1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
|
# Polish translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Robert Luberda <robert@debian.org>, 2006, 2012.
# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2013, 2014, 2016, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-pl\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:45+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-10 20:21+0100\n"
"Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "core"
msgstr "core"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2024-05-02"
msgstr "2 maja 2024 r."
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.8"
msgstr "Linux man-pages 6.8"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NAZWA"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "core - core dump file"
msgstr "core - plik zrzutu pamięci"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "OPIS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The default action of certain signals is to cause a process to terminate and "
"produce a I<core dump file>, a file containing an image of the process's "
"memory at the time of termination. This image can be used in a debugger (e."
"g., B<gdb>(1)) to inspect the state of the program at the time that it "
"terminated. A list of the signals which cause a process to dump core can be "
"found in B<signal>(7)."
msgstr ""
"Dla pewnych sygnałów domyślną akcją procesu jest zakończenie działania i "
"utworzenie I<pliku zrzutu pamięci> (core), czyli pliku zawierającego obraz "
"pamięci procesu w czasie, gdy został on zakończony. Dowolny debugger (np. "
"B<gdb>(1)) może użyć tego obrazu do zbadania stanu programu w czasie jego "
"zakończenia. Listę sygnałów powodujących utworzenie pliku core przez proces "
"można znaleźć w B<signal>(7)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A process can set its soft B<RLIMIT_CORE> resource limit to place an upper "
"limit on the size of the core dump file that will be produced if it receives "
"a \"core dump\" signal; see B<getrlimit>(2) for details."
msgstr ""
"Proces może ustawić miękki limit zasobów B<RLIMIT_CORE>, aby ograniczyć "
"maksymalny rozmiar pliku, który zostanie utworzony po otrzymaniu sygnału "
"powodującego zrzut pamięci; szczegółowe informacje można znaleźć w "
"B<getrlimit>(2)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"There are various circumstances in which a core dump file is not produced:"
msgstr "W następujących wypadkach plik zrzutu pamięci nie będzie utworzony:"
#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "\\[bu]"
msgstr "\\[bu]"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The process does not have permission to write the core file. (By default, "
"the core file is called I<core> or I<core.pid>, where I<pid> is the ID of "
"the process that dumped core, and is created in the current working "
"directory. See below for details on naming.) Writing the core file fails "
"if the directory in which it is to be created is not writable, or if a file "
"with the same name exists and is not writable or is not a regular file (e."
"g., it is a directory or a symbolic link)."
msgstr ""
"Proces nie ma uprawnień, aby zapisać plik zrzutu pamięci (Domyślnie plik ten "
"nazywa się I<core> lub I<core.pid>, gdzie I<pid> jest identyfikatorem "
"procesu który zrzuca pamięć i jest tworzony w bieżącym katalogu roboczym "
"procesu. Nazwę tę można zmienić - patrz niżej). Zapisywanie pliku zrzutu nie "
"powiedzie się również wtedy, gdy prawa katalogu, w którym ten plik miałby "
"być utworzony, nie pozwalają na zapis do niego lub gdy plik o tej samej "
"nazwie istnieje i nie jest zapisywalny lub nie jest zwykłym plikiem (ale np. "
"katalogiem lub dowiązaniem symbolicznym)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A (writable, regular) file with the same name as would be used for the core "
"dump already exists, but there is more than one hard link to that file."
msgstr ""
"Już istnieje (zapisywalny, zwykły) plik o tej samej nazwie, jaka zostałaby "
"użyta dla pliku zrzutu pamięci, jednakże plik ten ma więcej niż jedno "
"dowiązanie twarde."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The filesystem where the core dump file would be created is full; or has run "
"out of inodes; or is mounted read-only; or the user has reached their quota "
"for the filesystem."
msgstr ""
"System plików, w którym zostałby utworzony plik zrzutu pamięci, jest pełny, "
"wyczerpał mu się limit i-węzłów, jest zamontowany w trybie tylko do odczytu "
"albo użytkownik osiągnął przydział systemu plików."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The directory in which the core dump file is to be created does not exist."
msgstr ""
"Nie istnieje katalog, w którym miałby być utworzony plik zrzutu pamięci."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<RLIMIT_CORE> (core file size) or B<RLIMIT_FSIZE> (file size) resource "
"limits for the process are set to zero; see B<getrlimit>(2) and the "
"documentation of the shell's I<ulimit> command (I<limit> in B<csh>(1)). "
"However, B<RLIMIT_CORE> will be ignored if the system is configured to pipe "
"core dumps to a program."
msgstr ""
"Limity zasobów B<RLIMIT_CORE> (rozmiar pliku zrzutu pamięci) lub "
"B<RLIMIT_FSIZE> (rozmiar pliku) dla procesu są ustawione na zero; patrz "
"B<getrlimit>(2) i dokumentacja wbudowanego w powłokę polecenia I<ulimit> "
"(lub I<limit> w powłoce I<csh>(1)). B<RLIMIT_CORE> będzie ignorowane, gdy "
"system skonfigurowano do przekazywania zrzutów pamięci za pomocą potoku do "
"programu."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The binary being executed by the process does not have read permission "
"enabled. (This is a security measure to ensure that an executable whose "
"contents are not readable does not produce a\\[em]possibly "
"readable\\[em]core dump containing an image of the executable.)"
msgstr ""
"Wykonywany przez proces plik binarny nie ma włączonych uprawnień do odczytu "
"(jest to zabezpieczenie, w celu wykluczenia sytuacji, gdy plik wykonywany, "
"którego odczyt jest niemożliwy, tworzyłby \\[em] potencjalnie odczytywalny "
"\\[em] zrzut pamięci zawierający obraz pliku wykonywalnego)."
#. FIXME . Perhaps relocate discussion of /proc/sys/fs/suid_dumpable
#. and PR_SET_DUMPABLE to this page?
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The process is executing a set-user-ID (set-group-ID) program that is owned "
"by a user (group) other than the real user (group) ID of the process, or "
"the process is executing a program that has file capabilities (see "
"B<capabilities>(7)). (However, see the description of the B<prctl>(2) "
"B<PR_SET_DUMPABLE> operation, and the description of the I</proc/sys/fs/"
"suid_dumpable> file in B<proc>(5).)"
msgstr ""
"Proces uruchomił program z flagą set-user-ID (set-group-ID), którego "
"właścicielem jest użytkownik (grupa) inny niż rzeczywisty użytkownik (grupa) "
"procesu lub proces wykonujący program ma przywileje plikowe (zob. "
"B<capabilities>(7)). (Jednakże patrz w B<prctl>(2) opis operacji "
"B<PR_SET_DUMPABLE> oraz w B<proc>(5) opis pliku I</proc/sys/fs/"
"suid_dumpable>)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I</proc/sys/kernel/core_pattern> is empty and I</proc/sys/kernel/"
"core_uses_pid> contains the value 0. (These files are described below.) "
"Note that if I</proc/sys/kernel/core_pattern> is empty and I</proc/sys/"
"kernel/core_uses_pid> contains the value 1, core dump files will have names "
"of the form I<.pid>, and such files are hidden unless one uses the B<ls>(1) "
"I<-a> option."
msgstr ""
"I</proc/sys/kernel/core_pattern> jest pusty i I</proc/sys/kernel/"
"core_uses_pid> zawiera wartość 0 (pliki te opisano poniżej). Proszę "
"zauważyć, że gdy I</proc/sys/kernel/core_pattern> jest pusty i I</proc/sys/"
"kernel/core_uses_pid> zawiera wartość 1, to pliki zrzutu pamięci będą miały "
"nazwy w postaci I<.pid>, a pliki takie są ukryte, chyba że poda się opcję "
"B<ls>(1) I<-a>."
#. commit 046d662f481830e652ac34cd112249adde16452a
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"(Since Linux 3.7) The kernel was configured without the B<CONFIG_COREDUMP> "
"option."
msgstr "(od Linuksa 3.7) Jądro zostało zbudowane bez opcji B<CONFIG_COREDUMP>."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In addition, a core dump may exclude part of the address space of the "
"process if the B<madvise>(2) B<MADV_DONTDUMP> flag was employed."
msgstr ""
"Dodatkowo zrzut pamięci może nie zawierać części przestrzeni adresowej "
"procesu jeśli użyto flagi B<MADV_DONTDUMP> B<madvise>(2)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"On systems that employ B<systemd>(1) as the I<init> framework, core dumps "
"may instead be placed in a location determined by B<systemd>(1). See below "
"for further details."
msgstr ""
"W systemach korzystającym z B<systemd>(1) jako I<init>, pliki zrzutu pamięci "
"mogą być w zamian umieszczane w położeniu wskazanym przez B<systemd>(1). "
"Więcej szczegółów poniżej."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Naming of core dump files"
msgstr "Nazwy plików zrzutu pamięci"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"By default, a core dump file is named I<core>, but the I</proc/sys/kernel/"
"core_pattern> file (since Linux 2.6 and 2.4.21) can be set to define a "
"template that is used to name core dump files. The template can contain % "
"specifiers which are substituted by the following values when a core file is "
"created:"
msgstr ""
"Domyślnie plik zrzutu pamięci nazywa się I<core>, jednakże w pliku I</proc/"
"sys/kernel/core_pattern> (od wersji 2.6 i 2.4.21 Linuksa) można zdefiniować "
"szablon, który będzie użyty do nazywania plików zrzutu pamięci. Szablon ten "
"może zawierać specjalne znaczniki zaczynające się od \\[Bq]%\\[rq], które "
"podczas tworzenia pliku zrzutu będą zastąpione następującymi wartościami:"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "%%"
msgstr "%%"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "A single % character."
msgstr "Pojedynczy znak %."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "%c"
msgstr "%c"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Core file size soft resource limit of crashing process (since Linux 2.6.24)."
msgstr ""
"Miękki limit zasobu rozmiaru pliku zrzutu pamięci procesu zrzucającego "
"pamięć (od Linuksa 2.6.24)."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "%d"
msgstr "%d"
#. Added in git commit 12a2b4b2241e318b4f6df31228e4272d2c2968a1
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Dump mode\\[em]same as value returned by B<prctl>(2) B<PR_GET_DUMPABLE> "
"(since Linux 3.7)."
msgstr ""
"Tryb zrzutu \\[em] taki sam jak wartość zwracana przez B<prctl>(2) "
"B<PR_GET_DUMPABLE> (od Linuksa 3.7)."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "%e"
msgstr "%e"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The process or thread's I<comm> value, which typically is the same as the "
"executable filename (without path prefix, and truncated to a maximum of 15 "
"characters), but may have been modified to be something different; see the "
"discussion of I</proc/>pidI</comm> and I</proc/>pidI</task/>tidI</comm> in "
"B<proc>(5)."
msgstr ""
"Wartość I<comm> procesu lub wątku, zwykle równa nazwie pliku wykonywalnego "
"(bez przedrostka ścieżki i obcięta do maksymalnie 15 znaków), lecz mogąca "
"być również zmodyfikowana na inną wartość, zob. opis I</proc/>pidI</comm> i "
"I</proc/>pidI</task/>tidI</comm> w B<proc>(5)."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "%E"
msgstr "%E"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Pathname of executable, with slashes (\\[aq]/\\[aq]) replaced by exclamation "
"marks (\\[aq]!\\[aq]) (since Linux 3.0)."
msgstr ""
"Nazwa ścieżki pliku wykonywalnego, z ukośnikami (\\[Bq]/\\[rq]) zastąpionymi "
"przez wykrzykniki (\\[Bq]!\\[rq]) (od Linuksa 3.0)."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "%g"
msgstr "%g"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Numeric real GID of dumped process."
msgstr "Numeryczny identyfikator grupy (GID) procesu, który zrzucił pamięć."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "%h"
msgstr "%h"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Hostname (same as I<nodename> returned by B<uname>(2))."
msgstr ""
"Nazwa komputera (taka sama jak I<nodename> zwracane przez B<uname>(2))."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "%i"
msgstr "%i"
#. commit b03023ecbdb76c1dec86b41ed80b123c22783220
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"TID of thread that triggered core dump, as seen in the PID namespace in "
"which the thread resides (since Linux 3.18)."
msgstr ""
"identyfikator wątku (TID) który zainicjował zrzut pamięci, taki jak w "
"przestrzeni nazw PID-ów w której wątek działa (od Linuksa 3.18)."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "%I"
msgstr "%I"
#. commit b03023ecbdb76c1dec86b41ed80b123c22783220
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"TID of thread that triggered core dump, as seen in the initial PID namespace "
"(since Linux 3.18)."
msgstr ""
"identyfikator wątku (TID) który zainicjował zrzut pamięci, taki jak w "
"początkowej przestrzeni nazw PID-ów (od Linuksa 3.18)."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "%p"
msgstr "%p"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"PID of dumped process, as seen in the PID namespace in which the process "
"resides."
msgstr ""
"identyfikator zrzucanego procesu, taki jak w przestrzeni nazw PID-ów w "
"której proces działa."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "%P"
msgstr "%P"
#. Added in git commit 65aafb1e7484b7434a0c1d4c593191ebe5776a2f
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"PID of dumped process, as seen in the initial PID namespace (since Linux "
"3.12)."
msgstr ""
"identyfikator zrzucanego procesu, taki jak w początkowej przestrzeni nazw "
"PID-ów (od Linuksa 3.12)."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "%s"
msgstr "%s"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Number of signal causing dump."
msgstr "Numer sygnału powodującego zrzut pamięci."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "%t"
msgstr "%t"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Time of dump, expressed as seconds since the Epoch, 1970-01-01 00:00:00 "
"+0000 (UTC)."
msgstr ""
"Czas zrzutu wyrażony w sekundach od początku epoki, czyli od 1970-01-01 "
"00:00:00 +0000 (UTC)."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "%u"
msgstr "%u"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Numeric real UID of dumped process."
msgstr ""
"Numeryczny identyfikator użytkownika (UID) procesu, który zrzucił pamięć."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A single % at the end of the template is dropped from the core filename, as "
"is the combination of a % followed by any character other than those listed "
"above. All other characters in the template become a literal part of the "
"core filename. The template may include \\[aq]/\\[aq] characters, which are "
"interpreted as delimiters for directory names. The maximum size of the "
"resulting core filename is 128 bytes (64 bytes before Linux 2.6.19). The "
"default value in this file is \"core\". For backward compatibility, if I</"
"proc/sys/kernel/core_pattern> does not include I<%p> and I</proc/sys/kernel/"
"core_uses_pid> (see below) is nonzero, then .PID will be appended to the "
"core filename."
msgstr ""
"Jeśli szablon kończy się pojedynczym znakiem %, to znak ten zostanie "
"usunięty z nazwy pliku zrzutu. Podobnie zostaną usunięte wszelkie kombinacje "
"% ze znakami innymi niż te, wymienione powyżej. Wszystkie inne znaki "
"szablonu staną się częścią nazwy pliku zrzutu. Szablon może zawierać znaki "
"\\[Bq]/\\[rq], które są interpretowane jako separatory nazw katalogów. "
"Maksymalna długość wygenerowanej nazwy pliku wynosi 128 bajtów (64 bajty w "
"wersjach wcześniejszych niż Linux 2.6.19). Domyślną wartością jest "
"\\[Bq]core\\[rq]. W celu zachowania wstecznej zgodności, jeśli I</proc/sys/"
"kernel/core_pattern> nie zawiera I<%p>, a I</proc/sys/kernel/core_uses_pid> "
"(patrz niżej) ma niezerową wartość, to .PID będzie dołączony do nazwy pliku "
"zrzutu."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Paths are interpreted according to the settings that are active for the "
"crashing process. That means the crashing process's mount namespace (see "
"B<mount_namespaces>(7)), its current working directory (found via "
"B<getcwd>(2)), and its root directory (see B<chroot>(2))."
msgstr ""
"Ścieżki są interpretowane zgodnie z ustawieniami aktywnymi dla załamującego "
"się procesu. Oznacza to: przestrzeń nazw montowania (zob. "
"B<mount_namespaces>(7)), jego bieżący katalog roboczy (odnaleziony za pomocą "
"B<getcwd>(2)) oraz jego katalog główny (zob. B<chroot>(2))."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Since Linux 2.4, Linux has also provided a more primitive method of "
"controlling the name of the core dump file. If the I</proc/sys/kernel/"
"core_uses_pid> file contains the value 0, then a core dump file is simply "
"named I<core>. If this file contains a nonzero value, then the core dump "
"file includes the process ID in a name of the form I<core.PID>."
msgstr ""
"Od Linuksa 2.4, Linux dostarcza również bardziej prymitywną metodę "
"kontrolowania nazwy pliku zrzutu pamięci. Gdy plik I</proc/sys/kernel/"
"core_uses_pid> zawiera wartość 0, plik zrzutu pamięci ma po prostu nazwę "
"I<core>. Gdy plik ten zawiera wartość niezerową, plik zrzutu pamięci będzie "
"zawierał w swojej nazwie ID procesu, w postaci I<core.PID>."
#. 9520628e8ceb69fa9a4aee6b57f22675d9e1b709
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Since Linux 3.6, if I</proc/sys/fs/suid_dumpable> is set to 2 "
"(\"suidsafe\"), the pattern must be either an absolute pathname (starting "
"with a leading \\[aq]/\\[aq] character) or a pipe, as defined below."
msgstr ""
"Od Linuksa 3.6 jeśli I</proc/sys/fs/suid_dumpable> ustawiono na 2 "
"(\\[Bq]suidsafe\\[rq]) to wzorzec musi być albo ścieżką absolutną "
"(zaczynającą się znakiem \\[Bq]/\\[rq]) lub potokiem, zgodnie z poniższą "
"definicją."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Piping core dumps to a program"
msgstr "Przekazywanie zrzutów pamięci potokiem do programu"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Since Linux 2.6.19, Linux supports an alternate syntax for the I</proc/sys/"
"kernel/core_pattern> file. If the first character of this file is a pipe "
"symbol (B<|>), then the remainder of the line is interpreted as the command-"
"line for a user-space program (or script) that is to be executed."
msgstr ""
"Od wersji Linuksa 2.6.19, Linux obsługuje alternatywną składnię pliku I</"
"proc/sys/kernel/core_pattern>. Jeśli pierwszym znakiem pliki jest symbol "
"potoku (B<|>), to wszystko, co po nim występuje, jest interpretowane jako "
"wiersz polecenia dla programu w przestrzeni użytkownika (lub skryptu), który "
"ma być wykonany."
#. commit 315c69261dd3fa12dbc830d4fa00d1fad98d3b03
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Since Linux 5.3.0, the pipe template is split on spaces into an argument "
"list I<before> the template parameters are expanded. In earlier kernels, "
"the template parameters are expanded first and the resulting string is split "
"on spaces into an argument list. This means that in earlier kernels "
"executable names added by the I<%e> and I<%E> template parameters could get "
"split into multiple arguments. So the core dump handler needs to put the "
"executable names as the last argument and ensure it joins all parts of the "
"executable name using spaces. Executable names with multiple spaces in them "
"are not correctly represented in earlier kernels, meaning that the core dump "
"handler needs to use mechanisms to find the executable name."
msgstr ""
"Od Linuksa 5.3.0, szablon potoku jest dzielony na spacjach na listę "
"argumentów I<przed> rozwinięciem parametrów szablonu. We wcześniejszych "
"jądrach parametry szablonu były najpierw rozwijane, a wynikowy łańcuch był "
"dzielony na spacjach na listę argumentów. Oznacza to, że we wcześniejszych "
"jądrach, nazwy plików wykonywalnych dodawane za pomocą parametrów szablonu "
"I<%e> i I<%E> mogły ulec podzieleniu na wiele argumentów. Procedura obsługi "
"zrzutu pamięci musi zatem umieszczać nazwy plików wykonywalnych jako ostatni "
"argument i upewnić się, że połączy wszystkie składowe nazwy pliku "
"wykonywalnego używającego spacji. Nazwy plików wykonywalnych zawierające "
"wiele spacji nie były prawidłowo reprezentowane we wcześniejszych jądrach, "
"co oznacza, że procedura obsługi zrzutu pamięci musi używać mechanizmów do "
"odnalezienia nazwy pliku wykonywalnego."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Instead of being written to a file, the core dump is given as standard input "
"to the program. Note the following points:"
msgstr ""
"Zamiast zostać zapisanym na dysku, zrzut pamięci jest przekazywany na "
"standardowe wejście programu. Proszę zauważyć, że:"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The program must be specified using an absolute pathname (or a pathname "
"relative to the root directory, I</>), and must immediately follow the '|' "
"character."
msgstr ""
"Program musi być podany używając ścieżki bezwzględnej (lub ścieżki względnej "
"w stosunku do korzenia systemu plików, czyli katalogu I</>) i musi "
"występować bezpośrednio po znaku \\[Bq]|\\[rq]."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The command-line arguments can include any of the % specifiers listed "
"above. For example, to pass the PID of the process that is being dumped, "
"specify I<%p> in an argument."
msgstr ""
"Argumenty linii poleceń mogą zawierać dowolne z wymienionych powyżej "
"specyfikatorów %. Na przykład, aby przekazać identyfikator procesu "
"zrzucającego pamięć, należy podać I<%p> jako argument."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The process created to run the program runs as user and group I<root>."
msgstr ""
"Proces tworzony do wykonania programu jest wykonywany jako użytkownik i "
"grupa I<root>."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Running as I<root> does not confer any exceptional security bypasses. "
"Namely, LSMs (e.g., SELinux) are still active and may prevent the handler "
"from accessing details about the crashed process via I</proc/>pid."
msgstr ""
"Uruchomienie jako I<root> nie pomija w żaden sposób procedur bezpieczeństwa. "
"Przede wszystkim, LSM-y (np. SELinux) są wciąż aktywne i mogą zapobiec "
"uzyskaniu szczegółów poprzez I</proc/>pid, przez procedurę obsługi, na temat "
"załamanego procesu."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The program pathname is interpreted with respect to the initial mount "
"namespace as it is always executed there. It is not affected by the "
"settings (e.g., root directory, mount namespace, current working directory) "
"of the crashing process."
msgstr ""
"Ścieżka programu jest interpretowana zgodnie z początkową przestrzenią nazw "
"montowań, jako że zawsze jest on tu wykonywany. Nie mają na nią wpływu "
"ustawienia (np. katalog główny, przestrzeń nazw montowań, bieżący katalog "
"roboczy) załamującego się procesu."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The process runs in the initial namespaces (PID, mount, user, and so on) "
"and not in the namespaces of the crashing process. One can utilize "
"specifiers such as I<%P> to find the right I</proc/>pid directory and probe/"
"enter the crashing process's namespaces if needed."
msgstr ""
"Proces działa w swoich pierwotnych przestrzeniach nazw (PID, montowania, "
"użytkownika itd.), a nie w przestrzeniach nazw załamującego się procesu. "
"Można użyć znaczników, takich jak I<%P>, aby odnaleźć właściwy katalog I</"
"proc/>pid i sprawdzić/wejść w przestrzenie nazw załamującego się procesu, "
"jeśli jest taka potrzeba."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The process starts with its current working directory as the root "
"directory. If desired, it is possible change to the working directory of "
"the dumping process by employing the value provided by the I<%P> specifier "
"to change to the location of the dumping process via I</proc/>pidI</cwd>."
msgstr ""
"Proces uruchamia się ze swoim bieżącym katalogiem roboczym jako katalogiem "
"głównym. Jeśli to wskazane, można zmienić katalog roboczy zrzucanego procesu "
"za pomocą wartości podanej przez znacznik I<%P>, aby zmienić położenie "
"zrzucanego procesu za pomocą I</proc/>pidI</cwd>."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Command-line arguments can be supplied to the program (since Linux 2.6.24), "
"delimited by white space (up to a total line length of 128 bytes)."
msgstr ""
"Można przekazać do programu argumenty linii poleceń (od Linuksa 2.6.24), "
"rozdzielając je spacjami (aż do wyczerpania limitu całkowitej długości linii "
"wynoszącego 128 bajtów)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<RLIMIT_CORE> limit is not enforced for core dumps that are piped to a "
"program via this mechanism."
msgstr ""
"Limit B<RLIMIT_CORE> nie jest pilnowany w przypadku zrzutów pamięci, które "
"są przekazywane potokiem za pomocą tego mechanizmu."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "/proc/sys/kernel/core_pipe_limit"
msgstr "/proc/sys/kernel/core_pipe_limit"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When collecting core dumps via a pipe to a user-space program, it can be "
"useful for the collecting program to gather data about the crashing process "
"from that process's I</proc/>pid directory. In order to do this safely, the "
"kernel must wait for the program collecting the core dump to exit, so as not "
"to remove the crashing process's I</proc/>pid files prematurely. This in "
"turn creates the possibility that a misbehaving collecting program can block "
"the reaping of a crashed process by simply never exiting."
msgstr ""
"Przy zbieraniu zrzutów pamięci za pomocą potoku do program w przestrzeni "
"użytkownika, może okazać się przydatne zbieranie danych o załamującym się "
"procesie z katalogu I</proc/>pid procesu. Aby uczynić to bezpiecznie, jądro "
"musi zaczekać na wyjście przez program zbierający zrzut pamięci, aby nie "
"usuwać przedwcześnie plików I</proc/>pid załamującego się procesu. Z drugiej "
"jednak strony, daje to możliwość blokowania dorzynania (ang. reaping) "
"załamanego procesu, przez niepoprawnie działający program zbierający, który "
"może nigdy nie wyjść."
#. commit a293980c2e261bd5b0d2a77340dd04f684caff58
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Since Linux 2.6.32, the I</proc/sys/kernel/core_pipe_limit> can be used to "
"defend against this possibility. The value in this file defines how many "
"concurrent crashing processes may be piped to user-space programs in "
"parallel. If this value is exceeded, then those crashing processes above "
"this value are noted in the kernel log and their core dumps are skipped."
msgstr ""
"Od Linuksa 2.6.32, można użyć I</proc/sys/kernel/core_pipe_limit> do obrony "
"przed taką ewentualnością. Wartość pliku definiuje, jak wiele współbieżnych "
"załamujących się procesów można przekazać równolegle, potokiem, do programów "
"w przestrzeni użytkownika. Po przekroczeniu tej wartości, załamujące się "
"programy niemieszczące się w tej wartości są odnotowywane w dzienniku jądra, "
"a ich zrzuty pamięci są pomijane."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A value of 0 in this file is special. It indicates that unlimited processes "
"may be captured in parallel, but that no waiting will take place (i.e., the "
"collecting program is not guaranteed access to I</proc/E<lt>crashing-"
"PIDE<gt>>). The default value for this file is 0."
msgstr ""
"Wartość 0 w tym pliku ma specjalne znaczenie. Oznacza, że równolegle może "
"być przechwytywana nieograniczona liczba procesów, ale nie zajdzie żadne "
"oczekiwanie (tj. program zbierający nie ma gwarancji dostępu do I</proc/"
"E<lt>załamujący-się-PIDE<gt>>). Domyślną wartością pliku jest 0."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Controlling which mappings are written to the core dump"
msgstr "Kontrolowanie mapowań zapisywanych do pliku zrzutu pamięci"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Since Linux 2.6.23, the Linux-specific I</proc/>pidI</coredump_filter> file "
"can be used to control which memory segments are written to the core dump "
"file in the event that a core dump is performed for the process with the "
"corresponding process ID."
msgstr ""
"Od Linuksa 2.6.23, można użyć specyficznego dla Linuksa pliku I</proc/>PIDI</"
"coredump_filter> do kontrolowania, które segmenty pamięci zostaną zapisane "
"do pliku zrzutu pamięci, w przypadku gdy pamięć jest zrzucana przez proces o "
"podanym identyfikatorze."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The value in the file is a bit mask of memory mapping types (see "
"B<mmap>(2)). If a bit is set in the mask, then memory mappings of the "
"corresponding type are dumped; otherwise they are not dumped. The bits in "
"this file have the following meanings:"
msgstr ""
"Wartość w tym pliku jest maską bitową typów mapowań pamięci (patrz "
"B<mmap>(2)). Jeśli bit jest ustawiony w masce, to odpowiadające mu mapowanie "
"jest zapisywane w pliku, w przeciwnym wypadku - nie jest. Bity w masce mają "
"następujące znaczenia:"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "bit 0"
msgstr "bit 0"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Dump anonymous private mappings."
msgstr "Zrzucanie anonimowych mapowań prywatnych."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "bit 1"
msgstr "bit 1"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Dump anonymous shared mappings."
msgstr "Zrzucanie anonimowych mapowań współdzielonych."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "bit 2"
msgstr "bit 2"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Dump file-backed private mappings."
msgstr "Zrzucanie prywatnych mapowań plików."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "bit 3"
msgstr "bit 3"
#. file-backed shared mappings of course also update the underlying
#. mapped file.
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Dump file-backed shared mappings."
msgstr "Zrzucanie współdzielonych mapowań plików."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "bit 4 (since Linux 2.6.24)"
msgstr "bit 4 (od Linuksa 2.6.24)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Dump ELF headers."
msgstr "Zrzucanie nagłówków ELF."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "bit 5 (since Linux 2.6.28)"
msgstr "bit 5 (od Linuksa 2.6.28)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Dump private huge pages."
msgstr "Zrzucanie prywatnych dużych stron."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "bit 6 (since Linux 2.6.28)"
msgstr "bit 6 (od Linuksa 2.6.28)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Dump shared huge pages."
msgstr "Zrzucanie współdzielonych dużych stron."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "bit 7 (since Linux 4.4)"
msgstr "bit 7 (od Linuksa 4.4)"
#. commit ab27a8d04b32b6ee8c30c14c4afd1058e8addc82
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Dump private DAX pages."
msgstr "Zrzucanie prywatnych stron DAX."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "bit 8 (since Linux 4.4)"
msgstr "bit 8 (od Linuksa 4.4)"
#. commit ab27a8d04b32b6ee8c30c14c4afd1058e8addc82
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Dump shared DAX pages."
msgstr "Zrzucanie współdzielonych stron DAX."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"By default, the following bits are set: 0, 1, 4 (if the "
"B<CONFIG_CORE_DUMP_DEFAULT_ELF_HEADERS> kernel configuration option is "
"enabled), and 5. This default can be modified at boot time using the "
"I<coredump_filter> boot option."
msgstr ""
"Domyślnie ustawione są następujące bity: 0, 1, 4 (jeśli jest włączona opcja "
"B<CONFIG_CORE_DUMP_DEFAULT_ELF_HEADERS> konfiguracji jądra) oraz 5. Tę "
"wartość domyślną można zmodyfikować przy rozruchu za pomocą opcji "
"I<coredump_filter>."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The value of this file is displayed in hexadecimal. (The default value is "
"thus displayed as 33.)"
msgstr ""
"Wartość tego pliku jest wyświetlana szesnastkowo (z tego powodu domyślna "
"wartość jest wyświetlana jako 33)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Memory-mapped I/O pages such as frame buffer are never dumped, and virtual "
"DSO (B<vdso>(7)) pages are always dumped, regardless of the "
"I<coredump_filter> value."
msgstr ""
"Strony wejścia/wyjścia mapowane w pamięci, takie jak bufor ramki, nigdy nie "
"są zrzucane, a wirtualne strony DSO (B<vdso>(7)) są zawsze zrzucane, "
"niezależnie od wartości I<coredump_filter>."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A child process created via B<fork>(2) inherits its parent's "
"I<coredump_filter> value; the I<coredump_filter> value is preserved across "
"an B<execve>(2)."
msgstr ""
"Proces-dziecko utworzony przez B<fork>(2) dziedziczy wartość "
"I<coredump_filter> od swojego rodzica; wartość ta jest także zachowywana "
"podczas B<execve>(2)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"It can be useful to set I<coredump_filter> in the parent shell before "
"running a program, for example:"
msgstr ""
"Może być użyteczne ustawienie I<coredump_filter> w powłoce przed "
"uruchomieniem programu, na przykład:"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"$B< echo 0x7 E<gt> /proc/self/coredump_filter>\n"
"$B< ./some_program>\n"
msgstr ""
"$B< echo 0x7 E<gt> /proc/self/coredump_filter>\n"
"$B< ./some_program>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This file is provided only if the kernel was built with the "
"B<CONFIG_ELF_CORE> configuration option."
msgstr ""
"Plik istnieje, jeśli jądro zostało zbudowane z włączoną opcją konfiguracji "
"B<CONFIG_ELF_CORE>."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Core dumps and systemd"
msgstr "Zrzuty pamięci i systemd"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"On systems using the B<systemd>(1) I<init> framework, core dumps may be "
"placed in a location determined by B<systemd>(1). To do this, "
"B<systemd>(1) employs the I<core_pattern> feature that allows piping core "
"dumps to a program. One can verify this by checking whether core dumps are "
"being piped to the B<systemd-coredump>(8) program:"
msgstr ""
"W systemach korzystających z I<init> w postaci B<systemd>(1), zrzuty pamięci "
"mogą być umieszczane w położeniu określanym przez B<systemd>(1). "
"B<systemd>(1) używa do tego funkcji I<core_pattern>, która pozwala na "
"przekazywanie potokiem zrzutów pamięci do programu. Można to zweryfikować, "
"sprawdzając czy zrzuty pamięci są przekazywane potokiem do programu "
"B<systemd-coredump>(8):"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"$ B<cat /proc/sys/kernel/core_pattern>\n"
"|/usr/lib/systemd/systemd-coredump %P %u %g %s %t %c %e\n"
msgstr ""
"$ B<cat /proc/sys/kernel/core_pattern>\n"
"|/usr/lib/systemd/systemd-coredump %P %u %g %s %t %c %e\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In this case, core dumps will be placed in the location configured for "
"B<systemd-coredump>(8), typically as B<lz4>(1) compressed files in the "
"directory I</var/lib/systemd/coredump/>. One can list the core dumps that "
"have been recorded by B<systemd-coredump>(8) using B<coredumpctl>(1):"
msgstr ""
"W tym przypadku, zrzuty pamięci będą umieszczane w położeniu skonfigurowanym "
"dla B<systemd-coredump>(8), zwykle jako pliki skompresowane B<lz4>(1), w "
"katalogu I</var/lib/systemd/coredump/>. Można wypisać listę zarejestrowanych "
"przez B<systemd-coredump>(8) zrzutów pamięci za pomocą B<coredumpctl>(1):"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"$ B<coredumpctl list | tail -5>\n"
"Wed 2017-10-11 22:25:30 CEST 2748 1000 1000 3 present /usr/bin/sleep\n"
"Thu 2017-10-12 06:29:10 CEST 2716 1000 1000 3 present /usr/bin/sleep\n"
"Thu 2017-10-12 06:30:50 CEST 2767 1000 1000 3 present /usr/bin/sleep\n"
"Thu 2017-10-12 06:37:40 CEST 2918 1000 1000 3 present /usr/bin/cat\n"
"Thu 2017-10-12 08:13:07 CEST 2955 1000 1000 3 present /usr/bin/cat\n"
msgstr ""
"$ B<coredumpctl list | tail -5>\n"
"Wed 2017-10-11 22:25:30 CEST 2748 1000 1000 3 present /usr/bin/sleep\n"
"Thu 2017-10-12 06:29:10 CEST 2716 1000 1000 3 present /usr/bin/sleep\n"
"Thu 2017-10-12 06:30:50 CEST 2767 1000 1000 3 present /usr/bin/sleep\n"
"Thu 2017-10-12 06:37:40 CEST 2918 1000 1000 3 present /usr/bin/cat\n"
"Thu 2017-10-12 08:13:07 CEST 2955 1000 1000 3 present /usr/bin/cat\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The information shown for each core dump includes the date and time of the "
"dump, the PID, UID, and GID of the dumping process, the signal number that "
"caused the core dump, and the pathname of the executable that was being run "
"by the dumped process. Various options to B<coredumpctl>(1) allow a "
"specified coredump file to be pulled from the B<systemd>(1) location into a "
"specified file. For example, to extract the core dump for PID 2955 shown "
"above to a file named I<core> in the current directory, one could use:"
msgstr ""
"Informacje pokazywane dla każdego zrzutu pamięci obejmują datę i czas "
"zrzutu, identyfikatory: procesu, użytkownika i grupy zrzucającego procesu, "
"numer sygnału powodującego zrzut i ścieżka do pliku wykonywalnego, który był "
"uruchomiony przez zrzucany proces. Można podać do B<coredumpctl>(1) wiele "
"opcji, które pozwalają wskazać plik zrzutu pamięci, który ma być wyciągnięty "
"z lokalizacji B<systemd>(1) do określonego pliku. Na przykład, aby wydobyć "
"zrzut pamięci dla procesu o PID 2955 pokazanego powyżej, do pliku nazwanego "
"I<core> w bieżącym katalogu można użyć polecenia:"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "$ B<coredumpctl dump 2955 -o core>\n"
msgstr "$ B<coredumpctl dump 2955 -o core>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "For more extensive details, see the B<coredumpctl>(1) manual page."
msgstr ""
"Więcej szczegółów znajduje się w podręczniku systemowym B<coredumpctl>(1)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"To (persistently) disable the B<systemd>(1) mechanism that archives core "
"dumps, restoring to something more like traditional Linux behavior, one can "
"set an override for the B<systemd>(1) mechanism, using something like:"
msgstr ""
"Aby (na stałe) wyłączyć mechanizm B<systemd>(1) archiwizujący zrzuty "
"pamięci, przywracając bardziej tradycyjne zachowanie linuksowe, można "
"przesłonić mechanizm B<systemd>(1), za pomocą konstrukcji podobnej do "
"poniżej:"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"# B<echo \"kernel.core_pattern=core.%p\" E<gt> \\e>\n"
" B</etc/sysctl.d/50-coredump.conf>\n"
"# B</lib/systemd/systemd-sysctl>\n"
msgstr ""
"# B<echo \"kernel.core_pattern=core.%p\" E<gt> \\e>\n"
" B</etc/sysctl.d/50-coredump.conf>\n"
"# B</lib/systemd/systemd-sysctl>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"It is also possible to temporarily (i.e., until the next reboot) change the "
"I<core_pattern> setting using a command such as the following (which causes "
"the names of core dump files to include the executable name as well as the "
"number of the signal which triggered the core dump):"
msgstr ""
"Można również tymczasowo (do następnego przeładowania systemu) zmienić "
"ustawienie I<core_pattern> poleceniem podobnym do poniższego (które powoduje "
"włączenie do nazw zrzutu pamięci również nazwy pliku wykonywalnego i numer "
"sygnału wyzwalające zrzut pamięci):"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "# B<sysctl -w kernel.core_pattern=\"%e-%s.core\">\n"
msgstr "# B<sysctl -w kernel.core_pattern=\"%e-%s.core\">\n"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "UWAGI"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<gdb>(1) I<gcore> command can be used to obtain a core dump of a "
"running process."
msgstr ""
"Aby uzyskać zrzut pamięci działającego procesu, można użyć polecenia "
"I<gcore> programu B<gdb>(1)."
#. Changed with commit 6409324b385f3f63a03645b4422e3be67348d922
#. Always including the PID in the name of the core file made
#. sense for LinuxThreads, where each thread had a unique PID,
#. but doesn't seem to serve any purpose with NPTL, where all the
#. threads in a process share the same PID (as POSIX.1 requires).
#. Probably the behavior is maintained so that applications using
#. LinuxThreads continue appending the PID (the kernel has no easy
#. way of telling which threading implementation the user-space
#. application is using). -- mtk, April 2006
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In Linux versions up to and including 2.6.27, if a multithreaded process "
"(or, more precisely, a process that shares its memory with another process "
"by being created with the B<CLONE_VM> flag of B<clone>(2)) dumps core, then "
"the process ID is always appended to the core filename, unless the process "
"ID was already included elsewhere in the filename via a I<%p> specification "
"in I</proc/sys/kernel/core_pattern>. (This is primarily useful when "
"employing the obsolete LinuxThreads implementation, where each thread of a "
"process has a different PID.)"
msgstr ""
"W wersjach jądra Linux do 2.6.27 włącznie, jeżeli pamięć zrzuca proces "
"wielowątkowy (albo - bardziej precyzyjnie - proces, który dzieli swą pamięć "
"z innym procesem utworzonym z flagą B<CLONE_VM> funkcji B<clone>(2)), to "
"identyfikator procesu zawsze będzie dołączony do nazwy pliku zrzutu, chyba "
"że ów identyfikator procesu już występuje w nazwie pliku, ponieważ w pliku "
"I</proc/sys/kernel/core_pattern> użyto specyfikatora I<p> (Jest to "
"szczególnie użyteczne podczas stosowania przestarzałej implementacji "
"LinuxThreads, w której każdy wątek procesu ma inny PID)."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "EXAMPLES"
msgstr "PRZYKŁADY"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The program below can be used to demonstrate the use of the pipe syntax in "
"the I</proc/sys/kernel/core_pattern> file. The following shell session "
"demonstrates the use of this program (compiled to create an executable named "
"I<core_pattern_pipe_test>):"
msgstr ""
"Poniższy program pokazuje użycie składni potoku w pliku I</proc/sys/kernel/"
"core_pattern>. Poniższa sesja powłoki demonstruje użycie tego programu "
"(skompilowanego do pliku o nazwie I<core_pattern_pipe_test>):"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"$B< cc -o core_pattern_pipe_test core_pattern_pipe_test.c>\n"
"$B< su>\n"
"Password:\n"
"#B< echo \\[dq]|$PWD/core_pattern_pipe_test %p UID=%u GID=%g sig=%s\\[dq] E<gt> \\e>\n"
"B</proc/sys/kernel/core_pattern>\n"
"#B< exit>\n"
"$B< sleep 100>\n"
"B<\\[ha]\\e> # type control-backslash\n"
"Quit (core dumped)\n"
"$B< cat core.info>\n"
"argc=5\n"
"argc[0]=E<lt>/home/mtk/core_pattern_pipe_testE<gt>\n"
"argc[1]=E<lt>20575E<gt>\n"
"argc[2]=E<lt>UID=1000E<gt>\n"
"argc[3]=E<lt>GID=100E<gt>\n"
"argc[4]=E<lt>sig=3E<gt>\n"
"Total bytes in core dump: 282624\n"
msgstr ""
"$B< cc -o core_pattern_pipe_test core_pattern_pipe_test.c>\n"
"$B< su>\n"
"Hasło:\n"
"#B< echo \\[dq]|$PWD/core_pattern_pipe_test %p UID=%u GID=%g sig=%s\\[dq] E<gt> \\e>\n"
"B</proc/sys/kernel/core_pattern>\n"
"#B< exit>\n"
"$B< sleep 100>\n"
"B<\\[ha]\\e> # wpisz control+odwrotny ukośnik\n"
"Quit (core dumped)\n"
"$B< cat core.info>\n"
"argc=5\n"
"argc[0]=E<lt>/home/mtk/core_pattern_pipe_testE<gt>\n"
"argc[1]=E<lt>20575E<gt>\n"
"argc[2]=E<lt>UID=1000E<gt>\n"
"argc[3]=E<lt>GID=100E<gt>\n"
"argc[4]=E<lt>sig=3E<gt>\n"
"Całkowita liczba bajtów pliku core: 282624\n"
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Program source"
msgstr "Kod źródłowy programu"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"/* core_pattern_pipe_test.c */\n"
"\\&\n"
"#define _GNU_SOURCE\n"
"#include E<lt>sys/stat.hE<gt>\n"
"#include E<lt>fcntl.hE<gt>\n"
"#include E<lt>limits.hE<gt>\n"
"#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
"#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
"#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
"\\&\n"
"#define BUF_SIZE 1024\n"
"\\&\n"
"int\n"
"main(int argc, char *argv[])\n"
"{\n"
" ssize_t nread, tot;\n"
" char buf[BUF_SIZE];\n"
" FILE *fp;\n"
" char cwd[PATH_MAX];\n"
"\\&\n"
" /* Change our current working directory to that of the\n"
" crashing process. */\n"
"\\&\n"
" snprintf(cwd, PATH_MAX, \"/proc/%s/cwd\", argv[1]);\n"
" chdir(cwd);\n"
"\\&\n"
" /* Write output to file \"core.info\" in that directory. */\n"
"\\&\n"
" fp = fopen(\"core.info\", \"w+\");\n"
" if (fp == NULL)\n"
" exit(EXIT_FAILURE);\n"
"\\&\n"
" /* Display command-line arguments given to core_pattern\n"
" pipe program. */\n"
"\\&\n"
" fprintf(fp, \"argc=%d\\en\", argc);\n"
" for (size_t j = 0; j E<lt> argc; j++)\n"
" fprintf(fp, \"argc[%zu]=E<lt>%sE<gt>\\en\", j, argv[j]);\n"
"\\&\n"
" /* Count bytes in standard input (the core dump). */\n"
"\\&\n"
" tot = 0;\n"
" while ((nread = read(STDIN_FILENO, buf, BUF_SIZE)) E<gt> 0)\n"
" tot += nread;\n"
" fprintf(fp, \"Total bytes in core dump: %zd\\en\", tot);\n"
"\\&\n"
" fclose(fp);\n"
" exit(EXIT_SUCCESS);\n"
"}\n"
msgstr ""
"/* core_pattern_pipe_test.c */\n"
"\\&\n"
"#define _GNU_SOURCE\n"
"#include E<lt>sys/stat.hE<gt>\n"
"#include E<lt>fcntl.hE<gt>\n"
"#include E<lt>limits.hE<gt>\n"
"#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
"#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
"#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
"\\&\n"
"#define BUF_SIZE 1024\n"
"\\&\n"
"int\n"
"main(int argc, char *argv[])\n"
"{\n"
" ssize_t nread, tot;\n"
" char buf[BUF_SIZE];\n"
" FILE *fp;\n"
" char cwd[PATH_MAX];\n"
"\\&\n"
" /* Zmienia bieżący katalog roboczy na katalog procesu\n"
" który generuje zrzut pamięci. */\n"
"\\&\n"
" snprintf(cwd, PATH_MAX, \"/proc/%s/cwd\", argv[1]);\n"
" chdir(cwd);\n"
"\\&\n"
" /* Zapisuje wyjście do pliku \"core.info\" w tym katalogu. */\n"
"\\&\n"
" fp = fopen(\"core.info\", \"w+\");\n"
" if (fp == NULL)\n"
" exit(EXIT_FAILURE);\n"
"\\&\n"
" /* Wyświetla argumenty wiersza poleceń przekazane do programu\n"
" filtrującego \"core_pattern\". */\n"
"\\&\n"
" fprintf(fp, \"argc=%d\\en\", argc);\n"
" for (size_t j = 0; j E<lt> argc; j++)\n"
" fprintf(fp, \"argc[%zu]=E<lt>%sE<gt>\\en\", j, argv[j]);\n"
"\\&\n"
" /* Zlicza bajty na standardowym wejściu (daje rozmiar\n"
" zrzutu pamięci). */\n"
"\\&\n"
" tot = 0;\n"
" while ((nread = read(STDIN_FILENO, buf, BUF_SIZE)) E<gt> 0)\n"
" tot += nread;\n"
" fprintf(fp, \"Całkowita liczba bajtów pliku core: %zd\\en\", tot);\n"
"\\&\n"
" fclose(fp);\n"
" exit(EXIT_SUCCESS);\n"
"}\n"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "ZOBACZ TAKŻE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<bash>(1), B<coredumpctl>(1), B<gdb>(1), B<getrlimit>(2), B<mmap>(2), "
"B<prctl>(2), B<sigaction>(2), B<elf>(5), B<proc>(5), B<pthreads>(7), "
"B<signal>(7), B<systemd-coredump>(8)"
msgstr ""
"B<bash>(1), B<coredumpctl>(1), B<gdb>(1), B<getrlimit>(2), B<mmap>(2), "
"B<prctl>(2), B<sigaction>(2), B<elf>(5), B<proc>(5), B<pthreads>(7), "
"B<signal>(7), B<systemd-coredump>(8)"
#. type: TH
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "2023-02-05"
msgstr "5 lutego 2023 r."
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.03"
msgstr "Linux man-pages 6.03"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "/* core_pattern_pipe_test.c */\n"
msgstr "/* core_pattern_pipe_test.c */\n"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid ""
"#define _GNU_SOURCE\n"
"#include E<lt>sys/stat.hE<gt>\n"
"#include E<lt>fcntl.hE<gt>\n"
"#include E<lt>limits.hE<gt>\n"
"#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
"#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
"#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
msgstr ""
"#define _GNU_SOURCE\n"
"#include E<lt>sys/stat.hE<gt>\n"
"#include E<lt>fcntl.hE<gt>\n"
"#include E<lt>limits.hE<gt>\n"
"#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
"#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
"#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "#define BUF_SIZE 1024\n"
msgstr "#define BUF_SIZE 1024\n"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid ""
"int\n"
"main(int argc, char *argv[])\n"
"{\n"
" ssize_t nread, tot;\n"
" char buf[BUF_SIZE];\n"
" FILE *fp;\n"
" char cwd[PATH_MAX];\n"
msgstr ""
"int\n"
"main(int argc, char *argv[])\n"
"{\n"
" ssize_t nread, tot;\n"
" char buf[BUF_SIZE];\n"
" FILE *fp;\n"
" char cwd[PATH_MAX];\n"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid ""
" /* Change our current working directory to that of the\n"
" crashing process. */\n"
msgstr ""
" /* Zmienia bieżący katalog roboczy na katalog procesu,\n"
" który generuje zrzut pamięci. */\n"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid ""
" snprintf(cwd, PATH_MAX, \"/proc/%s/cwd\", argv[1]);\n"
" chdir(cwd);\n"
msgstr ""
" snprintf(cwd, PATH_MAX, \"/proc/%s/cwd\", argv[1]);\n"
" chdir(cwd);\n"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid " /* Write output to file \"core.info\" in that directory. */\n"
msgstr " /* Zapisuje wyjście do pliku \"core.info\" w tym katalogu. */\n"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid ""
" fp = fopen(\"core.info\", \"w+\");\n"
" if (fp == NULL)\n"
" exit(EXIT_FAILURE);\n"
msgstr ""
" fp = fopen(\"core.info\", \"w+\");\n"
" if (fp == NULL)\n"
" exit(EXIT_FAILURE);\n"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid ""
" /* Display command-line arguments given to core_pattern\n"
" pipe program. */\n"
msgstr ""
" /* Wyświetla argumenty wiersza poleceń przekazane do programu\n"
" filtrującego \"core_pattern\". */\n"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid ""
" fprintf(fp, \"argc=%d\\en\", argc);\n"
" for (size_t j = 0; j E<lt> argc; j++)\n"
" fprintf(fp, \"argc[%zu]=E<lt>%sE<gt>\\en\", j, argv[j]);\n"
msgstr ""
" fprintf(fp, \"argc=%d\\en\", argc);\n"
" for (size_t j = 0; j E<lt> argc; j++)\n"
" fprintf(fp, \"argc[%zu]=E<lt>%sE<gt>\\en\", j, argv[j]);\n"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid " /* Count bytes in standard input (the core dump). */\n"
msgstr ""
" /* Zlicza bajty na standardowym wejściu (daje rozmiar\n"
" zrzutu pamięci). */\n"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid ""
" tot = 0;\n"
" while ((nread = read(STDIN_FILENO, buf, BUF_SIZE)) E<gt> 0)\n"
" tot += nread;\n"
" fprintf(fp, \"Total bytes in core dump: %zd\\en\", tot);\n"
msgstr ""
" tot = 0;\n"
" while ((nread = read(STDIN_FILENO, buf, BUF_SIZE)) E<gt> 0)\n"
" tot += nread;\n"
" fprintf(fp, \"Całkowita liczba bajtów pliku core: %zd\\en\", tot);\n"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid ""
" fclose(fp);\n"
" exit(EXIT_SUCCESS);\n"
"}\n"
msgstr ""
" fclose(fp);\n"
" exit(EXIT_SUCCESS);\n"
"}\n"
#. type: TH
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "2023-10-31"
msgstr "31 października 2023 r."
#. type: TH
#: fedora-40 mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.06"
msgstr "Linux man-pages 6.06"
#. type: TH
#: fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.7"
msgstr "Linux man-pages 6.7"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.04"
msgstr "Linux man-pages 6.04"
#. type: TH
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages (unreleased)"
msgstr "Linux man-pages (niewydane)"
|