108
2109
2110
2111
2112
2113
2114
2115
2116
2117
2118
2119
2120
2121
2122
2123
2124
2125
2126
2127
2128
2129
2130
2131
2132
2133
2134
2135
2136
2137
2138
2139
2140
2141
2142
2143
2144
2145
2146
2147
2148
2149
2150
2151
2152
2153
2154
2155
2156
2157
2158
2159
2160
2161
2162
2163
2164
2165
2166
2167
2168
2169
2170
2171
2172
2173
2174
2175
2176
2177
2178
2179
2180
2181
2182
2183
2184
2185
2186
2187
2188
2189
2190
2191
2192
2193
2194
2195
2196
2197
2198
2199
2200
2201
2202
2203
2204
2205
2206
2207
2208
2209
2210
2211
2212
2213
2214
2215
2216
2217
2218
2219
2220
2221
2222
2223
2224
2225
2226
2227
2228
2229
2230
2231
2232
2233
2234
2235
2236
2237
2238
2239
2240
2241
2242
2243
2244
2245
2246
2247
2248
2249
2250
2251
2252
2253
2254
2255
2256
2257
2258
2259
2260
2261
2262
2263
2264
2265
2266
2267
2268
2269
2270
2271
2272
2273
2274
2275
2276
2277
2278
2279
2280
2281
2282
2283
2284
2285
2286
2287
2288
2289
2290
2291
2292
2293
2294
2295
2296
2297
2298
2299
2300
2301
2302
2303
2304
2305
2306
2307
2308
2309
2310
2311
2312
2313
2314
2315
2316
2317
2318
2319
2320
2321
2322
2323
2324
2325
2326
2327
2328
2329
2330
2331
2332
2333
2334
2335
2336
2337
2338
2339
2340
2341
2342
2343
2344
2345
2346
2347
2348
2349
2350
2351
2352
2353
2354
2355
2356
2357
2358
2359
2360
2361
2362
2363
2364
2365
2366
2367
2368
2369
2370
2371
2372
2373
2374
2375
2376
2377
2378
2379
2380
2381
2382
2383
2384
2385
2386
2387
2388
2389
2390
2391
2392
2393
2394
2395
2396
2397
2398
2399
2400
2401
2402
2403
2404
2405
2406
2407
2408
2409
2410
2411
2412
2413
2414
2415
2416
2417
2418
2419
2420
2421
2422
2423
2424
2425
2426
2427
2428
2429
2430
2431
2432
2433
2434
2435
2436
2437
2438
2439
2440
2441
2442
2443
2444
2445
2446
2447
2448
2449
2450
2451
2452
2453
2454
2455
2456
2457
2458
2459
2460
2461
2462
2463
2464
2465
2466
2467
2468
2469
2470
2471
2472
2473
2474
2475
2476
2477
2478
2479
2480
2481
2482
2483
2484
2485
2486
2487
2488
2489
2490
2491
2492
2493
2494
2495
2496
2497
2498
2499
2500
2501
2502
2503
2504
2505
2506
2507
2508
2509
2510
2511
2512
2513
2514
2515
2516
2517
2518
2519
2520
2521
2522
2523
2524
2525
2526
2527
2528
2529
2530
2531
2532
2533
2534
2535
2536
2537
2538
2539
2540
2541
2542
2543
2544
2545
2546
2547
2548
2549
2550
2551
2552
2553
2554
2555
2556
2557
2558
2559
2560
2561
2562
2563
2564
2565
2566
2567
2568
2569
2570
2571
2572
2573
2574
2575
2576
2577
2578
2579
2580
2581
2582
2583
2584
2585
2586
2587
2588
2589
2590
2591
2592
2593
2594
2595
2596
2597
2598
2599
2600
2601
2602
2603
2604
2605
2606
2607
2608
2609
2610
2611
2612
2613
2614
2615
2616
2617
2618
2619
2620
2621
2622
2623
2624
2625
2626
2627
2628
2629
2630
2631
2632
2633
2634
2635
2636
2637
2638
2639
2640
2641
2642
2643
2644
2645
2646
2647
2648
2649
2650
2651
2652
2653
2654
2655
2656
2657
2658
2659
2660
2661
2662
2663
2664
2665
2666
2667
2668
2669
2670
2671
2672
2673
2674
2675
2676
2677
2678
2679
2680
2681
2682
2683
2684
2685
2686
2687
2688
2689
2690
2691
2692
2693
2694
2695
2696
2697
2698
2699
2700
2701
2702
2703
2704
2705
2706
2707
2708
2709
2710
2711
2712
2713
2714
2715
2716
2717
2718
2719
2720
2721
2722
2723
2724
2725
2726
2727
2728
2729
2730
2731
2732
2733
2734
2735
2736
2737
2738
2739
2740
2741
2742
2743
2744
2745
2746
2747
2748
2749
2750
2751
2752
2753
2754
2755
2756
2757
2758
2759
2760
2761
2762
2763
2764
2765
2766
2767
2768
2769
2770
2771
2772
2773
2774
2775
2776
2777
2778
2779
2780
2781
2782
2783
2784
2785
2786
2787
2788
2789
2790
2791
2792
2793
2794
2795
2796
2797
2798
2799
2800
2801
2802
2803
2804
2805
2806
2807
2808
2809
2810
2811
2812
2813
2814
2815
2816
2817
2818
2819
2820
2821
2822
2823
2824
2825
2826
2827
2828
2829
2830
2831
2832
2833
2834
2835
2836
2837
2838
2839
2840
2841
2842
2843
2844
2845
2846
2847
2848
2849
2850
2851
2852
2853
2854
2855
2856
2857
2858
2859
2860
2861
2862
2863
2864
2865
2866
2867
2868
2869
2870
2871
2872
2873
2874
2875
2876
2877
2878
2879
2880
2881
2882
2883
2884
2885
2886
2887
2888
2889
2890
2891
2892
2893
2894
2895
2896
2897
2898
2899
2900
2901
2902
2903
2904
2905
2906
2907
2908
2909
2910
2911
2912
2913
2914
2915
2916
2917
2918
2919
2920
2921
2922
2923
2924
2925
2926
2927
2928
2929
2930
2931
2932
2933
2934
2935
2936
2937
2938
2939
2940
2941
2942
2943
2944
2945
2946
2947
2948
2949
2950
2951
2952
2953
2954
2955
2956
2957
2958
2959
2960
2961
2962
2963
2964
2965
2966
2967
2968
2969
2970
2971
2972
2973
2974
2975
2976
2977
2978
2979
2980
2981
2982
2983
2984
2985
2986
2987
2988
2989
2990
2991
2992
2993
2994
2995
2996
|
# Polish translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Gwidon S. Naskrent <naskrent@hoth.amu.edu.pl>, 1998.
# Wojtek Kotwica <wkotwica@post.pl>, 2001.
# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2022, 2024.
# Jakub Klimczak <zuomarket@tuta.io>, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-09 15:36+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-15 20:06+0100\n"
"Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "GREP"
msgstr "GREP"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "\\*(Dt"
msgstr "\\*(Dt"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "GNU grep 3.11"
msgstr "GNU grep 3.11"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "User Commands"
msgstr "Polecenia użytkownika"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NAZWA"
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "grep - print lines that match patterns"
msgstr "grep - wypisuje wiersze pasujące do wzorca"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SKŁADNIA"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "B<grep> [I<OPTION>.\\|.\\|.]\\& I<PATTERNS> [I<FILE>.\\|.\\|.]"
msgstr "B<grep> [I<OPCJA>.\\|.\\|.]\\& I<WZORCE> [I<PLIK>.\\|.\\|.]"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<grep> [I<OPTION>.\\|.\\|.]\\& B<-e> I<PATTERNS> \\&.\\|.\\|.\\& [I<FILE>."
"\\|.\\|.]"
msgstr ""
"B<grep> [I<OPCJA>.\\|.\\|.]\\& B<-e> I<WZORCE> \\&.\\|.\\|.\\& [I<PLIK>.\\|."
"\\|.]"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<grep> [I<OPTION>.\\|.\\|.]\\& B<-f> I<PATTERN_FILE> \\&.\\|.\\|.\\& "
"[I<FILE>.\\|.\\|.]"
msgstr ""
"B<grep> [I<OPCJA>.\\|.\\|.]\\& B<-f> I<PLIK_WZORCOWY> \\&.\\|.\\|.\\& "
"[I<PLIK>.\\|.\\|.]"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "OPIS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<grep> searches for I<PATTERNS> in each I<FILE>. I<PATTERNS> is one or "
"more patterns separated by newline characters, and B<grep> prints each line "
"that matches a pattern. Typically I<PATTERNS> should be quoted when B<grep> "
"is used in a shell command."
msgstr ""
"B<grep> szuka I<WZORCÓW> w każdym I<PLIKU>. Wzorców może być więcej niż "
"jeden, należy je wówczas rozdzielić znakiem nowego wiersza, przy czym "
"B<grep> wypisze każdy wiersz pasujący do któregoś z wzorców. I<WZORCE> "
"powinny być zwykle cytowane, jeśli B<grep> jest używany jako polecenie "
"powłoki."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A I<FILE> of ``B<->'' stands for standard input. If no I<FILE> is given, "
"recursive searches examine the working directory, and nonrecursive searches "
"read standard input."
msgstr ""
"I<PLIK> B<-> oznacza standardowe wejście. Jeśli nie podano I<PLIKU>, "
"rekurencyjne wyszukiwania sprawdzą obecny katalog roboczy, a nierekurencyjne "
"- czytają ze standardowego wejścia."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPCJE"
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Generic Program Information"
msgstr "Standardowe informacje programu"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-\\^-help>"
msgstr "B<-\\^-help>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Output a usage message and exit."
msgstr "Wyświetla komunikat pomocy i wychodzi."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-V>, B<-\\^-version>"
msgstr "B<-V>, B<-\\^-version>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Output the version number of B<grep> and exit."
msgstr "Wyświetla numer wersji B<grep> i wychodzi."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Pattern Syntax"
msgstr "Składnia wzorca"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-E>, B<-\\^-extended-regexp>"
msgstr "B<-E>, B<-\\^-extended-regexp>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Interpret I<PATTERNS> as extended regular expressions (EREs, see below)."
msgstr ""
"Interpretuje I<WZORCE> jako rozszerzone wyrażenie regularne (ERE, patrz "
"niżej)."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-F>, B<-\\^-fixed-strings>"
msgstr "B<-F>, B<-\\^-fixed-strings>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "Interpret I<PATTERNS> as fixed strings, not regular expressions."
msgstr ""
"Interpretuje I<WZORCE> jako literalne ciągi znaków, a nie jako wyrażenia "
"regularne."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-G>, B<-\\^-basic-regexp>"
msgstr "B<-G>, B<-\\^-basic-regexp>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Interpret I<PATTERNS> as basic regular expressions (BREs, see below). This "
"is the default."
msgstr ""
"Interpretuje I<WZORCE> jako podstawowe wyrażenie regularne (BRE, patrz "
"niżej). Jest to zachowanie domyślne."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-P>, B<-\\^-perl-regexp>"
msgstr "B<-P>, B<-\\^-perl-regexp>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Interpret I<PATTERNS> as Perl-compatible regular expressions (PCREs). This "
"option is experimental when combined with the B<-z> (B<-\\^-null-data>) "
"option, and B<grep -P> may warn of unimplemented features."
msgstr ""
"Interpretuje I<WZORCE> jako wyrażenie regularne kompatybilne z Perlem "
"(PCRE). Jest to opcja wysoce eksperymentalna, połączenie z opcjami B<-z> (B<-"
"\\^-null-data>) oraz B<grep -P> może ostrzegać o jeszcze niewdrożonych "
"funkcjach."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Matching Control"
msgstr "Kontrola dopasowania"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-e>I< PATTERNS>,B< -\\^-regexp=>I<PATTERNS>"
msgstr "B<-e> I<WZORCE>,B< -\\^-regexp=>I<WZORCE>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Use I<PATTERNS> as the patterns. If this option is used multiple times or "
"is combined with the B<-f> (B<-\\^-file>) option, search for all patterns "
"given. This option can be used to protect a pattern beginning with ``-''."
msgstr ""
"Używa I<WZORCE> jako wzorca. Jeżeli ta opcja została użyta wielokrotnie lub "
"jest połączona z opcją B<-f> (B<-\\^-file>), szuka wszystkich podanych "
"wzorców. Ta opcja może być użyta do ochrony wzorców rozpoczynających się "
"znakiem \\[Bq]-\\[rq]."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-f>I< FILE>,B< -\\^-file=>I<FILE>"
msgstr "B<-f>I< PLIK>,B< -\\^-file=>I<PLIK>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Obtain patterns from I<FILE>, one per line. If this option is used multiple "
"times or is combined with the B<-e> (B<-\\^-regexp>) option, search for all "
"patterns given. The empty file contains zero patterns, and therefore "
"matches nothing. If I<FILE> is B<-> , read patterns from standard input."
msgstr ""
"Pobiera wzorce z I<PLIKU>, po jednym na wiersz. Jeżeli ta opcja została "
"użyta wielokrotnie lub jest połączona z opcją B<-e> (B<-\\^-regexp>), szuka "
"wszystkich podanych wzorców. Pusty plik zawiera zero wzorców, więc nie "
"pasuje do niczego. Jeśli I<PLIKIEM> jest B<->, odczytuje wzorce ze "
"standardowego wejścia."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-i>, B<-\\^-ignore-case>"
msgstr "B<-i>, B<-\\^-ignore-case>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Ignore case distinctions in patterns and input data, so that characters that "
"differ only in case match each other."
msgstr ""
"Ignoruje różnicę wielkości liter we wzorcach oraz danych wejściowych, tak by "
"znaki, które różnią się tylko wielkością pasowały do siebie."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-\\^-no-ignore-case>"
msgstr "B<-\\^-no-ignore-case>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Do not ignore case distinctions in patterns and input data. This is the "
"default. This option is useful for passing to shell scripts that already "
"use B<-i>, to cancel its effects because the two options override each other."
msgstr ""
"Nie ignoruje różnicy wielkości liter we wzorcach oraz w danych wejściowych. "
"Jest to zachowanie domyślne. Ta opcja jest użyteczna by przekazać skryptowi "
"powłoki, który już używa B<-i>, by anulował ten efekt ponieważ te dwie opcje "
"się nadpisują."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-v>, B<-\\^-invert-match>"
msgstr "B<-v>, B<-\\^-invert-match>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines."
msgstr "Odwraca sens dopasowania, wybierając wiersze niepasujące."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-w>, B<-\\^-word-regexp>"
msgstr "B<-w>, B<-\\^-word-regexp>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Select only those lines containing matches that form whole words. The test "
"is that the matching substring must either be at the beginning of the line, "
"or preceded by a non-word constituent character. Similarly, it must be "
"either at the end of the line or followed by a non-word constituent "
"character. Word-constituent characters are letters, digits, and the "
"underscore. This option has no effect if B<-x> is also specified."
msgstr ""
"Wybiera tylko te wiersze, w których dopasowane wzorce tworzą całe słowa. "
"Przeprowadzany test polega na tym, że dopasowany podłańcuch musi albo "
"znajdować się na początku wiersza, albo być poprzedzony znakiem nietworzącym "
"słowa. Podobnie, musi albo znajdować się na końcu wiersza, albo musi "
"następować po nim znak nietworzący słowa. Znakami tworzącymi słowa są "
"litery, cyfry i znak podkreślenia. Ta opcja nie zadziała, jeśli podano "
"również B<-x>."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-x>, B<-\\^-line-regexp>"
msgstr "B<-x>, B<-\\^-line-regexp>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Select only those matches that exactly match the whole line. For a regular "
"expression pattern, this is like parenthesizing the pattern and then "
"surrounding it with B<^> and B<$>."
msgstr ""
"Wybiera tylko te dopasowania, które dokładnie pasują do całego wiersza. W "
"przypadku wzoru wyrażenia regularnego, ma to taki sam skutek, jak "
"umieszczenie całego wyrażenia w nawiasach i otoczenie go B<^> oraz B<$>."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "General Output Control"
msgstr "Ogólna kontrola wyniku"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-c>, B<-\\^-count>"
msgstr "B<-c>, B<-\\^-count>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Suppress normal output; instead print a count of matching lines for each "
"input file. With the B<-v>, B<-\\^-invert-match> option (see above), count "
"non-matching lines."
msgstr ""
"Wyłącza normalne wyjście, zamiast niego, dla każdego pliku wejściowego, "
"wypisuje liczbę pasujących wierszy. Z opcją B<-v>, B<-\\^-invert-match> "
"(patrz wyżej), liczy wiersze niepasujące."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-\\^-color>[B<=>I<WHEN>], B<-\\^-colour>[B<=>I<WHEN>]"
msgstr "B<-\\^-color>[B<=>I<KIEDY>], B<-\\^-colour>[B<=>I<KIEDY>]"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Surround the matched (non-empty) strings, matching lines, context lines, "
"file names, line numbers, byte offsets, and separators (for fields and "
"groups of context lines) with escape sequences to display them in color on "
"the terminal. The colors are defined by the environment variable "
"B<GREP_COLORS>. I<WHEN> is B<never>, B<always>, or B<auto>."
msgstr ""
"Otacza pasujące (niepuste) łańcuchy, pasujące wiersze, wiersze kontekstu, "
"nazwy plików, numery wierszy, przesunięcie w bajtach oraz separatory (dla "
"pól i grup w wierszach kontekstu) znakami odpowiadającymi za wyświetlanie "
"kolorów w terminalu. Kolory są zdefiniowane przez zmienną środowiskową "
"B<GREP_COLORS>. Parametr I<KIEDY> może przyjmować wartości: B<never> "
"(nigdy), B<always> (zawsze) i B<auto> (automatycznie)."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-L>, B<-\\^-files-without-match>"
msgstr "B<-L>, B<-\\^-files-without-match>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Suppress normal output; instead print the name of each input file from which "
"no output would normally have been printed."
msgstr ""
"Wyłącza normalne wyjście, zamiast niego wypisuje nazwę każdego pliku, z "
"którego normalnie nie wypisano by żadnego wyniku."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-l>, B<-\\^-files-with-matches>"
msgstr "B<-l>, B<-\\^-files-with-matches>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Suppress normal output; instead print the name of each input file from which "
"output would normally have been printed. Scanning each input file stops "
"upon first match."
msgstr ""
"Wyłącza normalne wyjście, zamiast niego wypisuje nazwę każdego pliku, z "
"którego normalnie wypisano by wynik. Przeszukiwanie każdego pliku "
"wejściowego kończy się na pierwszym pasującym wyniku."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-m>I< NUM>,B< -\\^-max-count=>I<NUM>"
msgstr "B<-m>I< LICZBA>,B< -\\^-max-count=>I<LICZBA>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Stop reading a file after I<NUM> matching lines. If I<NUM> is zero, B<grep> "
"stops right away without reading input. A I<NUM> of -1 is treated as "
"infinity and B<grep> does not stop; this is the default. If the input is "
"standard input from a regular file, and I<NUM> matching lines are output, "
"B<grep> ensures that the standard input is positioned to just after the last "
"matching line before exiting, regardless of the presence of trailing context "
"lines. This enables a calling process to resume a search. When B<grep> "
"stops after I<NUM> matching lines, it outputs any trailing context lines. "
"When the B<-c> or B<-\\^-count> option is also used, B<grep> does not output "
"a count greater than I<NUM>. When the B<-v> or B<-\\^-invert-match> option "
"is also used, B<grep> stops after outputting I<NUM> non-matching lines."
msgstr ""
"Zatrzymuje odczytywanie pliku po I<LICZBIE> pasujących wierszy. Jeśli "
"I<LICZBA> wynosi zero, B<grep> zatrzymuje się od razu, bez odczytywania "
"wejścia. Jeśli I<LICZBA> wynosi -1, jest traktowana jako nieskończoność i "
"B<grep> się nie zatrzymuje, tak jest domyślnie. Jeśli wejście jest "
"standardowym wejściem ze zwykłego pliku i wypisano I<LICZBĘ> pasujących "
"wierszy, to B<grep> upewnia się przed zakończeniem działania, że standardowe "
"wejście jest ustawione zaraz za ostatnim pasującym wierszem, niezależnie od "
"obecności końcowych wierszy kontekstu. Umożliwia to wywołującemu procesowi "
"wznowienie wyszukiwania. Jeśli B<grep> zatrzyma się po I<LICZBIE> pasujących "
"wierszy, nie wyświetla końcowych wierszy kontekstu. Jeżeli podano także "
"opcję B<-c> lub B<-\\^-count>, B<grep> nie wyświetla liczby większej niż "
"I<LICZBA>. Jeśli podano również opcję B<-v> lub B<-\\^-invert-match>, to "
"B<grep> zatrzymuje wyświetlanie po wypisaniu I<LICZBY> niepasujących wierszy."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-o>, B<-\\^-only-matching>"
msgstr "B<-o>, B<-\\^-only-matching>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Print only the matched (non-empty) parts of a matching line, with each such "
"part on a separate output line."
msgstr ""
"Wyświetla tylko pasujące (niepuste) części pasującego wiersza, każda w "
"osobnym wierszu."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-q>, B<-\\^-quiet>, B<-\\^-silent>"
msgstr "B<-q>, B<-\\^-quiet>, B<-\\^-silent>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Quiet; do not write anything to standard output. Exit immediately with zero "
"status if any match is found, even if an error was detected. Also see the "
"B<-s> or B<-\\^-no-messages> option."
msgstr ""
"Po cichu, nie wyświetla niczego na standardowe wyjście. Przeszukiwanie "
"zakończy się na pierwszym pasującym wierszu ze statusem zero, nawet jeśli "
"wykryto błąd. Patrz również opcje B<-s> lub B<-\\^-no-messages>."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-s>, B<-\\^-no-messages>"
msgstr "B<-s>, B<-\\^-no-messages>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Suppress error messages about nonexistent or unreadable files."
msgstr "Ignoruje błędy spowodowane przez nieistniejące lub nieczytelne pliki."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Output Line Prefix Control"
msgstr "Kontrola przedrostków w wierszu wyjścia"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-b>, B<-\\^-byte-offset>"
msgstr "B<-b>, B<-\\^-byte-offset>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Print the 0-based byte offset within the input file before each line of "
"output. If B<-o> (B<-\\^-only-matching>) is specified, print the offset of "
"the matching part itself."
msgstr ""
"Wypisuje przed każdym wierszem wyjścia jego, liczone od 0, przesunięcie "
"bajtowe w pliku wejściowym. Jeśli użyto opcji B<-o> (B<-\\^-only-matching>), "
"wyświetla przesunięcie samej pasującej części."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-H>, B<-\\^-with-filename>"
msgstr "B<-H>, B<-\\^-with-filename>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Print the file name for each match. This is the default when there is more "
"than one file to search. This is a GNU extension."
msgstr ""
"Wyświetla nazwę pliku dla każdego dopasowania. Jest to domyślne ustawienie, "
"jeśli jest więcej niż jeden plik do przeszukania. Rozszerzenie GNU."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-h>, B<-\\^-no-filename>"
msgstr "B<-h>, B<-\\^-no-filename>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Suppress the prefixing of file names on output. This is the default when "
"there is only one file (or only standard input) to search."
msgstr ""
"Odwołuje poprzedzanie wyjścia nazwami plików. Jest to ustawienie domyślne, "
"jeśli jest tylko jeden plik (lub standardowe wejście) do przeszukania."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-\\^-label=>I<LABEL>"
msgstr "B<-\\^-label=>I<ETYKIETA>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Display input actually coming from standard input as input coming from file "
"I<LABEL>. This can be useful for commands that transform a file's contents "
"before searching, e.g., B<gzip -cd foo.gz | grep -\\^-label=foo -H 'some "
"pattern'>. See also the B<-H> option."
msgstr ""
"Wyświetla wejście, które w rzeczywistości pochodzi ze standardowego wejścia, "
"jako wejście pochodzące z pliku I<ETYKIETA>. Może to być szczególnie "
"przydatne przy komendach, które przekształcają zawartość pliku przed "
"wyszukiwaniem, np. B<gzip -cd foo.gz | grep -\\^-label=foo -H 'jakiś "
"wzorzec'>. Patrz też: opcja B<-H>."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-n>, B<-\\^-line-number>"
msgstr "B<-n>, B<-\\^-line-number>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Prefix each line of output with the 1-based line number within its input "
"file."
msgstr ""
"Poprzedza każdy wiersz wyjścia, liczonym od 1, numerem wiersza z pliku "
"wejściowego."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-T>, B<-\\^-initial-tab>"
msgstr "B<-T>, B<-\\^-initial-tab>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Make sure that the first character of actual line content lies on a tab "
"stop, so that the alignment of tabs looks normal. This is useful with "
"options that prefix their output to the actual content: B<-H>,B<-n>, and B<-"
"b>. In order to improve the probability that lines from a single file will "
"all start at the same column, this also causes the line number and byte "
"offset (if present) to be printed in a minimum size field width."
msgstr ""
"Upewnia się, że pierwszy znak wiersza zawartości zależy od tabulacji, dzięki "
"czemu wyrównanie tabulacji wygląda normalnie. Jest to użyteczne z opcjami, "
"które poprzedzają swoje wyjście jakąś zawartością: B<-H>, B<-n> i B<-b>. Aby "
"zwiększyć prawdopodobieństwo, że wiersze z danego pliku będą się zaczynać w "
"tej samej kolumnie, numer wiersza i przesunięcie bajtowe (jeśli są obecne) "
"zostaną wyświetlone z najmniejszą szerokością pola."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-Z>, B<-\\^-null>"
msgstr "B<-Z>, B<-\\^-null>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Output a zero byte (the ASCII B<NUL> character) instead of the character "
"that normally follows a file name. For example, B<grep -lZ> outputs a zero "
"byte after each file name instead of the usual newline. This option makes "
"the output unambiguous, even in the presence of file names containing "
"unusual characters like newlines. This option can be used with commands "
"like B<find -print0>, B<perl -0>, B<sort -z>, and B<xargs -0> to process "
"arbitrary file names, even those that contain newline characters."
msgstr ""
"Zamiast znaku, który normalnie występuje po nazwie pliku, wypisuje bajt "
"zerowy (ASCII B<NUL>). Na przykład, B<grep -lZ> wypisuje po nazwie pliku "
"bajt zerowy, zamiast, jak zwykle, znak nowego wiersza. Opcja ta powoduje, że "
"wyjście jest jednoznaczne, nawet przy nazwach plików zawierających "
"niecodzienne znaki, jak znak nowego wiersza. Może być wykorzystywana z "
"poleceniami typu: B<find -print0>, B<perl -0>, B<sort -z> i B<xargs -0>, "
"umożliwiając przetwarzanie plików o dowolnych nazwach, nawet zawierających "
"znaki nowego wiersza."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Context Line Control"
msgstr "Kontrola wierszy z kontekstem"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-A>I< NUM>,B< -\\^-after-context=>I<NUM>"
msgstr "B<-A>I< LICZBA>,B< -\\^-after-context=>I<LICZBA>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Print I<NUM> lines of trailing context after matching lines. Places a line "
"containing a group separator (B<-\\^->) between contiguous groups of "
"matches. With the B<-o> or B<-\\^-only-matching> option, this has no effect "
"and a warning is given."
msgstr ""
"Wyświetla I<LICZBĘ> wierszy z kontekstem, następujących po dopasowanych "
"wierszach. Pomiędzy ciągłymi grupami dopasowań umieszczany jest wiersz "
"zawierający separator grupy (B<-\\^->). Nie działa z opcją B<-o> lub B<-\\^-"
"only-matching>, wyświetlane jest wówczas również ostrzeżenie."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-B>I< NUM>,B< -\\^-before-context=>I<NUM>"
msgstr "B<-B>I< LICZBA>,B< -\\^-before-context=>I<LICZBA>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Print I<NUM> lines of leading context before matching lines. Places a line "
"containing a group separator (B<-\\^->) between contiguous groups of "
"matches. With the B<-o> or B<-\\^-only-matching> option, this has no effect "
"and a warning is given."
msgstr ""
"Wyświetla I<LICZBĘ> wierszy z kontekstem, poprzedzających dopasowane "
"wiersze. Pomiędzy ciągłymi grupami dopasowań umieszczany jest wiersz "
"zawierający separator grupy (B<-\\^->). Nie działa z opcją B<-o> lub B<-\\^-"
"only-matching>, wyświetlane jest wówczas również ostrzeżenie."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-C>I< NUM>,B< ->I<NUM>,B< -\\^-context=>I<NUM>"
msgstr "B<-C>I< LICZBA>,B< ->I<LICZBA>,B< -\\^-context=>I<LICZBA>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Print I<NUM> lines of output context. Places a line containing a group "
"separator (B<-\\^->) between contiguous groups of matches. With the B<-o> "
"or B<-\\^-only-matching> option, this has no effect and a warning is given."
msgstr ""
"Wyświetla I<LICZBĘ> wierszy z kontekstem. Pomiędzy ciągłymi grupami "
"dopasowań umieszczany jest wiersz zawierający separator grupy (B<-\\^->). "
"Nie działa z opcją B<-o> lub B<-\\^-only-matching>, wyświetlane jest wówczas "
"również ostrzeżenie."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-\\^-group-separator=>I<SEP>"
msgstr "B<-\\^-group-separator=>I<SEPARATOR>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When B<-A>, B<-B>, or B<-C> are in use, print I<SEP> instead of B<-\\^-> "
"between groups of lines."
msgstr ""
"Gdy użyto B<-A>, B<-B>, lub B<-C> wypisuje I<SEPARATOR> zamiast B<-\\^-> "
"pomiędzy grupami wierszy."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-\\^-no-group-separator>"
msgstr "B<-\\^-no-group-separator>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When B<-A>, B<-B>, or B<-C> are in use, do not print a separator between "
"groups of lines."
msgstr ""
"Gdy użyto B<-A>, B<-B>, lub B<-C> nie wypisuje separatora pomiędzy grupami "
"wierszy."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "File and Directory Selection"
msgstr "Wybór plików i katalogów"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-a>, B<-\\^-text>"
msgstr "B<-a>, B<-\\^-text>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Process a binary file as if it were text; this is equivalent to the B<-\\^-"
"binary-files=text> option."
msgstr ""
"Przetwarza plik binarny tak, jakby był on plikiem tekstowym; jest to "
"odpowiednik opcji B<-\\^-binary-files=text>."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-\\^-binary-files=>I<TYPE>"
msgstr "B<-\\^-binary-files=>I<TYP>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If a file's data or metadata indicate that the file contains binary data, "
"assume that the file is of type I<TYPE>. Non-text bytes indicate binary "
"data; these are either output bytes that are improperly encoded for the "
"current locale, or null input bytes when the B<-z> option is not given."
msgstr ""
"Jeżeli dane lub metadane pliku wskazują na to, że zawiera on dane binarne, "
"zakłada, że jest on typu I<TYP>. Bajty nietekstowe oznaczają dane binarne; "
"są to albo niepoprawnie zakodowane znaki, albo bajty wejściowe null, kiedy "
"opcja B<-z> nie została użyta."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"By default, I<TYPE> is B<binary>, and B<grep> suppresses output after null "
"input binary data is discovered, and suppresses output lines that contain "
"improperly encoded data. When some output is suppressed, B<grep> follows "
"any output with a message to standard error saying that a binary file "
"matches."
msgstr ""
"Domyślnym I<TYPEM> jest B<binary>, a B<grep> przerywa zwracanie wyników gdy "
"wykryje binarny null w danych wejściowych oraz blokuje na wyjściu linie, "
"które zawierają źle sformatowane dane. Gdy część wyjścia jest zablokowana, "
"B<grep> kończy każdy wynik wiadomością kierowaną na standardowe wyjście "
"błędów i informującą, że plik binarny pasuje do wzorca."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If I<TYPE> is B<without-match>, when B<grep> discovers null input binary "
"data it assumes that the rest of the file does not match; this is equivalent "
"to the B<-I> option."
msgstr ""
"Jeżeli I<TYPEM> jest B<without-match>, to kiedy grep wykryje, że wejście "
"zawiera binarny null, zakłada, że reszta pliku nie pasuje. Jest to "
"odpowiednik opcji B<-I>."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If I<TYPE> is B<text>, B<grep> processes a binary file as if it were text; "
"this is equivalent to the B<-a> option."
msgstr ""
"Jeżeli I<TYPEM> jest B<text>, to B<grep> przetwarza plik binarny tak, jakby "
"był on plikiem tekstowym; jest to odpowiednik opcji B<-a>."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When I<type> is B<binary>, B<grep> may treat non-text bytes as line "
"terminators even without the B<-z> option. This means choosing B<binary> "
"versus B<text> can affect whether a pattern matches a file. For example, "
"when I<type> is B<binary> the pattern B<q$ might> match B<q> immediately "
"followed by a null byte, even though this is not matched when I<type> is "
"B<text>. Conversely, when I<type> is B<binary> the pattern B<.\\&> (period) "
"might not match a null byte."
msgstr ""
"Kiedy I<TYP> ma wartość B<binary>, B<grep> może traktować bajty nietekstowe "
"jako zakończenia wierszy nawet bez opcji B<-z>. To oznacza, że wybór między "
"B<binary> a B<text> może wpływać na to, czy wzorzec pasuje do pliku. Na "
"przykład, kiedy I<TYPEM> jest B<binary>, to wzorzec B<q$> może pasować do "
"B<q> po którym niespodziewanie następuje bajt null, nawet jeśli te wzorce "
"nie zostałaby dopasowane, gdyby I<TYPEM> był B<text>. I odwrotnie, kiedy "
"I<TYPEM> jest B<binary>, wzorzec B<.\\&> (kropka) może nie zgadzać się z "
"bajtem null."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I<Warning:> The B<-a> option might output binary garbage, which can have "
"nasty side effects if the output is a terminal and if the terminal driver "
"interprets some of it as commands. On the other hand, when reading files "
"whose text encodings are unknown, it can be helpful to use B<-a> or to set "
"B<LC_ALL='C'> in the environment, in order to find more matches even if the "
"matches are unsafe for direct display."
msgstr ""
"I<Ostrzeżenie:> Opcja B<-a> może zwrócić binarny śmietnik, co może mieć "
"nieprzyjemne skutki, jeżeli wyjściem jest terminal, a sterownik terminala "
"zinterpretuje to wszystko jako polecenia. Z drugiej jednak strony, czytając "
"pliki, których kodowanie tekstu pozostaje nieznane, przydatne może być "
"użycie B<-a> lub ustawienie zmiennej B<LC_ALL='C'> w środowisku, aby znaleźć "
"więcej dopasowań, nawet jeśli ich bezpośrednie wyświetlenie byłoby "
"niebezpieczne."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-D>I< ACTION>,B< -\\^-devices=>I<ACTION>"
msgstr "B<-D>I< DZIAŁANIE>,B< -\\^-devices=>I<DZIAŁANIE>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If an input file is a device, FIFO or socket, use I<ACTION> to process it. "
"By default, I<ACTION> is B<read>, which means that devices are read just as "
"if they were ordinary files. If I<ACTION> is B<skip>, devices are silently "
"skipped."
msgstr ""
"Jeśli plik wejściowy jest urządzeniem, kolejką FIFO lub gniazdem, używa "
"I<DZIAŁANIA> do przetworzenia go. Domyślnym I<DZIAŁANIEM> jest B<read>, co "
"znaczy, że urządzenia są odczytywane dokładnie tak samo, jak gdyby były "
"zwykłymi plikami. Jeśli wartością I<DZIAŁANIA> jest B<skip>, to urządzenia "
"są po cichu pomijane."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-d>I< ACTION>,B< -\\^-directories=>I<ACTION>"
msgstr "B<-d>I< DZIAŁANIE>,B< -\\^-directories=>I<DZIAŁANIE>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If an input file is a directory, use I<ACTION> to process it. By default, "
"I<ACTION> is B<read>, i.e., read directories just as if they were ordinary "
"files. If I<ACTION> is B<skip>, silently skip directories. If I<ACTION> is "
"B<recurse>, read all files under each directory, recursively, following "
"symbolic links only if they are on the command line. This is equivalent to "
"the B<-r> option."
msgstr ""
"Jeśli plik wejściowy jest katalogiem, używa I<DZIAŁANIA> do przetworzenia "
"go. Domyślnym I<DZIAŁANIEM> jest B<read>, tzn. odczytywanie katalogów "
"dokładnie tak samo, jak gdyby były zwykłymi plikami. Jeśli wartością "
"I<DZIAŁANIA> jest B<skip>, to urządzenia są po cichu pomijane. Jeśli "
"I<DZIAŁANIEM> jest B<recurse>, odczytywane są rekurencyjnie wszystkie pliki "
"w danym katalogu, podążając za dowiązaniami symbolicznymi wyłącznie wtedy, "
"gdy zostały podane w wierszu polecenia. Jest to równoważne podaniu opcji B<-"
"r>."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-\\^-exclude=>I<GLOB>"
msgstr "B<-\\^-exclude=>I<WZORZEC>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Skip any command-line file with a name suffix that matches the pattern "
"I<GLOB>, using wildcard matching; a name suffix is either the whole name, or "
"a trailing part that starts with a non-slash character immediately after a "
"slash (B</>) in the name. When searching recursively, skip any subfile "
"whose base name matches I<GLOB>; the base name is the part after the last "
"slash. A pattern can use B<*>, B<?>, and B<[>.\\|.\\|.B<]\\&> as wildcards, "
"and B<\\e> to quote a wildcard or backslash character literally."
msgstr ""
"Pomija jakiekolwiek pliki z przyrostkiem nazwy, który zgadza się ze "
"I<WZORCEM> używając dopasowania wieloznacznego; przyrostek nazwy jest albo "
"całą nazwą pliku, albo końcową częścią, która zaczyna się od znaku innego "
"niż ukośnik występującego od razu po ukośniku B</> w nazwie. Przy "
"wyszukiwaniu rekurencyjnym, pomija jakikolwiek podplik, którego bazowa nazwa "
"zgadza się z I<WZORCEM>; nazwa bazowa jest częścią po ostatnim B</>. Wzorzec "
"może wykorzystywać B<*>, B<?> albo B<[>.\\|.\\|.B<]\\&> jako wieloznaczniki "
"oraz B<\\e>, aby zacytować wieloznacznik lub odwrócony ukośnik."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-\\^-exclude-from=>I<FILE>"
msgstr "B<-\\^-exclude-from=>I<PLIK>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Skip files whose base name matches any of the file-name globs read from "
"I<FILE> (using wildcard matching as described under B<-\\^-exclude>)."
msgstr ""
"Pomija pliki, których nazwa pasuje do któregoś ze wzorców odczytanego z "
"I<PLIKU> (używając masek, opisanych w opcji B<\\^-exclude>)."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-\\^-exclude-dir=>I<GLOB>"
msgstr "B<-\\^-exclude-dir=>I<WZORZEC>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Skip any command-line directory with a name suffix that matches the pattern "
"I<GLOB>. When searching recursively, skip any subdirectory whose base name "
"matches I<GLOB>. Ignore any redundant trailing slashes in I<GLOB>."
msgstr ""
"Pomija jakiekolwiek katalogi z przyrostkiem nazwy, który zgadza się ze "
"I<WZORCEM>. Przy wyszukiwaniu rekurencyjnym, pomija jakiekolwiek "
"podkatalogi, których bazowa nazwa zgadza się ze I<WZORCEM>. Ignoruje "
"wszystkie powtarzające się ukośniki we I<WZORCU>."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-I>"
msgstr "B<-I>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Process a binary file as if it did not contain matching data; this is "
"equivalent to the B<-\\^-binary-files=without-match> option."
msgstr ""
"Przetwarza plik binarny tak, jakby nie zawierał pasujących danych, jest to "
"równoważne opcji B<-\\^-binary-files=without-match>."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-\\^-include=>I<GLOB>"
msgstr "B<-\\^-include=>I<WZORZEC>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Search only files whose base name matches I<GLOB> (using wildcard matching "
"as described under B<-\\^-exclude>). If contradictory B<-\\^-include> and "
"B<-\\^-exclude> options are given, the last matching one wins. If no B<-\\^-"
"include> or B<-\\^-exclude> options match, a file is included unless the "
"first such option is B<-\\^-include>."
msgstr ""
"Wypisuje jedynie pliki, których nazwy bazowe pasują do I<WZORCA> (używając "
"masek opisanych w opcji B<-\\^-exclude>). Jeśli podano sprzeczne opcje B<-"
"\\^-include> i B<-\\^-exclude>, wygrywa opcja, której uda dopasować się jako "
"ostatniej. Jeśli obydwu opcjom nie uda się niczego dopasować, plik jest "
"uwzględniany, chyba że jako pierwszą podano opcję B<-\\^-include>."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-r>, B<-\\^-recursive>"
msgstr "B<-r>, B<-\\^-recursive>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Read all files under each directory, recursively, following symbolic links "
"only if they are on the command line. Note that if no file operand is "
"given, B<grep> searches the working directory. This is equivalent to the B<-"
"d recurse> option."
msgstr ""
"Czyta rekurencyjnie wszystkie pliki pod każdym katalogiem, podążając za "
"dowiązaniami symbolicznymi tylko jeśli zostały podane w wierszu polecenia. "
"Proszę zauważyć, że jeżeli nie jest dany żaden argument operacji, B<grep> "
"przeszukuje katalog roboczy. Jest to równoważne opcji B<-d recurse>."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-R>, B<-\\^-dereference-recursive>"
msgstr "B<-R>, B<-\\^-dereference-recursive>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Read all files under each directory, recursively. Follow all symbolic "
"links, unlike B<-r>."
msgstr ""
"Czyta rekurencyjnie wszystkie pliki pod każdym katalogiem. Podąża za każdym "
"dowiązaniem symbolicznym, w odróżnieniu od B<-r>."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Other Options"
msgstr "Inne opcje"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-\\^-line-buffered>"
msgstr "B<-\\^-line-buffered>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Use line buffering on output. This can cause a performance penalty."
msgstr ""
"Używa buforowania wierszy wyjścia. Użycie tej opcji może spowodować niższą "
"wydajność."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-U>, B<-\\^-binary>"
msgstr "B<-U>, B<-\\^-binary>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Treat the file(s) as binary. By default, under MS-DOS and MS-Windows, "
"B<grep> guesses whether a file is text or binary as described for the B<-\\^-"
"binary-files> option. If B<grep> decides the file is a text file, it strips "
"the CR characters from the original file contents (to make regular "
"expressions with B<^> and B<$> work correctly). Specifying B<-U> overrules "
"this guesswork, causing all files to be read and passed to the matching "
"mechanism verbatim; if the file is a text file with CR/LF pairs at the end "
"of each line, this will cause some regular expressions to fail. This option "
"has no effect on platforms other than MS-DOS and MS-Windows."
msgstr ""
"Traktuje plik(i) jako binarne. Domyślnie, w MS-DOS i MS-Windows, B<grep> "
"zgaduje, czy plik zawiera tekst lub dane binarne, jak zostało to opisane "
"przy opcji B<-\\^-binary-files>. Jeśli B<grep> zdecyduje, że plik jest "
"tekstowy, usuwa znaki CR (powrót karetki) z oryginalnej zawartości pliku (po "
"to, żeby wyrażenia regularne z B<^> i B<$> działały poprawnie). Podanie B<-"
"U> wyłącza tę analizę powodując, że wszystkie pliki są odczytywane i "
"przekazywane mechanizmowi dopasowującemu dosłownie; jeśli plik jest plikiem "
"tekstowym z parami CR/LF na końcu wierszy, spowoduje to, że niektóre "
"wyrażenia regularne nie zadziałają. Opcja ta nie działa na platformach "
"innych niż MS-DOS i MS-Windows."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-z>, B<-\\^-null-data>"
msgstr "B<-z>, B<-\\^-null-data>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Treat input and output data as sequences of lines, each terminated by a zero "
"byte (the ASCII NUL character) instead of a newline. Like the B<-Z> or B<-"
"\\^-null> option, this option can be used with commands like B<sort -z> to "
"process arbitrary file names."
msgstr ""
"Traktuje dane wejściowe i wyjściowe jako sekwencje wierszy zakończonych "
"bajtem zerowym (znak ASCII NUL) zamiast znakiem końca wiersza. Podobnie jak "
"opcje B<-Z> lub B<-\\^-null>, ta opcja może być używana z programami takimi "
"jak B<sort -z>, aby przetworzyć nazwy plików o dowolnych nazwach."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "REGULAR EXPRESSIONS"
msgstr "WYRAŻENIA REGULARNE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A regular expression is a pattern that describes a set of strings. Regular "
"expressions are constructed analogously to arithmetic expressions, by using "
"various operators to combine smaller expressions."
msgstr ""
"Wyrażenie regularne to wzorzec opisujący zbiór łańcuchów. Wyrażenia "
"regularne są budowane analogicznie do wyrażeń arytmetycznych, przez "
"zastosowanie do połączenia mniejszych wyrażeń, rozmaitych operatorów."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<grep> understands three different versions of regular expression syntax: "
"``basic'' (BRE), ``extended'' (ERE) and ``perl'' (PCRE). In GNU B<grep>, "
"basic and extended regular expressions are merely different notations for "
"the same pattern-matching functionality. In other implementations, basic "
"regular expressions are ordinarily less powerful than extended, though "
"occasionally it is the other way around. The following description applies "
"to extended regular expressions; differences for basic regular expressions "
"are summarized afterwards. Perl-compatible regular expressions have "
"different functionality, and are documented in B<pcre2syntax>(3) and "
"B<pcre2pattern>(3), but work only if PCRE support is enabled."
msgstr ""
"Program B<grep> rozumie trzy różne wersje składni wyrażeń regularnych: "
"\\[Bq]podstawową\\[rq] (BRE), \\[Bq]rozszerzoną\\[rq] (ERE) i "
"\\[Bq]perlową\\[rq] (PCRE). W GNU B<grep> składnia podstawowa i rozszerzona "
"stanowi tylko odmienną notację tej samej funkcjonalności dopasowania "
"wzorców. W innych implementacjach, podstawowe wyrażenia regularne są zwykle "
"uboższe niż rozszerzone, choć czasem bywa też odwrotnie. Poniższy opis "
"stosuje się do rozszerzonych wyrażeń regularnych; różnice w stosunku do "
"wyrażeń podstawowych podsumowano na końcu. Wyrażenia regularne kompatybilne "
"z Perlem mają inną funkcjonalność, są udokumentowane w podręcznikach "
"systemowych B<pcre2syntax>(3) i B<pcre2pattern>(3), lecz działają tylko "
"jeśli w systemie jest dostępne PCRE."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The fundamental building blocks are the regular expressions that match a "
"single character. Most characters, including all letters and digits, are "
"regular expressions that match themselves. Any meta-character with special "
"meaning may be quoted by preceding it with a backslash."
msgstr ""
"Podstawowymi cegiełkami są wyrażenia regularne pasujące do pojedynczego "
"znaku. Większość znaków, w tym wszystkie litery i cyfry są wyrażeniami "
"regularnymi pasującymi do samych siebie. Każdy metaznak mający specjalne "
"znaczenie może być zacytowany przez poprzedzenie go odwrotnym ukośnikiem."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The period B<.\\&> matches any single character. It is unspecified whether "
"it matches an encoding error."
msgstr ""
"Kropka B<.\\&> pasuje do każdego pojedynczego znaku. Nie jest określone czy "
"pasuje ona do błędu kodowania."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Character Classes and Bracket Expressions"
msgstr "Klasy znakowe i wyrażenia klamrowe"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A I<bracket expression> is a list of characters enclosed by B<[> and B<]>. "
"It matches any single character in that list. If the first character of the "
"list is the caret B<^> then it matches any character I<not> in the list; it "
"is unspecified whether it matches an encoding error. For example, the "
"regular expression B<[0123456789]> matches any single digit."
msgstr ""
"I<Wyrażenie klamrowe> jest listą znaków zawartych pomiędzy B<[> a B<]>. "
"Pasuje do każdego pojedynczego znaku na tej liście. Jeśli pierwszy znak z "
"listy jest daszkiem B<^>, to wyrażenie pasuje do każdego pojedynczego znaku "
"I<nie> znajdującego się na liście; nie jest określone czy pasuje do błędu "
"kodowania. Na przykład, wyrażenie regularne B<[0123456789]> pasuje do każdej "
"pojedynczej cyfry."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Within a bracket expression, a I<range expression> consists of two "
"characters separated by a hyphen. It matches any single character that "
"sorts between the two characters, inclusive, using the locale's collating "
"sequence and character set. For example, in the default C locale, B<[a-d]> "
"is equivalent to B<[abcd]>. Many locales sort characters in dictionary "
"order, and in these locales B<[a-d]> is typically not equivalent to "
"B<[abcd]>; it might be equivalent to B<[aBbCcDd]>, for example. To obtain "
"the traditional interpretation of bracket expressions, you can use the C "
"locale by setting the B<LC_ALL> environment variable to the value B<C>."
msgstr ""
"W obrębie wyrażenia klamrowego, I<wyrażenie zakresowe> składa się z dwóch "
"znaków rozdzielonych minusem. Pasuje do pojedynczego znaku, który mieści się "
"między tymi dwoma znakami, łącznie z nimi, używając ustawień językowych "
"(locale) określających kolejność i zestaw znaków. Na przykład, w domyślnych "
"ustawieniach locale C, B<[a-d]> jest odpowiednikiem B<[abcd]>. Wiele "
"ustawień regionalnych sortuje znaki w kolejności słownikowej, i B<[a-d]> nie "
"jest wtedy z reguły odpowiednikiem B<[abcd]>, może być na przykład "
"równoważne B<[aBbCcDd]> (dla języka polskiego: B<[aąbcćd]> - tłum.). Aby "
"uzyskać tradycyjną interpretację wyrażeń zakresowych, można użyć locale C, "
"przypisując zmiennej środowiskowej B<LC_ALL> wartość B<C>."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Finally, certain named classes of characters are predefined within bracket "
"expressions, as follows. Their names are self explanatory, and they are B<[:"
"alnum:]>, B<[:alpha:]>, B<[:blank:]>, B<[:cntrl:]>, B<[:digit:]>, B<[:"
"graph:]>, B<[:lower:]>, B<[:print:]>, B<[:punct:]>, B<[:space:]>, B<[:"
"upper:]>, and B<[:xdigit:]>. For example, B<[[:alnum:]]> means the "
"character class of numbers and letters in the current locale. In the C "
"locale and ASCII character set encoding, this is the same as B<[0-9A-Za-"
"z]>. (Note that the brackets in these class names are part of the symbolic "
"names, and must be included in addition to the brackets delimiting the "
"bracket expression.) Most meta-characters lose their special meaning inside "
"bracket expressions. To include a literal B<]> place it first in the list. "
"Similarly, to include a literal B<^> place it anywhere but first. Finally, "
"to include a literal B<-> place it last."
msgstr ""
"Istnieją predefiniowane, nazwane klasy znakowe, których można używać "
"wewnątrz wyrażeń klamrowych. Posiadają opisowe nazwy w języku angielskim i "
"są to: B<[:alnum:]> (litery i cyfry), B<[:alpha:]> (litery), B<[:blank:]> "
"(puste), B<[:cntrl:]> (znaki kontrolne), B<[:digit:]> (cyfry), B<[:graph:]> "
"([:alnum:] i [:punct:]), B<[:lower:]> (małe litery), B<[:print:]> ([:graph:] "
"i spacja), B<[:punct:]> (znaki przestankowe), B<[:space:]> (białe znaki), "
"B<[:upper:]> (duże litery) i B<[:xdigit:]> (znaki szesnastkowe). Na przykład "
"B<[[:alnum:]]> zawiera zestaw liter i cyfr zależnych od aktualnych ustawień "
"językowych. W ustawieniach locale C i kodowaniu znaków ASCII, jest to "
"odpowiednik B<[0-9A-Za-z]> (w polskich ustawieniach [0-9A-Ża-ż] - tłum.). "
"(Proszę zauważyć, że nawiasy kwadratowe w nazwach klas są częścią nazw "
"symbolicznych i muszą być umieszczone dodatkowo, oprócz pary nawiasów "
"ograniczającej samą listę.) Większość metaznaków traci swoje szczególne "
"znaczenie wewnątrz wyrażeń klamrowych. Aby umieścić tam dosłowny znak B<]>, "
"należy go umieścić jako pierwszy. Podobnie, dosłowny B<^>, może się znaleźć "
"gdziekolwiek poza pierwszym miejscem. W końcu, dosłowny B<-> musi się "
"znaleźć na końcu."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Anchoring"
msgstr "Początek i koniec wiersza"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The caret B<^> and the dollar sign B<$> are meta-characters that "
"respectively match the empty string at the beginning and end of a line."
msgstr ""
"Znak daszka B<^> i dolara B<$> są metaznakami, które pasują odpowiednio do "
"łańcucha pustego na początku i końcu wiersza."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "The Backslash Character and Special Expressions"
msgstr "Ukośnik i wyrażenia specjalne"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The symbols B<\\eE<lt>> and B<\\eE<gt>> respectively match the empty string "
"at the beginning and end of a word. The symbol B<\\eb> matches the empty "
"string at the edge of a word, and B<\\eB> matches the empty string provided "
"it's I<not> at the edge of a word. The symbol B<\\ew> is a synonym for "
"B<[_[:alnum:]]> and B<\\eW> is a synonym for B<[^_[:alnum:]]>."
msgstr ""
"Symbole B<\\eE<lt>> i B<\\eE<gt>> oznaczają pusty łańcuch odpowiednio na "
"początku i końcu słowa. Symbol B<\\eb> pasuje do pustego łańcucha na "
"krawędzi słowa, zaś B<\\eB> pasuje do ciągu pustego zakładając, że I<nie> "
"jest na krawędzi słowa. Symbol B<\\ew> jest synonimem B<[_[:alnum:]]>, z "
"kolei B<\\eW> jest synonimem B<[^_[:alnum:]]>."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Repetition"
msgstr "Powtarzanie"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A regular expression may be followed by one of several repetition operators:"
msgstr ""
"Po wyrażeniach regularnych mogą się znajdować jeden lub kilka operatorów "
"powtórzenia:"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<?>"
msgstr "B<?>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The preceding item is optional and matched at most once."
msgstr ""
"Poprzedzający element jest opcjonalny i dopasowany co najwyżej jeden raz."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<*>"
msgstr "B<*>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The preceding item will be matched zero or more times."
msgstr "Poprzedzający element będzie dopasowany zero lub więcej razy."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<+>"
msgstr "B<+>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The preceding item will be matched one or more times."
msgstr "Poprzedzający element będzie dopasowany jeden lub więcej razy."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<{>I<n>B<}>"
msgstr "B<{>I<n>B<}>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The preceding item is matched exactly I<n> times."
msgstr "Poprzedzający element pasuje dokładnie I<n> razy."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<{>I<n>B<,}>"
msgstr "B<{>I<n>B<,}>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The preceding item is matched I<n> or more times."
msgstr "Poprzedzający element pasuje I<n> lub więcej razy."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<{,>I<m>B<}>"
msgstr "B<{,>I<m>B<}>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The preceding item is matched at most I<m> times. This is a GNU extension."
msgstr ""
"Poprzedzający element pasuje co najwyżej I<m> razy. Jest to rozszerzenie GNU."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<{>I<n>B<,>I<m>B<}>"
msgstr "B<{>I<n>B<,>I<m>B<}>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The preceding item is matched at least I<n> times, but not more than I<m> "
"times."
msgstr ""
"Poprzedzający element pasuje co najmniej I<n> razy, ale nie więcej niż I<m> "
"razy."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Concatenation"
msgstr "Suma"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Two regular expressions may be concatenated; the resulting regular "
"expression matches any string formed by concatenating two substrings that "
"respectively match the concatenated expressions."
msgstr ""
"Dwa wyrażenia regularne można ze sobą złączyć; do wynikowego wyrażenia "
"regularnego pasuje każdy łańcuch utworzony przez złączenie dwóch "
"podłańcuchów, które odpowiednio pasują do złączonych wyrażeń."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Alternation"
msgstr "Alternatywa"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Two regular expressions may be joined by the infix operator B<|>; the "
"resulting regular expression matches any string matching either alternate "
"expression."
msgstr ""
"Dwa wyrażenia regularne można połączyć operatorem wrostkowym B<|>; do "
"wynikowego wyrażenia regularnego pasuje dowolny łańcuch pasujące do jednego "
"bądź do drugiego z podwyrażeń."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Precedence"
msgstr "Kolejność wykonywania"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Repetition takes precedence over concatenation, which in turn takes "
"precedence over alternation. A whole expression may be enclosed in "
"parentheses to override these precedence rules and form a subexpression."
msgstr ""
"Powtarzanie ma priorytet na sumowaniem, które z kolei ma priorytet nad "
"alternatywą. Całe wyrażenie regularne można ująć w nawiasy, celem "
"unieważnienia reguł priorytetowych. W ten sposób zostanie utworzone "
"podwyrażenie."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Back-references and Subexpressions"
msgstr "Odwołania zwrotne i podwyrażenia"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The back-reference B<\\e>I<n> \\&, where I<n> is a single digit, matches the "
"substring previously matched by the I<n>th parenthesized subexpression of "
"the regular expression."
msgstr ""
"Odwołanie zwrotne B<\\e>I<n> \\&, gdzie I<n> jest cyfrą pasującą do "
"podłańcucha dopasowanego poprzednio przez I<n>-te podwyrażenie wyrażenia "
"regularnego, ujęte w nawiasy."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Basic vs Extended Regular Expressions"
msgstr "Podstawowe i rozszerzone wyrażenia regularne"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In basic regular expressions the meta-characters B<?>, B<+>, B<{>, B<|>, "
"B<(>, and B<)> lose their special meaning; instead use the backslashed "
"versions B<\\e?>, B<\\e+>, B<\\e{>, B<\\e|>, B<\\e(>, and B<\\e)>."
msgstr ""
"W podstawowych wyrażeniach regularnych metaznaki B<?>, B<+>, B<{>, B<|>, "
"B<(> i B<)> tracą swoje szczególne znaczenie; zamiast nich należy używać "
"wersji z odwrotnym ukośnikiem: B<\\e?>, B<\\e+>, B<\\e{>, B<\\e|>, B<\\e(> "
"oraz B<\\e)>."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "EXIT STATUS"
msgstr "STATUS ZAKOŃCZENIA"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Normally the exit status is 0 if a line is selected, 1 if no lines were "
"selected, and 2 if an error occurred. However, if the B<-q> or B<-\\^-"
"quiet> or B<-\\^-silent> is used and a line is selected, the exit status is "
"0 even if an error occurred."
msgstr ""
"Typowo, statusem wyjściowym jest 0 jeśli dopasowano wiersz, 1, gdy nic nie "
"dopasowano oraz 2, jeżeli wystąpił błąd. Jednakże, jeżeli użyto B<-q>, B<-"
"\\^-quiet> lub B<-\\^-silent> oraz dopasowano wiersz, statusem wyjściowym "
"będzie 0, nawet jeśli wystąpił błąd."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ENVIRONMENT"
msgstr "ŚRODOWISKO"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The behavior of B<grep> is affected by the following environment variables."
msgstr "Zachowanie B<grep>a można zmienić poniższymi zmiennymi środowiskowymi."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The locale for category B<LC_>I<foo> is specified by examining the three "
"environment variables B<LC_ALL>, B<LC_>I<foo>, B<LANG>, in that order. The "
"first of these variables that is set specifies the locale. For example, if "
"B<LC_ALL> is not set, but B<LC_MESSAGES> is set to B<pt_BR>, then the "
"Brazilian Portuguese locale is used for the B<LC_MESSAGES> category. The C "
"locale is used if none of these environment variables are set, if the locale "
"catalog is not installed, or if B<grep> was not compiled with national "
"language support (NLS). The shell command B<locale -a> lists locales that "
"are currently available."
msgstr ""
"Ustawienia regionalne (locale) dla kategorii B<LC_>I<foo> są określane przez "
"sprawdzanie trzech zmiennych środowiska, B<LC_ALL>, B<LC_>I<foo>, B<LANG>; w "
"tej kolejności. Pierwsza z tych zmiennych, która jest ustawiona, określa "
"locale. Na przykład, jeśli B<LC_ALL> nie jest ustawiona, ale B<LC_MESSAGES> "
"jest ustawiona na B<pt_BR>, to dla kategorii B<LC_MESSAGES> używane są "
"ustawienia brazylijskiej odmiany portugalskiego. Jeśli żadna z powyższych "
"zmiennych nie jest ustawiona, katalog locale nie jest zainstalowany, lub "
"B<grep> nie został skompilowany z obsługą języka narodowego (NLS), to "
"używane są locale C. Dostępne locale można sprawdzić komendą B<locale -a>."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<GREP_COLORS>"
msgstr "B<GREP_COLORS>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Controls how the B<-\\^-color> option highlights output. Its value is a "
"colon-separated list of capabilities that defaults to B<ms=01;31:mc=01;31:"
"sl=:cx=:fn=35:ln=32:bn=32:se=36> with the B<rv> and B<ne> boolean "
"capabilities omitted (i.e., false). Supported capabilities are as follows."
msgstr ""
"Kontroluje sposób, w jaki opcja B<-\\^-color> koloruje wyjście. Jej "
"wartością jest lista możliwości, oddzielonych dwukropkami, która domyślnie "
"wygląda następująco: B<ms=01;31:mc=01;31:sl=:cx=:fn=35:ln=32:bn=32:se=36>, z "
"pominiętymi wartościami logicznymi B<rv> i B<ne> (tzn. ustawionymi na "
"fałsz). Obsługiwane możliwości to:"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<sl=>"
msgstr "B<sl=>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"SGR substring for whole selected lines (i.e., matching lines when the B<-v> "
"command-line option is omitted, or non-matching lines when B<-v> is "
"specified). If however the boolean B<rv> capability and the B<-v> command-"
"line option are both specified, it applies to context matching lines "
"instead. The default is empty (i.e., the terminal's default color pair)."
msgstr ""
"Podciąg SGR dla całego wybranego wiersza (tzn. pasującego, jeśli nie podano "
"opcji B<-v> lub niepasującego w przeciwnym wypadku). Jeśli jednak wartość "
"logiczna B<rv> i opcja wiersza poleceń B<-v> zostały podane, to będzie on "
"dotyczył w zamian kontekstu pasujących wierszy. Domyślnie jest pusta (tzn. "
"ustawiona jest domyślna para kolorów terminala)."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<cx=>"
msgstr "B<cx=>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"SGR substring for whole context lines (i.e., non-matching lines when the B<-"
"v> command-line option is omitted, or matching lines when B<-v> is "
"specified). If however the boolean B<rv> capability and the B<-v> command-"
"line option are both specified, it applies to selected non-matching lines "
"instead. The default is empty (i.e., the terminal's default color pair)."
msgstr ""
"Podciąg SGR dla wszystkich wierszy kontekstu (tzn. niepasujących wierszy, "
"jeśli nie podano opcji B<-v> lub pasujących w przeciwnym wypadku). Jeśli "
"jednak wartość logiczna B<rv> i opcja wiersza poleceń B<-v> zostały podane, "
"to będzie on dotyczył w zamian wybranych, niepasujących wierszy. Domyślnie "
"jest pusta (tzn. ustawiona jest domyślna para kolorów terminala)."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<rv>"
msgstr "B<rv>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Boolean value that reverses (swaps) the meanings of the B<sl=> and B<cx=> "
"capabilities when the B<-v> command-line option is specified. The default "
"is false (i.e., the capability is omitted)."
msgstr ""
"Wartość logiczna, która odwraca znaczenie możliwości B<sl=> i B<cx=>, kiedy "
"podano opcję wiersza poleceń B<-v>. Domyślnie jest ustawiona na fałsz (tzn. "
"możliwość jest pominięta)."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<mt=01;31>"
msgstr "B<mt=01;31>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"SGR substring for matching non-empty text in any matching line (i.e., a "
"selected line when the B<-v> command-line option is omitted, or a context "
"line when B<-v> is specified). Setting this is equivalent to setting both "
"B<ms=> and B<mc=> at once to the same value. The default is a bold red text "
"foreground over the current line background."
msgstr ""
"Podciąg SGR (zob. niżej) do pasującego, niepustego tekstu w dowolnym "
"pasującym wierszu (tzn. wybranego wiersza, jeśli nie podano opcji wiersza "
"poleceń B<-v> lub wiersza kontekstu w przeciwnym wypadku). Ustawienie go "
"jest odpowiednikiem podania B<ms=> i B<mc=> z tą samą wartością. Domyślnie "
"jest to czerwony, pogrubiony tekst na aktualnym tle wiersza."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<ms=01;31>"
msgstr "B<ms=01;31>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"SGR substring for matching non-empty text in a selected line. (This is only "
"used when the B<-v> command-line option is omitted.) The effect of the "
"B<sl=> (or B<cx=> if B<rv>) capability remains active when this kicks in. "
"The default is a bold red text foreground over the current line background."
msgstr ""
"Podciąg SGR do pasującego, niepustego tekstu w wybranym wierszu (jest "
"używana tylko jeśli nie podano opcji wiersza poleceń B<-v>). Efekt "
"możliwości B<sl=> (lub B<cx=> w przypadku B<rv>) pozostaje aktywny. "
"Domyślnie jest to czerwony, pogrubiony tekst na aktualnym tle wiersza."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<mc=01;31>"
msgstr "B<mc=01;31>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"SGR substring for matching non-empty text in a context line. (This is only "
"used when the B<-v> command-line option is specified.) The effect of the "
"B<cx=> (or B<sl=> if B<rv>) capability remains active when this kicks in. "
"The default is a bold red text foreground over the current line background."
msgstr ""
"Podciąg SGR do pasującego, niepustego tekstu w wierszu kontekstu (jest "
"używana tylko jeśli podano opcję wiersza poleceń B<-v>). Efekt możliwości "
"B<cx=> (lub B<sl=> w przypadku B<rv>) pozostaje aktywny. Domyślnie jest to "
"czerwony, pogrubiony tekst na aktualnym tle wiersza."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<fn=35>"
msgstr "B<fn=35>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"SGR substring for file names prefixing any content line. The default is a "
"magenta text foreground over the terminal's default background."
msgstr ""
"Podciąg SGR do nazw plików poprzedzających wszystkie wiersze zawartości. "
"Domyślnie jest to purpurowy tekst na domyślnym tle terminala."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<ln=32>"
msgstr "B<ln=32>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"SGR substring for line numbers prefixing any content line. The default is a "
"green text foreground over the terminal's default background."
msgstr ""
"Podciąg SGR do numerów wierszy poprzedzających wszystkie wiersze zawartości. "
"Domyślnie, jest to zielony tekst na domyślnym tle terminala."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<bn=32>"
msgstr "B<bn=32>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"SGR substring for byte offsets prefixing any content line. The default is a "
"green text foreground over the terminal's default background."
msgstr ""
"Podciąg SGR do offsetu bajtowego poprzedzającego wszystkie wiersze "
"zawartości. Domyślnie, jest to zielony tekst na domyślnym tle terminala."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<se=36>"
msgstr "B<se=36>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"SGR substring for separators that are inserted between selected line fields "
"(B<:>), between context line fields, (B<->), and between groups of adjacent "
"lines when nonzero context is specified (B<-\\^->). The default is a cyan "
"text foreground over the terminal's default background."
msgstr ""
"Podciąg SGR do separatorów wstawianych pomiędzy wybranymi polami wiersza (B<:"
">), pomiędzy polami wierszy kontekstu (B<-> i pomiędzy grupami przyległych "
"wierszy, jeśli wybrano niezerowy kontekst (B<-\\^->). Domyślnie jest to "
"cyjanowy tekst na domyślnym tle terminala."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<ne>"
msgstr "B<ne>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Boolean value that prevents clearing to the end of line using Erase in Line "
"(EL) to Right (B<\\e33[K>) each time a colorized item ends. This is needed "
"on terminals on which EL is not supported. It is otherwise useful on "
"terminals for which the B<back_color_erase> (B<bce>) boolean terminfo "
"capability does not apply, when the chosen highlight colors do not affect "
"the background, or when EL is too slow or causes too much flicker. The "
"default is false (i.e., the capability is omitted)."
msgstr ""
"Wartość logiczna, która zapobiega czyszczeniu końca wiersza przy użyciu "
"sekwencji Erase in Line (EL) to Right (B<\\e\\33[K>) za każdym razem, gdy "
"kończy pokolorowany wpis. Jest to wymagane na terminalach, które nie "
"obsługują EL. Wartość jednak potrzebna na terminalach, dla których możliwość "
"logiczna B<back_color_erase> (B<bce>) nie ma zastosowania, gdy wybrane "
"kolory podświetlenia nie zmieniają tła, gdy EL jest zbyt wolne bądź powoduje "
"znaczne migotanie. Domyślnym ustawieniem jest fałsz (tzn. możliwość jest "
"pominięta)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Note that boolean capabilities have no B<=>.\\|.\\|.\\& part. They are "
"omitted (i.e., false) by default and become true when specified."
msgstr ""
"Proszę zauważyć, że wartości logiczne nie posiadają części \\[Bq]B<=>.\\|."
"\\|.\\&\\[rq]. Są one domyślne pominięte (tzn. fałszywe) i stają się "
"prawdziwe, jeśli zostaną podane."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"See the Select Graphic Rendition (SGR) section in the documentation of the "
"text terminal that is used for permitted values and their meaning as "
"character attributes. These substring values are integers in decimal "
"representation and can be concatenated with semicolons. B<grep> takes care "
"of assembling the result into a complete SGR sequence (B<\\e33[>.\\|.\\|."
"B<m>). Common values to concatenate include B<1> for bold, B<4> for "
"underline, B<5> for blink, B<7> for inverse, B<39> for default foreground "
"color, B<30> to B<37> for foreground colors, B<90> to B<97> for 16-color "
"mode foreground colors, B<38;5;0> to B<38;5;255> for 88-color and 256-color "
"modes foreground colors, B<49> for default background color, B<40> to B<47> "
"for background colors, B<100> to B<107> for 16-color mode background colors, "
"and B<48;5;0> to B<48;5;255> for 88-color and 256-color modes background "
"colors."
msgstr ""
"Proszę zapoznać się z rozdziałem Select Graphic Rendition (SGR) w "
"dokumentacji używanego terminala tekstowego, aby dowiedzieć się jakie są "
"dozwolone wartości oraz poznać ich znaczenie. Te wartości podciągów są "
"liczbami całkowitymi w systemie dziesiętnym i mogą być łączone średnikami. "
"Program B<grep> zajmuje się łączeniem rezultatu w kompletną sekwencję SGR "
"(B<\\e33[>.\\|.\\|.B<m>). Najczęściej używane wartości to: B<1> - "
"pogrubienie, B<4> - podkreślenie, B<5> - miganie, B<7> - odwrócenie kolorów, "
"B<39> - domyślny kolor tła, od B<30> do B<37> - kolory tekstu, od B<90> do "
"B<97> - kolory tekstu w trybie 16 kolorów, od B<38;5;0> do B<38;5;255> - "
"kolory tekstu w trybie 88 i 256 kolorów, B<49> - domyślny kolor tła, od "
"B<40> do B<47> kolory tła, od B<100> do B<107> - kolory tła w trybie 16 "
"kolorów i od B<48;5;0> do B<48;5;255> - kolory tła w trybie 88 i 256 kolorów."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<LC_ALL>, B<LC_COLLATE>, B<LANG>"
msgstr "B<LC_ALL>, B<LC_COLLATE>, B<LANG>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"These variables specify the locale for the B<LC_COLLATE> category, which "
"determines the collating sequence used to interpret range expressions like "
"B<[a-z]>."
msgstr ""
"Zmienne określające ustawienia regionalne dla kategorii B<LC_COLLATE>, która "
"wyznacza kolejność sortowania używaną do interpretowania wyrażeń "
"zakresowych, takich jak B<[a-z]>."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<LC_ALL>, B<LC_CTYPE>, B<LANG>"
msgstr "B<LC_ALL>, B<LC_CTYPE>, B<LANG>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"These variables specify the locale for the B<LC_CTYPE> category, which "
"determines the type of characters, e.g., which characters are whitespace. "
"This category also determines the character encoding, that is, whether text "
"is encoded in UTF-8, ASCII, or some other encoding. In the C or POSIX "
"locale, all characters are encoded as a single byte and every byte is a "
"valid character."
msgstr ""
"Te zmienne ustawiają locale dla kategorii B<LC_CTYPE>, od której zależą typy "
"znaków, np. które są znakami białymi. Ta kategoria również ustala kodowanie "
"znaków, czyli to, czy tekst jest zakodowany w UTF-8, ASCII czy jakiejkolwiek "
"innej stronie kodowej. W locale C lub POSIX, każdy znak jest zakodowany jako "
"pojedynczy bajt, więc każdy bajt jest poprawnym znakiem."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<LC_ALL>, B<LC_MESSAGES>, B<LANG>"
msgstr "B<LC_ALL>, B<LC_MESSAGES>, B<LANG>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"These variables specify the locale for the B<LC_MESSAGES> category, which "
"determines the language that B<grep> uses for messages. The default C "
"locale uses American English messages."
msgstr ""
"Zmienne określające ustawienia regionalne dla kategorii B<LC_MESSAGES>, "
"która wyznacza język, używany przez B<grep>a do wyświetlania komunikatów. "
"Domyślne locale C używają wiadomości w amerykańskiej odmianie angielskiego."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<POSIXLY_CORRECT>"
msgstr "B<POSIXLY_CORRECT>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If set, B<grep> behaves as POSIX requires; otherwise, B<grep> behaves more "
"like other GNU programs. POSIX requires that options that follow file names "
"must be treated as file names; by default, such options are permuted to the "
"front of the operand list and are treated as options. Also, POSIX requires "
"that unrecognized options be diagnosed as ``illegal'', but since they are "
"not really against the law the default is to diagnose them as ``invalid''."
msgstr ""
"Jeśli jest ustawiona, to B<grep> zachowuje się zgodnie z wymaganiami normy "
"POSIX; w przeciwnym razie B<grep> działa bardziej jak inne programy GNU. "
"POSIX wymaga, by opcje, które występują po nazwach plików były traktowane "
"jak nazwy plików; domyślnie zaś, opcje takie są przesuwane na początek listy "
"argumentów i traktowane jak opcje. Ponadto, POSIX wymaga, by nierozpoznane "
"opcje były zgłaszane jako \\[Bq]nielegalne\\[rq] (\\[Bq]illegal\\[rq]), ale "
"ponieważ tak naprawdę nie naruszają one prawa, domyślnie zgłaszane są jako "
"\\[Bq]nieprawidłowe\\[rq] (\\[Bq]invalid\\[rq])."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "UWAGI"
#. #-#-#-#-# archlinux: grep.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. type: Plain text
#. #-#-#-#-# debian-bookworm: grep.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. type: Plain text
#. #-#-#-#-# debian-unstable: grep.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. type: Plain text
#. #-#-#-#-# fedora-40: grep.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. type: Plain text
#. #-#-#-#-# fedora-rawhide: grep.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. type: Plain text
#. #-#-#-#-# mageia-cauldron: grep.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. type: Plain text
#. #-#-#-#-# opensuse-leap-15-6: grep.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. Work around problems with some troff -man implementations.
#. type: Plain text
#. #-#-#-#-# opensuse-tumbleweed: grep.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This man page is maintained only fitfully; the full documentation is often "
"more up-to-date."
msgstr ""
"Niniejsza strona podręcznika jest utrzymywana jedynie częściowo - pełna "
"dokumentacja jest często aktualniejsza."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "COPYRIGHT"
msgstr "PRAWA AUTORSKIE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Copyright 1998-2000, 2002, 2005-2023 Free Software Foundation, Inc."
msgstr "Copyright 1998-2000, 2002, 2005-2023 Free Software Foundation, Inc."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO "
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE."
msgstr ""
"Jest to wolne oprogramowanie; warunki rozpowszechniania znajdują się w "
"źródle programu. NIE ma gwarancji, nawet PRZYDATNOŚCI HANDLOWEJ czy "
"PRZYDATNOŚCI DO OKREŚLONEGO CELU."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "USTERKI"
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Reporting Bugs"
msgstr "Zgłaszanie błędów"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Email bug reports to E<.MT bug-grep@gnu.org> the bug-reporting address E<."
"ME .> An E<.UR https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/bug-grep> email "
"archive E<.UE> and a E<.UR https://debbugs.gnu.org/cgi/pkgreport.cgi?"
"package=grep> bug tracker E<.UE> are available."
msgstr ""
"Raporty błędów wysyłać mailem na adres E<.MT bug-grep@gnu.org>E<.ME .> "
"Archiwum email E<.UR https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/bug-grep> oraz "
"bug tracker E<.UR https://debbugs.gnu.org/cgi/pkgreport.cgi?package=grep>E<."
"UE>."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Known Bugs"
msgstr "Znane błędy"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Large repetition counts in the B<{>I<n>B<,>I<m>B<}> construct may cause "
"B<grep> to use lots of memory. In addition, certain other obscure regular "
"expressions require exponential time and space, and may cause B<grep> to run "
"out of memory."
msgstr ""
"Duże liczniki powtórzeń w konstrukcji B<{>I<n>B<,>I<m>B<}> mogą spowodować, "
"że B<grep> zużyje mnóstwo pamięci. Oprócz tego, pewne inne niejasne "
"wyrażenia regularne wymagają czasu i przestrzeni rosnącej wykładniczo i mogą "
"spowodować, że B<grep>owi zabraknie pamięci."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Back-references are very slow, and may require exponential time."
msgstr ""
"Odwołania zwrotne są bardzo powolne i mogą wymagać czasu rosnącego "
"wykładnicza."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "EXAMPLE"
msgstr "PRZYKŁAD"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The following example outputs the location and contents of any line "
"containing ``f'' and ending in ``.c'', within all files in the current "
"directory whose names contain ``g'' and end in ``.h''. The B<-n> option "
"outputs line numbers, the B<--> argument treats expansions of ``*g*.h'' "
"starting with ``-'' as file names not options, and the empty file /dev/null "
"causes file names to be output even if only one file name happens to be of "
"the form ``*g*.h''."
msgstr ""
"Przykład poniżej zwraca lokację oraz zawartość każdego wiersza zawierającego "
"\\[Bq]f\\[rq] oraz kończącego się \\[Bq].c\\[rq] we wszystkich plikach w "
"obecnym katalogu, których nazwy zawierają \\[Bq]g\\[rq] oraz kończą się "
"\\[Bq].h\\[rq]. Opcja B<-n> zwraca numery wierszy, parametr B<--> traktuje "
"rozszerzenia \\[Bq]*g*.h\\[rq] zaczynające się od \\[Bq]-\\[rq] jako nazwy "
"plików zamiast jako opcje, a pusty plik /dev/null sprawia, że nazwy plików "
"zostaną zwrócone, nawet jeśli tylko jedna nazwa będzie miała formę \\[Bq]*g."
"h\\[rq]."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"$ B<grep> -n -- 'f.*\\e.c$' *g*.h /dev/null\n"
"argmatch.h:1:/* definitions and prototypes for argmatch.c\n"
msgstr ""
"$ B<grep> -n -- 'f.*\\e.c$' *g*.h /dev/null\n"
"argmatch.h:1:/* definitions and prototypes for argmatch.c\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The only line that matches is line 1 of argmatch.h. Note that the regular "
"expression syntax used in the pattern differs from the globbing syntax that "
"the shell uses to match file names."
msgstr ""
"Jedynym wierszem pasującym do wzorca jest pierwszy wiersz pliku argmatch.h. "
"Należy zauważyć, że składnia wyrażenia regularnego użyta we wzorcu różni się "
"od ogólnej składni używanej przez powłoki by dopasować nazwy plików."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "ZOBACZ TAKŻE"
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Regular Manual Pages"
msgstr "Zwykłe strony man"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<awk>(1), B<cmp>(1), B<diff>(1), B<find>(1), B<perl>(1), B<sed>(1), "
"B<sort>(1), B<xargs>(1), B<read>(2), B<pcre2>(3), B<pcre2syntax>(3), "
"B<pcre2pattern>(3), B<terminfo>(5), B<glob>(7), B<regex>(7)"
msgstr ""
"B<awk>(1), B<cmp>(1), B<diff>(1), B<find>(1), B<perl>(1), B<sed>(1), "
"B<sort>(1), B<xargs>(1), B<read>(2), B<pcre2>(3), B<pcre2syntax>(3), "
"B<pcre2pattern>(3), B<terminfo>(5), B<glob>(7), B<regex>(7)"
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Full Documentation"
msgstr "Pełna dokumentacja"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A E<.UR https://www.gnu.org/software/grep/manual/> complete manual E<.UE> is "
"available. If the B<info> and B<grep> programs are properly installed at "
"your site, the command"
msgstr ""
"Pod adresem https://www.gnu.org/software/grep/manual/ dostępny jest pełen "
"podręcznik B<grep>. Jeśli programy B<info> i B<grep> są poprawnie "
"zainstalowane, polecenie:"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<info grep>"
msgstr "B<info grep>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "should give you access to the complete manual."
msgstr "powinno dać dostęp do pełnego podręcznika."
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "GNU grep 3.8"
msgstr "GNU grep 3.8"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "grep, egrep, fgrep, rgrep - print lines that match patterns"
msgstr "grep, egrep, fgrep, rgrep - wypisuje wiersze pasujące do wzorca"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"Debian also includes the variant programs B<egrep>, B<fgrep> and B<rgrep>. "
"These programs are the same as B<grep\\ -E>, B<grep\\ -F>, and B<grep\\ -r>, "
"respectively. These variants are deprecated upstream, but Debian provides "
"for backward compatibility. For portability reasons, it is recommended to "
"avoid the variant programs, and use B<grep> with the related option instead."
msgstr ""
"Debian dostarcza dodatkowo programy wariantowe B<egrep>, B<fgrep> i "
"B<rgrep>. Programy te są zupełnie tym samym, co B<grep\\ -E>, B<grep\\ -F>, "
"and B<grep\\ -r>. Te warianty są uważane za przestarzałe przez dostawcę, ale "
"Debian zapewnia jest w celu zachowania kompatybilności wstecznej. Ze względu "
"na przenośność, zaleca się unikać programów wariantowych i używać w zamian "
"B<grep> z odpowiednimi opcjami."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Obtain patterns from I<FILE>, one per line. If this option is used multiple "
"times or is combined with the B<-e> (B<-\\^-regexp>) option, search for all "
"patterns given. The empty file contains zero patterns, and therefore "
"matches nothing."
msgstr ""
"Pobiera wzorce z I<PLIKU>, po jednym na wiersz. Jeżeli ta opcja została "
"użyta wielokrotnie lub jest połączona z opcją B<-e> (B<-\\^-regexp>), szuka "
"wszystkich podanych wzorców. Pusty plik zawiera zero wzorców, więc nie "
"pasuje do niczego."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"B<grep> understands three different versions of regular expression syntax: "
"``basic'' (BRE), ``extended'' (ERE) and ``perl'' (PCRE). In GNU B<grep> "
"there is no difference in available functionality between basic and extended "
"syntax. In other implementations, basic regular expressions are less "
"powerful. The following description applies to extended regular "
"expressions; differences for basic regular expressions are summarized "
"afterwards. Perl-compatible regular expressions give additional "
"functionality, and are documented in B<pcre2syntax>(3) and "
"B<pcre2pattern>(3), but work only if PCRE support is enabled."
msgstr ""
"Program B<grep> rozumie trzy różne wersje składni wyrażeń regularnych: "
"\\[Bq]podstawową\\[rq] (BRE), \\[Bq]rozszerzoną\\[rq] (ERE) i "
"\\[Bq]perlową\\[rq] (PCRE). W GNU B<grep> nie ma różnicy w funkcjonalności "
"pomiędzy składniami podstawową i rozszerzoną. W innych implementacjach, "
"podstawowe wyrażenia regularne są uboższe. Poniższy opis stosuje się do "
"rozszerzonych wyrażeń regularnych; różnice w stosunku do wyrażeń "
"podstawowych podsumowano na końcu. Wyrażenia regularne kompatybilne z Perlem "
"dają dodatkowe funkcjonalności, udokumentowane w podręcznikach systemowych "
"B<pcre2syntax>(3) i B<pcre2pattern>(3), lecz działają tylko jeśli w systemie "
"jest dostępne PCRE."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"If set, B<grep> behaves as POSIX requires; otherwise, B<grep> behaves more "
"like other GNU programs. POSIX requires that options that follow file names "
"must be treated as file names; by default, such options are permuted to the "
"front of the operand list and are treated as options. Also, POSIX requires "
"that unrecognized options be diagnosed as ``illegal'', but since they are "
"not really against the law the default is to diagnose them as ``invalid''. "
"B<POSIXLY_CORRECT> also disables B<_>I<N>B<_GNU_nonoption_argv_flags_>, "
"described below."
msgstr ""
"Jeśli jest ustawiona, to B<grep> zachowuje się zgodnie z wymaganiami normy "
"POSIX; w przeciwnym razie B<grep> działa bardziej jak inne programy GNU. "
"POSIX wymaga, by opcje, które występują po nazwach plików były traktowane "
"jak nazwy plików; domyślnie zaś, opcje takie są przesuwane na początek listy "
"argumentów i traktowane jak opcje. Ponadto, POSIX wymaga, by nierozpoznane "
"opcje były zgłaszane jako \\[Bq]nielegalne\\[rq] (\\[Bq]illegal\\[rq]), ale "
"ponieważ tak naprawdę nie naruszają one prawa, domyślnie zgłaszane są jako "
"\\[Bq]nieprawidłowe\\[rq] (\\[Bq]invalid\\[rq]). B<POSIXLY_CORRECT> wyłącza "
"także B<_>I<N>B<_GNU_nonoption_argv_flags_>, opisane poniżej."
#. type: TP
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "B<_>I<N>B<_GNU_nonoption_argv_flags_>"
msgstr "B<_>I<N>B<_GNU_nonoption_argv_flags_>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"(Here I<N> is B<grep>'s numeric process ID.) If the I<i>th character of "
"this environment variable's value is B<1>, do not consider the I<i>th "
"operand of B<grep> to be an option, even if it appears to be one. A shell "
"can put this variable in the environment for each command it runs, "
"specifying which operands are the results of file name wildcard expansion "
"and therefore should not be treated as options. This behavior is available "
"only with the GNU C library, and only when B<POSIXLY_CORRECT> is not set."
msgstr ""
"I<N> jest tu numerycznym identyfikatorem procesu B<grep>a. Jeśli I<i>-tym "
"znakiem wartości tej zmiennej środowiska jest B<1>, to I<i>-ty argument "
"przekazany do B<grep>a nie jest uważany za opcję, nawet jeśli na nią "
"wygląda. Powłoka może umieścić tę zmienną w środowisku dla każdego polecenia "
"jakie uruchamia, podając, które argumenty są wynikiem rozwinięcia nazw "
"plików i dlatego nie powinny być traktowane jako opcje. Zachowanie to jest "
"dostępne tylko z biblioteką GNU C i tylko wtedy, gdy nie ustawiono "
"B<POSIXLY_CORRECT>."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "Copyright 1998-2000, 2002, 2005-2022 Free Software Foundation, Inc."
msgstr "Copyright 1998-2000, 2002, 2005-2022 Free Software Foundation, Inc."
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "GNU grep 3.1"
msgstr "GNU grep 3.1"
#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid "grep, egrep, fgrep - print lines matching a pattern"
msgstr "grep, egrep, fgrep - wypisuje wiersze pasujące do wzorca"
#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid "B<grep> [I<OPTIONS>] I<PATTERN> [I<FILE>.\\|.\\|.]"
msgstr "B<grep> [I<OPCJE>.\\|.\\|.]\\& I<WZORCE> [I<PLIK>.\\|.\\|.]"
#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"B<grep> [I<OPTIONS>] B<-e> I<PATTERN> \\&.\\|.\\|.\\& [I<FILE>.\\|.\\|.]"
msgstr "B<grep> [I<OPCJE>] B<-e> I<WZORCE> \\&.\\|.\\|.\\& [I<PLIK>.\\|.\\|.]"
#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid "B<grep> [I<OPTIONS>] B<-f> I<FILE> \\&.\\|.\\|.\\& [I<FILE>.\\|.\\|.]"
msgstr "B<grep> [I<OPCJE>] B<-f> I<PLIK> \\&.\\|.\\|.\\& [I<PLIK>.\\|.\\|.]"
#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"B<grep> searches for I<PATTERN> in each I<FILE>. A I<FILE> of ``B<->'' "
"stands for standard input. If no I<FILE> is given, recursive searches "
"examine the working directory, and nonrecursive searches read standard "
"input. By default, B<grep> prints the matching lines."
msgstr ""
"B<grep> szuka I<WZORCÓW> w każdym I<PLIKU>. I<PLIK> B<-> oznacza "
"standardowe wejście. Jeśli nie podano I<PLIKU>, rekursywnie wyszukiwanie "
"sprawdza obecny katalog roboczy, a nierekursywne wyszukiwanie czyta ze "
"standardowego wejścia. Domyślnie B<grep> wypisuje pasujące wiersze."
#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"In addition, the variant programs B<egrep> and B<fgrep> are the same as "
"B<grep\\ -E> and B<grep\\ -F>, respectively. These variants are deprecated, "
"but are provided for backward compatibility."
msgstr ""
"Dodatkowo, programy wariantowe B<egrep> oraz B<fgrep> są synonimami "
"odpowiednio: B<grep\\ -E> oraz B<grep\\ -F>. Te warianty są przestarzałe, "
"ale są utrzymywane w celu zachowania kompatybilności wstecznej."
#. type: SS
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "Matcher Selection"
msgstr "Wybór dopasowań"
#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Interpret I<PATTERN> as an extended regular expression (ERE, see below)."
msgstr ""
"Interpretuje I<WZORZEC> jako rozszerzone wyrażenie regularne (ERE, patrz "
"niżej)."
#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Interpret I<PATTERN> as a list of fixed strings (instead of regular "
"expressions), separated by newlines, any of which is to be matched."
msgstr ""
"Interpretuje I<WZORZEC> jako listę ciągów (a nie wyrażeń regularnych) "
"umieszczonych po jednym w każdym wierszu, z których dowolny ma zostać "
"dopasowany."
#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Interpret I<PATTERN> as a basic regular expression (BRE, see below). This "
"is the default."
msgstr ""
"Interpretuje I<WZORZEC> jako podstawowe wyrażenie regularne (BRE, patrz "
"niżej). Jest to zachowanie domyślne."
#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Interpret the pattern as a Perl-compatible regular expression (PCRE). This "
"is experimental and B<grep -P> may warn of unimplemented features."
msgstr ""
"Interpretuje wzorzec jako wyrażenie regularne kompatybilne z Perlem - PCRE. "
"Jest to opcja eksperymentalna i B<grep -P> może ostrzegać o jeszcze "
"niewdrożonych funkcjach."
#. type: TP
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "B<-e>I< PATTERN>,B< -\\^-regexp=>I<PATTERN>"
msgstr "B<-e>I<WZORZEC>,B< -\\^-regexp=>I<WZORZEC>"
#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Use I<PATTERN> as the pattern. If this option is used multiple times or is "
"combined with the B<-f> (B<--file>) option, search for all patterns given. "
"This option can be used to protect a pattern beginning with ``-''."
msgstr ""
"Używa I<WZORCA> jako wzorca. Jeżeli ta opcja została użyta wielokrotnie lub "
"jest połączona z opcją B<-f> (B<--file>), szuka wszystkich podanych wzorców. "
"Ta opcja może być użyta do ochrony wzorców rozpoczynających się znakiem "
"\\[Bq]-\\[rq]."
#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Obtain patterns from I<FILE>, one per line. If this option is used multiple "
"times or is combined with the B<-e> (B<--regexp>) option, search for all "
"patterns given. The empty file contains zero patterns, and therefore "
"matches nothing."
msgstr ""
"Pobiera wzorce z I<PLIKU>, po jednym na wiersz. Jeżeli ta opcja została "
"użyta wielokrotnie lub jest połączona z opcją B<-e> (B<--regexp>), szuka "
"wszystkich podanych wzorców. Pusty plik zawiera zero wzorców, więc nie "
"pasuje do niczego."
#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Ignore case distinctions, so that characters that differ only in case match "
"each other."
msgstr ""
"Ignoruje różnicę wielkości liter, tak by znaki, które różnią się tylko "
"wielkością pasowały do siebie."
#. type: TP
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "B<-y>"
msgstr "B<-y>"
#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid "Obsolete synonym for B<-i>."
msgstr "Przestarzały synonim B<-i>."
#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Suppress normal output; instead print a count of matching lines for each "
"input file. With the B<-v>, B<-\\^-invert-match> option (see below), count "
"non-matching lines."
msgstr ""
"Wyłącza normalne wyjście, zamiast niego, dla każdego pliku wejściowego, "
"wypisuje liczbę pasujących wierszy. Z opcją B<-v>, B<-\\^-invert-match> "
"(patrz niżej), liczy wiersze niepasujące."
#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Surround the matched (non-empty) strings, matching lines, context lines, "
"file names, line numbers, byte offsets, and separators (for fields and "
"groups of context lines) with escape sequences to display them in color on "
"the terminal. The colors are defined by the environment variable "
"B<GREP_COLORS>. The deprecated environment variable B<GREP_COLOR> is still "
"supported, but its setting does not have priority. I<WHEN> is B<never>, "
"B<always>, or B<auto>."
msgstr ""
"Otacza pasujące (niepuste) łańcuchy, pasujące wiersze, wiersze kontekstu, "
"nazwy plików, numery wierszy, przesunięcie w bajtach oraz separatory (dla "
"pól i grup w wierszach kontekstu) znakami odpowiadającymi za wyświetlanie "
"kolorów w terminalu. Kolory są zdefiniowane przez zmienną środowiskową "
"B<GREP_COLORS>. Przestarzała zmienna środowiskowa B<GREP_COLOR> jest wciąż "
"obsługiwana, ale jej ustawienia nie mają pierwszeństwa. Parametr I<KIEDY> "
"może przyjmować wartości: B<never> (nigdy), B<always> (zawsze) i B<auto> "
"(automatycznie)."
#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Suppress normal output; instead print the name of each input file from which "
"no output would normally have been printed. The scanning will stop on the "
"first match."
msgstr ""
"Wyłącza normalne wyjście, zamiast niego wypisuje nazwę każdego pliku, z "
"którego normalnie nie wypisano by żadnego wyniku. Przeszukiwanie zakończy "
"się na pierwszym pasującym wyniku."
#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Suppress normal output; instead print the name of each input file from which "
"output would normally have been printed. The scanning will stop on the "
"first match."
msgstr ""
"Wyłącza normalne wyjście, zamiast niego wypisuje nazwę każdego pliku, z "
"którego normalnie wypisanoby wynik. Przeszukiwanie zakończy się na pierwszym "
"pasującym wyniku."
#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Stop reading a file after I<NUM> matching lines. If the input is standard "
"input from a regular file, and I<NUM> matching lines are output, B<grep> "
"ensures that the standard input is positioned to just after the last "
"matching line before exiting, regardless of the presence of trailing context "
"lines. This enables a calling process to resume a search. When B<grep> "
"stops after I<NUM> matching lines, it outputs any trailing context lines. "
"When the B<-c> or B<-\\^-count> option is also used, B<grep> does not output "
"a count greater than I<NUM>. When the B<-v> or B<-\\^-invert-match> option "
"is also used, B<grep> stops after outputting I<NUM> non-matching lines."
msgstr ""
"Zatrzymuje odczytywanie pliku po I<LICZBIE> pasujących wierszy. Jeśli "
"wejście jest standardowym wejściem ze zwykłego pliku i wypisano I<LICZBĘ> "
"pasujących wierszy, to B<grep> upewnia się przed zakończeniem działania, że "
"standardowe wejście jest ustawione zaraz za ostatnim pasującym wierszem, "
"niezależnie od obecności końcowych wierszy kontekstu. Umożliwia to "
"wywołującemu procesowi wznowienie wyszukiwania. Jeśli B<grep> zatrzyma się "
"po I<LICZBIE> pasujących wierszy, nie wyświetla końcowych wierszy kontekstu. "
"Jeżeli podano także opcję B<-c> lub B<-\\^-count>, B<grep> nie wyświetla "
"liczby większej niż I<LICZBA>. Jeśli podano również opcję B<-v> lub B<-\\^-"
"invert-match>, to B<grep> zatrzymuje wyświetlanie po wypisaniu I<LICZBY> "
"niepasujących wierszy."
#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Print the file name for each match. This is the default when there is more "
"than one file to search."
msgstr ""
"Wyświetla nazwę pliku dla każdego dopasowania. Jest to domyślne ustawienia, "
"jeśli jest więcej niż jeden plik do przeszukania."
#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Display input actually coming from standard input as input coming from file "
"I<LABEL>. This is especially useful when implementing tools like B<zgrep>, "
"e.g., B<gzip -cd foo.gz | grep --label=foo -H something>. See also the B<-"
"H> option."
msgstr ""
"Wyświetla wejście, które w rzeczywistości pochodzi ze standardowego wejścia, "
"jako wejście pochodzące z pliku I<ETYKIETA>. Jest to szczególnie przydatne w "
"implementacji narzędzi takich jak B<zgrep> np. B<gzip -cd foo.gz | grep --"
"label=foo -H coś>. Patrz też: opcja B<-H>."
#. type: TP
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "B<-u>, B<-\\^-unix-byte-offsets>"
msgstr "B<-u>, B<-\\^-unix-byte-offsets>"
#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Report Unix-style byte offsets. This switch causes B<grep> to report byte "
"offsets as if the file were a Unix-style text file, i.e., with CR characters "
"stripped off. This will produce results identical to running B<grep> on a "
"Unix machine. This option has no effect unless B<-b> option is also used; "
"it has no effect on platforms other than MS-DOS and MS-Windows."
msgstr ""
"Wyświetla offsety bajtowe w stylu uniksowym. Przełącznik ten powoduje, że "
"B<grep> wyświetla offsety bajtowe tak, jakby był plikiem tekstowym typu "
"uniksowego tzn. bez znaków CR (powrót karetki). Da to rezultaty identyczne "
"jak uruchomienie B<grep>a na systemie uniksowym. Opcja ta nie wywołuje "
"żadnego efektu, chyba że użyto także opcji B<-b>; nie ma też żadnego efektu "
"na platformach innych niż MS-DOS i MS Windows."
#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"By default, I<TYPE> is B<binary>, and when B<grep> discovers that a file is "
"binary it suppresses any further output, and instead outputs either a one-"
"line message saying that a binary file matches, or no message if there is no "
"match."
msgstr ""
"Domyślny I<TYP> to B<binary>, więc kiedy B<grep> wykryje, że plik zawiera "
"dane binarne, zatrzymuje dalsze wyjście. Zamiast tego wyświetla albo "
"jednowierszową wiadomość (jeżeli plik binarny się zgadza) lub zupełnie nic, "
"jeżeli nie ma dopasowania."
#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"If I<TYPE> is B<without-match>, when B<grep> discovers that a file is binary "
"it assumes that the rest of the file does not match; this is equivalent to "
"the B<-I> option."
msgstr ""
"Jeżeli I<TYPEM> jest B<without-match>, to kiedy B<grep> wykryje, że plik "
"zawiera dane binarne, zakłada, że reszta pliku nie pasuje. Jest to "
"odpowiednik opcji B<-I>."
#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Skip any command-line file with a name suffix that matches the pattern "
"I<GLOB>, using wildcard matching; a name suffix is either the whole name, or "
"any suffix starting after a B</> and before a +non-B</>. When searching "
"recursively, skip any subfile whose base name matches I<GLOB>; the base name "
"is the part after the last B</>. A pattern can use B<*>, B<?>, and B<[>..."
"B<]> as wildcards, and B<\\e> to quote a wildcard or backslash character "
"literally."
msgstr ""
"Pomija jakiekolwiek pliki z przyrostkiem nazwy, który zgadza się ze "
"I<WZORCEM> używając dopasowania wieloznacznego; przyrostek nazwy jest albo "
"całą nazwą pliku, albo dowolnym sufiksem występującym po B</> oraz przed nie-"
"B</>. Przy wyszukiwaniu rekurencyjnym, pomija jakikolwiek podplik, którego "
"bazowa nazwa zgadza się z I<WZORCEM>; nazwa bazowa jest częścią po ostatnim "
"B</>. Wzorzec może wykorzystywać B<*>, B<?> albo B<[>.\\|.\\|.B<]> jako "
"wieloznaczniki oraz B<\\e>, aby zacytować wieloznacznik lub odwrócony "
"ukośnik."
#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Search only files whose base name matches I<GLOB> (using wildcard matching "
"as described under B<-\\^-exclude>)."
msgstr ""
"Wyszukuje jedynie pliki, których nazwa pasuje do I<WZORCA> (używając masek, "
"opisanych w opcji B<\\^-exclude>)."
#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Read all files under each directory, recursively, following symbolic links "
"only if they are on the command line. Note that if no file operand is "
"given, grep searches the working directory. This is equivalent to the B<-d "
"recurse> option."
msgstr ""
"Czyta rekurencyjnie wszystkie pliki pod każdym katalogiem, podążając za "
"dowiązaniami symbolicznymi tylko jeśli zostały podane w wierszu polecenia. "
"Proszę zauważyć, że jeżeli nie jest dany żaden argument operacji, grep "
"przeszukuje katalog roboczy. Jest to równoważne opcji B<-d recurse>."
#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"B<grep> understands three different versions of regular expression syntax: "
"``basic'' (BRE), ``extended'' (ERE) and ``perl'' (PCRE). In GNU B<grep> "
"there is no difference in available functionality between basic and extended "
"syntaxes. In other implementations, basic regular expressions are less "
"powerful. The following description applies to extended regular "
"expressions; differences for basic regular expressions are summarized "
"afterwards. Perl-compatible regular expressions give additional "
"functionality, and are documented in pcresyntax(3) and pcrepattern(3), but "
"work only if PCRE is available in the system."
msgstr ""
"Program B<grep> rozumie trzy różne wersje składni wyrażeń regularnych: "
"\\[Bq]podstawową\\[rq] (BRE), \\[Bq]rozszerzoną\\[rq] (ERE) i "
"\\[Bq]perlową\\[rq] (PCRE). W GNU B<grep> nie ma różnicy w funkcjonalności "
"pomiędzy składniami podstawową i rozszerzoną. W innych implementacjach, "
"podstawowe wyrażenia regularne są uboższe. Poniższy opis stosuje się do "
"rozszerzonych wyrażeń regularnych; różnice w stosunku do wyrażeń "
"podstawowych podsumowano na końcu. Wyrażenia regularne kompatybilne z Perlem "
"dają dodatkowe funkcjonalności, udokumentowane w podręcznikach systemowych "
"pcresyntax(3) i pcrepattern(3), lecz działają tylko jeśli w systemie jest "
"dostępne PCRE."
#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid "The period B<.\\&> matches any single character."
msgstr "Kropka B<.\\&> pasuje do każdego pojedynczego znaku."
#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"A I<bracket expression> is a list of characters enclosed by B<[> and B<]>. "
"It matches any single character in that list; if the first character of the "
"list is the caret B<^> then it matches any character I<not> in the list. "
"For example, the regular expression B<[0123456789]> matches any single digit."
msgstr ""
"I<Wyrażenie klamrowe> jest listą znaków zawartych pomiędzy B<[> a B<]>. "
"Pasuje do każdego pojedynczego znaku na tej liście; jeśli pierwszy znak z "
"listy jest daszkiem B<^>, to wyrażenie pasuje do każdego pojedynczego znaku "
"I<nie> znajdującego się na liście. Na przykład, wyrażenie regularne "
"B<[0123456789]> pasuje do każdej pojedynczej cyfry."
#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Finally, certain named classes of characters are predefined within bracket "
"expressions, as follows. Their names are self explanatory, and they are B<[:"
"alnum:]>, B<[:alpha:]>, B<[:cntrl:]>, B<[:digit:]>, B<[:graph:]>, B<[:"
"lower:]>, B<[:print:]>, B<[:punct:]>, B<[:space:]>, B<[:upper:]>, and B<[:"
"xdigit:].> For example, B<[[:alnum:]]> means the character class of numbers "
"and letters in the current locale. In the C locale and ASCII character set "
"encoding, this is the same as B<[0-9A-Za-z]>. (Note that the brackets in "
"these class names are part of the symbolic names, and must be included in "
"addition to the brackets delimiting the bracket expression.) Most meta-"
"characters lose their special meaning inside bracket expressions. To "
"include a literal B<]> place it first in the list. Similarly, to include a "
"literal B<^> place it anywhere but first. Finally, to include a literal B<-"
"> place it last."
msgstr ""
"Istnieją predefiniowane, nazwane klasy znakowe, których można używać "
"wewnątrz wyrażeń klamrowych. Posiadają opisowe nazwy w języku angielskim i "
"są to: B<[:alnum:]> (litery i cyfry), B<[:alpha:]> (litery), B<[:cntrl:]> "
"(znaki kontrolne), B<[:digit:]> (cyfry), B<[:graph:]> ([:alnum:] i [:"
"punct:]), B<[:lower:]> (małe litery), B<[:print:]> ([:graph:] i spacja), B<[:"
"punct:]> (znaki przestankowe), B<[:space:]> (białe znaki), B<[:upper:]> "
"(duże litery) i B<[:xdigit:]> (znaki szesnastkowe). Na przykład B<[[:"
"alnum:]]> zawiera zestaw liter i cyfr zależnych od aktualnych ustawień "
"językowych. W ustawieniach locale C i kodowaniu znaków ASCII, jest to "
"odpowiednik B<[0-9A-Za-z]>. Proszę zauważyć, że nawiasy kwadratowe w nazwach "
"klas są częścią nazw symbolicznych i muszą być umieszczone dodatkowo, oprócz "
"pary nawiasów ograniczającej samą listę. Większość metaznaków traci swoje "
"szczególne znaczenie wewnątrz wyrażeń klamrowych. Aby umieścić tam dosłowny "
"znak B<]>, należy go umieścić jako pierwszy. Podobnie, dosłowny B<^>, może "
"się znaleźć gdziekolwiek poza pierwszym miejscem. W końcu, dosłowny B<-> "
"musi się znaleźć na końcu."
#. type: SS
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "Back References and Subexpressions"
msgstr "Odwołania zwrotne i podwyrażenia"
#. type: SH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "ENVIRONMENT VARIABLES"
msgstr "ZMIENNE ŚRODOWISKOWE"
#. type: TP
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "B<GREP_OPTIONS>"
msgstr "B<GREP_OPTIONS>"
#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"This variable specifies default options to be placed in front of any "
"explicit options. As this causes problems when writing portable scripts, "
"this feature will be removed in a future release of B<grep>, and B<grep> "
"warns if it is used. Please use an alias or script instead."
msgstr ""
"Ta zmienna uściśla domyślne opcje, które mają zostać umieszczone przed "
"wszystkimi opcjami jawnymi. Jako, że powoduje to problemy z pisaniem "
"skryptów przenośnych, ta funkcja zostanie usunięta w przyszłym wydaniu "
"B<grep> oraz sam B<grep> ostrzega o tym, kiedy zostaje użyta. W zamian "
"proszę używać aliasów bądź skryptów."
#. type: TP
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "B<GREP_COLOR>"
msgstr "B<GREP_COLOR>"
#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"This variable specifies the color used to highlight matched (non-empty) "
"text. It is deprecated in favor of B<GREP_COLORS>, but still supported. "
"The B<mt>, B<ms>, and B<mc> capabilities of B<GREP_COLORS> have priority "
"over it. It can only specify the color used to highlight the matching non-"
"empty text in any matching line (a selected line when the B<-v> command-line "
"option is omitted, or a context line when B<-v> is specified). The default "
"is B<01;31>, which means a bold red foreground text on the terminal's "
"default background."
msgstr ""
"Ta zmienna określa kolor używany do podświetlenia dopasowanego (niepustego) "
"tekstu. Jest przestarzała, lecz wciąż obsługiwana; powinno się obecnie "
"używać B<GREP_COLORS>. Możliwości B<mt>, B<ms> i B<mc> zmiennej "
"B<GREP_COLORS> mają nad nią priorytet. Zmienna może określać jedynie kolor "
"używany do podświetlania pasującego, niepustego tekstu w pasującym wierszu "
"(wybranym, jeśli nie podano opcji B<-v> albo wierszu kontekstu jeśli ją "
"wpisano). Domyślnym ustawieniem jest B<01;31>, czyli pogrubiony, czerwony "
"tekst na domyślnym tle terminala."
#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Specifies the colors and other attributes used to highlight various parts of "
"the output. Its value is a colon-separated list of capabilities that "
"defaults to B<ms=01;31:mc=01;31:sl=:cx=:fn=35:ln=32:bn=32:se=36> with the "
"B<rv> and B<ne> boolean capabilities omitted (i.e., false). Supported "
"capabilities are as follows."
msgstr ""
"Określa kolory i inne atrybuty użyte do podświetlania różnych części wyniku. "
"Jej wartością jest lista możliwości, oddzielonych dwukropkami, która "
"domyślnie wygląda następująco: B<ms=01;31:mc=01;31:sl=:cx=:fn=35:ln=32:bn=32:"
"se=36>, z pominiętymi wartościami logicznymi B<rv> i B<ne> (tzn. ustawionymi "
"na fałsz). Obsługiwane możliwości to:"
#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Boolean value that prevents clearing to the end of line using Erase in Line "
"(EL) to Right (B<\\e\\33[K>) each time a colorized item ends. This is "
"needed on terminals on which EL is not supported. It is otherwise useful on "
"terminals for which the B<back_color_erase> (B<bce>) boolean terminfo "
"capability does not apply, when the chosen highlight colors do not affect "
"the background, or when EL is too slow or causes too much flicker. The "
"default is false (i.e., the capability is omitted)."
msgstr ""
"Wartość logiczna, która zapobiega czyszczeniu końca wiersza przy użyciu "
"sekwencji Erase in Line (EL) to Right (B<\\e\\33[K>) za każdym razem, gdy "
"kończy pokolorowany wpis. Jest to wymagane na terminalach, które nie "
"obsługują EL. Wartość jednak potrzebna na terminalach, dla których możliwość "
"logiczna B<back_color_erase> (B<bce>) nie ma zastosowania, gdy wybrane "
"kolory podświetlenia nie zmieniają tła, gdy EL jest zbyt wolne bądź powoduje "
"znaczne migotanie. Domyślnym ustawieniem jest fałsz (tzn. możliwość jest "
"pominięta)."
#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Note that boolean capabilities have no B<=>... part. They are omitted (i."
"e., false) by default and become true when specified."
msgstr ""
"Proszę zauważyć, że wartości logiczne nie posiadają części \\[Bq]B<=>..."
"\\[rq]. Są one domyślne pominięte (tzn. fałszywe) i stają się prawdziwe, "
"jeśli zostaną podane."
#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"See the Select Graphic Rendition (SGR) section in the documentation of the "
"text terminal that is used for permitted values and their meaning as "
"character attributes. These substring values are integers in decimal "
"representation and can be concatenated with semicolons. B<grep> takes care "
"of assembling the result into a complete SGR sequence (B<\\e\\33[>...B<m>). "
"Common values to concatenate include B<1> for bold, B<4> for underline, B<5> "
"for blink, B<7> for inverse, B<39> for default foreground color, B<30> to "
"B<37> for foreground colors, B<90> to B<97> for 16-color mode foreground "
"colors, B<38;5;0> to B<38;5;255> for 88-color and 256-color modes foreground "
"colors, B<49> for default background color, B<40> to B<47> for background "
"colors, B<100> to B<107> for 16-color mode background colors, and B<48;5;0> "
"to B<48;5;255> for 88-color and 256-color modes background colors."
msgstr ""
"Proszę zapoznać się z rozdziałem Select Graphic Rendition (SGR) w "
"dokumentacji używanego terminala tekstowego, aby dowiedzieć się jakie są "
"dozwolone wartości oraz poznać ich znaczenie. Te wartości podciągów są "
"liczbami całkowitymi w systemie dziesiętnym i mogą być łączone średnikami. "
"Program B<grep> zajmuje się łączeniem rezultatu w kompletną sekwencję SGR "
"(B<\\e33[>...B<m>). Najczęściej używane wartości to: B<1> - pogrubienie, "
"B<4> - podkreślenie, B<5> - miganie, B<7> - odwrócenie kolorów, B<39> - "
"domyślny kolor tła, od B<30> do B<37> - kolory tekstu, od B<90> do B<97> - "
"kolory tekstu w trybie 16 kolorów, od B<38;5;0> do B<38;5;255> - kolory "
"tekstu w trybie 88 i 256 kolorów, B<49> - domyślny kolor tła, od B<40> do "
"B<47> kolory tła, od B<100> do B<107> - kolory tła w trybie 16 kolorów i od "
"B<48;5;0> do B<48;5;255> - kolory tła w trybie 88 i 256 kolorów."
#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Copyright 1998\\(en2000, 2002, 2005\\(en2017 Free Software Foundation, Inc."
msgstr ""
"Copyright 1998\\(en2000, 2002, 2005\\(en2017 Free Software Foundation, Inc."
#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid "Email bug reports to"
msgstr "Zgłoszenia błędów proszę wysyłać na adres:"
#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid "An"
msgstr "Dostępne są:"
#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid "and a"
msgstr "i"
#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid "are available."
msgstr "."
#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"awk(1), cmp(1), diff(1), find(1), gzip(1), perl(1), sed(1), sort(1), "
"xargs(1), zgrep(1), read(2), pcre(3), pcresyntax(3), pcrepattern(3), "
"terminfo(5), glob(7), regex(7)."
msgstr ""
"awk(1), cmp(1), diff(1), find(1), gzip(1), perl(1), sed(1), sort(1), "
"xargs(1), zgrep(1), read(2), pcre(3), pcresyntax(3), pcrepattern(3), "
"terminfo(5), glob(7), regex(7)."
#. type: SS
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "POSIX Programmer's Manual Page"
msgstr "Podręcznik programisty POSIX"
#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid "grep(1p)."
msgstr "grep(1p)."
#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid "A"
msgstr "Dostępny jest:"
#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"is available. If the B<info> and B<grep> programs are properly installed at "
"your site, the command"
msgstr ""
". Jeśli programy B<info> i B<grep> są poprawnie zainstalowane, polecenie"
|