summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/pl/man5/proc_scsi.5.po
blob: 4793c6cf533ee62807d4845f3c21c2d1763ac258 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
# Polish translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Przemek Borys <pborys@dione.ids.pl>, 1998.
# Robert Luberda <robert@debian.org>, 2006, 2012.
# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2016, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:11+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-31 21:07+0200\n"
"Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "proc_scsi"
msgstr "proc_scsi"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2024-05-02"
msgstr "2 maja 2024 r."

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.8"
msgstr "Linux man-pages 6.8"

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NAZWA"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "/proc/scsi/ - SCSI"
msgstr "/proc/scsi/ - SCSI"

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "OPIS"

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</proc/scsi/>"
msgstr "I</proc/scsi/>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A directory with the I<scsi> mid-level pseudo-file and various SCSI low-"
"level driver directories, which contain a file for each SCSI host in this "
"system, all of which give the status of some part of the SCSI IO subsystem.  "
"These files contain ASCII structures and are, therefore, readable with "
"B<cat>(1)."
msgstr ""
"Katalog z pseudoplikiem I<scsi> na pośrednim poziomie i różnymi "
"podkatalogami niskopoziomowych sterowników SCSI, zawierającymi po jednym "
"pliku dla każdego kontrolera SCSI w danym systemie; każdy z nich podaje stan "
"jakiejś części podsystemu we/wy SCSI. Pliki te zawierają struktury ASCII i "
"dlatego nadają się do odczytu za pomocą B<cat>(1)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"You can also write to some of the files to reconfigure the subsystem or "
"switch certain features on or off."
msgstr ""
"Możliwy jest też zapis do niektórych z tych plików, w celu rekonfiguracji "
"podsystemu, lub przełączania różnych parametrów."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</proc/scsi/scsi>"
msgstr "I</proc/scsi/scsi>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This is a listing of all SCSI devices known to the kernel.  The listing is "
"similar to the one seen during bootup.  scsi currently supports only the "
"I<add-single-device> command which allows root to add a hotplugged device to "
"the list of known devices."
msgstr ""
"Jest wypisaniem wszystkich znanych jądru urządzeń SCSI. Listing jest podobny "
"do widzianego podczas ładowania systemu. scsi wspiera obecnie tylko "
"polecenie I<add-single-device> umożliwiające rootowi dodanie do listy "
"znanych urządzeń urządzenia włączonego na gorąco."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "The command"
msgstr "Polecenie"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "echo \\[aq]scsi add-single-device 1 0 5 0\\[aq] E<gt> /proc/scsi/scsi\n"
msgstr "echo \\[aq]scsi add-single-device 1 0 5 0\\[aq] E<gt> /proc/scsi/scsi\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"will cause host scsi1 to scan on SCSI channel 0 for a device on ID 5 LUN 0.  "
"If there is already a device known on this address or the address is "
"invalid, an error will be returned."
msgstr ""
"spowoduje, że kontroler scsi1 przeprowadzi skanowanie kanału SCSI 0 w "
"poszukiwaniu urządzenia o ID 5 i LUN 0. Jeśli już istnieje urządzenie o "
"takim adresie, lub adres jest nieprawidłowy, zostanie zwrócony błąd."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</proc/scsi/>drivernameI</>"
msgstr "I</proc/scsi/>nazwa-sterownikaI</>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I<drivername> can currently be NCR53c7xx, aha152x, aha1542, aha1740, "
"aic7xxx, buslogic, eata_dma, eata_pio, fdomain, in2000, pas16, qlogic, "
"scsi_debug, seagate, t128, u15-24f, ultrastore, or wd7000.  These "
"directories show up for all drivers that registered at least one SCSI HBA.  "
"Every directory contains one file per registered host.  Every host-file is "
"named after the number the host was assigned during initialization."
msgstr ""
"I<nazwa-sterownika> może obecnie być jedną z: NCR53c7xx, aha152x, aha1542, "
"aha1740, aic7xxx, buslogic, eata_dma, eata_pio, fdomain, in2000, pas16, "
"qlogic, scsi_debug, seagate, t128, u15-24f, ultrastore, or wd7000. Ukazują "
"się te z katalogów, dla których odpowiednie sterowniki zarejestrowały "
"przynajmniej jeden kontroler SCSI. Każdy katalog zawiera jeden plik dla "
"każdego zarejestrowanego kontrolera. Każdy z plików kontrolera ma nazwę "
"odpowiadającą numerowi kontrolera, przyznanemu podczas jego inicjacji."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Reading these files will usually show driver and host configuration, "
"statistics, and so on."
msgstr ""
"Czytanie tych plików zwykle pokaże konfigurację sterownika i kontrolera, "
"statystyki itp."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Writing to these files allows different things on different hosts.  For "
"example, with the I<latency> and I<nolatency> commands, root can switch on "
"and off command latency measurement code in the eata_dma driver.  With the "
"I<lockup> and I<unlock> commands, root can control bus lockups simulated by "
"the scsi_debug driver."
msgstr ""
"Pisanie do tych plików umożliwia różne operacje na różnych kontrolerach. Na "
"przykład za pomocą poleceń I<latency> i I<nolatency> root może uaktywniać "
"lub deaktywować kod pomiaru czasu oczekiwania dla poleceń (command latency) "
"w sterowniku eata_dma. Za pomocą poleceń I<lockup> i I<unlock> root może "
"sterować symulowanym przez sterownik scsi_debug blokowaniem magistrali."

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "ZOBACZ TAKŻE"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "B<proc>(5)"
msgstr "B<proc>(5)"

#. type: TH
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "2023-08-15"
msgstr "15 sierpnia 2023 r."

#. type: TH
#: fedora-40 mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.06"
msgstr "Linux man-pages 6.06"

#. type: TH
#: fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.7"
msgstr "Linux man-pages 6.7"

#. type: TH
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages (unreleased)"
msgstr "Linux man-pages (niewydane)"