summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/pl/man2/write.2.po
blob: b0e163b7616c634c79abf83204ec64ad2ddb714c (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
# Polish translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Artur Kruszewski <mazdac@gmail.com>, 2012.
# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2013, 2014, 2016, 2024.
# Robert Luberda <robert@debian.org>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-pl\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:35+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-04-04 18:55+0200\n"
"Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "write"
msgstr "write"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2024-05-02"
msgstr "2 maja 2024 r."

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.8"
msgstr "Linux man-pages 6.8"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NAZWA"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "write - write to a file descriptor"
msgstr "write - zapisuje do deskryptora pliku"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "LIBRARY"
msgstr "BIBLIOTEKA"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Standard C library (I<libc>, I<-lc>)"
msgstr "Standardowa biblioteka C (I<libc>, I<-lc>)"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SKŁADNIA"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
msgstr "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<ssize_t write(int >I<fd>B<, const void >I<buf>B<[.>I<count>B<], size_t >I<count>B<);>\n"
msgstr "B<ssize_t write(int >I<fd>B<, const void >I<buf>B<[.>I<count>B<], size_t >I<count>B<);>\n"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "OPIS"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<write>()  writes up to I<count> bytes from the buffer starting at I<buf> "
"to the file referred to by the file descriptor I<fd>."
msgstr ""
"B<write>() zapisuje do I<count> bajtów, z bufora rozpoczynającego się w "
"I<buf>, do pliku określonego przez deskryptor pliku I<fd>."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The number of bytes written may be less than I<count> if, for example, there "
"is insufficient space on the underlying physical medium, or the "
"B<RLIMIT_FSIZE> resource limit is encountered (see B<setrlimit>(2)), or the "
"call was interrupted by a signal handler after having written less than "
"I<count> bytes.  (See also B<pipe>(7).)"
msgstr ""
"Liczba bajtów zapisanych może być mniejsza niż I<count> jeżeli na przykład: "
"nie ma wystarczającej ilości wolnej przestrzeni na urządzeniu fizycznym;  "
"zasoby B<RLIMIT_FSIZE> zostały wyczerpane (patrz B<setrlimit>(2)); wywołanie "
"zostało przerwane przez obsługę sygnału, po zapisaniu mniej niż I<count> "
"bajtów (zob. również podręcznik B<pipe>(7))."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"For a seekable file (i.e., one to which B<lseek>(2)  may be applied, for "
"example, a regular file)  writing takes place at the file offset, and the "
"file offset is incremented by the number of bytes actually written.  If the "
"file was B<open>(2)ed with B<O_APPEND>, the file offset is first set to the "
"end of the file before writing.  The adjustment of the file offset and the "
"write operation are performed as an atomic step."
msgstr ""
"Dla przeszukiwalnych plików (tj. takich, na których można użyć B<lseek>(2) "
"np. zwykłych plików) zapis ma miejsce w danym przesunięciu pliku i to "
"przesunięcie jest zwiększane o ilość aktualnie zapisanych danych. Jeżeli "
"plik został otwarty (B<open>(2)) z B<O_APPEND> wtedy, przed zapisem, "
"przesunięcie jest ustawiane na koniec pliku. Dostosowanie przesunięcia pliku "
"i operacja zapisu są wykonywane jako nierozdzielne (atomowe)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"POSIX requires that a B<read>(2)  that can be proved to occur after a "
"B<write>()  has returned will return the new data.  Note that not all "
"filesystems are POSIX conforming."
msgstr ""
"Standard POSIX wymaga, aby odczyt (B<read>(2)), który może nastąpić po "
"zapisie (B<write>()) zwrócił nowe dane. Prosimy zauważyć, że nie wszystkie "
"systemy plików są zgodne z POSIX."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"According to POSIX.1, if I<count> is greater than B<SSIZE_MAX>, the result "
"is implementation-defined; see NOTES for the upper limit on Linux."
msgstr ""
"Zgodnie z POSIX.1, jeśli I<count> jest większe niż B<SSIZE_MAX>, wynik "
"zależy od definicji w implementacji; zob. UWAGI odnośnie górnego limitu w "
"Linuksie."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUE"
msgstr "WARTOŚĆ ZWRACANA"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"On success, the number of bytes written is returned.  On error, -1 is "
"returned, and I<errno> is set to indicate the error."
msgstr ""
"Po pomyślnym zakończeniu zwracana jest liczba zapisanych bajtów. Po błędzie "
"zwracane jest -1 i ustawiane I<errno>, wskazując błąd."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Note that a successful B<write>()  may transfer fewer than I<count> bytes.  "
"Such partial writes can occur for various reasons; for example, because "
"there was insufficient space on the disk device to write all of the "
"requested bytes, or because a blocked B<write>()  to a socket, pipe, or "
"similar was interrupted by a signal handler after it had transferred some, "
"but before it had transferred all of the requested bytes.  In the event of a "
"partial write, the caller can make another B<write>()  call to transfer the "
"remaining bytes.  The subsequent call will either transfer further bytes or "
"may result in an error (e.g., if the disk is now full)."
msgstr ""
"Proszę zauważyć, że pomyślne B<write>() może przetransferować mniej bajtów, "
"niż I<count>. Takie częściowe zapisy mogą wystąpić z różnych powodów np. z "
"powodu zbyt małej dostępnej przestrzeni na urządzeniu dyskowym, do zapisu "
"wszystkich żądanych bajtów; albo ze względu na przerwanie, zablokowanego "
"B<write>() zapisującego do gniazda, potoku itp., przez procedurę obsługi "
"sygnału, po transferze części, ale nie wszystkich żądanych danych. W "
"przypadku zapisu częściowego, wywołujący może wykonać kolejne B<write>(), "
"aby przetransferować pozostałe bajty. Kolejne wywołanie albo dokona "
"transferu dalszych bajtów, albo może zawieść z błędem (np. gdy dysk jest "
"teraz pełny)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If I<count> is zero and I<fd> refers to a regular file, then B<write>()  may "
"return a failure status if one of the errors below is detected.  If no "
"errors are detected, or error detection is not performed, 0 is returned "
"without causing any other effect.  If I<count> is zero and I<fd> refers to a "
"file other than a regular file, the results are not specified."
msgstr ""
"Jeżeli I<count> jest zerem a I<fd> wskazuje na zwykły plik, wtedy "
"B<write>()  może zwrócić status niepowodzenia jeżeli zostanie wykryty jeden "
"z poniższych błędów. Jeżeli nie wykryto błędów lub nie dokonano próby "
"wykrycia błędów, 0 jest zwracane bez żadnych innych skutków. Jeżeli I<count> "
"jest zerem, a I<fd> odwołuje się do pliku innego typu niż zwykły, skutki nie "
"są sprecyzowane."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ERRORS"
msgstr "BŁĘDY"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<EAGAIN>"
msgstr "B<EAGAIN>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The file descriptor I<fd> refers to a file other than a socket and has been "
"marked nonblocking (B<O_NONBLOCK>), and the write would block.  See "
"B<open>(2)  for further details on the B<O_NONBLOCK> flag."
msgstr ""
"Deskryptor pliku I<fd> odwołuje się do gniazda i został oznaczony jako "
"nieblokujący (B<O_NONBLOCK>), a zapis go zablokuje. Zob. B<open>(2) aby "
"dowiedzieć się więcej o znaczniku B<O_NONBLOCK>."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<EAGAIN> or B<EWOULDBLOCK>"
msgstr "B<EAGAIN> lub B<EWOULDBLOCK>"

#.  Actually EAGAIN on Linux
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The file descriptor I<fd> refers to a socket and has been marked nonblocking "
"(B<O_NONBLOCK>), and the write would block.  POSIX.1-2001 allows either "
"error to be returned for this case, and does not require these constants to "
"have the same value, so a portable application should check for both "
"possibilities."
msgstr ""
"Deskryptor pliku I<fd> odwołuje się do gniazda i został oznaczony jako "
"nieblokujący (B<O_NONBLOCK>), a zapis go zablokuje. POSIX.1-2001 pozwala w "
"tej sytuacji na zwrócenie błędu ale nie wymaga aby ta stała miała taką samą "
"wartość, portowalna aplikacja powinna sprawdzać obie możliwości."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<EBADF>"
msgstr "B<EBADF>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<fd> is not a valid file descriptor or is not open for writing."
msgstr ""
"I<fd> nie jest prawidłowym deskryptorem pliku lub nie jest otwarty do zapisu."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<EDESTADDRREQ>"
msgstr "B<EDESTADDRREQ>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I<fd> refers to a datagram socket for which a peer address has not been set "
"using B<connect>(2)."
msgstr ""
"I<fd> odwołuje się do gniazda datagramowego dla którego adres nie został "
"ustalony przy użyciu B<connect>(2)."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<EDQUOT>"
msgstr "B<EDQUOT>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The user's quota of disk blocks on the filesystem containing the file "
"referred to by I<fd> has been exhausted."
msgstr ""
"Przydział bloków dyskowych użytkownika, dotyczący systemu plików "
"zawierającego plik wskazany przez I<fd>, został wyczerpany."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<EFAULT>"
msgstr "B<EFAULT>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<buf> is outside your accessible address space."
msgstr "I<buf> jest poza dostępną przestrzenią adresową."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<EFBIG>"
msgstr "B<EFBIG>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"An attempt was made to write a file that exceeds the implementation-defined "
"maximum file size or the process's file size limit, or to write at a "
"position past the maximum allowed offset."
msgstr ""
"Dokonano próby zapisu pliku, który przekracza zdefiniowane w implementacji "
"maksymalne rozmiary pliku, rozmiary pliku procesu lub zapis na pozycję "
"wykraczającą poza maksymalne dozwolone przesunięcie."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<EINTR>"
msgstr "B<EINTR>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The call was interrupted by a signal before any data was written; see "
"B<signal>(7)."
msgstr ""
"Wywołanie zostało przerwane przez sygnał, przed zapisaniem jakichkolwiek "
"danych, patrz B<signal>(7)."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<EINVAL>"
msgstr "B<EINVAL>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I<fd> is attached to an object which is unsuitable for writing; or the file "
"was opened with the B<O_DIRECT> flag, and either the address specified in "
"I<buf>, the value specified in I<count>, or the file offset is not suitably "
"aligned."
msgstr ""
"I<fd> jest dołączony do obiektu nieodpowiedniego do zapisu, plik został "
"otwarty ze znacznikiem B<O_DIRECT>, a adres podany w I<buf> bądź wartość "
"I<count> lub przesunięcie nie zostały odpowiednio dopasowane."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<EIO>"
msgstr "B<EIO>"

#.  commit 088737f44bbf6378745f5b57b035e57ee3dc4750
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A low-level I/O error occurred while modifying the inode.  This error may "
"relate to the write-back of data written by an earlier B<write>(), which may "
"have been issued to a different file descriptor on the same file.  Since "
"Linux 4.13, errors from write-back come with a promise that they I<may> be "
"reported by subsequent.  B<write>()  requests, and I<will> be reported by a "
"subsequent B<fsync>(2)  (whether or not they were also reported by "
"B<write>()).  An alternate cause of B<EIO> on networked filesystems is when "
"an advisory lock had been taken out on the file descriptor and this lock has "
"been lost.  See the I<Lost locks> section of B<fcntl>(2)  for further "
"details."
msgstr ""
"Wystąpił niskopoziomowy błąd wejścia/wyjścia podczas modyfikacji i-węzła. "
"Błąd ten może być związany z kończeniem zapisywania danych wcześniejszego "
"B<write>(), które mogło być wydane wobec innego deskryptora pliku "
"odnoszącego się do tego samego pliku. Od Linuksa 4.13, błędy wynikające z "
"kończenia zapisywania wcześniejszego wywołania I<mogą> być zgłoszone przez "
"kolejne żądanie B<write>() i I<będą> zgłoszone przez kolejne B<fsync>(2) "
"(niezależnie od ewentualnego wcześniejszego zgłoszenia przez B<write>()). "
"Alternatywnym powodem błędu B<EIO> w sieciowych systemach plików, może być "
"zdjęcie blokady doradczej z deskryptora pliku i zagubienie tej blokady. "
"Więcej informacji w rozdziale I<Zagubione blokady> w podręczniku B<fcntl>(2)."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<ENOSPC>"
msgstr "B<ENOSPC>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The device containing the file referred to by I<fd> has no room for the data."
msgstr ""
"Urządzenie zawierające plik wskazany przez I<fd> nie ma miejsca na dane."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<EPERM>"
msgstr "B<EPERM>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The operation was prevented by a file seal; see B<fcntl>(2)."
msgstr ""
"Operacja zablokowana, z powodu zapieczętowania pliku (ang. file seal); zob. "
"B<fcntl>(2)."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<EPIPE>"
msgstr "B<EPIPE>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I<fd> is connected to a pipe or socket whose reading end is closed.  When "
"this happens the writing process will also receive a B<SIGPIPE> signal.  "
"(Thus, the write return value is seen only if the program catches, blocks or "
"ignores this signal.)"
msgstr ""
"I<fd> jest podłączony do potoku lub gniazda, którego koniec do odczytu jest "
"zamknięty. Gdy taka sytuacja następuje, proces zapisujący również otrzyma "
"sygnał B<SIGPIPE> (więc wartość zwracana przez zapisującego jest widziana "
"tylko wówczas, gdy program obsługuje, blokuje lub ignoruje ten sygnał)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Other errors may occur, depending on the object connected to I<fd>."
msgstr ""
"Zależnie od obiektu podłączonego do I<fd>, mogą także zajść inne "
"(nieopisane) błędy."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "STANDARDS"
msgstr "STANDARDY"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "POSIX.1-2008."
msgstr "POSIX.1-2008."

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "HISTORY"
msgstr "HISTORIA"

#.  SVr4 documents additional error
#.  conditions EDEADLK, ENOLCK, ENOLNK, ENOSR, ENXIO, or ERANGE.
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001."
msgstr "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Under SVr4 a write may be interrupted and return B<EINTR> at any point, not "
"just before any data is written."
msgstr ""
"Pod SVr4 zapis może być przerwany, a błąd B<EINTR> zwrócony, w dowolnym "
"momencie, nie tylko tuż przed zapisem jakichkolwiek danych."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "UWAGI"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A successful return from B<write>()  does not make any guarantee that data "
"has been committed to disk.  On some filesystems, including NFS, it does not "
"even guarantee that space has successfully been reserved for the data.  In "
"this case, some errors might be delayed until a future B<write>(), "
"B<fsync>(2), or even B<close>(2).  The only way to be sure is to call "
"B<fsync>(2)  after you are done writing all your data."
msgstr ""
"Pomyślny powrót z B<write>() nie daje gwarancji, że dane zostały faktycznie "
"zapisane na urządzeniu. W niektórych systemach plików, w tym NFS, nie ma "
"nawet pewności, że przestrzeń potrzebna do zapisu została pomyślnie "
"zarezerwowana. W takim przypadku, niektóre błędy mogą być odłożone do "
"kolejnego wywołania B<write>(), B<fsync>(2) lub nawet B<close>(2). Jedynym "
"sposobem, aby mieć pewność, że dane zostały zapisane, jest wywołanie  "
"B<fsync>(2), po zakończeniu zapisywania wszystkich danych przez B<write>()."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If a B<write>()  is interrupted by a signal handler before any bytes are "
"written, then the call fails with the error B<EINTR>; if it is interrupted "
"after at least one byte has been written, the call succeeds, and returns the "
"number of bytes written."
msgstr ""
"Jeżeli B<write>() zostanie przerwany przez obsługę sygnału przed zapisaniem "
"jakichkolwiek danych, wtedy wywołanie nie powiedzie się i zwracany jest błąd "
"B<EINTR>; jeżeli przerwanie nastąpi po zapisaniu co najmniej jednego bajtu "
"danych, wywołanie powiedzie się i zwróci ilość zapisanych bajtów danych."

#.  commit e28cc71572da38a5a12c1cfe4d7032017adccf69
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"On Linux, B<write>()  (and similar system calls) will transfer at most "
"0x7ffff000 (2,147,479,552) bytes, returning the number of bytes actually "
"transferred.  (This is true on both 32-bit and 64-bit systems.)"
msgstr ""
"W Linuksie, B<write>() (i podobne wywołania systemowe) mogą dokonać "
"transferu co najwyżej 0x7ffff000 (2 147 479 552) bajtów, zwracając liczbę "
"bajtów rzeczywiście przetransferowanych (jest to prawdziwe zarówno dla "
"systemów 32 jak i 64-bitowych)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"An error return value while performing B<write>()  using direct I/O does not "
"mean the entire write has failed.  Partial data may be written and the data "
"at the file offset on which the B<write>()  was attempted should be "
"considered inconsistent."
msgstr ""
"Błąd zwracany przy wykonywaniu B<write>(), używającego bezpośredniego "
"wejścia/wyjścia, nie oznacza, że cały zapis się nie powiódł. Część danych "
"mogła być zapisana, dlatego dane na przesunięciu pliku, na którym B<write>() "
"próbował zapisywać, należy uważać za niespójne."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "USTERKI"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"According to POSIX.1-2008/SUSv4 Section XSI 2.9.7 (\"Thread Interactions "
"with Regular File Operations\"):"
msgstr ""
"Zgodnie z POSIX.1-2008/SUSv4 Section XSI 2.9.7 (\\[Bq]Thread Interactions "
"with Regular File Operations\\[rq]):"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"All of the following functions shall be atomic with respect to each other in "
"the effects specified in POSIX.1-2008 when they operate on regular files or "
"symbolic links: ..."
msgstr ""
"Wszystkie poniższe funkcje powinny być atomowe w odniesieniu do innych, "
"biorąc pod uwagę wyniki określone w POSIX.1-2008, gdy działają na zwykłych "
"plikach lub dowiązaniach symbolicznych: ..."

#.  http://thread.gmane.org/gmane.linux.kernel/1649458
#.     From: Michael Kerrisk (man-pages <mtk.manpages <at> gmail.com>
#.     Subject: Update of file offset on write() etc. is non-atomic with I/O
#.     Date: 2014-02-17 15:41:37 GMT
#.     Newsgroups: gmane.linux.kernel, gmane.linux.file-systems
#.  commit 9c225f2655e36a470c4f58dbbc99244c5fc7f2d4
#.     Author: Linus Torvalds <torvalds@linux-foundation.org>
#.     Date:   Mon Mar 3 09:36:58 2014 -0800
#.         vfs: atomic f_pos accesses as per POSIX
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Among the APIs subsequently listed are B<write>()  and B<writev>(2).  And "
"among the effects that should be atomic across threads (and processes)  are "
"updates of the file offset.  However, before Linux 3.14, this was not the "
"case: if two processes that share an open file description (see B<open>(2))  "
"perform a B<write>()  (or B<writev>(2))  at the same time, then the I/O "
"operations were not atomic with respect to updating the file offset, with "
"the result that the blocks of data output by the two processes might "
"(incorrectly) overlap.  This problem was fixed in Linux 3.14."
msgstr ""
"Spośród wymienionych tam dalej API są między innymi B<write>() i "
"B<writev>(2). I spośród efektów, które powinny być atomowe pomiędzy wątkami "
"(i procesami) jest aktualizacja przesunięcia pliku. Jednak przed Linuksem "
"3.14 tak się nie działo: jeśli dwa procesy dzielące otwarty deskryptor pliku "
"(zob. B<open>(2)) przeprowadzały B<write>() (lub B<writev>(2)) w tym samym "
"czasie, to operacje wejścia/wyjścia nie były atomowe w odniesieniu do "
"aktualizacji przesunięcia pliku, co powodowało, że bloki danych wypisywane "
"przez dwa procesy mogły się (nieprawidłowo) nakładać. Problem został "
"naprawiony w Linuksie 3.14."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "ZOBACZ TAKŻE"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<close>(2), B<fcntl>(2), B<fsync>(2), B<ioctl>(2), B<lseek>(2), B<open>(2), "
"B<pwrite>(2), B<read>(2), B<select>(2), B<writev>(2), B<fwrite>(3)"
msgstr ""
"B<close>(2), B<fcntl>(2), B<fsync>(2), B<ioctl>(2), B<lseek>(2), B<open>(2), "
"B<pwrite>(2), B<read>(2), B<select>(2), B<writev>(2), B<fwrite>(3)"

#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "2022-12-04"
msgstr "4 grudnia 2022 r."

#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.03"
msgstr "Linux man-pages 6.03"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"The types I<size_t> and I<ssize_t> are, respectively, unsigned and signed "
"integer data types specified by POSIX.1."
msgstr ""
"Typy I<size_t> i I<ssize_t> to odpowiednio liczba całkowita bez i ze "
"znakiem, zgodnie z POSIX.1."

#. type: TH
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "2023-10-31"
msgstr "31 października 2023 r."

#. type: TH
#: fedora-40 mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.06"
msgstr "Linux man-pages 6.06"

#. type: TH
#: fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.7"
msgstr "Linux man-pages 6.7"

#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "2023-04-03"
msgstr "3 kwietnia 2023 r."

#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.04"
msgstr "Linux man-pages 6.04"

#. type: TH
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages (unreleased)"
msgstr "Linux man-pages (niewydane)"