1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
|
# Polish translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:11+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-31 18:16+0200\n"
"Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "proc_pid_mounts"
msgstr "proc_pid_mounts"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2024-05-02"
msgstr "2 maja 2024 r."
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.8"
msgstr "Linux man-pages 6.8"
#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NAZWA"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "/proc/pid/mounts - mounted filesystems"
msgstr "/proc/pid/mounts - zamontowane systemy plików"
#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "OPIS"
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</proc/>pidI</mounts> (since Linux 2.4.19)"
msgstr "I</proc/>pidI</mounts> (od Linuksa 2.4.19)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This file lists all the filesystems currently mounted in the process's mount "
"namespace (see B<mount_namespaces>(7)). The format of this file is "
"documented in B<fstab>(5)."
msgstr ""
"Plik ten jest listą wszystkich systemów plików zamontowanych aktualnie w "
"przestrzeni nazw montowań procesu (zob. B<mount_namespaces>(7)). Format tego "
"pliku jest opisany w B<fstab>(5)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Since Linux 2.6.15, this file is pollable: after opening the file for "
"reading, a change in this file (i.e., a filesystem mount or unmount) causes "
"B<select>(2) to mark the file descriptor as having an exceptional "
"condition, and B<poll>(2) and B<epoll_wait>(2) mark the file as having a "
"priority event (B<POLLPRI>). (Before Linux 2.6.30, a change in this file "
"was indicated by the file descriptor being marked as readable for "
"B<select>(2), and being marked as having an error condition for B<poll>(2) "
"and B<epoll_wait>(2).)"
msgstr ""
"Od Linuksa 2.6.15, ten plik może być użyty w wywołaniu funkcji poll(): po "
"otwarciu tego pliku do odczytu, zmiana w nim (np. montowanie lub "
"odmontowanie systemu plików) powoduje, że B<select>(2) oznaczy deskryptor "
"jako taki, wobec którego wystąpiły szczególne okoliczności, a B<poll>(2) i "
"B<epoll_wait>(2) oznaczą plik, jak korzystający ze zdarzenia priorytetu "
"(B<POLLPRI>). Przed Linuksem 2.6.30 zmiana w tym pliku powodowała, że "
"B<select>(2) oznaczał deskryptor jako możliwy do odczytu, a B<poll>(2) i "
"B<epoll_wait>(2) zaznaczały, że w pliku wystąpił błąd."
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</proc/mounts>"
msgstr "I</proc/mounts>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Before Linux 2.4.19, this file was a list of all the filesystems currently "
"mounted on the system. With the introduction of per-process mount "
"namespaces in Linux 2.4.19 (see B<mount_namespaces>(7)), this file became a "
"link to I</proc/self/mounts>, which lists the mounts of the process's own "
"mount namespace. The format of this file is documented in B<fstab>(5)."
msgstr ""
"Przed Linuksem 2.4.19 plik ten był listą wszystkich systemów plików "
"zamontowanych aktualnie w systemie. Wraz z wprowadzeniem przestrzeni nazw "
"montowań przydzielanych dla procesu w Linuksie 2.4.19 (zob. "
"B<mount_namespaces>(7)), plik ten stał się dowiązaniem do I</proc/self/"
"mounts>, który zawiera listę montowań we własnej przestrzeni nazw montowań "
"procesu. Format tego pliku jest opisany w B<fstab>(5)."
#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "ZOBACZ TAKŻE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "B<proc>(5)"
msgstr "B<proc>(5)"
#. type: TH
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "2023-08-15"
msgstr "15 sierpnia 2023 r."
#. type: TH
#: fedora-40 mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.06"
msgstr "Linux man-pages 6.06"
#. type: TH
#: fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.7"
msgstr "Linux man-pages 6.7"
#. type: TH
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages (unreleased)"
msgstr "Linux man-pages (niewydane)"
|