1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
|
# Polish translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Przemek Borys <pborys@dione.ids.pl>, 1998.
# Robert Luberda <robert@debian.org>, 2006, 2012.
# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2016, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:11+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-31 18:15+0200\n"
"Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "proc_pid_mountinfo"
msgstr "proc_pid_mountinfo"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2024-05-02"
msgstr "2 maja 2024 r."
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.8"
msgstr "Linux man-pages 6.8"
#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NAZWA"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "/proc/pid/mountinfo - mount information"
msgstr "/proc/pid/mountinfo - informacje o montowaniu"
#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "OPIS"
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</proc/>pidI</mountinfo> (since Linux 2.6.26)"
msgstr "I</proc/>pidI</mountinfo> (od Linuksa 2.6.26)"
#. This info adapted from Documentation/filesystems/proc.txt
#. commit 2d4d4864ac08caff5c204a752bd004eed4f08760
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This file contains information about mounts in the process's mount namespace "
"(see B<mount_namespaces>(7)). It supplies various information (e.g., "
"propagation state, root of mount for bind mounts, identifier for each mount "
"and its parent) that is missing from the (older) I</proc/>pidI</mounts> "
"file, and fixes various other problems with that file (e.g., "
"nonextensibility, failure to distinguish per-mount versus per-superblock "
"options)."
msgstr ""
"Plik zawiera informacje o montowaniach w przestrzeni nazw montowań procesu "
"(zob. B<mount_namespaces>(7)). Zapewnia wiele informacji (np. stan "
"propagacji, korzeń montowania w przypadku montowań za pomocą podpięcia, "
"identyfikator każdego montowania i jego rodzica), których brakuje w "
"(starszym) pliku I</proc/>pidI</mounts> i poprawia różne inne problemy, na "
"jakie tamten plik cierpi (np. nierozszerzalność, niemożność rozróżnienia "
"opcji odnoszących się do montowania, od tych dotyczących superbloku)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "The file contains lines of the form:"
msgstr "Plik posiada wiersze w postaci:"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"36 35 98:0 /mnt1 /mnt2 rw,noatime master:1 - ext3 /dev/root rw,errors=continue\n"
"(1)(2)(3) (4) (5) (6) (7) (8) (9) (10) (11)\n"
msgstr ""
"36 35 98:0 /mnt1 /mnt2 rw,noatime master:1 - ext3 /dev/root rw,errors=continue\n"
"(1)(2)(3) (4) (5) (6) (7) (8) (9) (10) (11)\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "The numbers in parentheses are labels for the descriptions below:"
msgstr "Liczby w nawiasach są etykietami poniższych opisów:"
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "(1)"
msgstr "(1)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "mount ID: a unique ID for the mount (may be reused after B<umount>(2))."
msgstr ""
"ID montowania: unikatowy identyfikator montowania (może zostać użyty "
"ponownie po wykonaniu B<umount>(2))."
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "(2)"
msgstr "(2)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"parent ID: the ID of the parent mount (or of self for the root of this mount "
"namespace's mount tree)."
msgstr ""
"ID rodzica: identyfikator rodzica (lub siebie samego, jeśli montowanie "
"znajduje się w korzeniu drzewa montowań tej przestrzeni nazw montowań)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If a new mount is stacked on top of a previous existing mount (so that it "
"hides the existing mount) at pathname P, then the parent of the new mount is "
"the previous mount at that location. Thus, when looking at all the mounts "
"stacked at a particular location, the top-most mount is the one that is not "
"the parent of any other mount at the same location. (Note, however, that "
"this top-most mount will be accessible only if the longest path subprefix of "
"P that is a mount point is not itself hidden by a stacked mount.)"
msgstr ""
"Jeśli nowe montowanie jest ułożone na poprzednio istniejącym punkcie "
"montowania (czym go przesłania), ze ścieżką P, to rodzicem nowego montowania "
"jest poprzednie montowanie w tym położeniu. Z tego względu, przy sprawdzaniu "
"wszystkich montowań ułożonych w danej lokalizacji, najwyższe montowanie jest "
"tym, które nie jest rodzicem żadnego z pozostałych montowań w tej "
"lokalizacji (proszę jednak zauważyć, że to najwyższe montowanie będzie "
"dostępne jedynie wtedy, gdy najdłuższy podprzedrostek P jest tym punktem "
"montowania, które nie jest ukryte przez ułożone montowania)."
#. Miklos Szeredi, Nov 2017: The hidden one is the initramfs, I believe
#. mtk: In the initial mount namespace, this hidden ID has the value 0
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the parent mount lies outside the process's root directory (see "
"B<chroot>(2)), the ID shown here won't have a corresponding record in "
"I<mountinfo> whose mount ID (field 1) matches this parent mount ID (because "
"mounts that lie outside the process's root directory are not shown in "
"I<mountinfo>). As a special case of this point, the process's root mount "
"may have a parent mount (for the initramfs filesystem) that lies outside the "
"process's root directory, and an entry for that mount will not appear in "
"I<mountinfo>."
msgstr ""
"Jeśli montowanie macierzyste leży poza głównym katalogiem procesu (zob. "
"B<chroot>(2)), to pokazywany tu identyfikator nie będzie miał odpowiedniego "
"wpisu w I<mountinfo>, którego ID montowania (pole 1) pasowałby do "
"identyfikatora montowania macierzystego (ponieważ montowania, które leżą "
"poza głównym katalogiem procesu nie są pokazywane w I<mountinfo>). Jako "
"przypadek specjalny w tym punkcie, korzeń montowania procesu może mieć "
"montowanie macierzyste (jak w przypadku systemu plików initramfs) położone "
"poza katalogiem głównym procesu, a wpis dla tego montowania nie pojawi się w "
"I<mountinfo>."
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "(3)"
msgstr "(3)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"major:minor: the value of I<st_dev> for files on this filesystem (see "
"B<stat>(2))."
msgstr ""
"główny:poboczny: wartość pola I<st_dev> (patrz B<stat>(2)) dla plików w "
"systemie plików."
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "(4)"
msgstr "(4)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"root: the pathname of the directory in the filesystem which forms the root "
"of this mount."
msgstr ""
"root: ścieżka katalogu w systemie plików, która tworzy korzeń (katalog "
"główny) tego montowania."
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "(5)"
msgstr "(5)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"mount point: the pathname of the mount point relative to the process's root "
"directory."
msgstr ""
"punkt montowania: ścieżka punktu montowania w odniesieniu do katalogu "
"głównego procesów."
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "(6)"
msgstr "(6)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "mount options: per-mount options (see B<mount>(2))."
msgstr ""
"opcje montowania: opcje montowania dla każdego montowania (patrz "
"B<mount>(2))."
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "(7)"
msgstr "(7)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"optional fields: zero or more fields of the form \"tag[:value]\"; see below."
msgstr ""
"pola opcjonalne: zero lub więcej pól w postaci \\[Bq]znacznik[:"
"wartość]\\[rq]; zob. niżej."
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "(8)"
msgstr "(8)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "separator: the end of the optional fields is marked by a single hyphen."
msgstr "separator: koniec pól opcjonalnych jest oznaczony pojedynczym dywizem."
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "(9)"
msgstr "(9)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "filesystem type: the filesystem type in the form \"type[.subtype]\"."
msgstr ""
"typ systemu plików: typ systemu plików w postaci \\[Bq]typ[.podtyp]\\[rq]."
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "(10)"
msgstr "(10)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "mount source: filesystem-specific information or \"none\"."
msgstr ""
"źródło montowania: informacja zależna od systemu plików lub \\[Bq]none\\[rq]."
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "(11)"
msgstr "(11)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "super options: per-superblock options (see B<mount>(2))."
msgstr "super opcje: opcje dla superbloku (patrz B<mount>(2))."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Currently, the possible optional fields are I<shared>, I<master>, "
"I<propagate_from>, and I<unbindable>. See B<mount_namespaces>(7) for a "
"description of these fields. Parsers should ignore all unrecognized "
"optional fields."
msgstr ""
"Obecnie, możliwe pola opcjonalne to: I<shared>, I<master>, I<propagate_from> "
"i I<unbindable>. Opis tych pól znajduje się w podręczniku "
"B<mount_namespaces>(7). Wszelkie nierozpoznane pola opcjonalne powinny być "
"ignorowane przy ich przetwarzaniu."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"For more information on mount propagation see I<Documentation/filesystems/"
"sharedsubtree.rst> (or I<Documentation/filesystems/sharedsubtree.txt> before "
"Linux 5.8) in the Linux kernel source tree."
msgstr ""
"Aby dowiedzieć się więcej o propagacji montowań, proszę zapoznać się z "
"I<Documentation/filesystems/sharedsubtree.rst> (lub I<Documentation/"
"filesystems/sharedsubtree.txt> przed Linuksem 5.8) w drzewie źródeł jądra "
"Linux."
#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "ZOBACZ TAKŻE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "B<proc>(5)"
msgstr "B<proc>(5)"
#. type: TH
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "2023-11-24"
msgstr "24 listopada 2023 r."
#. type: TH
#: fedora-40 mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.06"
msgstr "Linux man-pages 6.06"
#. type: TH
#: fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.7"
msgstr "Linux man-pages 6.7"
#. type: TH
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages (unreleased)"
msgstr "Linux man-pages (niewydane)"
|