1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
|
# Polish translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Przemek Borys <pborys@dione.ids.pl>, 1999.
# Andrzej Krzysztofowicz <ankry@green.mf.pg.gda.pl>, 2002.
# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-01 16:57+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-11 23:10+0100\n"
"Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "getpriority"
msgstr "getpriority"
#. type: TH
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "2023-10-31"
msgstr "31 października 2023 r."
#. type: TH
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.06"
msgstr "Linux man-pages 6.06"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NAZWA"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "getpriority, setpriority - get/set program scheduling priority"
msgstr ""
"getpriority, setpriority - pobiera/ustawia priorytet programu podczas "
"szeregowania zadań"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "LIBRARY"
msgstr "BIBLIOTEKA"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Standard C library (I<libc>, I<-lc>)"
msgstr "Standardowa biblioteka C (I<libc>, I<-lc>)"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SKŁADNIA"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<#include E<lt>sys/resource.hE<gt>>\n"
msgstr "B<#include E<lt>sys/resource.hE<gt>>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"B<int getpriority(int >I<which>B<, id_t >I<who>B<);>\n"
"B<int setpriority(int >I<which>B<, id_t >I<who>B<, int >I<prio>B<);>\n"
msgstr ""
"B<int getpriority(int >I<which>B<, id_t >I<who>B<);>\n"
"B<int setpriority(int >I<which>B<, id_t >I<who>B<, int >I<prio>B<);>\n"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "OPIS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The scheduling priority of the process, process group, or user, as indicated "
"by I<which> and I<who> is obtained with the B<getpriority>() call and set "
"with the B<setpriority>() call. The process attribute dealt with by these "
"system calls is the same attribute (also known as the \"nice\" value) that "
"is dealt with by B<nice>(2)."
msgstr ""
"Priorytet procesu, grupy procesów, lub użytkownika podczas szeregowania "
"zadań, wskazywany przez I<which> i I<who> jest uzyskiwany za pomocą "
"wywołania B<getpriority()>, a ustawiany za pomocą wywołania B<setpriority>. "
"Atrybut procesu, na którym działają niniejsze wywołania systemu jest tym "
"samym atrybutem (znanym również jako wartość \\[Bq]nice\\[rq]), na którym "
"działa B<nice>(2)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The value I<which> is one of B<PRIO_PROCESS>, B<PRIO_PGRP>, or B<PRIO_USER>, "
"and I<who> is interpreted relative to I<which> (a process identifier for "
"B<PRIO_PROCESS>, process group identifier for B<PRIO_PGRP>, and a user ID "
"for B<PRIO_USER>). A zero value for I<who> denotes (respectively) the "
"calling process, the process group of the calling process, or the real user "
"ID of the calling process."
msgstr ""
"Wartość I<which> jest jedną z: B<PRIO_PROCESS>, B<PRIO_PGRP> lub "
"B<PRIO_USER>, a I<who> jest interpretowane względem I<which> (identyfikator "
"procesu dla B<PRIO_PROCESS>, identyfikator grupy procesów dla B<PRIO_PGRP> i "
"identyfikator użytkownika dla B<PRIO_USER>). Zerowa wartość I<who> określa "
"(odpowiednio) proces wywołujący, grupę procesów procesu wywołującego lub "
"rzeczywisty identyfikator użytkownika procesu wywołującego."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The I<prio> argument is a value in the range -20 to 19 (but see NOTES "
"below), with -20 being the highest priority and 19 being the lowest "
"priority. Attempts to set a priority outside this range are silently "
"clamped to the range. The default priority is 0; lower values give a "
"process a higher scheduling priority."
msgstr ""
"I<prio> jest wartością z zakresu od -20 do 19 (lecz zob. UWAGI poniżej), "
"gdzie -20 jest najwyższym priorytetem, a 19 jest najniższym priorytetem. "
"Próby ustawienia priorytetu spoza tego przedziału, są po cichu ograniczane "
"do obowiązującego przedziału. Domyślnym priorytetem jest 0; mniejsze "
"wartości dają procesowy wyższy priorytet podczas szeregowania zadań."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<getpriority>() call returns the highest priority (lowest numerical "
"value) enjoyed by any of the specified processes. The B<setpriority>() "
"call sets the priorities of all of the specified processes to the specified "
"value."
msgstr ""
"Wywołanie B<getpriority>() zwraca najwyższy priorytet (najniższą wartość "
"numeryczną), spośród posiadanych przez którykolwiek z podanych procesów. "
"Wywołanie B<setpriority>() ustawia priorytety wszystkich podanych procesów "
"na wskazaną wartość."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Traditionally, only a privileged process could lower the nice value (i.e., "
"set a higher priority). However, since Linux 2.6.12, an unprivileged "
"process can decrease the nice value of a target process that has a suitable "
"B<RLIMIT_NICE> soft limit; see B<getrlimit>(2) for details."
msgstr ""
"Tradycyjnie, jedynie proces uprzywilejowany mógł zmniejszyć wartość nice "
"(tj. ustawić wyższy priorytet). Jednakże od Linuksa 2.6.12, proces "
"nieuprzywilejowany może zmniejszyć wartość nice procesu docelowego, mającego "
"odpowiedni miękki limit B<RLIMIT_NICE>; więcej szczegółów w podręczniku "
"B<getrlimit>(2)."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUE"
msgstr "WARTOŚĆ ZWRACANA"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"On success, B<getpriority>() returns the calling thread's nice value, which "
"may be a negative number. On error, it returns -1 and sets I<errno> to "
"indicate the error."
msgstr ""
"Po pomyślnym zakończeniu B<getpriority>() zwraca wartość nice wywołującego "
"wątku, która może być liczbą ujemną. Po błędzie zwraca -1 i ustawia I<errno> "
"wskazując błąd."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Since a successful call to B<getpriority>() can legitimately return the "
"value -1, it is necessary to clear I<errno> prior to the call, then check "
"I<errno> afterward to determine if -1 is an error or a legitimate value."
msgstr ""
"Ze względu na fakt, że pomyślne wywołanie do B<getpriority>() może zwrócić "
"poprawną wartość -1, konieczne jest wyczyszczenie I<errno> przed wywołaniem, "
"a następnie sprawdzenie I<errno> po nim, aby określić czy wartość -1 jest "
"błędem, czy poprawną wartością nice."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<setpriority>() returns 0 on success. On failure, it returns -1 and sets "
"I<errno> to indicate the error."
msgstr ""
"B<setpriority>() zwraca 0 po pomyślnym zakończeniu. W przypadku błędu zwraca "
"-1 i ustawia I<errno> wskazując jego rodzaj."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ERRORS"
msgstr "BŁĘDY"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<EACCES>"
msgstr "B<EACCES>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The caller attempted to set a lower nice value (i.e., a higher process "
"priority), but did not have the required privilege (on Linux: did not have "
"the B<CAP_SYS_NICE> capability)."
msgstr ""
"Wywołujący próbował obniżyć wartość nice (tj. ustawić wyższy priorytet "
"procesu), ale nie posiadał odpowiednich przywilejów (na Linuksie: nie "
"posiadał przywileju (ang. capability) B<CAP_SYS_NICE>)."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<EINVAL>"
msgstr "B<EINVAL>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<which> was not one of B<PRIO_PROCESS>, B<PRIO_PGRP>, or B<PRIO_USER>."
msgstr ""
"I<which> nie był jednym z B<PRIO_PROCESS>, B<PRIO_PGRP> lub B<PRIO_USER>."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<EPERM>"
msgstr "B<EPERM>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A process was located, but its effective user ID did not match either the "
"effective or the real user ID of the caller, and was not privileged (on "
"Linux: did not have the B<CAP_SYS_NICE> capability). But see NOTES below."
msgstr ""
"Proces został zlokalizowany, ale jego efektywny identyfikator użytkownika "
"nie pasował ani do efektywnego, ani do rzeczywistego identyfikatora "
"użytkownika wywołującego i nie był on uprzywilejowany (na Linuksie: nie "
"posiadał przywileju B<CAP_SYS_NICE>). Zob. jednakże UWAGI poniżej."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<ESRCH>"
msgstr "B<ESRCH>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "No process was located using the I<which> and I<who> values specified."
msgstr ""
"Nie zlokalizowano żadnego procesu przy użyciu podanych wartości I<which> i "
"I<who>."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "STANDARDS"
msgstr "STANDARDY"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "POSIX.1-2008."
msgstr "POSIX.1-2008."
#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "HISTORY"
msgstr "HISTORIA"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "POSIX.1-2001, SVr4, 4.4BSD (these interfaces first appeared in 4.2BSD)."
msgstr ""
"POSIX.1-2001, SVr4, 4.4BSD (interfejsy te pierwotnie pojawiły się w 4.2BSD)."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "UWAGI"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "For further details on the nice value, see B<sched>(7)."
msgstr "Więcej informacji o wartości nice opisano w podręczniku B<sched>(7)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I<Note>: the addition of the \"autogroup\" feature in Linux 2.6.38 means "
"that the nice value no longer has its traditional effect in many "
"circumstances. For details, see B<sched>(7)."
msgstr ""
"I<Uwaga>: w związku z dodaniem funkcjonalności \\[Bq]autogroup\\[rq] w "
"Linuksie 2.6.38, wartość nice w wielu przypadkach nie zachowuje się w swój "
"tradycyjny sposób. Więcej informacji w podręczniku B<sched>(7)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A child created by B<fork>(2) inherits its parent's nice value. The nice "
"value is preserved across B<execve>(2)."
msgstr ""
"Proces potomny utworzony za pomocą B<fork>(2) dziedziczy wartość nice "
"swojego procesu macierzystego. Wartość nice jest zachowywana przez "
"B<execve>(2)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The details on the condition for B<EPERM> depend on the system. The above "
"description is what POSIX.1-2001 says, and seems to be followed on all "
"System\\ V-like systems. Linux kernels before Linux 2.6.12 required the "
"real or effective user ID of the caller to match the real user of the "
"process I<who> (instead of its effective user ID). Linux 2.6.12 and later "
"require the effective user ID of the caller to match the real or effective "
"user ID of the process I<who>. All BSD-like systems (SunOS 4.1.3, Ultrix "
"4.2, 4.3BSD, FreeBSD 4.3, OpenBSD-2.5, ...) behave in the same manner as "
"Linux 2.6.12 and later."
msgstr ""
"Szczegółowe warunki wystąpienia błędu B<EPERM> zależą od systemu. Powyżej "
"opisano co mówi na ten temat POSIX.1-2001, z którym wydają się być zgodne "
"wszystkie systemy typu System\\ V. Jądra Linux przed Linuksem 2.6.12 "
"wymagały, aby rzeczywisty lub efektywny ID użytkownika wywołującego zgadzał "
"się z rzeczywistym użytkownikiem procesu I<who> (zamiast z jego efektywnym "
"ID użytkownika). Linux 2.6.12 i późniejsze wymaga, aby efektywny "
"identyfikator użytkownika wywołującego zgadzał się z rzeczywistym lub "
"efektywnym ID użytkownika procesu I<who>. Wszystkie systemy typu BSD (SunOS "
"4.1.3, Ultrix 4.2, 4.3BSD, FreeBSD 4.3, OpenBSD-2.5, ...) zachowują się w "
"ten sam sposób jak Linux 2.6.12 i późniejsze."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "C library/kernel differences"
msgstr "Różnice biblioteki C/jądra"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The getpriority system call returns nice values translated to the range "
"40..1, since a negative return value would be interpreted as an error. The "
"glibc wrapper function for B<getpriority>() translates the value back "
"according to the formula I<unice\\~=\\~20\\~-\\~knice> (thus, the 40..1 "
"range returned by the kernel corresponds to the range -20..19 as seen by "
"user space)."
msgstr ""
"Wywołanie systemowe getpriority zwraca wartości nice przetłumaczone na "
"zakres 40..1, ponieważ wartość negatywna zostałaby zinterpretowana jako "
"błąd. Funkcja opakowująca glibc dla B<getpriority>() tłumaczy tą wartość z "
"powrotem, zgodnie z wzorem I<unice\\~=\\~20\\~-\\~knice> (zatem zakres 40..1 "
"zwracany przez jądro powraca do zakresu -20..19 widzianego przez przestrzeń "
"użytkownika)."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "USTERKI"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"According to POSIX, the nice value is a per-process setting. However, under "
"the current Linux/NPTL implementation of POSIX threads, the nice value is a "
"per-thread attribute: different threads in the same process can have "
"different nice values. Portable applications should avoid relying on the "
"Linux behavior, which may be made standards conformant in the future."
msgstr ""
"Zgodnie z POSIX, wartość nice jest ustawieniem przypisanym procesowi. Jednak "
"w aktualnej implementacji Linuksa/NPTL wątków POSIX, wartość nice jest "
"atrybutem przypisanym wątkowi: różne wątki tego samego procesu mogą mieć "
"różne wartości nice. Przenośne aplikacje powinny unikać polegania na "
"zachowaniu Linuksa, które może w przyszłości ulec zmianie na zgodne ze "
"standardami."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "ZOBACZ TAKŻE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<nice>(1), B<renice>(1), B<fork>(2), B<capabilities>(7), B<sched>(7)"
msgstr "B<nice>(1), B<renice>(1), B<fork>(2), B<capabilities>(7), B<sched>(7)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I<Documentation/scheduler/sched-nice-design.txt> in the Linux kernel source "
"tree (since Linux 2.6.23)"
msgstr ""
"I<Documentation/scheduler/sched-nice-design.txt> w drzewie źródeł jądra "
"Linux (od Linuksa 2.6.23)"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "2022-12-04"
msgstr "4 grudnia 2022 r."
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.03"
msgstr "Linux man-pages 6.03"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, SVr4, 4.4BSD (these interfaces first appeared in "
"4.2BSD)."
msgstr ""
"POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, SVr4, 4.4BSD (funkcje te pierwotnie pojawiły się "
"w 4.2BSD)."
#. type: TH
#: debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2023-03-30"
msgstr "30 marca 2023 r."
#. type: TH
#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.05.01"
msgstr "Linux man-pages 6.05.01"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.04"
msgstr "Linux man-pages 6.04"
|