summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/pl/man5/proc_pid_io.5.po
blob: 6f8cc5c7330dd9cbcee6024d8e38bde00b92bafb (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
# Polish translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Przemek Borys <pborys@dione.ids.pl>, 1998.
# Robert Luberda <robert@debian.org>, 2006, 2012.
# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2016, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:11+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-04-28 22:33+0200\n"
"Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "proc_pid_io"
msgstr "proc_pid_io"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2024-05-02"
msgstr "2 maja 2024 r."

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.8"
msgstr "Linux man-pages 6.8"

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NAZWA"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "/proc/pid/io - I/O statistics"
msgstr "/proc/pid/io - statystyki wejścia/wyjścia"

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "OPIS"

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</proc/>pidI</io> (since Linux 2.6.20)"
msgstr "I</proc/>pidI</io> (od Linuksa 2.6.20)"

#.  commit 7c3ab7381e79dfc7db14a67c6f4f3285664e1ec2
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This file contains I/O statistics for the process and its waited-for "
"children, for example:"
msgstr ""
"Plik zawiera statystyki wejścia/wyjścia dla procesu i jego oczekiwanych "
"potomków np.:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"#B< cat /proc/3828/io>\n"
"rchar: 323934931\n"
"wchar: 323929600\n"
"syscr: 632687\n"
"syscw: 632675\n"
"read_bytes: 0\n"
"write_bytes: 323932160\n"
"cancelled_write_bytes: 0\n"
msgstr ""
"#B< cat /proc/3828/io>\n"
"rchar: 323934931\n"
"wchar: 323929600\n"
"syscr: 632687\n"
"syscw: 632675\n"
"read_bytes: 0\n"
"write_bytes: 323932160\n"
"cancelled_write_bytes: 0\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "The fields are as follows:"
msgstr "Występują następujące pola:"

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<rchar>: characters read"
msgstr "I<rchar>: odczytane znaki"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The number of bytes returned by successful B<read>(2)  and similar system "
"calls."
msgstr ""
"Liczba bajtów zwróconych przez pomyślne B<read>(2) i podobne wywołania "
"systemowe."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<wchar>: characters written"
msgstr "I<wchar>: zapisane znaki"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The number of bytes returned by successful B<write>(2)  and similar system "
"calls."
msgstr ""
"Liczba bajtów zwróconych przez pomyślne B<write>(2) i podobne wywołania "
"systemowe."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<syscr>: read syscalls"
msgstr "I<syscr>: odczytane wywołania systemowe"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The number of \"file read\" system calls\\[em]those from the B<read>(2)  "
"family, B<sendfile>(2), B<copy_file_range>(2), and B<ioctl>(2)  "
"B<BTRFS_IOC_ENCODED_READ>[B<_32>] (including when invoked by the kernel as "
"part of other syscalls)."
msgstr ""
"Liczba wywołań systemowych \\[Bq]odczytujących plik\\[rq] \\[em] tych z "
"rodziny B<read>(2) oraz B<sendfile>(2), B<copy_file_range>(2) i "
"B<BTRFS_IOC_ENCODED_READ>[B<_32>] B<ioctl>(2) (w tym te przywołane przez "
"jądro jako część innych wywołań systemowych)."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<syscw>: write syscalls"
msgstr "I<syscw>: zapisane wywołania systemowe"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The number of \"file write\" system calls\\[em]those from the B<write>(2)  "
"family, B<sendfile>(2), B<copy_file_range>(2), and B<ioctl>(2)  "
"B<BTRFS_IOC_ENCODED_WRITE>[B<_32>] (including when invoked by the kernel as "
"part of other syscalls)."
msgstr ""
"Liczba wywołań systemowych \\[Bq]zapisujących plik\\[rq] \\[em] tych z "
"rodziny B<write>(2) oraz B<sendfile>(2), B<copy_file_range>(2) i "
"B<BTRFS_IOC_ENCODED_WRITE>[B<_32>] B<ioctl>(2) (w tym te przywołane przez "
"jądro jako część innych wywołań systemowych)."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<read_bytes>: bytes read"
msgstr "I<read_bytes>: odczytane bajty"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The number of bytes really fetched from the storage layer.  This is accurate "
"for block-backed filesystems."
msgstr ""
"Liczba bajtów faktycznie pobranych z poziomu nośnika. Jest dokładna dla "
"systemów plików korzystających z bloków."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<write_bytes>: bytes written"
msgstr "I<write_bytes>: zapisane bajty"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid "The number of bytes really sent to the storage layer."
msgstr "Liczba bajtów faktycznie wysłana na poziom nośnika."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<cancelled_write_bytes>:"
msgstr "I<cancelled_write_bytes>:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The above statistics fail to account for truncation: if a process writes 1 "
"MB to a regular file and then removes it, said 1 MB will not be written, but "
"I<will> have nevertheless been accounted as a 1 MB write.  This field "
"represents the number of bytes \"saved\" from I/O writeback.  This can yield "
"to having done negative I/O if caches dirtied by another process are "
"truncated.  I<cancelled_write_bytes> applies to I/O already accounted-for in "
"I<write_bytes>."
msgstr ""
"Powyższe statystyki nie biorą pod uwagę przycinania. Jeśli proces zapisze do "
"zwykłego pliku 1 MB i później skasuje go, rzeczony 1 MB nie zostanie "
"zapisany, ale I<zostanie> odnotowany jako 1 MB zapis. Pole to reprezentuje "
"liczbę bajtów \\[Bq]zachowanych\\[rq] z bufora zapisu wejścia/wyjścia. Może "
"to powodować również \\[Bq]ujemne\\[rq] wejście/wyjście, jeśli bufor "
"zostanie \\[Bq]zabrudzony\\[rq] przez inny przycinany proces. "
"I<cancelled_write_bytes> dotyczy wejścia/wyjścia już policzonego w "
"I<write_bytes>."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Permission to access this file is governed by B<ptrace>(2)  access mode "
"B<PTRACE_MODE_READ_FSCREDS>."
msgstr ""
"Uprawnienie dostępu do tego pliku zależy od sprawdzenia trybu dostępu "
"B<PTRACE_MODE_READ_FSCREDS> B<ptrace>(2)."

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "CAVEATS"
msgstr "ZASTRZEŻENIA"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
"These counters are not atomic: on systems where 64-bit integer operations "
"may tear, a counter could be updated simultaneously with a read, yielding an "
"incorrect intermediate value."
msgstr ""
"Te liczniki nie są niepodzielne: w systemach, gdzie operacje na 64-bitowych "
"liczbach mogą zostać rozdarte, licznik mógł być zaktualizowany łącznie z "
"odczytem, co daje nieprawidłową wartość pośrednią."

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "ZOBACZ TAKŻE"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid "B<getrusage>(2), B<proc>(5)"
msgstr "B<getrusage>(2), B<proc>(5)"

#. type: TH
#: fedora-40 mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "2023-08-15"
msgstr "15 sierpnia 2023 r."

#. type: TH
#: fedora-40 mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.06"
msgstr "Linux man-pages 6.06"

#.  commit 7c3ab7381e79dfc7db14a67c6f4f3285664e1ec2
#. type: Plain text
#: fedora-40 mageia-cauldron
msgid "This file contains I/O statistics for the process, for example:"
msgstr "Plik zawiera statystyki wejścia/wyjścia dla procesu np.:"

#. type: Plain text
#: fedora-40 mageia-cauldron
msgid ""
"The number of bytes which this task has caused to be read from storage.  "
"This is simply the sum of bytes which this process passed to B<read>(2)  and "
"similar system calls.  It includes things such as terminal I/O and is "
"unaffected by whether or not actual physical disk I/O was required (the read "
"might have been satisfied from pagecache)."
msgstr ""
"Liczba bajtów, które zostały odczytane ze względu na dane zadanie. Jest to "
"suma bajtów z B<read>(2) i podobnych wywołań systemowych. Obejmuje takie "
"działania jak wejście/wyjście terminala. To, czy konieczny był faktyczny "
"dostęp do wejścia/wyjściu fizycznego dysku nie ma wpływu na wartość (odczyt "
"mógł nastąpić wyłącznie z bufora stronicowania)."

#. type: Plain text
#: fedora-40 mageia-cauldron
msgid ""
"The number of bytes which this task has caused, or shall cause to be written "
"to disk.  Similar caveats apply here as with I<rchar>."
msgstr ""
"Liczba bajtów, które zostały zapisane lub powinny być zapisane przez dane "
"zadania. Tego pola tyczą się podobne zastrzeżenia jak I<rchar>."

#. type: Plain text
#: fedora-40 mageia-cauldron
msgid ""
"Attempt to count the number of read I/O operations\\[em]that is, system "
"calls such as B<read>(2)  and B<pread>(2)."
msgstr ""
"Próba policzenia operacji odczytu wejścia/wyjścia tj. wywołań systemowych "
"takich jak B<read>(2) i B<pread>(2)."

#. type: Plain text
#: fedora-40 mageia-cauldron
msgid ""
"Attempt to count the number of write I/O operations\\[em]that is, system "
"calls such as B<write>(2)  and B<pwrite>(2)."
msgstr ""
"Próba policzenia operacji zapisu wejścia/wyjścia tj. wywołań systemowych "
"takich jak B<write>(2) i B<pwrite>(2)."

#. type: Plain text
#: fedora-40 mageia-cauldron
msgid ""
"Attempt to count the number of bytes which this process really did cause to "
"be fetched from the storage layer.  This is accurate for block-backed "
"filesystems."
msgstr ""
"Próba policzenia bajtów, które faktycznie musiały być pobrane z poziomu "
"nośnika. Jest dokładna dla systemów plików korzystających z bloków."

#. type: Plain text
#: fedora-40 mageia-cauldron
msgid ""
"Attempt to count the number of bytes which this process caused to be sent to "
"the storage layer."
msgstr ""
"Próba policzenia bajtów, które faktycznie musiały być wysłane na poziom "
"nośnika."

#. type: Plain text
#: fedora-40 mageia-cauldron
msgid ""
"The big inaccuracy here is truncate.  If a process writes 1 MB to a file and "
"then deletes the file, it will in fact perform no writeout.  But it will "
"have been accounted as having caused 1 MB of write.  In other words: this "
"field represents the number of bytes which this process caused to not "
"happen, by truncating pagecache.  A task can cause \"negative\" I/O too.  If "
"this task truncates some dirty pagecache, some I/O which another task has "
"been accounted for (in its I<write_bytes>)  will not be happening."
msgstr ""
"Dużą niedokładność powoduje przycinanie. Jeśli proces zapisze do pliku 1 MB "
"i później skasuje go, de facto nie nastąpi żaden zapis. Zostanie to jednak "
"odnotowane jako powodujące zapis 1 MB. Innymi słowy: pole to reprezentuje "
"liczbę bajtów, które dzięki temu procesowi nie wystąpiły przez przycięcie "
"bufora strony. Część zadań może spowodować również \\[Bq]ujemne\\[rq] "
"wejście/wyjście. Jeśli to zadanie przytnie \\[Bq]brudny\\[rq] bufor strony, "
"część wejścia/wyjście, które inne zadanie już policzyło (jest w jego "
"I<write_bytes>) nie nastąpi."

#. type: Plain text
#: fedora-40 mageia-cauldron
msgid ""
"I<Note>: In the current implementation, things are a bit racy on 32-bit "
"systems: if process A reads process B's I</proc/>pidI</io> while process B "
"is updating one of these 64-bit counters, process A could see an "
"intermediate result."
msgstr ""
"I<Uwaga>: W obecnej implementacji ma miejsce wyścig bitowy na 32-bitowych "
"systemach: jeśli proces A odczyta I</proc/>pidI</io> procesu B, gdy proces B "
"aktualizuje jeden ze swoich 64-bitowych liczników, proces A zobaczy wynik "
"pośredni."

#. type: Plain text
#: fedora-40 mageia-cauldron
msgid ""
"Permission to access this file is governed by a ptrace access mode "
"B<PTRACE_MODE_READ_FSCREDS> check; see B<ptrace>(2)."
msgstr ""
"Uprawnienie dostępu do tego pliku zależy od sprawdzenia trybu dostępu "
"ptrace: B<PTRACE_MODE_READ_FSCREDS>; zob. B<ptrace>(2)."

#. type: Plain text
#: fedora-40 mageia-cauldron
msgid "B<proc>(5)"
msgstr "B<proc>(5)"

#. type: TH
#: fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "2024-03-18"
msgstr "18 marca 2024 r."

#. type: TH
#: fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.7"
msgstr "Linux man-pages 6.7"

#. type: TH
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages (unreleased)"
msgstr "Linux man-pages (niewydane)"