1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
|
# Polish translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Wojtek Kotwica <wkotwica@post.pl>, 1999.
# Robert Luberda <robert@debian.org>, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-pl\n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-27 19:39+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-10-31 12:31+0100\n"
"Last-Translator: Robert Luberda <robert@debian.org>\n"
"Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#. type: TH
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "MT"
msgstr "MT"
#. type: TH
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "January 28, 2014"
msgstr "28 stycznia 2014"
#. type: TH
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "GNU CPIO"
msgstr "GNU CPIO"
#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NAZWA"
#
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "mt - control magnetic tape drive operation"
msgstr "mt - sterowanie działaniem napędu taśm magnetycznych"
#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SKŁADNIA"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"B<mt> [B<-V>] [B<-f> I<device>] [B<--file=>I<device>] [B<--rsh-"
"command=>I<command>] [B<--version>] I<operation> [I<count>]"
msgstr ""
"B<mt> [B<-V>] [B<-f> I<urządzenie>] [B<--file=>I<urządzenie>] [B<--rsh-"
"command=>I<polecenie>] [B<--version>] I<operacja> [I<liczba>]"
#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "OPIS"
#
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"This manual page documents the GNU version of B<mt>. B<mt> performs the "
"given I<operation>, which must be one of the tape operations listed below, "
"on a tape drive."
msgstr ""
"Ta strona podręcznika man opisuje polecenie B<mt> w wersji GNU. B<mt> "
"wykonuje zadane I<działanie>, dla napędu taśmy. Działanie musi być jednym z "
"podanych poniżej."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"The default tape device to operate on is taken from the file B</usr/include/"
"sys/mtio.h> when B<mt> is compiled. It can be overridden by giving a device "
"file name in the environment variable B<TAPE> or by a command line option "
"(see below), which also overrides the environment variable."
msgstr ""
"Domyślne urządzenie taśmowe, którego dotyczą działania pobierane jest z "
"pliku B</usr/include/sys/mtio.h> podczas kompilacji B<mt>. Może być "
"unieważnione przez podanie nazwy pliku urządzenia w zmiennej środowiskowej "
"B<TAPE> lub w wierszu poleceń (patrz niżej), który z kolei unieważnia "
"również zmienną środowiska."
#
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"The device must be either a character special file or a remote tape drive. "
"To use a tape drive on another machine as the archive, use a filename that "
"starts with `HOSTNAME:'. The hostname can be preceded by a username and an "
"`@' to access the remote tape drive as that user, if you have permission to "
"do so (typically an entry in that user's `~/.rhosts' file)."
msgstr ""
"Urządzenie musi być albo specjalnym plikiem znakowym, albo zdalnym napędem "
"taśmowym. Chcąc posłużyć się jako archiwum napędem taśmowym umiejscowionym "
"na innej maszynie, powinno się użyć nazwy pliku rozpoczynającej się od "
"\"NAZWAHOSTA:\". Nazwa hosta może być poprzedzona nazwą użytkownika i "
"znakiem \"@\". Zapewnia to dostęp do zdalnego napędu taśmowego w imieniu "
"danego użytkownika, jeżeli tylko ma się odpowiednie uprawnienia (zwykle wpis "
"w pliku \"~/.rhosts\" tego użytkownika)."
#
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"The available operations are listed below. Unique abbreviations are "
"accepted. Not all operations are available on all systems, or work on all "
"types of tape drives. Some operations optionally take a repeat count, which "
"can be given after the operation name and defaults to 1."
msgstr ""
"Poniżej podano dostępne działania. Akceptowane są jednoznaczne skróty. Nie "
"wszystkie działania są dostępne na wszystkich systemach, nie wszystkie też "
"działają ze wszystkimi typami napędów taśmowych. Niektóre z działań "
"opcjonalnie przyjmują licznik powtórzeń, który można podać po nazwie "
"działania. Domyślną wartością licznika jest 1."
#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<eof>, B<weof>"
msgstr "B<eof>, B<weof>"
#
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "Write I<count> EOF marks at current position."
msgstr "Zapisanie I<liczby> znaczników EOF na bieżącej pozycji."
#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<fsf>"
msgstr "B<fsf>"
#
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"Forward space I<count> files. The tape is positioned on the first block of "
"the next file."
msgstr ""
"Przesunięcie w przód o I<liczbę> plików. Taśma ustawiana jest na pierwszym "
"bloku następnego pliku."
#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<bsf>"
msgstr "B<bsf>"
#
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"Backward space I<count> files. The tape is positioned on the first block of "
"the next file."
msgstr ""
"Przesunięcie wstecz o I<liczbę> plików. Taśma ustawiana jest na pierwszym "
"bloku następnego pliku."
#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<fsr>"
msgstr "B<fsr>"
#
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "Forward space I<count> records."
msgstr "Przesunięcie w przód o I<liczbę> rekordów (zapisów)."
#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<bsr>"
msgstr "B<bsr>"
#
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "Backward space I<count> records."
msgstr "Przesunięcie wstecz o I<liczbę> rekordów."
#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<bsfm>"
msgstr "B<bsfm>"
#
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"Backward space I<count> file marks. The tape is positioned on the beginning-"
"of-the-tape side of the file mark."
msgstr ""
"Przesunięcie wstecz o I<liczbę> znaczników plików. Taśma ustawiana jest na "
"znaczniku pliku od strony początku taśmy."
#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<fsfm>"
msgstr "B<fsfm>"
#
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"Forward space I<count> file marks. The tape is positioned on the beginning-"
"of-the-tape side of the file mark."
msgstr ""
"Przesunięcie w przód o I<liczbę> znaczników plików. Taśma ustawiana jest na "
"znaczniku pliku od strony początku taśmy."
#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<asf>"
msgstr "B<asf>"
#
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"Absolute space to file number I<count>. Equivalent to rewind followed by "
"fsf I<count>."
msgstr ""
"Przesunięcie bezwzględne do pliku numer I<liczba>. Odpowiednik przewinięcia "
"wstecz całości taśmy, a następnie wykonania \"fsf I<liczba>\"."
#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<seek>"
msgstr "B<seek>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "Seek to block number I<count>."
msgstr "Ustawienie numeru bloku na I<liczbę>."
#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<eom>"
msgstr "B<eom>"
#
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"Space to the end of the recorded media on the tape (for appending files onto "
"tapes)."
msgstr ""
"Przesunięcie na koniec zapisanego nośnika taśmy (w celu dopisywania plików "
"do taśmy)."
#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<rewind>"
msgstr "B<rewind>"
#
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "Rewind the tape."
msgstr "Przewinięcie taśmy (na początek)."
#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<offline>, B<rewoffl>"
msgstr "B<offline>, B<rewoffl>"
#
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "Rewind the tape and, if applicable, unload the tape."
msgstr "Przewinięcie taśmy na początek i jeśli to możliwe, wysunięcie taśmy."
#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<status>"
msgstr "B<status>"
#
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "Print status information about the tape unit."
msgstr "Wyświetlenie informacji o stanie jednostki taśmowej."
#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<retension>"
msgstr "B<retension>"
#
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"Rewind the tape, then wind it to the end of the reel, then rewind it again."
msgstr ""
"Przewinięcie taśmy na początek, następnie przewinięcie jej w przód do końca "
"szpuli i powtórnie wstecz."
#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<erase>"
msgstr "B<erase>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"Perform long erase of tape. If I<count> is 0, perform short erase of tape "
"(some devices do not support this)."
msgstr ""
#
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"B<mt> exits with a status of 0 if the operation succeeded, 1 if the "
"operation or device name given was invalid, or 2 if the operation failed."
msgstr ""
"B<mt> kończy pracę z kodem 0, jeśli działanie się powiodło; 1, jeżeli podano "
"niepoprawną nazwę działania lub urządzenia; 2, jeśli działanie się nie udało."
#. type: SS
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPCJE"
#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<-f>, B<--file=>I<device>"
msgstr "B<-f>, B<--file=>I<urządzenie>"
#
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"Use I<device> as the file name of the tape drive to operate on. To use a "
"tape drive on another machine, use a filename that starts with `HOSTNAME:'. "
"The hostname can be preceded by a username and an `@' to access the remote "
"tape drive as that user, if you have permission to do so (typically an entry "
"in that user's `~/.rhosts' file)."
msgstr ""
"Używa I<urządzenia> jako nazwy pliku napędu taśmowego, którego mają dotyczyć "
"działania. Można posłużyć się napędem taśmowym innej maszyny, używając "
"nazwy pliku rozpoczynającej się od \"NAZWAHOSTA:\". Nazwa hosta może być "
"poprzedzona nazwą użytkownika i znakiem \"@\". Zapewnia to dostęp do "
"zdalnego napędu taśmowego w imieniu danego użytkownika, jeżeli tylko ma się "
"odpowiednie uprawnienia (zwykle wpis w pliku \"~/.rhosts\" tego użytkownika)."
#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<--rsh-command=>I<command>"
msgstr "B<--rsh-command=>I<polecenie>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"Notifies B<mt> that it should use I<command> to communicate with remote "
"devices instead of B</usr/bin/ssh> or B</usr/bin/rsh>."
msgstr ""
"Polecenie B<mt> powinno używać podanego I<polecenia> do komunikacji ze "
"zdalnymi urządzeniami zamiast programów B</usr/bin/ssh> lub B</usr/bin/rsh>."
#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<-V>, B<--version>"
msgstr "B<-V>, B<--version>"
#
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "Print the version number of B<mt>."
msgstr "Wyświetla numer wersji B<mt>."
#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "BUG REPORTS"
msgstr "ZGŁOSZENIA BŁĘDÓW"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
#, fuzzy
#| msgid "Report cpio bugs to bug-cpio@gnu.org"
msgid "Report bugs to E<lt>bug-cpio@gnu.orgE<gt>."
msgstr ""
"Zgłoszenia błędów w cpio proszę wysyłać (po angielsku) pod adresem bug-"
"cpio@gnu.org"
#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "COPYRIGHT"
msgstr "PRAWA AUTORSKIE"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "Copyright \\(co 2014 Free Software Foundation, Inc."
msgstr "Copyright \\(co 2014 Free Software Foundation, Inc."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later E<lt>http://gnu.org/licenses/gpl."
"htmlE<gt>"
msgstr ""
"Licencja GPLv3+: GNU GPL w wersji 3 lub późniejszej E<lt>https://gnu.org/"
"licenses/gpl.htmlE<gt>."
#. Local variables:
#. eval: (add-hook 'write-file-hooks 'time-stamp)
#. time-stamp-start: ".TH [A-Z_][A-Z0-9_.\-]* [0-9] \""
#. time-stamp-format: "%:B %:d, %:y"
#. time-stamp-end: "\""
#. time-stamp-line-limit: 20
#. end:
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"This is free software: you are free to change and redistribute it. There is "
"NO WARRANTY, to the extent permitted by law."
msgstr ""
"Jest to wolne oprogramowanie: można je zmieniać i rozpowszechniać. Nie ma "
"ŻADNEJ GWARANCJI, w granicach określonych przez prawo."
|