1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
|
# Polish translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Robert Luberda <robert@debian.org>, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-pl\n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-15 18:04+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-11-20 08:49+0100\n"
"Last-Translator: Robert Luberda <robert@debian.org>\n"
"Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "mtools"
msgstr "mtools"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "21Mar23"
msgstr "21 marca 2023"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "mtools-4.0.43"
msgstr "mtools-4.0.43"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "mtools - utilities to access DOS disks in Unix."
msgstr "mtools - narzędzia dostępu do dysków DOS w Uniksie"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Introduction"
msgstr "Wstęp"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Mtools is a collection of tools to allow Unix systems to manipulate MS-DOS "
"files: read, write, and move around files on an MS-DOS file system "
"(typically a floppy disk). Where reasonable, each program attempts to "
"emulate the MS-DOS equivalent command. However, unnecessary restrictions and "
"oddities of DOS are not emulated. For instance, it is possible to move "
"subdirectories from one subdirectory to another."
msgstr ""
"Mtools jest zbiorem narzędzi pozwalających systemom uniksowym na operowanie "
"plikami systemu MS-DOS: odczyt, zapis i przemieszczanie plików położonych na "
"systemie plików MS-DOS (zwykle dyskietce). Gdy jest to uzasadnione, każdy z "
"programów usiłuje emulować odpowiednie polecenie MS-DOS. Nie są jednak "
"emulowane zbędne ograniczenia i osobliwości DOS-u. Na przykład, możliwe jest "
"przesuwanie podkatalogów z jednego podkatalogu do innego."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Mtools is sufficient to give access to MS-DOS file systems. For instance, "
"commands such as \\&CW<mdir a:> work on the \\&CW<a:> floppy without any "
"preliminary mounting or initialization (assuming the default \\&\\&CW<\\(if/"
"etc/mtools.conf\\(is> works on your machine). With mtools, one can change "
"floppies too without unmounting and mounting."
msgstr ""
"Mtools wystarczają do zapewnienia dostępu do systemów plikowych MS-DOS. Na "
"przykład, polecenia takie jak \\&CW<mdir a:> działają na napędzie \\&CW<a:> "
"bez uprzedniego montowania (dołączania) czy inicjacji (zakładając, że na "
"maszynie działa domyślny plik \\&\\&CW<\\(if/etc/mtools.conf\\(is>. Przy "
"pomocy mtools można zmieniać dyskietki bez potrzeby ich dołączania i "
"odłączania."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Where\\ to\\ get\\ mtools"
msgstr "Skąd wziąć mtools"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Mtools can be found at the following places (and their mirrors):"
msgstr "Mtools można znaleźć w następujących miejscach (i ich mirrorach):"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<http://ftp.gnu.org/gnu/mtools/mtools-4.0.26.tar.gz>\n"
msgid "B<http://ftp.gnu.org/gnu/mtools/mtools-4.0.43.tar.gz>\n"
msgstr "B<http://ftp.gnu.org/gnu/mtools/mtools-4.0.26.tar.gz>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"These patches are named \\&\\&CW<mtools->I<version>\\&CW<->I<ddmm>\\&CW<."
"taz>, where version stands for the base version, I<dd> for the day and I<mm> "
"for the month. Due to a lack of space, I usually leave only the most recent "
"patch."
msgstr ""
"Łaty mają nazwy \\&\\&CW<mtools->I<wersja>\\&CW<->I<ddmm>\\&CW<.taz>, gdzie "
"wersja oznacza wersję podstawową, dd - dzień, a mm - miesiąc. Z powodu "
"braku miejsca zwykle pozostawiam jedynie najnowszą łatę."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "There is an mtools mailing list at mtools @ tux.org . Please send all "
#| "bug reports to this list. You may subscribe to the list by sending a "
#| "message with 'subscribe mtools @ tux.org' in its body to majordomo @ tux."
#| "org . (N.B. Please remove the spaces around the \"@\" both times. I left "
#| "them there in order to fool spambots.) Announcements of new mtools "
#| "versions will also be sent to the list, in addition to the Linux announce "
#| "newsgroups. The mailing list is archived at http://lists.gnu.org/"
#| "pipermail/info-mtools/"
msgid ""
"There is an mtools mailing list at info-mtools @ gnu.org . Please send all "
"bug reports to this list. You may subscribe to the list at https://lists."
"gnu.org/mailman/listinfo/info-mtools. (N.B. Please remove the spaces around "
"the \"@\". I left them there in order to fool spambots.) Announcements of "
"new mtools versions will also be sent to the list, in addition to the Linux "
"announce newsgroups. The mailing list is archived at http://lists.gnu.org/"
"pipermail/info-mtools/"
msgstr ""
"Pod adresem \"mtools @ tux.org\" jest lista dyskusyjna. Proszę przesyłać "
"wszystkie zgłoszenia błędów na tę listę. Można zapisać się na listę "
"wysyłając wiadomość o treści \"subscribe mtools @ tux.org\" do \"majordomo @ "
"tux.org\". (Uwaga: proszę usunąć odstępy przed i po znaku \"@\". "
"Pozostawiłem je dla oszukania spambotów). Zawiadomienia o nowych wersjach "
"mtools, oprócz przesyłania na ogłoszeniowe grupy Linuksa, będą również "
"wysyłane na tę listę. Archiwum listy prowadzone jest na http://lists.gnu."
"org/pipermail/info-mtools/."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Common\\ features\\ of\\ all\\ mtools\\ commands"
msgstr "Wspólne cechy wszystkich poleceń mtools"
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Options\\ and\\ filenames"
msgstr "Opcje i nazwy plików"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"MS-DOS filenames are composed of a drive letter followed by a colon, a "
"subdirectory, and a filename. Only the filename part is mandatory, the drive "
"letter and the subdirectory are optional. Filenames without a drive letter "
"refer to Unix files. Subdirectory names can use either the \\&'\\&CW</>' or "
"'\\&CW<\\e>' separator. The use of the '\\&CW<\\e>' separator or wildcards "
"requires the names to be enclosed in quotes to protect them from the shell. "
"However, wildcards in Unix filenames should not be enclosed in quotes, "
"because here we B<want> the shell to expand them."
msgstr ""
"Nazwy plików MS-DOS składają się z litery napędu, po której następuje "
"dwukropek, podkatalog i nazwa pliku. Tylko nazwa pliku jest obowiązkowa, "
"litera napędu i podkatalog są opcjonalne. Nazwy plików bez litery napędu "
"odnoszą się do plików unixowych. Nazwy podkatalogów mogą używać zarówno "
"separatora B<\\e> jak i B<\\e>. Użycie separatora B<\\e> lub znaków "
"uogólniających wymaga otoczenia nazw znakami cytowania (apostrofami, "
"cudzysłowami) dla ochrony przed ich interpretacją przez powłokę. Jednakże "
"znaki uogólniające w nazwach plików unixowych nie powinny być cytowane, gdyż "
"B<chcemy> by powłoka je rozwinęła."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The regular expression \"pattern matching\" routines follow the Unix-style "
"rules. For example, `\\&CW<*>' matches all MS-DOS files in lieu of `\\&CW<*."
"*>'. The archive, hidden, read-only and system attribute bits are ignored "
"during pattern matching."
msgstr ""
"Procedury \"wyszukiwania wzorców\" wyrażeń regularnych stosują się do reguł "
"uniksowych. Na przykład, B<*> oznacza wszystkie pliki DOSowe (zamiast B<*."
"*>). Bity określające atrybuty pliku (archiwalny, ukryty, tylko-do-odczytu, "
"systemowy) podczas wyszukiwania wzorca są ignorowane."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"All options use the \\&CW<-> (minus) as their first character, not \\&\\&CW</"
"> as you'd expect in MS-DOS."
msgstr ""
"Wszystkie opcje używają znaku B<-> (minus) jako pierwszego znaku, nie zaś B</"
"> (ukośnika), jak mógłbyś się spodziewać w DOSie."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Most mtools commands allow multiple filename parameters, which doesn't "
"follow MS-DOS conventions, but which is more user-friendly."
msgstr ""
"Większość poleceń mtools pozwala na użycie wielu nazw plików jako "
"parametrów, co nie jest zgodne z konwencjami DOSu, ale jest przyjaźniejsze "
"dla użytkownika."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Most mtools commands allow options that instruct them how to handle file "
"name clashes. See section name clashes, for more details on these."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"All commands accept the \\&CW<-i> flag which allows to specify an image file "
"(See section drive letters)."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Most mtools commands allow options that instruct them how to handle file "
#| "name clashes. See section name clashes, for more details on these. All "
#| "commands accept the \\&CW<-V> flags which prints the version, and most "
#| "accept the \\&CW<-v> flag, which switches on verbose mode. In verbose "
#| "mode, these commands print out the name of the MS-DOS files upon which "
#| "they act, unless stated otherwise. See section Commands, for a "
#| "description of the options which are specific to each command."
msgid ""
"All commands accept the \\&CW<-V> flag which prints the version, and most "
"accept the \\&CW<-v> flag, which switches on verbose mode. In verbose mode, "
"these commands print out the name of the MS-DOS files upon which they act, "
"unless stated otherwise. See section Commands, for a description of the "
"options which are specific to each command."
msgstr ""
"Większość poleceń mtools posiada opcje informujące je, jak obsługiwać "
"kolizje nazw plików. Więcej szczegółów znajdziesz w sekcji B<Kolizje nazw>. "
"Wszystkie polecenia akceptują opcję B<-V> wyświetlającą wersję, a większość "
"również opcję B<-v> przełączającą tryb wyświetlania szczegółów (verbose). "
"Patrz sekcja B<Polecenia>, gdzie umieszczono szczegółowy opis opcji "
"charakterystycznych dla poszczególnych poleceń."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Drive\\ letters"
msgstr "Litery napędów"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The meaning of the drive letters depends on the target architectures. "
"However, on most target architectures, drive A is the first floppy drive, "
"drive B is the second floppy drive (if available), drive J is a Jaz drive "
"(if available), and drive Z is a Zip drive (if available). On those systems "
"where the device name is derived from the SCSI id, the Jaz drive is assumed "
"to be at SCSI target 4, and the Zip at SCSI target 5 (factory default "
"settings). On Linux, both drives are assumed to be the second drive on the "
"SCSI bus (/dev/sdb). The default settings can be changes using a "
"configuration file (see section Configuration)."
msgstr ""
"Znaczenie liter napędów zależy od konfiguracji sprzętowej. Przy większości "
"konfiguracji jednak, napęd A jest pierwszym napędem dyskietek, napęd B "
"drugim napędem dyskietek (jeśli jest dostępny), napęd J jest napędem Jaz "
"(jeśli dostępny), zaś napęd Z - napędem typu Zip (jeśli dostępny). W "
"systemach, gdzie nazwa urządzenia pochodzi od identyfikatora SCSI, napęd Jaz "
"przyjmowany jest za 4 obiekt SCSI, a Zip za SCSI 5 (domyślne ustawienia "
"fabryczne). W Linuksie, w przypadku obu tych napędów, przyjmuje się, że jest "
"to drugi napęd szyny SCSI (/dev/sdb). Ustawienia domyślne mogą być zmienione "
"przez zmianę pliku konfiguracyjnego (patrz opis konfiguracji w B<mtools>(5))."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The drive letter : (colon) has a special meaning. It is used to access image "
"files which are directly specified on the command line using the \\&\\&CW<-"
"i> options."
msgstr ""
"Litera dysku : (dwukropek) ma specjalne znaczenia. Jest używana do uzyskania "
"dostępu do plików, które są wprost podane w linii poleceń za pomocą opcji "
"\\&\\&CW<-i>."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Example:"
msgstr "Przykład:"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B< mcopy -i my-image-file.bin ::file1 ::file2 .>\n"
msgstr "B< mcopy -i my-image-file.bin ::file1 ::file2 .>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This copies \\&CW<file1> and \\&CW<file2> from the image file (\\&CW<my-"
"image-file.bin>) to the \\&CW</tmp> directory."
msgstr ""
"Kopiuje to \\&CW<file1> i \\&CW<file2> z pliku obrazu (\\&CW<my-image-file."
"bin>) do katalogu \\&CW</tmp>."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"You can also supply an offset within the image file by including "
"\\&\\&CW<@@>I<offset> into the file name."
msgstr ""
"Można także podać offset w pliku obrazu przez dodanie do nazwy pliku "
"\\&CW<@@>I<offset>."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B< mcopy -i my-image-file.bin@@1M ::file1 ::file2 .>\n"
msgstr "B< mcopy -i my-image-file.bin@@1M ::file1 ::file2 .>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This looks for the image at the offset of 1M in the file, rather than at its "
"beginning."
msgstr ""
"Powyższe zaczyna szukać obrazu w pliku od offsetu 1M zamiast od początku "
"pliku."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Current\\ working\\ directory"
msgstr "Bieżący katalog roboczy"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The \\&CW<mcd> command (\\(ifmcd\\(is) is used to establish the device and "
"the current working directory (relative to the MS-DOS file system), "
"otherwise the default is assumed to be \\&CW<A:/>. However, unlike MS-DOS, "
"there is only one working directory for all drives, and not one per drive."
msgstr ""
"Polecenie \\&CW<mcd> jest używane do ustawienia urządzenia i bieżącego "
"katalogu (odnoszącego się do systemu plikowego MS-DOS). Jeśli nie zostanie "
"użyte to domyślnym katalogiem jest \\&CW<A:/>. Jednak w przeciwieństwie do "
"MS-DOS-u, istnieje tylko jeden katalog roboczy dla wszystkich napędów, nie "
"zaś po jednym na napęd."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "VFAT-style\\ long\\ file\\ names"
msgstr "Długie nazwy plików VFAT"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"This version of mtools supports VFAT style long filenames. If a Unix\n"
"filename is too long to fit in a short DOS name, it is stored as a\n"
"VFAT long name, and a companion short name is generated. This short\n"
"name is what you see when you examine the disk with a pre-7.0 version\n"
"of DOS.\n"
" The following table shows some examples of short names:\n"
msgstr ""
"Niniejsza wersja mtools obsługuje długie nazwy plików stosowane w\n"
"VFAT. Jeśli unixowa nazwa pliku jest zbyt długa, by zmieścić się w krótkiej\n"
"nazwie DOSu, zachowywana jest jako długa nazwa VFAT i tworzona jest\n"
"towarzysząca jej krótka nazwa. Tę krótką nazwę widzisz sprawdzając dysk\n"
"DOSem w wersji wcześniejszej niż 7.0.\n"
"Poniższe zestawienie pokazuje kilka przykładów krótkich nazw:\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"B<Long name MS-DOS name Reason for the change\n"
"--------- ---------- ---------------------\n"
"thisisatest THISIS~1 filename too long\n"
"alain.knaff ALAIN~1.KNA extension too long\n"
"prn.txt PRN~1.TXT PRN is a device name\n"
"\\&\\&.abc ABC~1 null filename\n"
"hot+cold HOT_CO~1 illegal character>\n"
msgstr ""
"B< Długa nazwa Nazwa MS_DOS Powód zmiany nazwy\n"
" ----------- ------------ -----------------------\n"
" ToJestTest TOJEST~1 zbyt długa nazwa pliku\n"
" alain.knaff ALAIN~1.KNA za długie rozszerzenie\n"
" prn.txt PRN~1.TXT PRN jest nazwą urządzenia\n"
" .abc ABC~1 pusta nazwa pliku\n"
" hot+cold HOT_CO~1 niedozwolony znak>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
" As you see, the following transformations happen to derive a short\n"
"name:\n"
msgstr ""
"Jak widać, w celu uzyskania krótkiej nazwy zastosowano następujące\n"
"przekształcenia:\n"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "* \\ \\ "
msgstr "* \\ \\ "
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Illegal characters are replaced by underscores. The illegal characters are "
"\\&CW<;+=[]',\\e\"*\\e\\eE<lt>E<gt>/?:|>."
msgstr ""
"Niedozwolone znaki są zastąpione podkreśleniem. Znakami zabronionymi są: ;"
"+=[]',\\e\"*\\eE<lt>E<gt>/?:|."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Extra dots, which cannot be interpreted as a main name/extension separator "
"are removed"
msgstr ""
"Usunięte są dodatkowe kropki, które nie mogą być zinterpretowane jako główny "
"separator nazwy/rozszerzenia."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "A \\&CW<~>I<n> number is generated,"
msgstr "Tworzony jest licznik dla przyrostka B<~>I<n>,"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The name is shortened so as to fit in the 8+3 limitation"
msgstr "Nazwa skracana jest tak, by spełnić ograniczenie 8+3."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
" The initial Unix-style file name (whether long or short) is also called\n"
"the I<primary> name, and the derived short name is also called the\n"
"\\&I<secondary> name.\n"
msgstr ""
"Początkowa, uniksowa nazwa pliku (długa lub krótka) zwana jest\n"
"również nazwą I<pierwotną> lub I<główną> (primary), zaś pochodząca od niej\n"
"nazwa krótka zwana jest I<wtórną> lub I<dodatkową> (secondary).\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid " Example:\n"
msgstr "Przykład:\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B< mcopy /etc/motd a:Reallylongname>\n"
msgstr "B< mcopy /etc/motd a:Reallylongname>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"\\& Mtools creates a VFAT entry for Reallylongname, and uses REALLYLO as a "
"short name. Reallylongname is the primary name, and REALLYLO is the "
"secondary name."
msgstr ""
"Mtools utworzą wpis w VFAT dla `DlugaNazwa' i użyją `DLUGANAZ' jako nazwy "
"krótkiej. `DlugaNazwa' jest tutaj nazwą główną, zaś `DLUGANAZ' nazwą "
"dodatkową."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B< mcopy /etc/motd a:motd>\n"
msgstr "B< mcopy /etc/motd a:motd>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"\\& Motd fits into the DOS filename limits. Mtools doesn't need to derivate "
"another name. Motd is the primary name, and there is no secondary name."
msgstr ""
"`motd' spełnia ograniczenia stawiane nazwom pliku DOS. Mtools nie musi "
"tworzyć z niej innej nazwy. Nazwą pierwotną jest `motd', a nie ma nazwy "
"wtórnej."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
" In a nutshell: The primary name is the long name, if one exists, or\n"
"the short name if there is no long name.\n"
msgstr ""
"W skrócie: nazwą główną jest długa nazwa, jeśli taka istnieje, lub\n"
"krótka nazwa, jeśli nie ma długiej nazwy.\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
" Although VFAT is much more flexible than FAT, there are still names\n"
"that are not acceptable, even in VFAT. There are still some illegal\n"
"characters left (\\&CW<\\e\"*\\e\\eE<lt>E<gt>/?:|>), and device names are still\n"
"reserved.\n"
msgstr ""
"Mimo, iż VFAT jest dużo elastyczniejszy niż FAT, nawet w nim nadal\n"
"istnieją niedopuszczalne nazwy plików. Pozostały jeszcze niektóre\n"
"niedozwolone znaki (\\e\"*\\eE<lt>E<gt>/?:|), zaś nazwy urządzeń w dalszym\n"
"ciągu są zarezerwowane.\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"B<Unix name Long name Reason for the change\n"
"--------- ---------- ---------------------\n"
"prn prn-1 PRN is a device name\n"
"ab:c ab_c-1 illegal character>\n"
msgstr ""
"B<Nazwa uniksowa Długa nazwa Powód zmiany\n"
"------------- ----------- -------------------------\n"
"prn prn-1 PRN jest nazwą urządzenia\n"
"ab:c ab_c-1 niedozwolony znak>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
" As you see, the following transformations happen if a long name is\n"
"illegal:\n"
msgstr ""
"Jak widać, w przypadku niedozwolonej długiej nazwy, wykonywane są\n"
"następujące przekształcenia:\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Illegal characters are replaces by underscores,"
msgstr "Niedozwolone znaki zastępowane są podkreśleniami,"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "A \\&CW<->I<n> number is generated,"
msgstr "Tworzony jest licznik dla przyrostka B<~>I<n>,"
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Name\\ clashes"
msgstr "Kolizje nazw"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When writing a file to disk, its long name or short name may collide with an "
"already existing file or directory. This may happen for all commands which "
"create new directory entries, such as \\&CW<mcopy>, \\&\\&CW<mmd>, "
"\\&CW<mren>, \\&CW<mmove>. When a name clash happens, mtools asks you what "
"it should do. It offers several choices:"
msgstr ""
"Podczas zapisu pliku na dysk, jego długa lub krótka nazwa może kolidować z "
"nazwą istniejącego pliku lub katalogu. Może się to zdarzyć dla każdego z "
"poleceń tworzących nowy katalog lub wpis w katalogu, takiemu jak "
"\\&CW<mcopy>, \\&\\&CW<mmd>, \\&CW<mren>, \\&CW<mmove>. W przypadku kolizji "
"nazw polecenia mtools pytają o sposób postępowania. Oferują kilka możliwości:"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "\\&\\&CW<overwrite>\\ "
msgstr "\\&\\&CW<overwrite>\\ "
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Overwrites the existing file. It is not possible to overwrite a directory "
"with a file."
msgstr ""
"Nadpisuje istniejący plik. Nie jest możliwe nadpisanie katalogu plikiem."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "\\&\\&CW<rename>\\ "
msgstr "\\&\\&CW<rename>\\ "
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Renames the newly created file. Mtools prompts for the new filename"
msgstr "Zmienia nazwę nowo tworzonego pliku. Mtools pytają o nową nazwę pliku."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "\\&\\&CW<autorename>\\ "
msgstr "\\&\\&CW<autorename>\\ "
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Renames the newly created file. Mtools chooses a name by itself, without "
"prompting"
msgstr ""
"Zmienia nazwę nowo tworzonego pliku. Mtools wybierają same nazwę, bez "
"pytania."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "\\&\\&CW<skip>\\ "
msgstr "\\&\\&CW<skip>\\ "
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Gives up on this file, and moves on to the next (if any)"
msgstr "Pomiń ten plik, zajmij się następnym (jeśli jest)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"To chose one of these actions, type its first letter at the prompt. If you "
"use a lower case letter, the action only applies for this file only, if you "
"use an upper case letter, the action applies to all files, and you won't be "
"prompted again."
msgstr ""
"By wybrać jedną z powyższych akcji, po zachęcie ze strony polecenia, wpisz "
"jej pierwszą literę. Jeśli użyjesz małej litery, to akcja będzie się odnosić "
"wyłącznie do tego pliku; użycie dużej litery spowoduje zastosowanie danej "
"akcji do wszystkich plików bez dalszych pytań."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"You may also chose actions (for all files) on the command line, when "
"invoking mtools:"
msgstr ""
"Można również wybrać akcje (dla wszystkich plików) w linii poleceń, przy "
"wywołaniu mtools:"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "\\&\\&CW<-D\\ o>\\ "
msgstr "\\&\\&CW<-D\\ o>\\ "
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Overwrites primary names by default."
msgstr "Domyślnie nadpisuje nazwy pierwotne."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "\\&\\&CW<-D\\ O>\\ "
msgstr "\\&\\&CW<-D\\ O>\\ "
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Overwrites secondary names by default."
msgstr "Domyślnie nadpisuje nazwy wtórne."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "\\&\\&CW<-D\\ r>\\ "
msgstr "\\&\\&CW<-D\\ r>\\ "
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Renames primary name by default."
msgstr "Domyślnie zmienia nazwę pierwotną."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "\\&\\&CW<-D\\ R>\\ "
msgstr "\\&\\&CW<-D\\ R>\\ "
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Renames secondary name by default."
msgstr "Domyślnie zmienia nazwę wtórną."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "\\&\\&CW<-D\\ a>\\ "
msgstr "\\&\\&CW<-D\\ a>\\ "
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Autorenames primary name by default."
msgstr "Domyślnie automatycznie zmienia nazwę pierwotną."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "\\&\\&CW<-D\\ A>\\ "
msgstr "\\&\\&CW<-D\\ A>\\ "
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Autorenames secondary name by default."
msgstr "Domyślnie automatycznie zmienia nazwę wtórną."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "\\&\\&CW<-D\\ s>\\ "
msgstr "\\&\\&CW<-D\\ s>\\ "
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Skip primary name by default."
msgstr "Domyślnie przeskocz nazwę pierwotną."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "\\&\\&CW<-D\\ S>\\ "
msgstr "\\&\\&CW<-D\\ S>\\ "
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Skip secondary name by default."
msgstr "Domyślnie przeskocz nazwę wtórną."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "\\&\\&CW<-D\\ m>\\ "
msgstr "\\&\\&CW<-D\\ m>\\ "
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Ask user what to do with primary name."
msgstr "Pytaj użytkownika, co zrobić z nazwą pierwotną."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "\\&\\&CW<-D\\ M>\\ "
msgstr "\\&\\&CW<-D\\ M>\\ "
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Ask user what to do with secondary name."
msgstr "Pytaj użytkownika, co zrobić z nazwą wtórną."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Note that for command line switches lower/upper differentiates between "
"primary/secondary name whereas for interactive choices, lower/upper "
"differentiates between just-this-time/always."
msgstr ""
"Zauważ, że w linii poleceń przełączniki małe/duże odróżniają polecenia dla "
"nazwy pierwotnej/wtórnej, podczas gdy przy wyborze interakcyjnym małe/duże "
"różnicują zakres: tym-razem/zawsze."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The primary name is the name as displayed in Windows 95 or Windows NT: i.e. "
"the long name if it exists, and the short name otherwise. The secondary "
"name is the \"hidden\" name, i.e. the short name if a long name exists."
msgstr ""
"Nazwa pierwotna jest nazwą wyświetlaną w Windows 95 lub Windows NT, tj. "
"nazwą długą, jeśli takowa istnieje, w przeciwnym razie krótką. Nazwa wtórna "
"jest nazwą \"ukrytą\", tj. nazwą krótką jeśli istnieje długa."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"By default, the user is prompted if the primary name clashes, and the "
"secondary name is autorenamed."
msgstr ""
"Przy domyślnym sposobie działania mtools użytkownik jest proszony o reakcję "
"w przypadku kolizji nazw pierwotnych, zaś nazwy wtórne zmieniane są "
"automatycznie."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If a name clash occurs in a Unix directory, mtools only asks whether to "
"overwrite the file, or to skip it."
msgstr ""
"Jeśli kolizja nazw zdarzy się w katalogu Unixa, mtools pytają tylko czy "
"nadpisać plik, czy go pominąć."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Case\\ sensitivity\\ of\\ the\\ VFAT\\ file\\ system"
msgstr "Rozróżnianie dużych i małych liter w systemie VFAT"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The VFAT file system is able to remember the case of the filenames. However, "
"filenames which differ only in case are not allowed to coexist in the same "
"directory. For example if you store a file called LongFileName on a VFAT "
"file system, mdir shows this file as LongFileName, and not as Longfilename. "
"However, if you then try to add LongFilename to the same directory, it is "
"refused, because case is ignored for clash checks."
msgstr ""
"System plików VFAT potrafi zapamiętać wielkość znaków (małe/duże litery) w "
"nazwach plików. W tym samym katalogu nie mogą jednak istnieć pliki o nazwach "
"różniących się jedynie wielkością liter. Jeśli na przykład zapisano plik o "
"nazwie DlugaNazwaPliku w systemie plikowym VFAT, mdir pokaże go jako "
"DlugaNazwaPliku, a nie jako DlugaNazwapliku. Jednak polecenie odmówi dodania "
"pliku DlugaNazwapliku do tego samego katalogu, gdyż wielkość liter jest "
"ignorowana przy sprawdzaniu kolizji."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The VFAT file system allows you to store the case of a filename in the "
"attribute byte, if all letters of the filename are the same case, and if all "
"letters of the extension are the same case too. Mtools uses this information "
"when displaying the files, and also to generate the Unix filename when "
"mcopying to a Unix directory. This may have unexpected results when applied "
"to files written using an pre-7.0 version of DOS: Indeed, the old style "
"filenames map to all upper case. This is different from the behavior of the "
"old version of mtools which used to generate lower case Unix filenames."
msgstr ""
"System VFAT umożliwia przechowywanie wielkości liter nazwy pliku w bajcie "
"atrybutu, jeśli wszystkie litery tej nazwy są duże (bądź małe) oraz "
"wszystkie litery rozszerzenia też są duże (lub odpowiednio, małe). Mtools "
"używają tej informacji do wyświetlania nazw plików oraz tworzenia nazw "
"uniksowych przy kopiowaniu (mcopy) do katalogu Unixa. Może to dawać "
"nieoczekiwane efekty w odniesieniu do plików zapisanych przy użyciu DOS w "
"wersji wcześniejszej niż 7.0: nazwy takich plików będą w całości zamienione "
"na duże litery. Zachowanie to różni się od poprzedniej wersji mtools, która "
"tworzyła nazwy plików uniksowych złożone z małych liter."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "high\\ capacity\\ formats"
msgstr "Formatowanie o dużej gęstości"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Mtools supports a number of formats which allow to store more data on "
#| "disk as usual. Due to different operating system abilities, these formats "
#| "are not supported on all operating systems. Mtools recognizes these "
#| "formats transparently where supported."
msgid ""
"Mtools supports a number of formats which allow storage of more data on disk "
"than usual. Due to different operating system abilities, these formats are "
"not supported on all operating systems. Mtools recognizes these formats "
"transparently where supported."
msgstr ""
"Mtools obsługują wiele sposobów formatowania, pozwalających na "
"przechowywanie na dyskietce większej niż zwykle ilości danych. W związku z "
"różnymi możliwościami systemów operacyjnych, formaty te nie są obsługiwane "
"we wszystkich systemach. Mtools rozpoznają te formaty tam, gdzie są one "
"obsługiwane."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In order to format these disks, you need to use an operating system specific "
"tool. For Linux, suitable floppy tools can be found in the \\&\\&CW<fdutils> "
"package at the following locations~:"
msgstr ""
"W celu sformatowania takich dyskietek powinieneś użyć narzędzia "
"odpowiedniego do systemu operacyjnego. Dla Linuksa, odpowiednie narzędzia "
"obsługi dyskietek można znaleźć w pakiecie I<fdutils> w następujących "
"miejscach:"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<\\&>\\&CW<http://www.fdutils.linux.lu/.>\n"
msgstr "B<\\&>\\&CW<http://www.fdutils.linux.lu/.>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"See the manual pages included in that package for further detail: Use "
"\\&\\&CW<superformat> to format all formats except XDF, and use "
"\\&\\&CW<xdfcopy> to format XDF."
msgstr ""
"Dalszych szczegółów szukaj w dokumentacji dołączonej do tego pakietu. Należy "
"użyć \\&CW<superformat>, by sformatować dyskietkę w dowolnym z formatów "
"oprócz XDF, oraz \\&CW<xdfcopy> do formatowania XDF."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "\\ \\ More\\ sectors"
msgstr "Więcej sektorów"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The oldest method of fitting more data on a disk is to use more sectors and "
"more cylinders. Although the standard format uses 80 cylinders and 18 "
"sectors (on a 3 1/2 high density disk), it is possible to use up to 83 "
"cylinders (on most drives) and up to 21 sectors. This method allows to store "
"up to 1743K on a 3 1/2 HD disk. However, 21 sector disks are twice as slow "
"as the standard 18 sector disks because the sectors are packed so close "
"together that we need to interleave them. This problem doesn't exist for 20 "
"sector formats."
msgstr ""
"Najstarszą metodą umieszczenia większej ilości danych na dyskietce jest "
"użycie większej liczy sektorów i cylindrów. Mimo, że standardowy format "
"używa 80 cylindrów i 18 sektorów (na 3,5\" dyskietkach dużej gęstości), to "
"możliwe jest użycie do 83 cylindrów (na większości napędów) i do 21 "
"sektorów. Metoda ta pozwala na zapisanie do 1743K na dyskietce 3,5\"HD. "
"Dyskietki o 21 sektorach są jednak dwukrotnie wolniejsze od standardowych "
"dyskietek o 18 sektorach, gdyż sektory są upakowane tak blisko siebie, że "
"zachodzi potrzeba ich przeplotu. Problem ten nie istnieje przy formatach o "
"20 sektorach."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"These formats are supported by numerous DOS shareware utilities such as "
"\\&\\&CW<fdformat> and \\&CW<vgacopy>. In his infinite hubris, Bill Gate$ "
"believed that he invented this, and called it \\&CW<\\(ifDMF disks\\(is>, or "
"\\&\\&CW<\\(ifWindows formatted disks\\(is>. But in reality, it has already "
"existed years before! Mtools supports these formats on Linux, on SunOS and "
"on the DELL Unix PC."
msgstr ""
"Formaty te są obsługiwane przez liczne shareware'owe DOSowe programy "
"narzędziowe takie jak \\&CW<fdformat> i \\&CW<vgacopy>. W swej nieskończonej "
"arogancji Bill Gate$ wierzył, że to on to wynalazł i nazwał je "
"\"\\&CW<dyskami DMF>\" lub \"\\&CW<Windows formatted disks>\". W "
"rzeczywistości, rozwiązanie to istniało już od lat! Mtools obsługują te "
"formaty w Linuksie, SunOS oraz DELL Unix PC."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "\\ \\ Bigger\\ sectors"
msgstr "Większe sektory"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"By using bigger sectors it is possible to go beyond the capacity which can "
"be obtained by the standard 512-byte sectors. This is because of the sector "
"header. The sector header has the same size, regardless of how many data "
"bytes are in the sector. Thus, we save some space by using \\&I<fewer>, but "
"bigger sectors. For example, 1 sector of 4K only takes up header space once, "
"whereas 8 sectors of 512 bytes have also 8 headers, for the same amount of "
"useful data."
msgstr ""
"Użycie większych sektorów umożliwia przekroczenie pojemności możliwej do "
"uzyskania przy standardowych sektorach 512-bajtowych. Powodem jest nagłówek "
"sektora. Nagłówek sektora ma taki sam rozmiar, niezależnie od liczby bajtów "
"danych w sektorze. Możemy zatem zaoszczędzić nieco miejsca używając "
"I<mniejszej liczby> większych sektorów. Na przykład, 1 sektor 4-kilobajtowy "
"zabiera tylko jedno miejsce na nagłówek, podczas gdy 8 sektorów po 512 "
"bajtów ma 8 nagłówków, przy tej samej ilości danych użytkowych."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "This method permits storage of up to 1992K on a 3 1/2 HD disk."
msgstr "Metoda ta umożliwia przechowanie do 1992K na dyskietkach 3,5HD."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Mtools supports these formats only on Linux."
msgstr "Mtools obsługują te formaty tylko w Linuksie."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "\\ \\ 2m"
msgstr "\\ \\ 2m"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The 2m format was originally invented by Ciriaco Garcia de Celis. It also "
"uses bigger sectors than usual in order to fit more data on the disk. "
"However, it uses the standard format (18 sectors of 512 bytes each) on the "
"first cylinder, in order to make these disks easier to handle by DOS. Indeed "
"this method allows you to have a standard sized boot sector, which contains "
"a description of how the rest of the disk should be read."
msgstr ""
"Format 2m został pierwotnie wynaleziony przez Ciriaco Garcia de Celis. On "
"również używa większych niż zwykle sektorów, by pomieścić więcej danych na "
"dyskietce. Posługuje się jednak standardowym formatem (18 sektorów po 512 "
"bajtów każdy) na pierwszym cylindrze, by ułatwić obsługę tych dyskietek w "
"DOS-ie. Faktycznie, metoda ta pozwala na użycie sektora startowego "
"(bootsector) o standardowym rozmiarze, zawierającego opis, jak powinna być "
"odczytana reszta dyskietki."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"However, the drawback of this is that the first cylinder can hold less data "
"than the others. Unfortunately, DOS can only handle disks where each track "
"contains the same amount of data. Thus 2m hides the fact that the first "
"track contains less data by using a I<shadow FAT>. (Usually, DOS stores the "
"FAT in two identical copies, for additional safety. XDF stores only one "
"copy, but tells DOS that it stores two. Thus the space that would be taken "
"up by the second FAT copy is saved.) This also means that you should B<never "
"use a 2m disk to store anything else than a DOS file system>."
msgstr ""
"Wadą tego rozwiązania jest to, że pierwszy cylinder może pomieścić mniej "
"danych niż pozostałe. Niestety, DOS potrafi obsługiwać wyłącznie dyskietki o "
"tej samej ilości danych na każdej ścieżce. A zatem 2m ukrywa fakt, iż "
"pierwsza ścieżka zawiera mniej danych przez użycie I<shadow FAT>. (Zwykle "
"DOS przechowuje FAT w dwu identycznych kopiach, dla dodatkowego "
"bezpieczeństwa. XDF przechowuje tylko jedną kopię, ale mówi DOS-owi, że "
"przechowuje dwie. W ten sposób oszczędzane jest miejsce, jakie byłoby zajęte "
"przez drugą kopię FAT). Oznacza to również, że B<nie powinno się nigdy "
"używać dyskietek 2m do zapisywania czegokolwiek innego niż system plików "
"DOS>."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "\\ \\ XDF"
msgstr "\\ \\ XDF"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"XDF is a high capacity format used by OS/2. It can hold 1840 K per disk. "
"That's lower than the best 2m formats, but its main advantage is that it is "
"fast: 600 milliseconds per track. That's faster than the 21 sector format, "
"and almost as fast as the standard 18 sector format. In order to access "
"these disks, make sure mtools has been compiled with XDF support, and set "
"the \\&CW<use_xdf> variable for the drive in the configuration file. See "
"section Compiling mtools, and \\(ifmiscellaneous variables\\(is, for details "
"on how to do this. Fast XDF access is only available for Linux kernels which "
"are more recent than 1.1.34."
msgstr ""
"XDF jest formatem dużej gęstości używanym przez OS/2. Umożliwia "
"przechowywanie na dyskietce do 1840K. Jest to mniej niż najlepsze formaty "
"2m, ale jego główną zaletą jest szybkość: 600 milisekund na ścieżkę. Jest to "
"szybciej niż dla formatu 21-sektorowego i prawie tak szybko jak dla "
"standardowego formatu o 18 sektorach. Chcąc zapewnić dostęp do tych "
"dyskietek, należy sprawdzić, że mtools zostały skompilowane z obsługą XDF i "
"ustawić zmienną \\&CW<use_xdf> dla napędu w pliku konfiguracyjnym. Szczegóły "
"można znaleźć w rozdziałach B<Kompilowanie mtools> i B<Różne zmienne>. "
"Szybki dostęp XDF osiągalny jest przy jądrze Linuksa nowszym niż 1.1.34."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Mtools supports this format only on Linux."
msgstr "Mtools obsługuje ten format tylko w Linuksie."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"\\&B<Caution / Attention distributors>: If mtools is compiled on a Linux "
"kernel more recent than 1.3.34, it won't run on an older kernel. However, if "
"it has been compiled on an older kernel, it still runs on a newer kernel, "
"except that XDF access is slower. It is recommended that distribution "
"authors only include mtools binaries compiled on kernels older than 1.3.34 "
"until 2.0 comes out. When 2.0 will be out, mtools binaries compiled on newer "
"kernels may (and should) be distributed. Mtools binaries compiled on kernels "
"older than 1.3.34 won't run on any 2.1 kernel or later."
msgstr ""
"\\&B<Ostrzeżenie / Uwaga dystrybutorzy>: mtools skompilowane pod jądrem "
"Linuksa nowszym niż 1.3.34 nie będzie działać przy starszym jądrze. "
"Skompilowane jednak na starszym jądrze działa nadal na nowszym, z wyjątkiem "
"tego, że dostęp XDF jest wolniejszy. Zaleca się, by autorzy dystrybucji "
"dołączali binaria mtools skompilowane wyłącznie pod jądrze starszym niż "
"1.3.34, aż do ukazania się 2.0. Po ukazaniu się 2.0 mogą (i powinny) być "
"rozpowszechniane binaria mtools kompilowane pod nowszymi jądrami. Binaria "
"mtools kompilowane pod jądrami starszymi niż 1.3.24 nie będą działać przy "
"żadnym z jąder 2.1 lub późniejszym."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Exit\\ codes"
msgstr "Kody zakończenia"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"All the Mtools commands return 0 on success, 1 on utter failure, or 2 on "
"partial failure. All the Mtools commands perform a few sanity checks before "
"going ahead, to make sure that the disk is indeed an MS-DOS disk (as opposed "
"to, say an ext2 or MINIX disk). These checks may reject partially corrupted "
"disks, which might otherwise still be readable. To avoid these checks, set "
"the MTOOLS_SKIP_CHECK environmental variable or the corresponding "
"configuration file variable (see section global variables)"
msgstr ""
"Wszystkie polecenia mtools zwracają 0 w przypadku powodzenia, 1 przy "
"kompletnym niepowodzeniu lub 2 przy częściowym. Wszystkie polecenia mtools "
"przed pracą dokonują pewnych sprawdzeń poprawności, by upewnić się, że dysk "
"jest rzeczywiście dyskiem MS-DOS (a nie, powiedzmy, dyskiem systemu ext2 czy "
"MINIX). Kontrole te mogą odrzucić dyski częściowo uszkodzone, które mimo to "
"mogą być czytelne. Można uniknąć tych kontroli przez ustawienie zmiennej "
"środowiska MTOOLS_SKIP_CHECK lub odpowiedniej zmiennej pliku "
"konfiguracyjnego (patrz rozdział B<Zmienne globalne> w B<mtools>(5))."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Bugs"
msgstr "BŁĘDY"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"An unfortunate side effect of not guessing the proper device (when multiple "
"disk capacities are supported) is an occasional error message from the "
"device driver. These can be safely ignored."
msgstr ""
"Niefortunnym efektem ubocznym odgadywania poprawnego urządzenia (przy "
"obsługiwaniu wielu pojemności dyskietek) jest sporadyczny komunikat o "
"błędzie ze sterownika urządzenia. Może być on spokojnie zignorowany."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The fat checking code chokes on 1.72 Mb disks mformatted with pre-2.0.7 "
"mtools. Set the environmental variable MTOOLS_FAT_COMPATIBILITY (or the "
"corresponding configuration file variable, \\(ifglobal variables\\(is) to "
"bypass the fat checking."
msgstr ""
"Kod sprawdzający formatowanie zatyka się na dyskietkach 1.72M formatowanych "
"przy użyciu mformat z mtools wersji wcześniejszych niż 2.0.7. Należy "
"ustawić zmienną środowiska MTOOLS_FAT_COMPATIBILITY (lub odpowiednią zmienną "
"pliku konfiguracyjnego, patrz B<Zmienne globalne> w B<mtools>(5)), by "
"pominąć sprawdzanie fat."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "See also"
msgstr "Zobacz także"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "floppyd_installtest mattrib mbadblocks mcd mclasserase mcopy mdel "
#| "mdeltree mdir mdu mformat minfo mkmanifest mlabel mmd mmount mmove mrd "
#| "mren mshortname mshowfat mtoolstest mtype"
msgid ""
"floppyd_installtest mattrib mbadblocks mcd mcopy mdel mdeltree mdir mdu "
"mformat minfo mkmanifest mlabel mmd mmount mmove mrd mren mshortname "
"mshowfat mtoolstest mtype"
msgstr ""
"floppyd_installtest mattrib mbadblocks mcd mclasserase mcopy mdel mdeltree "
"mdir mdu mformat minfo mkmanifest mlabel mmd mmount mmove mrd mren "
"mshortname mshowfat mtoolstest mtype"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "10Jul21"
msgstr "10 lipca 2021"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "mtools-4.0.32"
msgstr "mtools-4.0.32"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<http://ftp.gnu.org/gnu/mtools/mtools-4.0.26.tar.gz>\n"
msgid "B<http://ftp.gnu.org/gnu/mtools/mtools-4.0.32.tar.gz>\n"
msgstr "B<http://ftp.gnu.org/gnu/mtools/mtools-4.0.26.tar.gz>\n"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Most mtools commands allow options that instruct them how to handle file "
"name clashes. See section name clashes, for more details on these. All "
"commands accept the \\&CW<-V> flags which prints the version, and most "
"accept the \\&CW<-v> flag, which switches on verbose mode. In verbose mode, "
"these commands print out the name of the MS-DOS files upon which they act, "
"unless stated otherwise. See section Commands, for a description of the "
"options which are specific to each command."
msgstr ""
"Większość poleceń mtools posiada opcje informujące je, jak obsługiwać "
"kolizje nazw plików. Więcej szczegółów znajdziesz w sekcji B<Kolizje nazw>. "
"Wszystkie polecenia akceptują opcję B<-V> wyświetlającą wersję, a większość "
"również opcję B<-v> przełączającą tryb wyświetlania szczegółów (verbose). "
"Patrz sekcja B<Polecenia>, gdzie umieszczono szczegółowy opis opcji "
"charakterystycznych dla poszczególnych poleceń."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"floppyd_installtest mattrib mbadblocks mcd mclasserase mcopy mdel mdeltree "
"mdir mdu mformat minfo mkmanifest mlabel mmd mmount mmove mrd mren "
"mshortname mshowfat mtoolstest mtype"
msgstr ""
"floppyd_installtest mattrib mbadblocks mcd mclasserase mcopy mdel mdeltree "
"mdir mdu mformat minfo mkmanifest mlabel mmd mmount mmove mrd mren "
"mshortname mshowfat mtoolstest mtype"
|