summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/pl/man4/sd.4.po
blob: c5f81c556d15cf9aced13cb7aba382449b3d773d (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
# Polish translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Paweł Olszewski <alder@amg.net.pl>, 1998.
# Robert Luberda <robert@debian.org>, 2006, 2012.
# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2013, 2016, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-pl\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-13 22:16+0100\n"
"Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "sd"
msgstr "sd"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2024-05-02"
msgstr "2 maja 2024 r."

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.8"
msgstr "Linux man-pages 6.8"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NAZWA"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "sd - driver for SCSI disk drives"
msgstr "sd - sterownik dysków twardych SCSI"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SKŁADNIA"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"B<#include E<lt>linux/hdreg.hE<gt>        >/* for HDIO_GETGEO */\n"
"B<#include E<lt>linux/fs.hE<gt>           >/* for BLKGETSIZE and BLKRRPART */\n"
msgstr ""
"B<#include E<lt>linux/hdreg.hE<gt>        >/* dla HDIO_GETGEO */\n"
"B<#include E<lt>linux/fs.hE<gt>           >/* dla BLKGETSIZE i BLKRRPART */\n"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "CONFIGURATION"
msgstr "KONFIGURACJA"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The block device name has the following form: B<sd>I<lp,> where I<l> is a "
"letter denoting the physical drive, and I<p> is a number denoting the "
"partition on that physical drive.  Often, the partition number, I<p>, will "
"be left off when the device corresponds to the whole drive."
msgstr ""
"Nazwa tego urządzenia blokowego ma następującą postać: B<sd>I<lp>, gdzie "
"I<l> jest literą oznaczającą fizyczny dysk, a I<p> jest cyfrą oznaczającą "
"partycję na tym fizycznym dysku. Często numer partycji I<p> jest opuszczany, "
"jeśli nazwa urządzenia odnosi się do całego dysku."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"SCSI disks have a major device number of 8, and a minor device number of the "
"form (16 * I<drive_number>) + I<partition_number>, where I<drive_number> is "
"the number of the physical drive in order of detection, and "
"I<partition_number> is as follows:"
msgstr ""
"Dyski SCSI mają główny numer urządzenia równy 8, a numer poboczny w postaci "
"(16 * I<numer_dysku>) + I<numer_partycji>, gdzie I<numer_dysku> jest numerem "
"fizycznego dysku wg kolejności wykrywania, a I<numer_partycji> jest "
"następujący:"

#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "\\[bu]"
msgstr "\\[bu]"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "partition 0 is the whole drive"
msgstr "partycja 0 to cały dysk"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "partitions 1\\[en]4 are the DOS \"primary\" partitions"
msgstr "partycje 1\\[en]4 to \\[Bq]podstawowe\\[rq] partycje DOS"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"partitions 5\\[en]8 are the DOS \"extended\" (or \"logical\") partitions"
msgstr ""
"partycje 5\\[en]8 to \\[Bq]rozszerzone\\[rq] (\\[Bq]logiczne\\[rq]) partycje "
"DOS"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"For example, I</dev/sda> will have major 8, minor 0, and will refer to all "
"of the first SCSI drive in the system; and I</dev/sdb3> will have major 8, "
"minor 19, and will refer to the third DOS \"primary\" partition on the "
"second SCSI drive in the system."
msgstr ""
"Na przykład I</dev/sda> ma numer główny 8, poboczny 0 i odnosić się będzie "
"do całego pierwszego dysku SCSI w systemie; I</dev/sdb3> ma numer główny 8, "
"poboczny 19 i odnosić się będzie do trzeciej \\[Bq]podstawowej\\[rq] "
"partycji DOS na drugim dysku SCSI w systemie."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"At this time, only block devices are provided.  Raw devices have not yet "
"been implemented."
msgstr ""
"W chwili obecnej, obsługiwane są jedynie urządzenia blokowe. Urządzenia "
"surowe nie zostały jeszcze zaimplementowane."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "OPIS"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The following I<ioctl>s are provided:"
msgstr "Obsługiwane są następujące I<ioctl>e:"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<HDIO_GETGEO>"
msgstr "B<HDIO_GETGEO>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Returns the BIOS disk parameters in the following structure:"
msgstr "Zwraca parametry dysku z BIOS w następującej strukturze:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"struct hd_geometry {\n"
"    unsigned char  heads;\n"
"    unsigned char  sectors;\n"
"    unsigned short cylinders;\n"
"    unsigned long  start;\n"
"};\n"
msgstr ""
"struct hd_geometry {\n"
"    unsigned char  heads;\n"
"    unsigned char  sectors;\n"
"    unsigned short cylinders;\n"
"    unsigned long  start;\n"
"};\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "A pointer to this structure is passed as the B<ioctl>(2)  parameter."
msgstr ""
"Wskaźnik do tej struktury przekazywany jest jako parametr funkcji "
"B<ioctl>(2)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The information returned in the parameter is the disk geometry of the drive "
"I<as understood by DOS!> This geometry is I<not> the physical geometry of "
"the drive.  It is used when constructing the drive's partition table, "
"however, and is needed for convenient operation of B<fdisk>(1), "
"B<efdisk>(1), and B<lilo>(1).  If the geometry information is not available, "
"zero will be returned for all of the parameters."
msgstr ""
"Informacja zwracana do parametru jest geometrią dysku I<w rozumieniu systemu "
"DOS!> Owa geometria I<nie> jest fizyczną geometrią dysku. Jest jednak "
"używana przy konstruowaniu tablicy partycji danego dysku i jest niezbędna "
"dla poprawnego działania programów B<fdisk>(1), B<efdisk>(1) i B<lilo>(1). "
"Jeśli informacja o geometrii jest niedostępna, zwrócona będzie wartość zero "
"dla wszystkich parametrów."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<BLKGETSIZE>"
msgstr "B<BLKGETSIZE>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Returns the device size in sectors.  The B<ioctl>(2)  parameter should be a "
"pointer to a I<long>."
msgstr ""
"Zwraca rozmiar urządzenia w sektorach. Parametr funkcji B<ioctl>(2) powinien "
"być wskaźnikiem do zmiennej typu I<long>."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<BLKRRPART>"
msgstr "B<BLKRRPART>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Forces a reread of the SCSI disk partition tables.  No parameter is needed."
msgstr ""
"Wymusza ponowny odczyt tablicy partycji dysku SCSI. Nie są wymagane żadne "
"parametry."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The SCSI B<ioctl>(2)  operations are also supported.  If the B<ioctl>(2)  "
"parameter is required, and it is NULL, then B<ioctl>(2)  fails with the "
"error B<EINVAL>."
msgstr ""
"Operacje B<ioctl>(2) dla SCSI są również obsługiwane. Jeśli wymagany jest "
"parametr funkcji B<ioctl>(2) i ma on wartość NULL, wówczas B<ioctl>(2) "
"zwraca błąd B<EINVAL>."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "FILES"
msgstr "PLIKI"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</dev/sd[a-h]>"
msgstr "I</dev/sd>[I<a>-I<h>]"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "the whole device"
msgstr "całe urządzenie"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</dev/sd[a-h][0-8]>"
msgstr "I</dev/sd>[I<a>-I<h>][I<0>-I<8>]"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "individual block partitions"
msgstr "poszczególne partycje blokowe"

#. type: TH
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "2023-02-05"
msgstr "5 lutego 2023 r."

#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.03"
msgstr "Linux man-pages 6.03"

#. type: TH
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "2023-10-31"
msgstr "31 października 2023 r."

#. type: TH
#: fedora-40 mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.06"
msgstr "Linux man-pages 6.06"

#. type: TH
#: fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.7"
msgstr "Linux man-pages 6.7"

#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.04"
msgstr "Linux man-pages 6.04"

#. type: TH
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages (unreleased)"
msgstr "Linux man-pages (niewydane)"