summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/pl/man7/boot.7.po
blob: 351660798ecf2773cb3bb011558d8245078c61d6 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
# Polish translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-01 16:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-02 11:52+0100\n"
"Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "boot"
msgstr "boot"

#. type: TH
#: archlinux mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "2023-10-31"
msgstr "31 października 2023 r."

#. type: TH
#: archlinux mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.06"
msgstr "Linux man-pages 6.06"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NAZWA"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "boot - System bootup process based on UNIX System V Release 4"
msgstr "boot - proces rozruchu systemu w stylu UNIX System V wydanie 4"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "OPIS"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<bootup process> (or \"B<boot sequence>\") varies in details among "
"systems, but can be roughly divided into phases controlled by the following "
"components:"
msgstr ""
"B<Proces rozruchu> (lub \\[Bq]B<sekwencja rozruchowa>\\[rq]) różni się w "
"detalach pomiędzy systemami, ale może być z grubsza podzielony na fazy "
"kontrolowane przez następujące komponenty:"

#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "(1)"
msgstr "(1)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "hardware"
msgstr "sprzęt"

#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "(2)"
msgstr "(2)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "operating system (OS) loader"
msgstr "program rozruchowy"

#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "(3)"
msgstr "(3)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "kernel"
msgstr "jądro"

#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "(4)"
msgstr "(4)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "root user-space process (I<init> and I<inittab>)"
msgstr "proces w przestrzeni użytkownika root (I<init> i I<inittab>)"

#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "(5)"
msgstr "(5)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "boot scripts"
msgstr "skrypty rozruchowe"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Each of these is described below in more detail."
msgstr "Poniżej opisano bardziej szczegółowo każdy z etapów."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Hardware"
msgstr "Sprzęt"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"After power-on or hard reset, control is given to a program stored in read-"
"only memory (normally PROM); for historical reasons involving the personal "
"computer, this program is often called \"the B<BIOS>\"."
msgstr ""
"Po uruchomieniu lub sprzętowym resecie, kontrola jest przekazywana "
"programowi przechowywanemu w pamięci tylko do odczytu (zwykle PROM); ze "
"względów historycznych dotyczących komputera osobistego, program ten jest "
"często nazywany \\[Bq]B<BIOS>-em\\[rq]."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This program normally performs a basic self-test of the machine and accesses "
"nonvolatile memory to read further parameters.  This memory in the PC is "
"battery-backed CMOS memory, so most people refer to it as \"the B<CMOS>\"; "
"outside of the PC world, it is usually called \"the B<NVRAM>\" (nonvolatile "
"RAM)."
msgstr ""
"Program zwykle przeprowadza podstawową samokontrolę komputera oraz odczytuje "
"pamięć nieulotną pozyskując dalsze parametry. Pamięć ta w zwykłym komputerze "
"zasilana jest baterią CMOS, dlatego często nazywana jest \\[Bq]B<CMOS>-"
"em\\[rq]; natomiast poza światem komputerów osobistych zwykle zwie się "
"\\[Bq]B<NVRAM>-em\\[rq] (ang. \\[Bq]nonvolatile RAM\\[rq] - nieulotny RAM)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The parameters stored in the NVRAM vary among systems, but as a minimum, "
"they should specify which device can supply an OS loader, or at least which "
"devices may be probed for one; such a device is known as \"the B<boot "
"device>\".  The hardware boot stage loads the OS loader from a fixed "
"position on the boot device, and then transfers control to it."
msgstr ""
"Parametry przechowywane w NVRAM różnią się pomiędzy systemami, ale powinny "
"określać przynajmniej urządzenie, które zawiera program rozruchowy lub choć "
"urządzenie, które powinno być sprawdzone w celu odszukania tego programu; "
"takie urządzenie jest zwane \\[Bq]B<urządzeniem rozruchowym>\\[rq]. Etap "
"rozruchu sprzętowego ładuje program rozruchowy z ustalonej pozycji na "
"urządzeniu rozruchowym i przekazuje do niego dalszą kontrolę."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Note:"
msgstr "Uwaga:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The device from which the OS loader is read may be attached via a network, "
"in which case the details of booting are further specified by protocols such "
"as DHCP, TFTP, PXE, Etherboot, etc."
msgstr ""
"Urządzenie z którego można załadować program rozruchowy można dołączyć przez "
"sieć; w takim przypadku dalsze detale rozruchu są określone protokołami "
"takimi jak DHCP, TFTP, PXE, Etherboot, itp."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "OS loader"
msgstr "Program rozruchowy"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The main job of the OS loader is to locate the kernel on some device, load "
"it, and run it.  Most OS loaders allow interactive use, in order to enable "
"specification of an alternative kernel (maybe a backup in case the one last "
"compiled isn't functioning) and to pass optional parameters to the kernel."
msgstr ""
"Głównym zadaniem programu rozruchowego jest odnalezienie jądra na jakimś "
"urządzeniu, załadowanie i uruchomienie go. Większość programów może być "
"interaktywna, aby umożliwić wybranie innego jądra (być może jego kopii "
"zapasowej, jeśli ostatnio skompilowane jądro nie działa) i przekazanie "
"opcjonalnych parametrów do jądra."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In a traditional PC, the OS loader is located in the initial 512-byte block "
"of the boot device; this block is known as \"the B<MBR>\" (Master Boot "
"Record)."
msgstr ""
"W tradycyjnych komputerach program rozruchowy jest położony w pierwszym 512-"
"bajtowym bloku urządzenia rozruchowego, blok ten nazywa się "
"\\[Bq]B<MBR>\\[rq] (ang. Master Boot Record - główny sektor rozruchowy)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In most systems, the OS loader is very limited due to various constraints.  "
"Even on non-PC systems, there are some limitations on the size and "
"complexity of this loader, but the size limitation of the PC MBR (512 bytes, "
"including the partition table) makes it almost impossible to squeeze much "
"functionality into it."
msgstr ""
"W większości systemów, ze względu na wiele ograniczeń, program rozruchowy "
"jest uproszczony. Nawet w systemach innych niż komputery osobiste istnieją "
"pewne ograniczenia dotyczące jego rozmiaru i złożoności, ale rozmiar MBR na "
"zwykłym komputerze (512 bajtów, uwzględniając w tym tablicę partycji) czyni "
"niemal niemożliwym dodanie większej liczby funkcji."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Therefore, most systems split the role of loading the OS between a primary "
"OS loader and a secondary OS loader; this secondary OS loader may be located "
"within a larger portion of persistent storage, such as a disk partition."
msgstr ""
"Z tego względu większość systemów dzieli rolę ładowania systemu operacyjnego "
"pomiędzy pierwotny program rozruchowy i wtórny program rozruchowy, ten drugi "
"może już zajmować większą powierzchnię na trwałym magazynie danych, takim "
"jak partycja dysku."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In Linux, the OS loader is often B<grub>(8)  (an alternative is B<lilo>(8))."
msgstr ""
"W Linuksie menedżerem rozruchu jest często B<grub>(8) (alternatywą jest "
"B<lilo>(8))."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Kernel"
msgstr "Jądro"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When the kernel is loaded, it initializes various components of the computer "
"and operating system; each portion of software responsible for such a task "
"is usually consider \"a B<driver>\" for the applicable component.  The "
"kernel starts the virtual memory swapper (it is a kernel process, called "
"\"kswapd\" in a modern Linux kernel), and mounts some filesystem at the root "
"path, I</>."
msgstr ""
"Podczas ładowania, jądro dokonuje inicjalizacji wielu części komputera i "
"systemu operacyjnego; każdy fragment oprogramowania odpowiedzialny za takie "
"zadanie jest zwykle uważany za \\[Bq]B<sterownik>\\[rq] danej części. Jądro "
"uruchamia wymianę pamięci wirtualnej (we współczesnych jądrach Linux "
"dokonuje tego proces jądra zwany \\[Bq]kswapd\\[rq]) i montuje pewne systemy "
"plików w korzeniu systemu plików I</>."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Some of the parameters that may be passed to the kernel relate to these "
"activities (for example, the default root filesystem can be overridden); for "
"further information on Linux kernel parameters, read B<bootparam>(7)."
msgstr ""
"Część parametrów, które można przekazać do jądra odnosi się do tych "
"aktywności (na przykład można przesłonić domyślny katalog główny systemu "
"plików); więcej informacji o parametrach jądra znajduje się w podręczniku "
"B<bootparam>(7)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Only then does the kernel create the initial userland process, which is "
"given the number 1 as its B<PID> (process ID).  Traditionally, this process "
"executes the program I</sbin/init>, to which are passed the parameters that "
"haven't already been handled by the kernel."
msgstr ""
"Dopiero wówczas jądro tworzy pierwszy proces w przestrzeni użytkownika, "
"któremu nadawany jest identyfikator procesu (B<PID>) numer 1. Proces ten "
"tradycyjnie wykonuje program I</sbin/init>, do którego przekazywane są "
"parametry nieobsłużone do tej pory przez jądro."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Root user-space process"
msgstr "Proces w przestrzeni użytkownika root"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The following description applies to an OS based on UNIX System V Release "
"4.  However, a number of widely used systems have adopted a related but "
"fundamentally different approach known as B<systemd>(1), for which the "
"bootup process is detailed in its associated B<bootup>(7)."
msgstr ""
"Poniższy opis dotyczy systemu operacyjnego działącego w oparciu o UNIX "
"System V wydanie 4. Wiele powszechnie używanych systemów przyjęło powiązane, "
"ale fundamentalnie odmienne podejście pod nazwą B<systemd>(1); opis jego "
"procesu rozruchowego opisano w powiązanym z nim podręcznikiem B<bootup>(7)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When I</sbin/init> starts, it reads I</etc/inittab> for further "
"instructions.  This file defines what should be run when the I</sbin/init> "
"program is instructed to enter a particular run level, giving the "
"administrator an easy way to establish an environment for some usage; each "
"run level is associated with a set of services (for example, run level B<S> "
"is single-user mode, and run level B<2> entails running most network "
"services)."
msgstr ""
"Gdy uruchamia się I</sbin/init>, odczytuje plik I</etc/inittab> w celu "
"uzyskania dalszych instrukcji. Plik określa to, co powinno być uruchomione "
"gdy program I</sbin/init> ma wejść w dany poziom pracy, dając "
"administratorowi możliwość łatwego określenia środowisk do różnych "
"zastosowań; każdy poziom pracy jest związany z zestawem usług (np. poziom "
"pracy B<S> jest trybem pojedynczego użytkownika, a poziom pracy B<2> oznacza "
"uruchomienie większości usług sieciowych)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The administrator may change the current run level via B<init>(1), and query "
"the current run level via B<runlevel>(8)."
msgstr ""
"Administrator może zmienić aktualny poziom pracy za pomocą B<init>(1) oraz "
"sprawdzić bieżący poziom pracy poleceniem B<runlevel>(8)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"However, since it is not convenient to manage individual services by editing "
"this file, I</etc/inittab> only bootstraps a set of scripts that actually "
"start/stop the individual services."
msgstr ""
"Jednak ze względu na to, że zarządzanie pojedynczymi usługami za pomocą tego "
"pliku jest niewygodne, I</etc/inittab> uruchamia jedynie zestaw skryptów "
"które uruchamiają/zatrzymują poszczególne usługi."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Boot scripts"
msgstr "Skrypty rozruchowe"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The following description applies to an OS based on UNIX System V Release "
"4.  However, a number of widely used systems (Slackware Linux, FreeBSD, "
"OpenBSD)  have a somewhat different scheme for boot scripts."
msgstr ""
"Poniższy opis dotyczy systemu operacyjnego działającego w oparciu o UNIX "
"System V wydanie 4, jednak wiele popularnych systemów operacyjnych "
"(Slackware Linux, FreeBSD, OpenBSD) używa skryptów rozruchowych w jakimś "
"stopniu odmiennych."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"For each managed service (mail, nfs server, cron, etc.), there is a single "
"startup script located in a specific directory (I</etc/init.d> in most "
"versions of Linux).  Each of these scripts accepts as a single argument the "
"word \"start\" (causing it to start the service) or the word "
"\\&\"stop\" (causing it to stop the service).  The script may optionally "
"accept other \"convenience\" parameters (e.g., \"restart\" to stop and then "
"start, \"status\" to display the service status, etc.).  Running the script "
"without parameters displays the possible arguments."
msgstr ""
"Każda zarządzana usługa (poczta elektroniczna, serwer nfs, cron itp.) "
"posiada pojedynczy skrypt uruchomieniowy w określonym katalogu (w większości "
"wersji Linuksa jest to I</etc/init.d>). Każdy z tych skryptów akceptuje jako "
"pojedynczy argument słowo \\[Bq]start\\[rq] (uruchamiające usługę) lub słowo "
"\\[Bq]stop\\[rq] (zatrzymujące usługę). Dla \\[Bq]wygody\\[rq] skrypt może "
"opcjonalnie akceptować inne parametry (np. \\[Bq]restart\\[rq] do "
"zatrzymania i ponownego uruchomienia, \\[Bq]status\\[rq] do wyświetlenia "
"statusu usługi itp.). Uruchomienie skryptu bez argumentów wyświetla "
"dopuszczalne argumenty."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Sequencing directories"
msgstr "Katalogi sekwencyjne"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"To make specific scripts start/stop at specific run levels and in a specific "
"order, there are I<sequencing directories>, normally of the form I</etc/"
"rc[0-6S].d>.  In each of these directories, there are links (usually "
"symbolic) to the scripts in the I</etc/init.d> directory."
msgstr ""
"Aby określone skrypty uruchamiały się na określonych poziomach pracy i w "
"określonej kolejności, występują I<katalogi sekwencyjne>, zwykle w postaci "
"I</etc/rc[0-6S].d>. W każdym z tych katalogów istnieją dowiązania (zwykle "
"symboliczne) do skryptów w katalogu I</etc/init.d>."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A primary script (usually I</etc/rc>) is called from B<inittab>(5); this "
"primary script calls each service's script via a link in the relevant "
"sequencing directory.  Each link whose name begins with \\[aq]S\\[aq] is "
"called with the argument \"start\" (thereby starting the service).  Each "
"link whose name begins with \\[aq]K\\[aq] is called with the argument "
"\"stop\" (thereby stopping the service)."
msgstr ""
"Główny skrypt (zwykle I</etc/rc>) jest wywoływany z B<inittab>(5); wywołuje "
"on następnie skrypt każdej usługi za pomocą dowiązania w odpowiednim "
"katalogu sekwencyjnym. Każde dowiązanie, którego nazwa zaczyna się literą "
"\\[Bq]S\\[rq] jest wywoływane z argumentem \\[Bq]start\\[rq] (uruchamiając "
"usługę). Każde dowiązanie, którego nazwa zaczyna się literą \\[Bq]K\\[rq] "
"jest uruchamiane z argumentem \\[Bq]stop\\[rq] (zatrzymując usługę)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"To define the starting or stopping order within the same run level, the name "
"of a link contains an B<order-number>.  Also, for clarity, the name of a "
"link usually ends with the name of the service to which it refers.  For "
"example, the link I</etc/rc2.d/S80sendmail> starts the B<sendmail>(8)  "
"service on run level 2.  This happens after I</etc/rc2.d/S12syslog> is run "
"but before I</etc/rc2.d/S90xfs> is run."
msgstr ""
"Do zdefiniowania kolejności uruchamiania i zatrzymywania usług na tym samym "
"poziomie pracy, używa się B<numeru kolejności> w nazwie dowiązania. Aby "
"zachować przejrzystość, nazwa dowiązania zwykle kończy się nazwą usługi do "
"której odsyła dowiązanie. Przykładowo dowiązanie I</etc/rc2.d/S80sendmail> "
"uruchamia usługę B<sendmail>(8) na poziomie pracy 2. Dzieje się to po "
"uruchomieniu I</etc/rc2.d/S12syslog>, ale przed uruchomieniem I</etc/rc2.d/"
"S90xfs>."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"To manage these links is to manage the boot order and run levels; under many "
"systems, there are tools to help with this task (e.g., B<chkconfig>(8))."
msgstr ""
"Zarządzenie opisanymi dowiązaniami oznacza zatem zarządzenie kolejnością "
"rozruchu i poziomami pracy, w wielu systemach istnieją pomocne narzędzia "
"służące do tego celu (np. B<chkconfig>(8))."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Boot configuration"
msgstr "Konfiguracja rozruchowa"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A program that provides a service is often called a \"B<daemon>\".  Usually, "
"a daemon may receive various command-line options and parameters.  To allow "
"a system administrator to change these inputs without editing an entire boot "
"script, some separate configuration file is used, and is located in a "
"specific directory where an associated boot script may find it (I</etc/"
"sysconfig> on older Red Hat systems)."
msgstr ""
"Program udostępniający usługę jest często nazywany \\[Bq]B<demonem>\\[rq]. "
"Demon może zwykle otrzymać różne opcje i parametry wiersza poleceń. W celu "
"umożliwienia ich zmiany przez administratora systemu bez potrzeby edytowania "
"całego skryptu rozruchowego, istnieje jakiś odrębny plik konfiguracyjny, "
"położony w określonym katalogu, w którym może odnaleźć go skrypt rozruchowy "
"(w starszych systemach Red Hat jest to I</etc/sysconfig>)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In older UNIX systems, such a file contained the actual command line options "
"for a daemon, but in modern Linux systems (and also in HP-UX), it just "
"contains shell variables.  A boot script in I</etc/init.d> reads and "
"includes its configuration file (that is, it \"B<sources>\" its "
"configuration file) and then uses the variable values."
msgstr ""
"W starszych systemach UNIX, taki plik zawierał faktyczne opcje wiersza "
"poleceń do demona, ale we współczesnych systemach Linux (oraz HP-UX), "
"zawiera jedynie zmienne powłoki. Skrypt rozruchowy w I</etc/init.d> "
"odczytuje i włącza swój plik konfiguracyjny (wykonuje \\[Bq]B<source>\\[rq] "
"na swoim pliku konfiguracyjnym), a następnie używa wartości zmiennych."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "FILES"
msgstr "PLIKI"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "I</etc/init.d/>, I</etc/rc[S0-6].d/>, I</etc/sysconfig/>"
msgstr "I</etc/init.d/>, I</etc/rc[S0-6].d/>, I</etc/sysconfig/>"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "ZOBACZ TAKŻE"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<init>(1), B<systemd>(1), B<inittab>(5), B<bootparam>(7), B<bootup>(7), "
"B<runlevel>(8), B<shutdown>(8)"
msgstr ""
"B<init>(1), B<systemd>(1), B<inittab>(5), B<bootparam>(7), B<bootup>(7), "
"B<runlevel>(8), B<shutdown>(8)"

#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "2023-02-05"
msgstr "5 lutego 2023 r."

#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.03"
msgstr "Linux man-pages 6.03"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "In Linux, the OS loader is often either B<lilo>(8)  or B<grub>(8)."
msgstr "W Linuksie menedżerem rozruchu jest często B<lilo>(8) lub B<grub>(8)."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"When I</sbin/init> starts, it reads I</etc/inittab> for further "
"instructions.  This file defines what should be run when the I</sbin/init> "
"program is instructed to enter a particular I<run-level>, giving the "
"administrator an easy way to establish an environment for some usage; each "
"run-level is associated with a set of services (for example, run-level B<S> "
"is I<single-user> mode, and run-level B<2> entails running most network "
"services)."
msgstr ""
"Gdy uruchamia się I</sbin/init>, odczytuje plik I</etc/inittab> w celu "
"uzyskania dalszych instrukcji. Plik określa to, co powinno być uruchomione "
"gdy program I</sbin/init> ma wejść w dany I<poziom pracy>, dając "
"administratorowi możliwość łatwego określenia środowisk do różnych "
"zastosowań; każdy poziom pracy jest związany z zestawem usług (np. poziom "
"pracy B<S> jest I<trybem jednego użytkownika>, a poziom pracy B<2> oznacza "
"uruchomienie większości usług sieciowych)."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"The administrator may change the current run-level via B<init>(1), and query "
"the current run-level via B<runlevel>(8)."
msgstr ""
"Administrator może zmienić aktualny poziom pracy za pomocą B<init>(1) oraz "
"sprawdzić bieżący poziom pracy poleceniem B<runlevel>(8)."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"To make specific scripts start/stop at specific run-levels and in a specific "
"order, there are I<sequencing directories>, normally of the form I</etc/"
"rc[0-6S].d>.  In each of these directories, there are links (usually "
"symbolic) to the scripts in the I</etc/init.d> directory."
msgstr ""
"Aby określone skrypty uruchamiały się na określonych poziomach pracy i w "
"określonej kolejności, występują I<katalogi sekwencyjne>, zwykle w postaci "
"I</etc/rc[0-6S].d>. W każdym z tych katalogów występują dowiązania (zwykle "
"symboliczne) do skryptów w katalogu I</etc/init.d>."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"To define the starting or stopping order within the same run-level, the name "
"of a link contains an B<order-number>.  Also, for clarity, the name of a "
"link usually ends with the name of the service to which it refers.  For "
"example, the link I</etc/rc2.d/S80sendmail> starts the sendmail service on "
"runlevel 2.  This happens after I</etc/rc2.d/S12syslog> is run but before I</"
"etc/rc2.d/S90xfs> is run."
msgstr ""
"Do zdefiniowania kolejności uruchamiania i zatrzymywania usług na tym samym "
"poziomie pracy, używa się B<numeru kolejności> w nazwie dowiązania. Aby "
"zachować przejrzystość, nazwa dowiązania zwykle kończy się nazwą usługi do "
"której odsyła dowiązanie. Przykładowo dowiązanie I</etc/rc2.d/S0sendmail> "
"uruchamia usługę sendmail na poziomie pracy 2. Dzieje się to po uruchomieniu "
"I</etc/rc2.d/S12syslog>, ale przed uruchomieniem I</etc/rc2.d/S90xfs>."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"To manage these links is to manage the boot order and run-levels; under many "
"systems, there are tools to help with this task (e.g., B<chkconfig>(8))."
msgstr ""
"Zarządzenie opisanymi dowiązaniami oznacza zatem zarządzenie kolejnością "
"rozruchu i poziomami pracy, w wielu systemach istnieją pomocne narzędzia "
"służące do tego celu (np. B<chkconfig>(8))."

#. type: TH
#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2023-07-08"
msgstr "8 lipca 2023 r."

#. type: TH
#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.05.01"
msgstr "Linux man-pages 6.05.01"

#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "2023-03-12"
msgstr "12 marca 2023 r."

#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.04"
msgstr "Linux man-pages 6.04"