summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/pl/man5/crontab.5.po
blob: 357f235636fca71580efd9ceae190c1f2b2b9514 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2029
2030
2031
2032
2033
2034
2035
2036
2037
2038
2039
2040
2041
2042
2043
2044
2045
2046
2047
2048
2049
2050
2051
2052
2053
2054
2055
2056
2057
2058
2059
2060
2061
2062
2063
2064
2065
2066
2067
2068
2069
2070
2071
2072
2073
2074
2075
2076
2077
2078
2079
2080
2081
2082
2083
2084
2085
2086
2087
2088
2089
2090
2091
2092
2093
2094
2095
2096
2097
2098
2099
2100
2101
2102
2103
2104
2105
2106
2107
2108
2109
2110
2111
2112
2113
2114
2115
2116
2117
2118
2119
2120
2121
2122
2123
2124
2125
2126
2127
2128
2129
2130
2131
2132
2133
2134
2135
2136
2137
2138
2139
2140
2141
2142
2143
2144
2145
2146
2147
2148
2149
2150
2151
2152
2153
2154
2155
2156
2157
2158
2159
2160
2161
2162
2163
2164
2165
2166
2167
2168
2169
2170
2171
2172
2173
2174
2175
2176
2177
2178
2179
2180
2181
2182
2183
2184
2185
2186
2187
2188
2189
2190
2191
2192
2193
2194
2195
2196
2197
2198
2199
2200
2201
2202
2203
2204
2205
2206
2207
2208
2209
2210
2211
2212
2213
2214
2215
2216
2217
2218
2219
2220
2221
2222
2223
2224
2225
2226
2227
2228
2229
2230
2231
2232
2233
2234
2235
2236
2237
2238
2239
2240
2241
2242
2243
2244
2245
2246
2247
2248
2249
2250
2251
2252
2253
2254
2255
2256
2257
2258
2259
2260
2261
2262
2263
2264
2265
2266
2267
2268
2269
2270
2271
2272
2273
2274
2275
2276
2277
2278
2279
2280
2281
2282
2283
2284
2285
2286
2287
2288
2289
2290
2291
2292
2293
2294
2295
2296
2297
2298
2299
2300
2301
2302
2303
2304
2305
2306
2307
2308
2309
2310
2311
2312
2313
2314
2315
2316
2317
2318
2319
2320
2321
2322
2323
2324
2325
2326
2327
2328
2329
2330
2331
2332
2333
2334
2335
2336
2337
2338
2339
2340
2341
2342
2343
2344
2345
2346
2347
2348
# Polish translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Przemek Borys <pborys@dione.ids.pl>, 1999.
# Wojtek Kotwica <wkotwica@post.pl>, 2000.
# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2013, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-pl\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:46+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-06-02 20:10+0200\n"
"Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"

#. type: TH
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "CRONTAB"
msgstr "CRONTAB"

#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "24 January 1994"
msgstr "24 stycznia 1994 r."

#. #-#-#-#-#  debian-bookworm: crontab.5.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. type: SH
#. #-#-#-#-#  debian-unstable: crontab.5.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#.  -----------------------------------------------------------------
#.  * MAIN CONTENT STARTS HERE *
#.  -----------------------------------------------------------------
#. type: SH
#. #-#-#-#-#  fedora-40: crontab.5.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. type: SH
#. #-#-#-#-#  fedora-rawhide: crontab.5.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. type: SH
#. #-#-#-#-#  mageia-cauldron: crontab.5.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. type: SH
#. #-#-#-#-#  opensuse-leap-15-6: crontab.5.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. type: SH
#. #-#-#-#-#  opensuse-tumbleweed: crontab.5.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NAZWA"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "crontab - tables for driving cron"
msgstr "crontab - tabele do crona"

#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "OPIS"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"A I<crontab> file contains instructions to the I<cron>(8)  daemon of the "
"general form: ``run this command at this time on this date''.  Each user has "
"their own crontab, and commands in any given crontab will be executed as the "
"user who owns the crontab.  Uucp and News will usually have their own "
"crontabs, eliminating the need for explicitly running I<su>(1)  as part of a "
"cron command."
msgstr ""
"Plik I<crontab> zawiera wskazówki dla demona B<cron>(8), sformatowane w "
"ogólnej postaci: \"uruchom tę komendę o tej porze i tego dnia\". Każdy "
"użytkownik ma swoją własną tabelę crontab, a komendy z każdej podanej tabeli "
"są wykonywane z uprawnieniami jej właściciela. News i uucp zazwyczaj mają "
"swoje własne tabele, eliminując w ten sposób potrzebę jawnego wywoływania "
"B<su>(1) jako części komendy crona."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Blank lines and leading spaces and tabs are ignored.  Lines whose first non-"
"space character is a pound-sign (#) are comments, and are ignored.  Note "
"that comments are not allowed on the same line as cron commands, since they "
"will be taken to be part of the command.  Similarly, comments are not "
"allowed on the same line as environment variable settings."
msgstr ""
"Puste wiersze, spacje oraz tabulacje są ignorowane. Wiersze, w których "
"pierwszym nie-białym znakiem jest kratka (#), są komentarzami i też są "
"ignorowane. Proszę zauważyć, że komentarze nie mogą wystąpić w tym samym "
"wierszu co komendy crona, ponieważ będą one wtedy potraktowane jak część "
"komendy. Podobnie, komentarze nie są dozwolone w wierszach ustawień "
"zmiennych środowiskowych."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"An active line in a crontab will be either an environment setting or a cron "
"command.  An environment setting is of the form,"
msgstr ""
"Aktywny wiersz tabeli może być albo ustawieniem środowiska, albo komendą "
"crona. Ustawianie zmiennej ma postać"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "    name = value\n"
msgstr "    nazwa = wartość\n"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"where the spaces around the equal-sign (=) are optional, and any subsequent "
"non-leading spaces in I<value> will be part of the value assigned to "
"I<name>.  The I<value> string may be placed in quotes (single or double, but "
"matching) to preserve leading or trailing blanks."
msgstr ""
"gdzie spacje wokół znaku równości (=) są opcjonalne, a wszelkie kolejne, "
"niepoczątkowe spacje w I<wartości> zostaną częścią wartości przypisanej "
"zmiennej I<nazwa>. Łańcuch I<wartość> może być umieszczony w cudzysłowach "
"(pojedynczych lub podwójnych, lecz jednakowych w parze). Zachowa to "
"początkowe i końcowe spacje."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Several environment variables are set up automatically by the I<cron>(8)  "
"daemon.  SHELL is set to /bin/sh, and LOGNAME and HOME are set from the /etc/"
"passwd line of the crontab's owner.  HOME and SHELL may be overridden by "
"settings in the crontab; LOGNAME may not."
msgstr ""
"Wiele zmiennych środowiskowych jest ustawianych automatycznie przez demona "
"B<cron>(8).  SHELL jest ustawiana na /bin/sh, LOGNAME i HOME są ustawiane na "
"podstawie wierszy /etc/passwd właściciela tabeli.  Zmienne HOME i SHELL mogą "
"być przesłonięte przez ustawienia w tabeli, natomiast LOGNAME nie."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"(Another note: the LOGNAME variable is sometimes called USER on BSD "
"systems...  on these systems, USER will be set also.)"
msgstr ""
"Inna uwaga: zmienna LOGNAME nazywa się czasem USER na systemach BSD... na "
"tych systemach ustawiana będzie również zmienna USER."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"In addition to LOGNAME, HOME, and SHELL, I<cron>(8)  will look at MAILTO if "
"it has any reason to send mail as a result of running commands in ``this'' "
"crontab.  If MAILTO is defined (and non-empty), mail is sent to the user so "
"named.  If MAILTO is defined but empty (MAILTO=\"\"), no mail will be sent.  "
"Otherwise mail is sent to the owner of the crontab.  This option is useful "
"if you decide on /bin/mail instead of /usr/lib/sendmail as your mailer when "
"you install cron -- /bin/mail doesn't do aliasing, and UUCP usually doesn't "
"read its mail."
msgstr ""
"Oprócz zmiennych LOGNAME, HOME i SHELL, B<cron>(8) sprawdzi również zmienną "
"MAILTO, jeśli będzie miał powód do wysłania wiadomości elektronicznej w "
"wyniku poleceń działających w \\[Bq]tym\\[rq] pliku crontab. Jeśli MAILTO "
"jest zdefiniowana (i nie jest pusta), wiadomość jest wysyłana do użytkownika "
"o tej nazwie. Jeśli MAILTO jest zdefiniowana, lecz jest pusta (MAILTO=\"\"), "
"poczta nie jest wysyłana. W innych przypadkach wiadomość jest wysyłana do "
"właściciela pliku crontab. Opcja ta może się przydać, jeśli jako nadawczy "
"program pocztowy użytkownik zdecyduje się korzystać z /bin/mail, zamiast /"
"usr/lib/sendmail \\[em] /bin/mail nie korzysta z aliasów, a UUCP zwykle nie "
"odczytuje swojej poczty."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"The format of a cron command is very much the V7 standard, with a number of "
"upward-compatible extensions.  Each line has five time and date fields, "
"followed by a user name if this is the system crontab file, followed by a "
"command.  Commands are executed by I<cron>(8)  when the minute, hour, and "
"month of year fields match the current time, I<and> when at least one of the "
"two day fields (day of month, or day of week)  match the current time (see "
"``Note'' below).  I<cron>(8)  examines cron entries once every minute.  The "
"time and date fields are:"
msgstr ""
"Format komendy crona jest podobny do standardu V7, z wieloma rozszerzeniami. "
"Każdy wiersz ma pięć pól czasu i daty, za którymi znajduje się nazwa "
"użytkownika (jeśli jest to systemowy plik crontab), a następnie polecenie. "
"Polecenia są wykonywane przez program B<cron>(8), gdy pola minuty, godziny i "
"miesiąca będą odpowiadały bieżącej dacie I<oraz> przynajmniej jedno z pól "
"dni (dzień miesiąca lub dzień tygodnia) będą odpowiadały bieżącej dacie "
"(zob. Uwaga poniżej). B<cron>(8) sprawdza wpisy cron co minutę. Istnieją "
"następujące pola czasu i daty:"

#. type: ta
#: debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "1.5i"
msgstr "1.5i"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "field\tallowed values"
msgstr "Pole\tdozwolone wartości"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "-----\t--------------"
msgstr "----\t------------------"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "minute\t0-59"
msgstr "minuta\t0-59"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "hour\t0-23"
msgstr "godzina\t0-23"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "day of month\t0-31"
msgstr "dzień miesiąca\t0-31"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "month\t0-12 (or names, see below)"
msgstr "miesiąc\t0-12 (albo nazwy, patrz niżej)"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "day of week\t0-7 (0 or 7 is Sun, or use names)"
msgstr "dzień tygodnia\t0-7 (0 lub 7 jest niedz.; albo nazwy)"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "A field may be an asterisk (*), which always stands for ``first-last''."
msgstr "Pole może mieć gwiazdkę (B<*>), która oznacza \"pierwszy-ostatni\"."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Ranges of numbers are allowed.  Ranges are two numbers separated with a "
"hyphen.  The specified range is inclusive.  For example, 8-11 for an "
"``hours'' entry specifies execution at hours 8, 9, 10 and 11."
msgstr ""
"Dozwolone są zakresy liczb. Zakresy są dwiema liczbami, oddzielonymi "
"myślnikiem. Zakres ten jest domknięty. Na przykład, 8B<->11 dla \"godzin\" "
"oznacza wywoływanie w godzinach 8, 9, 10, 11."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Lists are allowed.  A list is a set of numbers (or ranges)  separated by "
"commas.  Examples: ``1,2,5,9'', ``0-4,8-12''."
msgstr ""
"Dozwolone są też listy. Lista jest zbiorem liczb (lub zakresów), "
"oddzielonych przecinkami. Przykłady: \"1B<,>2B<,>5B<,>9\", \"0-4B<,>8-12\"."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Step values can be used in conjunction with ranges.  Following a range with "
"``/E<lt>numberE<gt>'' specifies skips of the number's value through the "
"range.  For example, ``0-23/2'' can be used in the hours field to specify "
"command execution every other hour (the alternative in the V7 standard is "
"``0,2,4,6,8,10,12,14,16,18,20,22'').  Steps are also permitted after an "
"asterisk, so if you want to say ``every two hours'', just use ``*/2''."
msgstr ""
"W połączeniu z zakresami można używać wartości krokowych. Napisanie za "
"zakresem elementu \"B</>E<lt>liczbaE<gt>\" oznacza odstępy między "
"wartościami liczby w zakresie. Na przykład \"0-23/2\" oznacza liczby "
"parzyste w tym zakresie (alternatywą w standardzie V7 jest "
"\"0,2,4,6,8,10,12,14,16,18,20,22\"). Wartości krokowe dozwolone są też za "
"gwiazdkami, więc jeśli aby zdefiniować \"co drugą godzinę\", można użyć po "
"prostu \"*B</>2\"."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Names can also be used for the ``month'' and ``day of week'' fields.  Use "
"the first three letters of the particular day or month (case doesn't "
"matter).  Ranges or lists of names are not allowed."
msgstr ""
"Dla \"miesięcy\" i \"dni tygodnia\" można używać również B<nazw>. Można użyć "
"pierwszych trzech liter konkretnego dnia lub miesiąca (po angielsku, "
"wielkość liter nie ma znaczenia). Zakresy lub listy nazw są niedozwolone."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"The ``sixth'' field (the rest of the line) specifies the command to be run.  "
"The entire command portion of the line, up to a newline or % character, will "
"be executed by /bin/sh or by the shell specified in the SHELL variable of "
"the cronfile.  Percent-signs (%) in the command, unless escaped with "
"backslash (\\e), will be changed into newline characters, and all data after "
"the first % will be sent to the command as standard input."
msgstr ""
"Szóste pole (reszta wiesza) określa B<polecenie>, jaką należy wykonać. Cała "
"część polecenia wiersza, aż do nowego wiersza lub znaku %, zostanie wykonana "
"przez /bin/sh, lub przez inną powłokę, jaką podano w zmiennej SHELL pliku "
"crona. Procenty w komendzie (%), o ile nie są chronione odwrotnymi "
"ukośnikami (\\e), zostaną zamienione w znaki nowego wiersza, a wszelkie dane "
"za pierwszym % zostaną przesłane na standardowe wejście polecenia."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Note: The day of a command's execution can be specified by two fields \\(em "
"day of month, and day of week.  If both fields are restricted (ie, aren't "
"*), the command will be run when I<either> field matches the current time.  "
"For example,"
msgstr ""
"Uwaga: Dzień wywołania komendy może być podany w dwóch polach \\[em] dniu "
"miesiąca i dniu tygodnia. Jeśli obydwa pola są podane (tj. nie są *), to "
"komenda zostanie wywołana gdy I<dowolne> z pól będą odpowiadały bieżącemu "
"czasowi. Na przykład,"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"``30 4 1,15 * 5'' would cause a command to be run at 4:30 am on the 1st and "
"15th of each month, plus every Friday."
msgstr ""
"\"30 4 1,15 * 5\" spowoduje wywołanie komendy o 4:30 pierwszego i 15-tego "
"każdego miesiąca plus każdy piątek."

#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "EXAMPLE CRON FILE"
msgstr "PRZYKŁADOWA TABELA CRON"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid ""
"# use /bin/sh to run commands, no matter what /etc/passwd says\n"
"SHELL=/bin/sh\n"
"# mail any output to `paul', no matter whose crontab this is\n"
"MAILTO=paul\n"
"#\n"
"# run five minutes after midnight, every day\n"
"5 0 * * *       $HOME/bin/daily.job E<gt>E<gt> $HOME/tmp/out 2E<gt>&1\n"
"# run at 2:15pm on the first of every month -- output mailed to paul\n"
"15 14 1 * *     $HOME/bin/monthly\n"
"# run at 10 pm on weekdays, annoy Joe\n"
"0 22 * * 1-5\tmail -s \"It's 10pm\" joe%Joe,%%Where are your kids?%\n"
"23 0-23/2 * * * echo \"run 23 minutes after midn, 2am, 4am ..., everyday\"\n"
"5 4 * * sun     echo \"run at 5 after 4 every sunday\"\n"
"# Run once every 9th day, even across week, month, and year boundaries:\n"
"33 22 * * *     expr $(date +\\%s) / 60 / 60 / 24 \\% 9 E<gt> /dev/null || echo Wax the floor.\n"
msgstr ""
"# używaj /bin/sh do wywoływania komend, bez względu na /etc/passwd.\n"
"SHELL=/bin/sh\n"
"# przesyłaj wyjście do użytkownika \"paul\", bez względu na\n"
"# właściciela tabeli\n"
"MAILTO=paul\n"
"#\n"
"# uruchamiaj się 5 minut po północy, codziennie\n"
"5 0 * * *       $HOME/bin/daily.job E<gt>E<gt> $HOME/tmp/out 2E<gt>&1\n"
"# uruchamiaj się o 14:15 pierwszego w każdym miesiącu -- wyjście jest \n"
"# przesyłane do użytkownika paul\n"
"15 14 1 * *     $HOME/bin/monthly\n"
"# uruchamiaj się o 22 w weekendy, denerwuj Joe.\n"
"0 22 * * 1-5\tmail -s \"Jest 22\" joe%Joe,%%Gdzie są twoje dzieci?%\n"
"23 0-23/2 * * * echo \"uruchamiaj 23 min po: północy, 2, 4 ..., codziennie\"\n"
"5 4 * * sun     echo \"Uruchamiaj o 4:05 w każdą niedzielę\"\n"
"# Uruchamiaj się co dziewiąty dzień, bez względu na granice tygodni, miesięcy i lat:\n"
"33 22 * * *     expr $(date +\\%s) / 60 / 60 / 24 \\% 9 E<gt> /dev/null || echo Wyfroteruj parkiet.\n"

#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "ZOBACZ TAKŻE"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "cron(8), crontab(1)"
msgstr "cron(8), crontab(1)"

#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "EXTENSIONS"
msgstr "ROZSZERZENIA"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"When specifying day of week, both day 0 and day 7 will be considered "
"Sunday.  BSD and ATT seem to disagree about this."
msgstr ""
"Podczas podawania dnia tygodnia, zarówno 0 jak i 7 jest uważane za "
"niedzielę. BSD i AT&T nie zgadzają się z tym."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Lists and ranges are allowed to co-exist in the same field.  \"1-3,7-9\" "
"would be rejected by ATT or BSD cron -- they want to see \"1-3\" or "
"\"7,8,9\" ONLY."
msgstr ""
"Listy i zasięgi mogą koegzystować w tym samym polu. \"1-3,7-9\" będzie "
"odrzucone przez crona AT&T i BSD \\[em] chcą one widzieć TYLKO \"1-3\" lub "
"\"7,8,9\"."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Ranges can include \"steps\", so \"1-9/2\" is the same as \"1,3,5,7,9\"."
msgstr ""
"Zakresy mogą zawierać \"kroki\", więc \"1-9/2\" jest tym samym co "
"\"1,3,5,7,9\"."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "Names of months or days of the week can be specified by name."
msgstr ""
"Nazwy miesiąca lub dnia tygodnia mogą być podawane za pomocą (angielskiej) "
"nazwy."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Environment variables can be set in the crontab.  In BSD or ATT, the "
"environment handed to child processes is basically the one from /etc/rc."
msgstr ""
"W tabeli można ustawiać zmienne środowiskowe. W BSD i AT&T, środowisko "
"przekazywane procesom potomnym jest po prostu tym z /etc/rc."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Command output is mailed to the crontab owner (BSD can't do this), can be "
"mailed to a person other than the crontab owner (SysV can't do this), or the "
"feature can be turned off and no mail will be sent at all (SysV can't do "
"this either)."
msgstr ""
"Wyjście poleceń jest przesyłane właścicielowi tabeli (BSD nie tego potrafi), "
"może być przesyłane do osoby innej niż właściciel tabeli (tego nie potrafi "
"SysV) lub funkcja ta może być wyłączona i nie będzie wysyłana żadna poczta "
"(SysV tego też nie potrafi)."

#. type: SH
#: debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "AUTHOR"
msgstr "AUTOR"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "Paul Vixie E<lt>paul@vix.comE<gt>\n"
msgstr "Paul Vixie E<lt>paul@vix.comE<gt>\n"

#. type: TH
#: debian-unstable
#, no-wrap
msgid "03/26/2024"
msgstr "26.03.2024 r."

#. type: TH
#: debian-unstable
#, no-wrap
msgid "crontab"
msgstr "crontab"

#. type: TH
#: debian-unstable
#, no-wrap
msgid "crontab User Manual"
msgstr "Podręcznik użytkownika crontab"

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"A I<crontab> file contains instructions to the B<cron>(8)  daemon of the "
"general form: \\(lqrun this command at this time on this date\\(rq\\&. Each "
"user has their own crontab, and commands in any given crontab will be "
"executed as the user who owns the crontab\\&. Uucp and News will usually "
"have their own crontabs, eliminating the need for explicitly running "
"B<su>(1)  as part of a cron command\\&."
msgstr ""
"Plik I<crontab> zawiera wskazówki dla demona B<cron>(8), sformatowane w "
"ogólnej postaci: \\[Bq]uruchom tę komendę o tej porze i tego dnia\\[rq]\\&. "
"Każdy użytkownik ma swoją własną tabelę crontab, a komendy z każdej podanej "
"tabeli są wykonywane z uprawnieniami jej właściciela\\&. News i uucp "
"zazwyczaj mają swoje własne tabele, eliminując w ten sposób potrzebę jawnego "
"wywoływania B<su>(1) jako części komendy crona\\&."

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"Note that comments on the same line as cron commands are not interpreted as "
"comments in the cron sense, but are considered part of the command and "
"passed to the shell\\&. This is similarly true for comments on the same line "
"as environment variable settings\\&."
msgstr ""
"Proszę zauważyć, że komentarze umieszczone w tym samym wierszu, co polecenie "
"crona, nie są interpretowane jako komentarze dla crona, lecz są uważane za "
"część polecenia i są przekazywane do powłoki\\&. To stwierdzenie jest "
"prawdziwe również w przypadku komentarzy w tym samym wierszu, co ustawienia "
"zmiennej środowiskowej\\&."

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"An active line in a crontab will be either an environment setting or a cron "
"command\\&. An environment setting is of the form,"
msgstr ""
"Aktywny wiersz tabeli może być albo ustawieniem środowiska, albo komendą "
"crona. Ustawianie zmiennej ma postać"

#. type: Plain text
#: debian-unstable
#, no-wrap
msgid "name = value\n"
msgstr "nazwa = wartość\n"

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"where the spaces around the equal-sign (=) are optional, and any subsequent "
"non-leading spaces in I<value> will be part of the value assigned to "
"I<name>\\&. The I<value> string may be placed in quotes (single or double, "
"but matching) to preserve leading or trailing blanks\\&. To define an empty "
"variable, quotes can be used\\&."
msgstr ""
"gdzie spacje wokół znaku równości (=) są opcjonalne, a wszelkie kolejne, "
"niepoczątkowe spacje w I<wartości> zostaną częścią wartości przypisanej "
"zmiennej I<nazwa>\\&. Łańcuch I<wartość> może być umieszczony w cudzysłowach "
"(pojedynczych lub podwójnych, lecz jednakowych w parze)\\&. Zachowa to "
"początkowe i końcowe spacje\\&. Aby zdefiniować pustą zmienną, można "
"zastosować cudzysłowy\\&."

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"The I<value> string is not parsed for environmental substitutions or "
"replacement of variables or tilde(~) expansion, thus lines like"
msgstr ""
"Łańcuch I<wartość> nie jest przetwarzany pod kątem podstawień zmiennych "
"środowiskowych, zastąpień zmiennych, czy interpretacji tyldy (~), zatem "
"wiersze takie jak"

#. type: Plain text
#: debian-unstable
#, no-wrap
msgid ""
"PATH=$HOME/bin:$PATH\n"
"PATH=~/bin:/usr/bin\n"
"\t\n"
msgstr ""
"PATH=$HOME/bin:$PATH\n"
"PATH=~/bin:/usr/bin\n"
"\t\n"

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid "will not work as you might expect\\&. And neither will this work"
msgstr "nie zadziałają zgodnie z oczekiwaniami. Nie zadziała również:"

#. type: Plain text
#: debian-unstable
#, no-wrap
msgid ""
"A=1\n"
"B=2\n"
"C=$A $B\n"
"\t\n"
msgstr ""
"A=1\n"
"B=2\n"
"C=$A $B\n"
"\t\n"

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"There will not be any substitution for the defined variables in the last "
"value\\&. However, with most shells you can also try e\\&.g\\&.,:"
msgstr ""
"Ostatnia wartość nie zostanie zastąpiona zdefiniowanymi zmiennymi. W "
"większość powłok można spróbować jednak np\\&.:"

#. type: Plain text
#: debian-unstable
#, no-wrap
msgid ""
"P=PATH=/a/b/c:$PATH\n"
"33 22 1 2 3 eval $P && some commands\n"
"\t\n"
msgstr ""
"P=PATH=/a/b/c:$PATH\n"
"33 22 1 2 3 eval $P && jakieś polecenia\n"
"\t\n"

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"Several environment variables are set up automatically by the B<cron>(8)  "
"daemon\\&. SHELL is set to /usr/bin/sh, and LOGNAME and HOME are set from "
"the /etc/passwd line of the crontab\\*(Aqs owner\\&. HOME and SHELL may be "
"overridden by settings in the crontab; LOGNAME may not\\&."
msgstr ""
"Wiele zmiennych środowiskowych jest ustawianych automatycznie przez demona "
"B<cron>(8)\\&.  SHELL jest ustawiany na /usr/bin/sh, LOGNAME i HOME są "
"ustawiane na podstawie wierszy /etc/passwd właściciela tabeli crontab. "
"Zmienne HOME i SHELL mogą być przesłonięte przez ustawienia w tabeli "
"crontab; nie można tak zrobić z LOGNAME\\&."

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"(Another note: the LOGNAME variable is sometimes called USER on BSD "
"systems\\&.\\&.\\&. on these systems, USER will be set also\\&.)"
msgstr ""
"Inna uwaga: zmienna LOGNAME nazywa się czasem USER na systemach BSD\\&.\\&."
"\\&. na tych systemach ustawiana będzie również zmienna USER\\&."

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"In addition to LOGNAME, HOME, and SHELL, B<cron>(8)  will look at MAILTO if "
"it has any reason to send mail as a result of running commands in "
"\\(lqthis\\(rq crontab\\&. If MAILTO is defined (and non-empty), mail is "
"sent to the user so named\\&. If MAILTO is defined but empty (MAILTO=\"\"), "
"no mail will be sent\\&. Otherwise mail is sent to the owner of the "
"crontab\\&. This option is useful if you decide on B</usr/bin/mail> instead "
"of B</usr/lib/sendmail> as your mailer when you install cron -- B</usr/bin/"
"mail> doesn\\*(Aqt do aliasing, and UUCP usually doesn\\*(Aqt read its "
"mail\\&."
msgstr ""
"Oprócz zmiennych LOGNAME, HOME i SHELL, B<cron>(8) sprawdzi również zmienną "
"MAILTO, jeśli będzie miał powód do wysłania wiadomości elektronicznej w "
"wyniku poleceń działających w \\[Bq]tym\\[rq] pliku crontab\\&. Jeśli MAILTO "
"jest zdefiniowana (i nie jest pusta), wiadomość jest wysyłana do użytkownika "
"o tej nazwie\\&. Jeśli MAILTO jest zdefiniowana, lecz jest pusta "
"(MAILTO=\"\"), poczta nie jest wysyłana\\&. W innych przypadkach wiadomość "
"jest wysyłana do właściciela pliku crontab\\&. Opcja ta może się przydać, "
"jeśli jako nadawczy program pocztowy użytkownik zdecyduje się korzystać z B</"
"usr/bin/mail>, zamiast B</usr/lib/sendmail> \\[em] B</usr/bin/mail> nie "
"korzysta z aliasów, a UUCP zwykle nie odczytuje swojej poczty\\&."

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"The format of a cron command is very much the V7 standard, with a number of "
"upward-compatible extensions\\&. Each line has five time and date fields, "
"followed by a command, followed by a newline character "
"(\\*(Aq\\en\\*(Aq)\\&. The system crontab (/etc/crontab) uses the same "
"format, except that the username for the command is specified after the time "
"and date fields and before the command\\&. The fields may be separated by "
"spaces or tabs\\&. The maximum permitted length for the command field is 998 "
"characters\\&."
msgstr ""
"Format komendy crona jest podobny do standardu V7, z wieloma "
"rozszerzeniami\\&. Każdy wiersz ma pięć pól czasu i daty, za którymi "
"znajduje się polecenie, kończące się znakiem nowego wiersza "
"(\\[Bq]\\en\\[rq])\\&. Systemowy plik crontab (/etc/crontab) używa tego "
"samego formatu, z tym wyjątkiem, że po czasie i dacie, a przed poleceniem, "
"znajduje się nazwa użytkownika\\&. Pola mogą być oddzielone spacjami lub "
"tabulatorami\\&. Maksymalną dozwoloną długością pola polecenia jest 998 "
"znaków\\&."

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"Commands are executed by B<cron>(8)  when the minute, hour, and month of "
"year fields match the current time, and when at least one of the two day "
"fields (day of month, or day of week) match the current time (see "
"\\(lqNote\\(rq below)\\&.  B<cron>(8)  examines cron entries once every "
"minute\\&. The time and date fields are:"
msgstr ""
"Polecenia są wywoływane przez demona B<cron>(8), gdy minuta, godzina i "
"miesiąc z wpisu odpowiadają czasowi bieżącemu oraz gdy przynajmniej jedno z "
"dwóch pól dnia (dzień miesiąca lub dzień tygodnia) odpowiada czasowi "
"bieżącemu (patrz \\[Bq]Uwaga\\[rq] poniżej)\\&. Program B<cron>(8) sprawdza "
"wpisy cron co minutę\\&. Pola czasu i daty to:"

#. type: tbl table
#: debian-unstable
#, no-wrap
msgid "field"
msgstr "pole"

#. type: tbl table
#: debian-unstable
#, no-wrap
msgid "allowed values"
msgstr "dozwolone wartości"

#. type: tbl table
#: debian-unstable
#, no-wrap
msgid ".T&"
msgstr ".T&"

#. type: tbl table
#: debian-unstable
#, no-wrap
msgid "l l"
msgstr "l l"

#. type: tbl table
#: debian-unstable
#, no-wrap
msgid "l l."
msgstr "l l."

#. type: tbl table
#: debian-unstable
#, no-wrap
msgid "minute"
msgstr "minuta"

#. type: tbl table
#: debian-unstable
#, no-wrap
msgid "0-59"
msgstr "0-59"

#. type: tbl table
#: debian-unstable
#, no-wrap
msgid "hour"
msgstr "godzina"

#. type: tbl table
#: debian-unstable
#, no-wrap
msgid "0-23"
msgstr "0-23"

#. type: tbl table
#: debian-unstable
#, no-wrap
msgid "day of month"
msgstr "dzień miesiąca"

#. type: tbl table
#: debian-unstable
#, no-wrap
msgid "0-31"
msgstr "0-31"

#. type: tbl table
#: debian-unstable
#, no-wrap
msgid "month"
msgstr "miesiąc"

#. type: tbl table
#: debian-unstable
#, no-wrap
msgid "0-12 (or names, see below)"
msgstr "0-12 (albo nazwy, zob. niżej)"

#. type: tbl table
#: debian-unstable
#, no-wrap
msgid "day of week"
msgstr "dzień tygodnia"

#. type: tbl table
#: debian-unstable
#, no-wrap
msgid "0-7 (0 or 7 is Sun, or use names)"
msgstr "0-7 (0 lub 7 jest niedzielą; albo nazwy)"

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"A field may be an asterisk (*), which always stands for \\(lqfirst-"
"last\\(rq\\&."
msgstr ""
"Pole może mieć gwiazdkę (B<*>), która oznacza \\[Bq]pierwszy-ostatni\\[rq]."

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"Ranges of numbers are allowed\\&. Ranges are two numbers separated with a "
"hyphen\\&. The specified range is inclusive\\&. For example, 8-11 for an "
"\\(lqhours\\(rq entry specifies execution at hours 8, 9, 10 and 11\\&."
msgstr ""
"Dozwolone są zakresy liczb\\&. Zakresy są dwiema liczbami, oddzielonymi "
"myślnikiem\\&. Zakres ten jest domknięty\\&. Na przykład, 8B<->11 dla "
"\\[Bq]godzin\\[rq] oznacza wywoływanie w godzinach 8, 9, 10, 11\\&."

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"Lists are allowed\\&. A list is a set of numbers (or ranges) separated by "
"commas\\&. Examples: \\(lq1,2,5,9\\(rq, \\(lq0-4,8-12\\(rq\\&."
msgstr ""
"Dozwolone są też listy\\&. Lista jest zbiorem liczb (lub zakresów), "
"oddzielonych przecinkami\\&. Przykłady: \\[Bq]1,2,5,9\\[rq], "
"\\[Bq]0-4,8-12\\[rq]\\&."

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"Step values can be used in conjunction with ranges\\&. Following a range "
"with \\(lq/E<lt>numberE<gt>\\(rq specifies skips of the number\\*(Aqs value "
"through the range\\&. For example, \\(lq0-23/2\\(rq can be used in the hours "
"field to specify command execution every other hour (the alternative in the "
"V7 standard is \\(lq0,2,4,6,8,10,12,14,16,18,20,22\\(rq)\\&. Steps are also "
"permitted after an asterisk, so if you want to say \\(lqevery two "
"hours\\(rq, just use \\(lq*/2\\(rq\\&."
msgstr ""
"W połączeniu z zakresami można używać wartości krokowych\\&. Napisanie za "
"zakresem elementu \\[Bq]B</>E<lt>liczbaE<gt>\\[rq] oznacza odstępy między "
"wartościami liczby w zakresie\\&. Na przykład \\[Bq]0-23/2\\[rq] oznacza "
"liczby parzyste w tym zakresie (alternatywą w standardzie V7 jest "
"\\[Bq]0,2,4,6,8,10,12,14,16,18,20,22\\[rq]\\&. Wartości krokowe dozwolone są "
"też za gwiazdkami, więc jeśli aby zdefiniować \\[Bq]co drugą godzinę\\[rq], "
"można użyć po prostu \\[Bq]*B</>2\\[rq]\\&."

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"Names can also be used for the \\(lqmonth\\(rq and \\(lqday of week\\(rq "
"fields\\&. Use the first three letters of the particular day or month (case "
"doesn\\*(Aqt matter)\\&. Ranges or lists of names are not allowed\\&."
msgstr ""
"Dla pól \\[Bq]miesięcy\\[rq] i \\[Bq]dni tygodnia\\[rq] można używać również "
"B<nazw>\\&. Można użyć pierwszych trzech liter konkretnego dnia lub miesiąca "
"(po angielsku, wielkość liter nie ma znaczenia)\\&. Zakresy lub listy nazw "
"są niedozwolone\\&."

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"The \\(lqsixth\\(rq field (the rest of the line) specifies the command to be "
"run\\&. The entire command portion of the line, up to a newline or % "
"character, will be executed by B</usr/bin/sh> or by the shell specified in "
"the SHELL variable of the cronfile\\&. Percent-signs (%) in the command, "
"unless escaped with backslash (\\e), will be changed into newline "
"charac\\(hy ters, and all data after the first % will be sent to the command "
"as standard input\\&."
msgstr ""
"\\[Bq]Szóste\\[rq] pole (reszta wiesza) określa B<polecenie>, jaką należy "
"wykonać\\&. Cała część polecenia wiersza, aż do nowego wiersza lub znaku %, "
"zostanie wykonana przez B</usr/bin/sh>, lub przez inną powłokę, jaką podano "
"w zmiennej SHELL pliku crona\\&. Procenty w komendzie (%), o ile nie są "
"chronione odwrotnymi ukośnikami (\\e), zostaną zamienione w znaki nowego "
"wiersza, a wszelkie dane za pierwszym % zostaną przesłane na standardowe "
"wejście polecenia\\&."

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"Note: The day of a command\\*(Aqs execution can be specified by two fields "
"\\(em day of month, and day of week\\&. If both fields are restricted (i\\&."
"e\\&., aren\\*(Aqt *), the command will be run when either field matches the "
"current time\\&. For example, \\(lq30 4 1,15 * 5\\(rq would cause a command "
"to be run at 4:30 am on the 1st and 15th of each month, plus every "
"Friday\\&. One can, however, achieve the desired result by adding a test to "
"the command (see the last example in EXAMPLE CRON FILE below)\\&."
msgstr ""
"Uwaga: Dzień wykonania polecenia można podać za pomocą dwóch pól \\[em] dnia "
"miesiąca i dnia tygodnia\\&. Jeśli oba pola są ograniczone (tj. nie wynoszą "
"*), polecenie zostanie wykonane, gdy jedno z nich będzie odpowiadało "
"bieżącej dacie\\&. Na przykład \\[Bq]30 4 1,15 * 5\\[rq] spowoduje wywołanie "
"komendy o 04:30 pierwszego i 15-tego każdego miesiąca plus w każdy "
"piątek\\&. Można jednak osiągnąć zamierzony efekt za pomocą dodania testu do "
"polecenia (zob. ostatni przykład w PRZYKŁADOWEJ TABELI CRON poniżej)\\&."

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"Instead of the first five fields, one of eight special strings may appear:"
msgstr ""
"Zamiast pięciu pierwszych pól, może się pojawić jeden z ośmiu łańcuchów "
"specjalnych:"

#. type: tbl table
#: debian-unstable
#, no-wrap
msgid "string"
msgstr "łańcuch"

#. type: tbl table
#: debian-unstable
#, no-wrap
msgid "meaning"
msgstr "znaczenie"

#. type: tbl table
#: debian-unstable
#, no-wrap
msgid "@reboot"
msgstr "@reboot"

#. type: tbl table
#: debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Run once, at startup\\&."
msgstr "Uruchamiany raz, przy rozruchu\\&."

#. type: tbl table
#: debian-unstable
#, no-wrap
msgid "@yearly"
msgstr "@yearly"

#. type: tbl table
#: debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Run once a year, \"0 0 1 1 *\"\\&."
msgstr "Uruch. raz w roku, \"0 0 1 1 *\"\\&."

#. type: tbl table
#: debian-unstable
#, no-wrap
msgid "@annually"
msgstr "@annually"

#. type: tbl table
#: debian-unstable
#, no-wrap
msgid "(same as @yearly)"
msgstr "(odpowiednik @yearly)"

#. type: tbl table
#: debian-unstable
#, no-wrap
msgid "@monthly"
msgstr "@monthly"

#. type: tbl table
#: debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Run once a month, \"0 0 1 * *\"\\&."
msgstr "Uruch. raz w miesiącu \"0 0 1 * *\"\\&."

#. type: tbl table
#: debian-unstable
#, no-wrap
msgid "@weekly"
msgstr "@weekly"

#. type: tbl table
#: debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Run once a week, \"0 0 * * 0\"\\&."
msgstr "Uruch. raz w tygodniu \"0 0 * * 0\"\\&."

#. type: tbl table
#: debian-unstable
#, no-wrap
msgid "@daily"
msgstr "@daily"

#. type: tbl table
#: debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Run once a day, \"0 0 * * *\"\\&."
msgstr "Uruch. raz dziennie \"0 0 * * *\"\\&."

#. type: tbl table
#: debian-unstable
#, no-wrap
msgid "@midnight"
msgstr "@midnight"

#. type: tbl table
#: debian-unstable
#, no-wrap
msgid "(same as @daily)"
msgstr "(odpowiednik @daily)"

#. type: tbl table
#: debian-unstable
#, no-wrap
msgid "@hourly"
msgstr "@hourly"

#. type: tbl table
#: debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Run once an hour, \"0 * * * *\"\\&."
msgstr "Uruch. co godzinę \"0 * * * *\"\\&."

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"Please note that startup, as far as @reboot is concerned, is the time when "
"the B<cron>(8)  daemon startup\\&. In particular, it may be before some "
"system daemons, or other facilities, were startup\\&. This is due to the "
"boot order sequence of the machine\\&."
msgstr ""
"Proszę zauważyć, że rozruch w znaczeniu łańcucha @reboot jest momentem, w "
"którym uruchamia się demon B<cron>(8)\\&. W szczególności może to nastąpić "
"przed uruchomieniem niektórych innych demonów i usług systemowych\\&. Zależy "
"to od sekwencji rozruchowej komputera\\&."

#. type: Plain text
#: debian-unstable
#, no-wrap
msgid ""
"# use /usr/bin/sh to run commands, no matter what /etc/passwd says\n"
"SHELL=/usr/bin/sh\n"
"# mail any output to `paul\\*(Aq, no matter whose crontab this is\n"
"MAILTO=paul\n"
"#\n"
"# run five minutes after midnight, every day\n"
"5 0 * * *       $HOME/bin/daily\\&.job E<gt>E<gt> $HOME/tmp/out 2E<gt>&1\n"
"# run at 2:15pm on the first of every month -- output mailed to paul\n"
"15 14 1 * *     $HOME/bin/monthly\n"
"# run at 10 pm on weekdays, annoy Joe\n"
"0 22 * * 1-5    mail -s \"It\\*(Aqs 10pm\" joe%Joe,%%Where are your kids?%\n"
"23 0-23/2 * * * echo \"run 23 minutes after midn, 2am, 4am \\&.\\&.\\&., everyday\"\n"
"5 4 * * sun     echo \"run at 5 after 4 every Sunday\"\n"
"0 */4 1 * mon   echo \"run every 4th hour on the 1st and on every Monday\"\n"
"0 0 */2 * sun   echo \"run at midn on every Sunday that\\*(Aqs an uneven date\"\n"
"# Run on every second Saturday of the month\n"
"0 4 8-14 * *    test $(date +\\e%u) -eq 6 && echo \"2nd Saturday\"\n"
"# Same thing, efficient too:\n"
"0 4 * * * Sat   d=$(date +e) && test $d -ge 8 -a $d -le 14 && echo \"2nd Saturday\"\n"
"#Execute early the next morning following the first\n"
"#Thursday of each month\n"
"57 2 * * 5 case $(date +d) in 0[2-8]) echo \"After 1st Thursday\"; esac\n"
msgstr ""
"# używaj /bin/sh do wywoływania komend, niezależnie od wartości\n"
"# w /etc/passwd.\n"
"SHELL=/usr/bin/sh\n"
"# przesyłaj wyjście do użytkownika \"paul\", bez względu na\n"
"# właściciela tabeli\n"
"MAILTO=paul\n"
"#\n"
"# uruchamiaj się 5 minut po północy, codziennie\n"
"5 0 * * *       $HOME/bin/daily.job E<gt>E<gt> $HOME/tmp/out 2E<gt>&1\n"
"# uruchamiaj się o 14:15 pierwszego w każdym miesiącu -- wyjście jest \n"
"# przesyłane do użytkownika paul\n"
"15 14 1 * *     $HOME/bin/monthly\n"
"# uruchamiaj się o 22 w weekendy, denerwuj Joe.\n"
"0 22 * * 1-5\tmail -s \"Jest 22\" joe%Joe,%%Gdzie są twoje dzieci?%\n"
"23 0-23/2 * * * echo \"uruchamiaj 23 min po: północy, 2, 4 ..., codziennie\"\n"
"5 4 * * sun     echo \"uruchamiaj o 4:05 w każdą niedzielę\"\n"
"0 */4 1 * mon   echo \"uruchamiaj co 4. godzinę pierwszego i w każdy pon.\"\n"
"0 0 */2 * sun   echo \"uruchamiaj o północy każdej niedzieli przypadającej na nieparzystą datę\"\n"
"# Uruchamiaj w każdą drugą sobotę miesiąca\n"
"0 4 8-14 * *    test $(date +\\e%u) -eq 6 && echo \"druga sobota\"\n"
"# To samo, wydajnie:\n"
"0 4 * * * Sat   d=$(date +e) && test $d -ge 8 -a $d -le 14 && echo \"druga sobota\"\n"
"#Uruchamiaj wczesnym rankiem po pierwszym czwartku\n"
"#każdego miesiąca\n"
"57 2 * * 5 case $(date +d) in 0[2-8]) echo \"Po pierwszym czwartku\"; esac\n"

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"All the above examples run non-interactive programs\\&. If you wish to run a "
"program that interacts with the user\\*(Aqs desktop you have to make sure "
"the proper environment variable I<DISPLAY> is set\\&."
msgstr ""
"Wszystkie powyższe przykłady uruchamiają programy nieinteraktywne\\&. Aby "
"uruchomić program, który wchodzi w interakcję z ekranem użytkownika, "
"konieczne jest upewnienie się, że ustawiono prawidłową zmienną środowiskową "
"I<DISPLAY>\\&."

#. type: Plain text
#: debian-unstable
#, no-wrap
msgid ""
"# Execute a program and run a notification every day at 10:00 am\n"
"0 10 * * *  $HOME/bin/program | DISPLAY=:0 notify-send \"Program run\" \"$(cat)\"\n"
msgstr ""
"# Wykonuj program i uruchamiaj powiadomienie codzinnie o 10:00\n"
"0 10 * * *  $HOME/bin/program | DISPLAY=:0 notify-send \"Program uruchomiony\" \"$(cat)\"\n"

#. type: SH
#: debian-unstable
#, no-wrap
msgid "EXAMPLE SYSTEM CRON FILE"
msgstr "PRZYKŁADOWA SYSTEMOWA TABELA CRON"

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"The following lists the content of a regular system-wide crontab file\\&. "
"Unlike a user\\*(Aqs crontab, this file has the username field, as used by /"
"etc/crontab\\&."
msgstr ""
"Poniżej pokazano zawartość zwykłego, systemowego pliku crontab (z tym, że tu "
"przetłumaczono komentarze \\[em] przyp. tłum.)\\&. W przeciwieństwie do "
"tabel cron użytkowników, plik ten ma pole na nazwę użytkownika, takie jak "
"używane przez /etc/crontab\\&."

#. type: Plain text
#: debian-unstable
#, no-wrap
msgid ""
"# /etc/crontab: system-wide crontab\n"
"# Unlike any other crontab you don\\*(Aqt have to run the `crontab\\*(Aq\n"
"# command to install the new version when you edit this file\n"
"# and files in /etc/cron\\&.d\\&.  These files also have username fields,\n"
"# that none of the other crontabs do\\&.\n"
msgstr ""
"# /etc/crontab: systemowy crontab\n"
"# W odróżnieniu od innych crontab-ów, nie trzeba uruchamiać\n"
"# polecenia \"crontab\" aby zainstalować nową wersję tego pliku\n"
"# oraz plików w /etc/cron\\&.d\\&. Pliki te mają również pola na\n"
"# nazwę użytkownika, w przeciwieństwie do innych crontab-ów\\&.\n"

#. type: Plain text
#: debian-unstable
#, no-wrap
msgid ""
"SHELL=/bin/sh\n"
"PATH=/usr/local/sbin:/usr/local/bin:/sbin:/bin:/usr/sbin:/usr/bin\n"
msgstr ""
"SHELL=/bin/sh\n"
"PATH=/usr/local/sbin:/usr/local/bin:/sbin:/bin:/usr/sbin:/usr/bin\n"

#. type: Plain text
#: debian-unstable
#, no-wrap
msgid ""
"# Example of job definition:\n"
"# \\&.---------------- minute (0 - 59)\n"
"# |  \\&.------------- hour (0 - 23)\n"
"# |  |  \\&.---------- day of month (1 - 31)\n"
"# |  |  |  \\&.------- month (1 - 12) OR jan,feb,mar,apr \\&.\\&.\\&.\n"
"# |  |  |  |  \\&.---- day of week (0 - 6) (Sunday=0 or 7) OR sun,mon,tue,wed,thu,fri,sat\n"
"# m h dom mon dow usercommand\n"
"17 * * * *  root  cd / && run-parts --report /etc/cron\\&.hourly\n"
"25 6 * * *  root  test -x /usr/sbin/anacron || ( cd / && run-parts --report /etc/cron\\&.daily )\n"
"47 6 * * 7  root  test -x /usr/sbin/anacron || ( cd / && run-parts --report /etc/cron\\&.weekly )\n"
"52 6 1 * *  root  test -x /usr/sbin/anacron || ( cd / && run-parts --report /etc/cron\\&.monthly )\n"
"#\n"
msgstr ""
"# Przykładowa definicja zadania:\n"
"# \\&.---------------- minuta (0 - 59)\n"
"# |  \\&.------------- godzina (0 - 23)\n"
"# |  |  \\&.---------- dzień miesiąca (1 - 31)\n"
"# |  |  |  \\&.------- miesiąc (1 - 12) LUB jan,feb,mar,apr\n"
"# |  |  |  |           may,jun,jul,aug,sep,oct,nov,dec\n"
"# |  |  |  |  \\&.---- dzień tygodnia (0 - 6) (niedziela=0\n"
"# |  |  |  |  |        lub 7) LUB (od niedzieli): sun,mon,\n"
"# |  |  |  |  |        tue,wed,thu,fri,sat\n"
"# m g d-m ms d-t użytk. polecenie-do-wykonania\n"
"17 * * * *  root  cd / && run-parts --report /etc/cron\\&.hourly\n"
"25 6 * * *  root  test -x /usr/sbin/anacron || ( cd / && run-parts --report /etc/cron\\&.daily )\n"
"47 6 * * 7  root  test -x /usr/sbin/anacron || ( cd / && run-parts --report /etc/cron\\&.weekly )\n"
"52 6 1 * *  root  test -x /usr/sbin/anacron || ( cd / && run-parts --report /etc/cron\\&.monthly )\n"
"#\n"

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"Note that all the system-wide tasks will run, by default, from 6 am to 7 "
"am\\&. In the case of systems that are not powered on during that period of "
"time, only the hourly tasks will be executed unless the defaults above are "
"changed\\&."
msgstr ""
"Proszę zauważyć, że domyślnie wszystkie zadania systemowe uruchomią się "
"pomiędzy godziną 06:00 a 07:00\\&. W systemach, które nie były uruchomione w "
"tym czasie, uruchomią się jedynie zadania godzinowe, chyba że zmieniono "
"powyższe wartości domyślne\\&."

#. type: SH
#: debian-unstable
#, no-wrap
msgid "YET ANOTHER EXAMPLE"
msgstr "KOLEJNY PRZYKŁAD"

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"In that example one can see that numbers can be prepended some 0, in order "
"to line up columns\\&."
msgstr ""
"W poniższym przykładzie widać, że liczby można poprzedzić zerami, aby "
"wyrównać kolumny\\&."

#. type: Plain text
#: debian-unstable
#, no-wrap
msgid ""
"17  * * * *  root  cd / && run-parts --report /etc/cron\\&.hourly\n"
"25 16 * * *  root  test -x /usr/sbin/anacron || ( cd / && run-parts --report /etc/cron\\&.daily )\n"
"47 06 * * 7  root  test -x /usr/sbin/anacron || ( cd / && run-parts --report /etc/cron\\&.weekly )\n"
"52 06 1 * *  root  test -x /usr/sbin/anacron || ( cd / && run-parts --report /etc/cron\\&.monthly )\n"
msgstr ""
"17  * * * *  root  cd / && run-parts --report /etc/cron\\&.hourly\n"
"25 16 * * *  root  test -x /usr/sbin/anacron || ( cd / && run-parts --report /etc/cron\\&.daily )\n"
"47 06 * * 7  root  test -x /usr/sbin/anacron || ( cd / && run-parts --report /etc/cron\\&.weekly )\n"
"52 06 1 * *  root  test -x /usr/sbin/anacron || ( cd / && run-parts --report /etc/cron\\&.monthly )\n"

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "B<cron>(8), B<crontab>(1)"
msgstr "B<cron>(8), B<crontab>(1)"

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"When specifying day of week, both day 0 and day 7 will be considered "
"Sunday\\&. BSD and AT&T seem to disagree about this\\&."
msgstr ""
"Podczas podawania dnia tygodnia, zarówno 0 jak i 7 jest uważane za "
"niedzielę\\&. BSD i AT&T nie zgadzają się z tym\\&."

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"Lists and ranges are allowed to co-exist in the same field\\&. \"1-3,7-9\" "
"would be rejected by AT&T or BSD cron -- they want to see \"1-3\" or "
"\"7,8,9\" ONLY\\&."
msgstr ""
"Listy i zasięgi mogą koegzystować w tym samym polu\\&. \"1-3,7-9\" będzie "
"odrzucone przez crona AT&T i BSD \\[em] chcą one widzieć TYLKO \"1-3\" lub "
"\"7,8,9\"\\&."

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"Ranges can include \"steps\", so \"1-9/2\" is the same as \"1,3,5,7,9\"\\&."
msgstr ""
"Zakresy mogą zawierać \"kroki\", więc \"1-9/2\" jest tym samym co "
"\"1,3,5,7,9\"\\&."

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid "Names of months or days of the week can be specified by name\\&."
msgstr ""
"Nazwy miesiąca lub dnia tygodnia mogą być podawane za pomocą (angielskiej) "
"nazwy\\&."

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"Environment variables can be set in the crontab\\&. In BSD or AT&T, the "
"environment handed to child processes is basically the one from /etc/rc\\&."
msgstr ""
"W tabeli można ustawiać zmienne środowiskowe\\&. W BSD i AT&T, środowisko "
"przekazywane procesom potomnym jest po prostu tym z /etc/rc\\&."

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"Command output is mailed to the crontab owner (BSD can\\*(Aqt do this), can "
"be mailed to a person other than the crontab owner (SysV can\\*(Aqt do "
"this), or the feature can be turned off and no mail will be sent at all "
"(SysV can\\*(Aqt do this either)\\&."
msgstr ""
"Wyjście poleceń jest przesyłane właścicielowi tabeli (BSD nie tego potrafi), "
"może być przesyłane do osoby innej niż właściciel tabeli (tego nie potrafi "
"SysV) lub funkcja ta może być wyłączona i nie będzie wysyłana żadna poczta "
"(SysV tego też nie potrafi)\\&."

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"All of the \\(lq@\\(rq commands that can appear in place of the first five "
"fields are extensions\\&."
msgstr ""
"Wszystkie polecenia \\[Bq]@\\[rq], które mogą zająć miejsce pięciu "
"pierwszych pól, są rozszerzeniami\\&."

#. type: SH
#: debian-unstable
#, no-wrap
msgid "LIMITATIONS"
msgstr "OGRANICZENIA"

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"The B<cron> daemon runs with a defined timezone\\&. It currently does not "
"support per-user timezones\\&. All the tasks: system\\*(Aqs and user\\*(Aqs "
"will be run based on the configured timezone\\&. Even if a user specifies "
"the I<TZ> environment variable in his crontab this will affect only the "
"commands executed in the crontab, not the execution of the crontab tasks "
"them\\(hy selves\\&. If one wants to specify a particular timezone for "
"crontab tasks, one may check the date in the child script, for example:"
msgstr ""
"Demon B<cron> działa w zdefiniowanej strefie czasowej\\&. Obecnie nie "
"obsługuje przypisania stref czasowych użytkownikom\\&. Wszystkie zadania: "
"systemowe i użytkowników, zostaną uruchomione wedle skonfigurowanej strefy "
"czasowej\\&. Nawet, gdy użytkownik określi zmienną środowiskową I<TZ> w "
"swoim pliku crontab, wpłynie ona jedynie na polecenia wykonywane z pliku "
"crontab, a nie na termin wykonania samych zadań crontab\\&. Aby podać daną "
"strefę czasową zadaniu crontab, można sprawdzić datę w skrypcie potomnym np."

#. type: Plain text
#: debian-unstable
#, no-wrap
msgid "# m h  dom mon dow   command\n"
msgstr "# m g d-m ms d-t polecenie-użytkownika\n"

#. type: Plain text
#: debian-unstable
#, no-wrap
msgid ""
"TZ=UTC\n"
"0 * * * * [ \"$(date +\\e%R)\" = 00:00 ] && run_some_script\n"
msgstr ""
"TZ=UTC\n"
"0 * * * * [ \"$(date +\\e%R)\" = 00:00 ] && uruchom_jakiś_skrypt\n"

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"POSIX specifies that the day of month and the day of week fields both need "
"to match the current time if either of them I<is> a *\\&. However, this "
"implementation only checks if the I<first character> is a *\\&. This is why "
"\"0 0 */2 * sun\" runs every Sunday that\\*(Aqs an uneven date while the "
"POSIX standard would have it run every Sunday and on every uneven date\\&."
msgstr ""
"POSIX określa, że jeśli dzień miesiąca lub dzień tygodnia I<wynosi> *, znak "
"ten zostanie dopasowany jako wartość bieżąca\\&. Jednak niniejsza "
"implementacja sprawdza jedynie, czy I<pierwszy znak> wynosi *\\&. Jest to "
"powód, dla którego \"0 0 */2 * sun\" uruchomi się każdej nieparzystej "
"niedzieli, podczas gdy standard POSIX uruchomiłby takie zadanie każdej "
"niedzieli i w każdym dniu nieparzystym\\&."

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"The I<crontab> syntax does not make it possible to define all possible "
"periods one can imagine\\&. For example, it is not straightforward to define "
"the last weekday of a month\\&. To have a task run in a time period that "
"cannot be defined using I<crontab> syntax, the best approach would be to "
"have the program itself check the date and time information and continue "
"execution only if the period matches the desired one\\&."
msgstr ""
"Składnia I<crontab> nie umożliwia zdefiniowania wszystkich możliwych "
"okresów\\&. Nie jest łatwo np. zdefiniować ostatni powszedni dzień "
"miesiąca\\&. Aby uruchomić zadanie w okresie, którego nie da się zdefiniować "
"za pomocą składni I<crontab>, najlepiej aby dany program sam sprawdzał datę "
"i czas i kontynuował wykonanie jedynie, gdy odpowiadają one zadanego "
"okresowi\\&."

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"If the program itself cannot do the checks then a wrapper script would be "
"required\\&. Useful tools that could be used for date analysis are I<ncal> "
"or I<calendar>\\&. For example, to run a program the last Saturday of every "
"month you could use the following wrapper code:"
msgstr ""
"Jeśli takiego sprawdzenia nie może dokonać sam program, wymagany będzie "
"skrypt opakowujący\\&. Przydatnymi narzędziami do analizy dat będą tu "
"I<ncal> lub I<calendar>\\&. Przykładowo, aby uruchomić program ostatniej "
"soboty każdego miesiąca, można użyć poniższego kodu opakowującego:"

#. type: Plain text
#: debian-unstable
#, no-wrap
msgid "0 4 * * Sat   [ \"$(date +\\e%e)\" = \"$(LANG=C ncal | sed -n \\*(Aqs/^Sa \\&.* \\e([0-9]\\e+\\e) *$/\\e1/p\\*(Aq)\" ] && echo \"Last Saturday\" && program_to_run\n"
msgstr "0 4 * * Sat   [ \"$(date +\\e%e)\" = \"$(LANG=C ncal | sed -n \\*(Aqs/^Sa \\&.* \\e([0-9]\\e+\\e) *$/\\e1/p\\*(Aq)\" ] && echo \"Ostatnia sobota\" && program_do_wykonania\n"

#. type: SH
#: debian-unstable
#, no-wrap
msgid "USING EVAL TO WRAP MISC ENVIRONMENT SETTINGS"
msgstr "KORZYSTANIE Z EVAL DO OPAKOWANIA RÓŻNYCH USTAWIEŃ ŚRODOWISKA"

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid "The following tip is kindly provided by 積丹尼 Dan Jacobson:"
msgstr "Autorem poniższej wskazówki jest 積丹尼 Dan Jacobson:"

#. type: Plain text
#: debian-unstable
#, no-wrap
msgid ""
"CONTENT_TYPE=\"text/plain; charset=UTF-8\"\n"
"d=eval LANG=zh_TW\\&.UTF-8 w3m -dump\n"
"26 22 16 1-12 * $d https://www\\&.ptt\\&.cc/bbs/transgender/index\\&.html\n"
msgstr ""
"CONTENT_TYPE=\"text/plain; charset=UTF-8\"\n"
"d=eval LANG=zh_TW\\&.UTF-8 w3m -dump\n"
"26 22 16 1-12 * $d https://www\\&.ptt\\&.cc/bbs/transgender/index\\&.html\n"

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid "it won\\*(Aqt work without the eval\\&. Saying"
msgstr ""
"nie będzie działało, bez dokonania eval\\&. Podanie w drugim wierszu samego"

#. type: Plain text
#: debian-unstable
#, no-wrap
msgid "d=LANG=zh_TW\\&.UTF-8 w3m -dump\n"
msgstr "d=LANG=zh_TW\\&.UTF-8 w3m -dump\n"

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid "will get"
msgstr "da"

#. type: Plain text
#: debian-unstable
#, no-wrap
msgid "/bin/sh: LANG=zh_TW\\&.UTF-8: command not found\n"
msgstr "/bin/sh: LANG=zh_TW\\&.UTF-8: nie znaleziono polecenia\n"

#. type: SH
#: debian-unstable
#, no-wrap
msgid "DIAGNOSTICS"
msgstr "DIAGNOSTYKA"

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"cron requires that each entry in a crontab end in a newline character\\&. If "
"the last entry in a crontab is missing a newline (i\\&.e\\&. terminated by "
"EOF), cron will consider the crontab (at least partially) broken\\&. A "
"warning will be written to syslog\\&."
msgstr ""
"Program cron wymaga, aby każdy wpis w pliku crontab kończył się znakiem "
"nowego wiersza\\&. Jeśli ostatni wpis w pliku crontab nie będzie go posiadał "
"(tzn\\&. zakończy się bezpośrednio EOF \\[em] znakiem końca pliku), to cron "
"stwierdzi, że crontab jest (przynajmniej częściowo) uszkodzony i odmówi jego "
"instalacji\\&. Ostrzeżenie zostanie wypisane do sysloga\\&."

#. type: SH
#: debian-unstable
#, no-wrap
msgid "AUTHORS"
msgstr "AUTORZY"

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid "B<Paul Vixie> E<lt>\\&paul@vix\\&.com\\&E<gt>"
msgstr "B<Paul Vixie> E<lt>\\&paul@vix\\&.com\\&E<gt>"

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid "Wrote this manpage (1994)\\&."
msgstr "Autor niniejszej strony podręcznika (1994)\\&."

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid "B<Steve Greenland> E<lt>\\&stevegr@debian\\&.org\\&E<gt>"
msgstr "B<Steve Greenland> E<lt>\\&stevegr@debian\\&.org\\&E<gt>"

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid "Maintained the package (1996-2005)\\&."
msgstr "Opiekun pakietu (1996-2005)\\&."

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"B<Javier Fern\\('andez-Sanguino Pe\\(~na> E<lt>\\&jfs@debian\\&.org\\&E<gt>"
msgstr ""
"B<Javier Fern\\('andez-Sanguino Pe\\(~na> E<lt>\\&jfs@debian\\&.org\\&E<gt>"

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid "Maintained the package (2005-2014)\\&."
msgstr "Opiekun pakietu (2005-2014)\\&."

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid "B<Christian Kastner> E<lt>\\&ckk@debian\\&.org\\&E<gt>"
msgstr "B<Christian Kastner> E<lt>\\&ckk@debian\\&.org\\&E<gt>"

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid "Maintained the package (2010-2016)\\&."
msgstr "Opiekun pakietu (2010-2016)\\&."

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid "B<Georges Khaznadar> E<lt>\\&georgesk@debian\\&.org\\&E<gt>"
msgstr "B<Georges Khaznadar> E<lt>\\&georgesk@debian\\&.org\\&E<gt>"

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid "Maintained the package (2022-2024)\\&."
msgstr "Opiekun pakietu (2022-2024)\\&."

#. type: SH
#: debian-unstable
#, no-wrap
msgid "COPYRIGHT"
msgstr "PRAWA AUTORSKIE"

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid "Copyright \\(co 1994 Paul Vixie"
msgstr "Copyright \\(co 1994 Paul Vixie"

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"Distribute freely, except: don\\*(Aqt remove my name from the source or "
"documentation (don\\*(Aqt take credit for my work), mark your changes "
"(don\\*(Aqt get me blamed for your possible bugs), don\\*(Aqt alter or "
"remove this notice\\&. May be sold if buildable source is provided to "
"buyer\\&. No warranty of any kind, express or implied, is included with this "
"software; use at your own risk, responsibility for damages (if any) to "
"anyone resulting from the use of this software rests entirely with the "
"user\\&."
msgstr ""
"Można dystrybuować dowolnie, z następującymi zastrzeżeniami: nie usuwaj "
"moich danych ze źródeł ani dokumentacji (nie przypisuj sobie mojej pracy), "
"oznaczaj swoje zmiany (abym nie był obwiniany za błędy, które mogłeś "
"wprowadzić), nie zmieniaj [oryginalny tekst licencji jest dostępny w "
"angielskiej wersji podręcznika \\[em] przyp. tłum.], ani nie usuwaj "
"niniejszego zastrzeżenia\\&. Może być sprzedawany, jeśli źródła służące do "
"jego zbudowania są przekazywane kupującemu\\&. Niniejsze oprogramowanie jest "
"pozbawione jakiejkolwiek gwarancji, jawnej lub dorozumianej; używasz na "
"własne ryzyko, odpowiedzialność za (potencjalne) szkody spoczywa w całości "
"na użytkowniku\\&."

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"Since year 1994, many modifications were made in this manpage, authored by "
"Debian Developers which maintained cron; above is a short list, more "
"information can be found in the file /usr/share/doc/cron/copyright\\&."
msgstr ""
"Od 1994 roku, Deweloperzy Debiana opiekujący się cronem dokonali wielu zmian "
"w niniejszym podręczniku; wyżej wykazano skróconą listę, więcej informacji "
"znajduje się w pliku /usr/share/doc/cron/copyright\\&."

#. type: TH
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2012-11-22"
msgstr "22 listopada 2012 r."

#. type: TH
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "cronie"
msgstr "cronie"

#. type: TH
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "File Formats"
msgstr "Formaty plików"

#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "crontab - files used to schedule the execution of programs"
msgstr "crontab - plik służący do planowania wykonania programów"

#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "A I<crontab> file contains instructions to the I<cron>(8)  daemon of the "
#| "general form: ``run this command at this time on this date''.  Each user "
#| "has their own crontab, and commands in any given crontab will be executed "
#| "as the user who owns the crontab.  Uucp and News will usually have their "
#| "own crontabs, eliminating the need for explicitly running I<su>(1)  as "
#| "part of a cron command."
msgid ""
"A I<crontab> file contains instructions for the B<cron>(8)  daemon in the "
"following simplified manner: \"run this command at this time on this "
"date\".  Each user can define their own crontab.  Commands defined in any "
"given crontab are executed under the user who owns that particular crontab.  "
"Uucp and News usually have their own crontabs, eliminating the need for "
"explicitly running B<su>(1)  as part of a cron command."
msgstr ""
"Plik I<crontab> zawiera wskazówki dla demona B<cron>(8), sformatowane w "
"ogólnej postaci: \"uruchom tę komendę o tej porze i tego dnia\". Każdy "
"użytkownik ma swoją własną tabelę crontab, a komendy z każdej podanej tabeli "
"są wykonywane z uprawnieniami jej właściciela. News i uucp zazwyczaj mają "
"swoje własne tabele, eliminując w ten sposób potrzebę jawnego wywoływania "
"B<su>(1) jako części komendy crona."

#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Blank lines and leading spaces and tabs are ignored.  Lines whose first "
#| "non-space character is a hash-sign (#) are comments, and are ignored.  "
#| "Note that comments are not allowed on the same line as cron commands, "
#| "since they will be taken to be part of the command.  Similarly, comments "
#| "are not allowed on the same line as environment variable settings."
msgid ""
"Blank lines, leading spaces, and tabs are ignored.  Lines whose first non-"
"white space character is a pound-sign (#) are comments, and are not "
"processed.  Note that comments are not allowed on the same line as cron "
"commands, since they are considered a part of the command.  Similarly, "
"comments are not allowed on the same line as environment variable settings."
msgstr ""
"Puste wiersze, spacje oraz tabulacje są ignorowane. Wiersze, w których "
"pierwszym nie-białym znakiem jest kratka (#), są komentarzami i też są "
"ignorowane. Proszę zauważyć, że komentarze nie mogą wystąpić w tym samym "
"wierszu co komendy crona, ponieważ będą one wtedy potraktowane jak część "
"komendy. Podobnie, komentarze nie są dozwolone w wierszach ustawień "
"zmiennych środowiskowych."

#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "An active line in a crontab will be either an environment setting or a "
#| "cron command.  The crontab file is parsed from top to bottom, so any "
#| "environment settings will affect only the cron commands below them in the "
#| "file.  An environment setting is of the form,"
msgid ""
"An active line in a crontab is either an environment setting or a cron "
"command.  An environment setting is of the form:"
msgstr ""
"Aktywny wiersz tabeli może być albo ustawieniem środowiska, albo komendą "
"crona. Plik tabeli jest przetwarzany od góry do dołu, tak więc ustawienie "
"zmiennej środowiskowej będzie miało wpływ jedynie na komendy crona "
"znajdujące się poniżej jej. Ustawianie zmiennej ma postać"

#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "   name = value\n"
msgstr "   nazwa = wartość\n"

#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "where the spaces around the equal-sign (=) are optional, and any "
#| "subsequent non-leading spaces in I<value> will be part of the value "
#| "assigned to I<name>.  The I<value> string may be placed in quotes (single "
#| "or double, but matching) to preserve leading or trailing blanks. To "
#| "define an empty variable, quotes B<must> be used. The I<value> string is "
#| "B<not> parsed for environmental substitutions or replacement of "
#| "variables, thus lines like"
msgid ""
"where the white spaces around the equal-sign (=) are optional, and any "
"subsequent non-leading white spaces in I<value> is a part of the value "
"assigned to I<name>.  The I<value> string may be placed in quotes (single or "
"double, but matching) to preserve leading or trailing white spaces."
msgstr ""
"gdzie spacje wokół znaku równości (=) są opcjonalne, a wszelkie kolejne, "
"niepoczątkowe spacje w I<wartości> zostaną częścią wartości przypisanej "
"zmiennej I<nazwa>. Łańcuch I<wartość> może być umieszczony w cudzysłowach "
"(pojedynczych lub podwójnych, lecz jednakowych w parze). Zachowa to "
"początkowe i końcowe spacje. Aby zdefiniować pustą zmienną, B<trzeba> "
"zastosować cudzysłowy. Łańcuch I<wartość> B<nie> jest przetwarzany pod kątem "
"podstawień zmiennych środowiskowych lub zastąpień zmiennych, tak więc "
"wiersze takie jak"

#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Several environment variables are set up automatically by the I<cron>(8)  "
#| "daemon.  SHELL is set to /bin/sh, and LOGNAME and HOME are set from the /"
#| "etc/passwd line of the crontab's owner. PATH is set to \"/usr/bin:/"
#| "bin\".  HOME, SHELL, and PATH may be overridden by settings in the "
#| "crontab; LOGNAME is the user that the job is running from, and may not be "
#| "changed."
msgid ""
"Several environment variables are set up automatically by the B<cron>(8)  "
"daemon.  I<SHELL> is set to /bin/sh, and I<LOGNAME> and I<HOME> are set from "
"the /etc/passwd line of the crontab\\'s owner.  I<HOME> and I<SHELL> can be "
"overridden by settings in the crontab; LOGNAME can not."
msgstr ""
"Wiele zmiennych środowiskowych jest ustawianych automatycznie przez demona "
"B<cron>(8).  SHELL jest ustawiany na /bin/sh, LOGNAME i HOME są ustawiane na "
"podstawie wierszy /etc/passwd właściciela tabeli.  PATH jest ustawiane na \"/"
"usr/bin:/bin\". Zmienne HOME, SHELL i PATH mogą być przesłonięte przez "
"ustawienia w tabeli. Nie można tak zrobić z LOGNAME, który jest "
"użytkownikiem, z którego uruchamiane jest polecenie."

#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "(Another note: the LOGNAME variable is sometimes called USER on BSD "
#| "systems...  on these systems, USER will be set also.)"
msgid ""
"(Note: the I<LOGNAME> variable is sometimes called I<USER> on BSD systems "
"and is also automatically set)."
msgstr ""
"Inna uwaga: zmienna LOGNAME nazywa się czasem USER na systemach BSD... na "
"tych systemach ustawiana będzie również zmienna USER."

#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6
msgid ""
"In addition to I<LOGNAME>, I<HOME>, and I<SHELL>, B<cron>(8)  looks at the "
"I<MAILTO> variable if a mail needs to be send as a result of running any "
"commands in that particular crontab.  If I<MAILTO> is defined (and non-"
"empty), mail is sent to the specified address.  If I<MAILTO> is defined but "
"empty (I<MAILTO=\"\">), no mail is sent.  Otherwise, mail is sent to the "
"owner of the crontab.  This option is useful if you decide to use /bin/mail "
"instead of /usr/lib/sendmail as your mailer.  Note that /bin/mail does not "
"provide aliasing and UUCP usually does not read its mail.  If I<MAILFROM> is "
"defined (and non-empty), it is used as the envelope sender address, "
"otherwise, ``root'' is used."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"(Note: Both I<MAILFROM> and I<MAILTO> variables are expanded, so setting "
"them as in the following example works as expected: MAILFROM=cron-$USER@cron."
"com ($USER is replaced by the system user) )"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "By default, cron will send mail using the mail \"Content-Type:\" header "
#| "of \"text/plain\" with the \"charset=\" parameter set to the charmap / "
#| "codeset of the locale in which I<crond>(8)  is started up - ie. either "
#| "the default system locale, if no LC_* environment variables are set, or "
#| "the locale specified by the LC_* environment variables ( see "
#| "I<locale>(7)I<).> You can use different character encodings for mailed "
#| "cron job output by setting the CONTENT_TYPE and CONTENT_TRANSFER_ENCODING "
#| "variables in crontabs, to the correct values of the mail headers of those "
#| "names."
msgid ""
"By default, cron sends a mail using the 'Content-Type:' header of 'text/"
"plain' with the 'charset=' parameter set to the 'charmap/codeset' of the "
"locale in which B<crond>(8)  is started up, i.e., either the default system "
"locale, if no LC_* environment variables are set, or the locale specified by "
"the LC_* environment variables (see B<locale>(7)).  Different character "
"encodings can be used for mailing cron job outputs by setting the "
"I<CONTENT_TYPE> and I<CONTENT_TRANSFER_ENCODING> variables in a crontab to "
"the correct values of the mail headers of those names."
msgstr ""
"Domyślnie, cron wyśle wiadomość używając nagłówka pocztowego \"Content-Type:"
"\" z \"text/plain\" i parametrem \"charset=\" ustawionym na mapę znaków lub "
"kodowanie ustawień językowych (locale), w momencie uruchomienia B<crond>(8); "
"to znaczy albo domyślnych ustawień systemowych, jeśli nie ustawiono "
"zmiennych środowiskowych LC_* albo określonych zmiennymi LC_* (patrz "
"B<locale>(7)). Można użyć innego kodowania do wysyłanych wiadomości zadań "
"crona, ustawiając zmienne CONTENT_TYPE i CONTENT_TRANSFER_ENCODING w plikach "
"crontab, na właściwe wartości nagłówków pocztowych."

#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The I<CRON_TZ> variable specifies the time zone specific for the cron "
"table.  The user should enter a time according to the specified time zone "
"into the table.  The time used for writing into a log file is taken from the "
"local time zone, where the daemon is running."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The I<MLS_LEVEL> environment variable provides support for multiple per-job "
"SELinux security contexts in the same crontab.  By default, cron jobs "
"execute with the default SELinux security context of the user that created "
"the crontab file.  When using multiple security levels and roles, this may "
"not be sufficient, because the same user may be running in different roles "
"or in different security levels.  For more information about roles and "
"SELinux MLS/MCS, see B<selinux>(8)  and the crontab example mentioned later "
"on in this text.  You can set the I<MLS_LEVEL> variable to the SELinux "
"security context string specifying the particular SELinux security context "
"in which you want jobs to be run.  B<crond> will then set the execution "
"context of those jobs that meet the specifications of the particular "
"security context.  For more information, see B<crontab>(1)\\ -s\\ option."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The I<RANDOM_DELAY> variable allows delaying job startups by random amount "
"of minutes with upper limit specified by the variable. The random scaling "
"factor is determined during the cron daemon startup so it remains constant "
"for the whole run time of the daemon."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The format of a cron command is very much the V7 standard, with a number "
#| "of upward-compatible extensions.  Each line has five time and date "
#| "fields, followed by a command, followed by a newline character ('\\en').  "
#| "The system crontab (/etc/crontab) uses the same format, except that the "
#| "username for the command is specified after the time and date fields and "
#| "before the command. The fields may be separated by spaces or tabs."
msgid ""
"The format of a cron command is similar to the V7 standard, with a number of "
"upward-compatible extensions.  Each line has five time-and-date fields "
"followed by a B<user>name (if this is the B<system> crontab file), and "
"followed by a command.  Commands are executed by B<cron>(8)  when the "
"'minute', 'hour', and 'month of the year' fields match the current time, "
"I<and> at least one of the two 'day' fields ('day of month', or 'day of "
"week')  match the current time (see \"Note\" below)."
msgstr ""
"Format komendy crona jest podobny do standardu V7, z wieloma rozszerzeniami. "
"Każdy wiersz ma pięć pól czasu i daty, za którymi znajduje się polecenie, "
"kończące się znakiem nowego wiersza (\"\\en\"). Systemowy plik crontab (/etc/"
"crontab) używa tego samego formatu, z tym wyjątkiem, że po czasie i dacie, a "
"przed poleceniem, znajduje się nazwa użytkownika. Pola mogą być oddzielone "
"spacjami lub tabulatorami."

#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Note that this means that non-existent times, such as the \"missing hours\" "
"during the daylight savings time conversion, will never match, causing jobs "
"scheduled during the \"missing times\" not to be run.  Similarly, times that "
"occur more than once (again, during the daylight savings time conversion) "
"will cause matching jobs to be run twice."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "B<cron>(8)  examines cron entries every minute."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "The time and date fields are:"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "day of month\t1-31"
msgstr "dzień miesiąca\t1-31"

#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "month\t1-12 (or names, see below)"
msgstr "miesiąc\t1-12 (albo nazwy, patrz niżej)"

#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "day of week\t0-7 (0 or 7 is Sunday, or use names)"
msgstr "dzień tygodnia\t0-7 (0 lub 7 jest niedzielą; albo nazwy)"

#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "A field may be an asterisk (*), which always stands for ``first-last''."
msgid ""
"A field may contain an asterisk (*), which always stands for \"first-last\"."
msgstr "Pole może mieć gwiazdkę (B<*>), która oznacza \"pierwszy-ostatni\"."

#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Ranges of numbers are allowed.  Ranges are two numbers separated with a "
#| "hyphen.  The specified range is inclusive.  For example, 8-11 for an "
#| "``hours'' entry specifies execution at hours 8, 9, 10 and 11."
msgid ""
"Ranges of numbers are allowed.  Ranges are two numbers separated with a "
"hyphen.  The specified range is inclusive.  For example, 8-11 for an 'hours' "
"entry specifies execution at hours 8, 9, 10, and 11. The first number must "
"be less than or equal to the second one."
msgstr ""
"Dozwolone są zakresy liczb. Zakresy są dwiema liczbami, oddzielonymi "
"myślnikiem. Zakres ten jest domknięty. Na przykład, 8B<->11 dla \"godzin\" "
"oznacza wywoływanie w godzinach 8, 9, 10, 11."

#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Randomization of the execution time within a range can be used.  A random "
"number within a range specified as two numbers separated with a tilde is "
"picked.  The specified range is inclusive.  For example, 6~15 for a "
"'minutes' entry picks a random minute within 6 to 15 range.  The random "
"number is picked when crontab file is parsed.  The first number must be less "
"than or equal to the second one. You might omit one or both of the numbers "
"specifying the range.  For example, ~ for a 'minutes' entry picks a random "
"minute within 0 to 59 range."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Lists are allowed.  A list is a set of numbers (or ranges) separated by "
"commas.  Examples: \"1,2,5,9\", \"0-4,8-12\"."
msgstr ""
"Dozwolone są też listy. Lista jest zbiorem liczb (lub zakresów), "
"oddzielonych przecinkami. Przykłady: \"1,2,5,9\", \"0-4,8-12\"."

#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Step values can be used in conjunction with ranges.  Following a range "
#| "with ``/E<lt>numberE<gt>'' specifies skips of the number's value through "
#| "the range.  For example, ``0-23/2'' can be used in the hours field to "
#| "specify command execution every other hour (the alternative in the V7 "
#| "standard is ``0,2,4,6,8,10,12,14,16,18,20,22'').  Steps are also "
#| "permitted after an asterisk, so if you want to say ``every two hours'', "
#| "just use ``*/2''."
msgid ""
"Step values can be used in conjunction with ranges.  Following a range with "
"\"/E<lt>numberE<gt>\" specifies skips of the number's value through the "
"range.  For example, \"0-23/2\" can be used in the 'hours' field to specify "
"command execution for every other hour (the alternative in the V7 standard "
"is \"0,\\:2,\\:4,\\:6,\\:8,\\:10,\\:12,\\:14,\\:16,\\:18,\\:20,\\:22\").  "
"Step values are also permitted after an asterisk, so if specifying a job to "
"be run every two hours, you can use \"*/2\". Please note that steps are "
"evaluated just within the field they are applied to. For example \"*/23\" in "
"hours field means to execute the job on the hour 0 and the hour 23 within a "
"calendar day. See \"NOTES\" below for a workaround."
msgstr ""
"W połączeniu z zakresami można używać wartości krokowych. Napisanie za "
"zakresem elementu \"B</>E<lt>liczbaE<gt>\" oznacza odstępy między "
"wartościami liczby w zakresie. Na przykład \"0-23/2\" oznacza liczby "
"parzyste w tym zakresie (alternatywą w standardzie V7 jest "
"\"0,2,4,6,8,10,12,14,16,18,20,22\"). Wartości krokowe dozwolone są też za "
"gwiazdkami, więc jeśli aby zdefiniować \"co drugą godzinę\", można użyć po "
"prostu \"*B</>2\"."

#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Names can also be used for the 'month' and 'day of week' fields.  Use the "
#| "first three letters of the particular day or month (case does not "
#| "matter).  Ranges or lists of names are not allowed."
msgid ""
"Names can also be used for the 'month' and 'day of week' fields.  Use the "
"first three letters of the particular day or month (case does not matter).  "
"Ranges and lists of names are allowed. Examples: \"mon,wed,fri\", \"jan-"
"mar\"."
msgstr ""
"Dla \"miesięcy\" i \"dni tygodnia\" można używać również B<nazw>. Można użyć "
"pierwszych trzech liter konkretnego dnia lub miesiąca (po angielsku, "
"wielkość liter nie ma znaczenia). Zakresy lub listy nazw są niedozwolone."

#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the UID of the owner is 0 (root), the first character of a crontab entry "
"can be \"-\" character. This will prevent cron from writing a syslog message "
"about the command being executed."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The ``sixth'' field (the rest of the line) specifies the command to be "
#| "run.  The entire command portion of the line, up to a newline or % "
#| "character, will be executed by /bin/sh or by the shell specified in the "
#| "SHELL variable of the crontab file.  Percent-signs (%) in the command, "
#| "unless escaped with backslash (\\e), will be changed into newline "
#| "characters, and all data after the first % will be sent to the command as "
#| "standard input. There is no way to split a single command line onto "
#| "multiple lines, like the shell's trailing \"\\e\"."
msgid ""
"The \"sixth\" field (the rest of the line) specifies the command to be run.  "
"The entire command portion of the line, up to a newline or a \"%\" "
"character, will be executed by /bin/sh or by the shell specified in the "
"SHELL variable of the cronfile.  A \"%\" character in the command, unless "
"escaped with a backslash (\\e), will be changed into newline characters, and "
"all data after the first % will be sent to the command as standard input."
msgstr ""
"Szóste pole (reszta wiesza) określa B<polecenie>, jaką należy wykonać. Cała "
"część polecenia wiersza, aż do nowego wiersza lub znaku %, zostanie wykonana "
"przez /bin/sh, lub przez inną powłokę, jaką podano w zmiennej SHELL pliku "
"crona. Procenty w komendzie (%), o ile nie są chronione odwrotnymi "
"ukośnikami (\\e), zostaną zamienione w znaki nowego wiersza, a wszelkie dane "
"za pierwszym % zostaną przesłane na standardowe wejście polecenia. Nie da "
"się podzielić pojedynczego polecenia na wiele wierszy, tak jak w powłoce "
"można to zrobić kończąc wiersz \"\\e\"."

#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Note: The day of a command's execution can be specified by two fields "
#| "\\(em day of month, and day of week.  If both fields are restricted (i."
#| "e., aren't *), the command will be run when I<either> field matches the "
#| "current time.  For example,"
msgid ""
"Note: The day of a command's execution can be specified in the following two "
"fields \\(em 'day of month', and 'day of week'.  If both fields are "
"restricted (i.e., do not contain the \"*\" character), the command will be "
"run when I<either> field matches the current time.  For example,"
msgstr ""
"Uwaga: Dzień wywołania komendy może być podany w dwóch polach \\(em dniu "
"miesiąca i dniu tygodnia. Jeśli obydwa pola są podane (np, nie są *), to "
"komenda zostanie wywołana gdy I<dowolne> z pól będą odpowiadały bieżącemu "
"czasowi. Na przykład,"

#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"\"30 4 1,15 * 5\" would cause a command to be run at 4:30 am on the 1st and "
"15th of each month, plus every Friday."
msgstr ""
"\"30 4 1,15 * 5\" spowoduje wywołanie komendy o 4:30 pierwszego i 15-tego "
"każdego miesiąca plus każdy piątek."

#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A crontab file syntax can be tested before an install using the -T option. "
"See B<crontab>(1)  for details."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid ""
#| "# use /bin/bash to run commands, instead of the default /bin/sh\n"
#| "SHELL=/bin/bash\n"
#| "# mail any output to `paul', no matter whose crontab this is\n"
#| "MAILTO=paul\n"
#| "#\n"
#| "# run five minutes after midnight, every day\n"
#| "5 0 * * *       $HOME/bin/daily.job E<gt>E<gt> $HOME/tmp/out 2E<gt>&1\n"
#| "# run at 2:15pm on the first of every month -- output mailed to paul\n"
#| "15 14 1 * *     $HOME/bin/monthly\n"
#| "# run at 10 pm on weekdays, annoy Joe\n"
#| "0 22 * * 1-5    mail -s \"It's 10pm\" joe%Joe,%%Where are your kids?%\n"
#| "23 0-23/2 * * * echo \"run 23 minutes after midn, 2am, 4am ..., everyday\"\n"
#| "5 4 * * sun     echo \"run at 5 after 4 every sunday\"\n"
#| "# Run on every second Saturday of the month\n"
#| "0 4 8-14 * *    test $(date +\\e%u) -eq 6 && echo \"2nd Saturday\"\n"
msgid ""
"# use /bin/sh to run commands, no matter what /etc/passwd says\n"
"SHELL=/bin/sh\n"
"# mail any output to `paul', no matter whose crontab this is\n"
"MAILTO=paul\n"
"#\n"
"CRON_TZ=Japan\n"
"# run five minutes after midnight, every day\n"
"5 0 * * *       $HOME/bin/daily.job E<gt>E<gt> $HOME/tmp/out 2E<gt>&1\n"
"# run at 2:15pm on the first of every month -- output mailed to paul\n"
"15 14 1 * *     $HOME/bin/monthly\n"
"# run at 10 pm on weekdays, annoy Joe\n"
"0 22 * * 1-5    mail -s \"It's 10pm\" joe%Joe,%%Where are your kids?%\n"
"23 0-23/2 * * * echo \"run 23 minutes after midn, 2am, 4am ..., everyday\"\n"
"5 4 * * sun     echo \"run at 5 after 4 every sunday\"\n"
msgstr ""
"# używaj /bin/bash do wywoływania komend, zamiast domyślnego /bin/sh.\n"
"SHELL=/bin/bash\n"
"# przesyłaj wyjście do użytkownika \"paul\", bez względu na\n"
"# właściciela tabeli\n"
"MAILTO=paul\n"
"#\n"
"# uruchamiaj się 5 minut po północy, codziennie\n"
"5 0 * * *       $HOME/bin/daily.job E<gt>E<gt> $HOME/tmp/out 2E<gt>&1\n"
"# uruchamiaj się o 14:15 pierwszego w każdym miesiącu -- wyjście jest \n"
"# przesyłane do użytkownika paul\n"
"15 14 1 * *     $HOME/bin/monthly\n"
"# uruchamiaj się o 22 w weekendy, denerwuj Joe.\n"
"0 22 * * 1-5\tmail -s \"Jest 22\" joe%Joe,%%Gdzie są twoje dzieci?%\n"
"23 0-23/2 * * * echo \"uruchamiaj 23 min po: północy, 2, 4 ..., codziennie\"\n"
"5 4 * * sun     echo \"Uruchamiaj o 4:05 w każdą niedzielę\"\n"
"# uruchamiaj się co drugą niedzielą miesiąca\n"
"0 4 8-14 * *    test $(date +\\e%u) -eq 6 && echo \"druga niedziela\"\n"

#. type: SH
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Jobs in /etc/cron.d/"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The jobs in I<cron.d> and I</etc/crontab> are system jobs, which are used "
"usually for more than one user, thus, additionally the username is needed.  "
"MAILTO on the first line is optional."
msgstr ""

#. type: SH
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "EXAMPLE OF A JOB IN /etc/cron.d/job"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"#login as root\n"
"#create job with preferred editor (e.g. vim)\n"
"MAILTO=root\n"
"* * * * * root touch /tmp/file\n"
msgstr ""

#. type: SH
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "UWAGI"

#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"As noted above, skip values only operate within the time period they\\'re "
"attached to. For example, specifying \"0/35\" for the minute field of a "
"crontab entry won\\'t cause that entry to be executed every 35 minutes; "
"instead, it will be executed twice every hour, at 0 and 35 minutes past.  "
"For more fine-grained control you can do something like this:"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid ""
"* * * * * if [ $(expr \\( $(date +\\%s) / 60 \\) \\% 58) = 0 ]; then echo this runs every 58 minutes; fi\n"
"0 * * * * if [ $(expr \\( $(date +\\%s) / 3600 \\) \\% 23) = 0 ]; then echo this runs every 23 hours on the hour; fi\n"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Adjust as needed if your B<date>(1)  command does not accept \"+%s\" as the "
"format string specifier to output the current UNIX timestamp."
msgstr ""

#. type: SH
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SELinux with multi level security (MLS)"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In a crontab, it is important to specify a security level by I<crontab -s> "
"or specifying the required level on the first line of the crontab.  Each "
"level is specified in I</etc/selinux/targeted/seusers>.  When using crontab "
"in the MLS mode, it is especially important to:"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "- check/change the actual role,"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "- set correct I<role for> I<directory>, which is used for input/output."
msgstr ""

#. type: SH
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "EXAMPLE CRON FILE"
msgid "EXAMPLE FOR SELINUX MLS"
msgstr "PRZYKŁADOWA TABELA CRON"

#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"# login as root\n"
"newrole -r sysadm_r\n"
"mkdir /tmp/SystemHigh\n"
"chcon -l SystemHigh /tmp/SystemHigh\n"
"crontab -e\n"
"# write in crontab file\n"
"MLS_LEVEL=SystemHigh\n"
"0-59 * * * * id -Z E<gt> /tmp/SystemHigh/crontest\n"
msgstr ""

#. type: SH
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "FILES"
msgstr "PLIKI"

#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I</etc/crontab> main system crontab file.  I</var/spool/cron/> a directory "
"for storing crontabs defined by users.  I</etc/cron.d/> a directory for "
"storing system crontabs."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"These special time specification \"nicknames\" which replace the 5 initial "
"time and date fields, and are prefixed with the '@' character, are supported:"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"@reboot    :    Run once after reboot.\n"
"@yearly    :    Run once a year, ie.  \"0 0 1 1 *\".\n"
"@annually  :    Run once a year, ie.  \"0 0 1 1 *\".\n"
"@monthly   :    Run once a month, ie. \"0 0 1 * *\".\n"
"@weekly    :    Run once a week, ie.  \"0 0 * * 0\".\n"
"@daily     :    Run once a day, ie.   \"0 0 * * *\".\n"
"@hourly    :    Run once an hour, ie. \"0 * * * *\".\n"
msgstr ""

#. type: SH
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "CAVEATS"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<crontab> files have to be regular files or symlinks to regular files, they "
"must not be executable or writable for anyone else but the owner.  This "
"requirement can be overridden by using the B<-p> option on the crond command "
"line.  If inotify support is in use, changes in the symlinked crontabs are "
"not automatically noticed by the cron daemon.  The cron daemon must receive "
"a SIGHUP signal to reload the crontabs.  This is a limitation of the inotify "
"API."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"cron requires that each entry in a crontab end in a newline character.  If "
"the last entry in a crontab is missing a newline (i.e.\\& terminated by "
"EOF), cron will consider the crontab (at least partially) broken.  A warning "
"will be written to syslog."
msgstr ""
"Program cron wymaga, aby każdy wpis w pliku crontab kończył się znakiem "
"nowego wiersza. Jeśli ostatni wpis w pliku crontab nie będzie go posiadał "
"(tzn.\\& zakończy się bezpośrednio EOF), to cron stwierdzi, że crontab jest "
"(przynajmniej częściowo) uszkodzony i odmówi jego instalacji. Ostrzeżenie "
"zostanie wypisane do sysloga."

#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "E<.MT vixie@isc.org> Paul Vixie E<.ME>"
msgstr "E<.MT vixie@isc.org> Paul Vixie E<.ME>"

#. type: Plain text
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In addition to I<LOGNAME>, I<HOME>, and I<SHELL>, B<cron>(8)  looks at the "
"I<MAILTO> variable if a mail needs to be send as a result of running any "
"commands in that particular crontab.  If I<MAILTO> is defined (and non-"
"empty), mail is sent to the specified address.  If I<MAILTO> is defined but "
"empty (I<MAILTO=\"\">), no mail is sent.  Otherwise, mail is sent to the "
"owner of the crontab.  This option is useful if you decide to use /bin/mail "
"instead of /usr/lib/sendmail as your mailer.  Note that /bin/mail does not "
"provide aliasing and UUCP usually does not read its mail.  If I<MAILFROM> is "
"defined (and non-empty), it is used as the envelope sender address, "
"otherwise, the username of the executing user is used. This variable is also "
"inherited from the crond process environment."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"* * * * * if [ $(expr \\e( $(date +%s) / 60 \\e) % 58) = 0 ]; then echo this runs every 58 minutes; fi\n"
"0 * * * * if [ $(expr \\e( $(date +%s) / 3600 \\e) % 23) = 0 ]; then echo this runs every 23 hours on the hour; fi\n"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Step values can be used in conjunction with ranges.  Following a range "
#| "with ``/E<lt>numberE<gt>'' specifies skips of the number's value through "
#| "the range.  For example, ``0-23/2'' can be used in the hours field to "
#| "specify command execution every other hour (the alternative in the V7 "
#| "standard is ``0,2,4,6,8,10,12,14,16,18,20,22'').  Steps are also "
#| "permitted after an asterisk, so if you want to say ``every two hours'', "
#| "just use ``*/2''."
msgid ""
"Step values can be used in conjunction with ranges.  Following a range with "
"\"/E<lt>numberE<gt>\" specifies skips of the number's value through the "
"range.  For example, \"0-23/2\" can be used in the 'hours' field to specify "
"command execution for every other hour (the alternative in the V7 standard "
"is \"0,\\:2,\\:4,\\:6,\\:8,\\:10,\\:12,\\:14,\\:16,\\:18,\\:20,\\:22\").  "
"Step values are also permitted after an asterisk, so if specifying a job to "
"be run every two hours, you can use \"*/2\"."
msgstr ""
"W połączeniu z zakresami można używać wartości krokowych. Napisanie za "
"zakresem elementu \"B</>E<lt>liczbaE<gt>\" oznacza odstępy między "
"wartościami liczby w zakresie. Na przykład \"0-23/2\" oznacza liczby "
"parzyste w tym zakresie (alternatywą w standardzie V7 jest "
"\"0,2,4,6,8,10,12,14,16,18,20,22\"). Wartości krokowe dozwolone są też za "
"gwiazdkami, więc jeśli aby zdefiniować \"co drugą godzinę\", można użyć po "
"prostu \"*B</>2\"."