1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
|
# Polish translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:46+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-21 22:28+0100\n"
"Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "credentials"
msgstr "credentials"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2024-05-02"
msgstr "2 maja 2024 r."
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.8"
msgstr "Linux man-pages 6.8"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NAZWA"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "credentials - process identifiers"
msgstr "credentials - identyfikatory procesu"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "OPIS"
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Process ID (PID)"
msgstr "Identyfikator procesu (PID)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Each process has a unique nonnegative integer identifier that is assigned "
"when the process is created using B<fork>(2). A process can obtain its PID "
"using B<getpid>(2). A PID is represented using the type I<pid_t> (defined "
"in I<E<lt>sys/types.hE<gt>>)."
msgstr ""
"Każdy proces posiada unikatowy identyfikator będący liczbą nieujemną, który "
"jest mu przypisywany w trakcie tworzenia procesu za pomocą B<fork>(2). "
"Proces może pozyskać swój PID wywołaniem B<getpid>(2). PID jest "
"reprezentowany za pomocą typu I<pid_t> (zdefiniowanego w I<E<lt>sys/types."
"hE<gt>>)."
#. .BR sched_rr_get_interval (2),
#. .BR sched_getaffinity (2),
#. .BR sched_setaffinity (2),
#. .BR sched_getparam (2),
#. .BR sched_setparam (2),
#. .BR sched_setscheduler (2),
#. .BR sched_getscheduler (2),
#. .BR getsid (2),
#. .BR waitid (2),
#. .BR wait4 (2),
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"PIDs are used in a range of system calls to identify the process affected by "
"the call, for example: B<kill>(2), B<ptrace>(2), B<setpriority>(2), "
"B<setpgid>(2), B<setsid>(2), B<sigqueue>(3), and B<waitpid>(2)."
msgstr ""
"PID-y są używane w wielu wywołaniach systemowych, do identyfikacji procesu, "
"którego dotyczy wywołanie np. B<kill>(2), B<ptrace>(2), B<setpriority>(2), "
"B<setpgid>(2), B<setsid>(2), B<sigqueue>(3) i B<waitpid>(2)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "A process's PID is preserved across an B<execve>(2)."
msgstr "PID procesu jest zachowywany przez B<execve>(2)."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Parent process ID (PPID)"
msgstr "Identyfikator procesu macierzystego (PPID)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A process's parent process ID identifies the process that created this "
"process using B<fork>(2). A process can obtain its PPID using "
"B<getppid>(2). A PPID is represented using the type I<pid_t>."
msgstr ""
"Identyfikator procesu macierzystego (ang. parent process ID \\[em] PPID) "
"identyfikuje proces, który utworzył dany proces za pomocą B<fork>(2). Proces "
"może uzyskać swój PPID wywołaniem B<getppid>(2). PPID jest reprezentowany za "
"pomocą typu I<pid_t>."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "A process's PPID is preserved across an B<execve>(2)."
msgstr "PPID procesu jest zachowywany przez B<execve>(2)."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Process group ID and session ID"
msgstr "Identyfikator grupy procesu oraz identyfikator sesji"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Each process has a session ID and a process group ID, both represented using "
"the type I<pid_t>. A process can obtain its session ID using B<getsid>(2), "
"and its process group ID using B<getpgrp>(2)."
msgstr ""
"Każdy proces posiada identyfikator sesji oraz identyfikator grupy procesu, "
"oba reprezentowane za pomocą typu I<pid_t>. Proces może uzyskać swój "
"identyfikator sesji wywołaniem B<getsid>(2), a swój identyfikator grupy "
"procesu wywołaniem B<getpgrp>(2)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A child created by B<fork>(2) inherits its parent's session ID and process "
"group ID. A process's session ID and process group ID are preserved across "
"an B<execve>(2)."
msgstr ""
"Proces potomny utworzony przez B<fork>(2) dziedziczy identyfikator sesji "
"oraz identyfikator grupy procesu swojego procesu macierzystego. "
"Identyfikator sesji procesu oraz identyfikator grupy procesu są zachowywane "
"przez B<execve>(2)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Sessions and process groups are abstractions devised to support shell job "
"control. A process group (sometimes called a \"job\") is a collection of "
"processes that share the same process group ID; the shell creates a new "
"process group for the process(es) used to execute single command or pipeline "
"(e.g., the two processes created to execute the command \"ls\\ |\\ wc\" are "
"placed in the same process group). A process's group membership can be set "
"using B<setpgid>(2). The process whose process ID is the same as its "
"process group ID is the I<process group leader> for that group."
msgstr ""
"Sesje i grupy procesów są abstrakcjami pomyślanymi jako wsparcie kontroli "
"pracy powłoki. Grupa procesu (czasem nazywana \\[Bq]zadaniem\\[rq] \\[em] "
"ang. \\[Bq]job\\[rq]) jest zbiorem procesów dzielących ten sam identyfikator "
"grupy procesu; powłoka tworzy nową grupę procesu procesowi/procesom użytym "
"do wykonania pojedynczego polecenia lub potoku (np. dwa procesy tworzone do "
"wykonania polecenia \\[Bq]ls\\ |\\ wc\\[rq] są umieszczane w tej samem "
"grupie procesu). Członkostwo w grupie procesu można ustawić wywołaniem "
"B<setpgid>(2). Proces, którego PID jest taki sam jak jego identyfikator "
"grupy procesu jest I<liderem grupy procesu> dla danej grupy."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A session is a collection of processes that share the same session ID. All "
"of the members of a process group also have the same session ID (i.e., all "
"of the members of a process group always belong to the same session, so that "
"sessions and process groups form a strict two-level hierarchy of "
"processes.) A new session is created when a process calls B<setsid>(2), "
"which creates a new session whose session ID is the same as the PID of the "
"process that called B<setsid>(2). The creator of the session is called the "
"I<session leader>."
msgstr ""
"Sesja jest zbiorem procesów dzielących ten sam identyfikator sesji. Wszyscy "
"członkowie grupy procesu mają również ten sam identyfikator sesji (tj. "
"wszyscy członkowie grupy procesu zawsze przynależą do tej samem sesji, zatem "
"sesje i grupy procesu stanowią ścisłą, dwustopniową hierarchię procesów). "
"Nową sesję tworzy wywołanie przez proces B<setsid>(2), co powoduje "
"utworzenie sesji z identyfikatorem sesji takim samym, jak PID procesu "
"wywołującego B<setsid>(2). Twórca sesji jest nazywany I<liderem sesji>."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"All of the processes in a session share a I<controlling terminal>. The "
"controlling terminal is established when the session leader first opens a "
"terminal (unless the B<O_NOCTTY> flag is specified when calling "
"B<open>(2)). A terminal may be the controlling terminal of at most one "
"session."
msgstr ""
"Wszystkie procesy w sesji dzielą I<terminal kontrolujący>. Termin "
"kontrolujący jest ustanawiany, gdy lider sesji otworzy pierwotnie terminal "
"(chyba że podano znacznik B<O_NOCTTY> przy wywołaniu B<open>(2)). Terminal "
"może być terminalem kontrolującym co najwyżej jednej sesji."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"At most one of the jobs in a session may be the I<foreground job>; other "
"jobs in the session are I<background jobs>. Only the foreground job may "
"read from the terminal; when a process in the background attempts to read "
"from the terminal, its process group is sent a B<SIGTTIN> signal, which "
"suspends the job. If the B<TOSTOP> flag has been set for the terminal (see "
"B<termios>(3)), then only the foreground job may write to the terminal; "
"writes from background jobs cause a B<SIGTTOU> signal to be generated, which "
"suspends the job. When terminal keys that generate a signal (such as the "
"I<interrupt> key, normally control-C) are pressed, the signal is sent to "
"the processes in the foreground job."
msgstr ""
"Maksymalne jedno zadanie w powłoce może być I<zadaniem pierszoplanowym>; "
"pozostałe zadania w powłoce są I<zadaniami tła>. Z terminala może czytać "
"jedynie zadanie pierwszoplanowe; gdy proces w tle spróbuje odczytać z "
"terminala, jego grupa procesu otrzymuje sygnał B<SIGTTIN>, zawieszający "
"zadanie. Gdy dla terminala ustawi się znacznik B<TOSTOP> (zob. "
"B<termios>(3)), to tylko zadania pierwszoplanowe mogą pisać do terminala; "
"zapisy od zadań tła spowodują wygenerowanie sygnału B<SIGTTOU>, "
"zawieszającego zadanie. Gdy użyje się klawiszy terminala do wygenerowania "
"sygnału (np. klawisz I<przerwania>, zwykle control-C), sygnał jest wysyłany "
"do procesów będących zadaniem pierwszoplanowym."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Various system calls and library functions may operate on all members of a "
"process group, including B<kill>(2), B<killpg>(3), B<getpriority>(2), "
"B<setpriority>(2), B<ioprio_get>(2), B<ioprio_set>(2), B<waitid>(2), and "
"B<waitpid>(2). See also the discussion of the B<F_GETOWN>, B<F_GETOWN_EX>, "
"B<F_SETOWN>, and B<F_SETOWN_EX> operations in B<fcntl>(2)."
msgstr ""
"Istnieje wiele wywołań systemowych i funkcji bibliotecznych, które mogą "
"działać na wszystkich członkach grupy procesu, są to m.in B<kill>(2), "
"B<killpg>(3), B<getpriority>(2), B<setpriority>(2), B<ioprio_get>(2), "
"B<ioprio_set>(2), B<waitid>(2) i B<waitpid>(2). Zob. też opis operacji "
"B<F_GETOWN>, B<F_GETOWN_EX>, B<F_SETOWN> i B<F_SETOWN_EX> w podręczniku "
"B<fcntl>(2)."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "User and group identifiers"
msgstr "Identyfikatory użytkownika i grupy"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Each process has various associated user and group IDs. These IDs are "
"integers, respectively represented using the types I<uid_t> and I<gid_t> "
"(defined in I<E<lt>sys/types.hE<gt>>)."
msgstr ""
"Każdy proces ma wiele powiązanych identyfikatorów użytkownika i grupy. "
"Identyfikatory te są liczbami, reprezentowanymi za pomocą typów, "
"odpowiednio, I<uid_t> i I<gid_t> (zdefiniowanych w I<E<lt>sys/types.hE<gt>>)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "On Linux, each process has the following user and group identifiers:"
msgstr ""
"W Linuksie, każdy proces ma następujące identyfikatory użytkownika i grupy:"
#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "\\[bu]"
msgstr "\\[bu]"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Real user ID and real group ID. These IDs determine who owns the process. "
"A process can obtain its real user (group) ID using B<getuid>(2) "
"(B<getgid>(2))."
msgstr ""
"Rzeczywisty identyfikator użytkownika i rzeczywisty identyfikator grupy. "
"Identyfikatory te służą do określenia właściciela procesu. Procesy mogą "
"uzyskać swój rzeczywisty identyfikator użytkownika (grupy) za pomocą "
"B<getuid>(2) (B<getgid>(2))."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Effective user ID and effective group ID. These IDs are used by the kernel "
"to determine the permissions that the process will have when accessing "
"shared resources such as message queues, shared memory, and semaphores. On "
"most UNIX systems, these IDs also determine the permissions when accessing "
"files. However, Linux uses the filesystem IDs described below for this "
"task. A process can obtain its effective user (group) ID using "
"B<geteuid>(2) (B<getegid>(2))."
msgstr ""
"Efektywny identyfikator użytkownika i efektywny identyfikator grupy. "
"Identyfikatory te są używane przez jądro, aby określić uprawnienia jakie "
"będzie posiadał proces, przy dostępie do zasobów dzielonych, takich jak "
"kolejek komunikatów, pamięci dzielonej lub semaforów. W większości systemów "
"uniksowych, te identyfikatory określają również uprawnienia dostępu do "
"plików. W Linuksie służą do tego jednak, opisane niżej, identyfikatory "
"systemu plików. Proces może uzyskać swój efektywny identyfikator użytkownika "
"(grupy) za pomocą B<geteuid>(2) (B<getegid>(2))."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Saved set-user-ID and saved set-group-ID. These IDs are used in set-user-ID "
"and set-group-ID programs to save a copy of the corresponding effective IDs "
"that were set when the program was executed (see B<execve>(2)). A set-user-"
"ID program can assume and drop privileges by switching its effective user ID "
"back and forth between the values in its real user ID and saved set-user-"
"ID. This switching is done via calls to B<seteuid>(2), B<setreuid>(2), or "
"B<setresuid>(2). A set-group-ID program performs the analogous tasks using "
"B<setegid>(2), B<setregid>(2), or B<setresgid>(2). A process can obtain its "
"saved set-user-ID (set-group-ID) using B<getresuid>(2) (B<getresgid>(2))."
msgstr ""
"Zapisany set-user-ID i zapisany set-group-ID. Identyfikatory te są używane "
"przez programy korzystające z ustawiania identyfikatora użytkownika (suid) "
"lub grupy (sgid) przy wykonaniu, do zapisania odpowiadających "
"identyfikatorów efektywnych, ustawianych przy wykonaniu programu (zob. "
"B<execve>(2)). Program suid może nabyć i porzucić przywileje przez "
"przełączanie swojego efektywnego identyfikatora użytkownika pomiędzy "
"wartościami jego rzeczywistego identyfikatora użytkownika, a wartościami "
"zapisanego suid. Przełączanie następuje za pomocą wywołań B<seteuid>(2), "
"B<setreuid>(2) lub B<setresuid>(2). Programy sgid wykonują analogiczne "
"działania za pomocą B<setegid>(2), B<setregid>(2) lub B<setresgid>(2). "
"Procesy mogą uzyskać swój zapisany suid (zapisany sgid) za pomocą "
"B<getresuid>(2) (B<getresgid>(2))."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Filesystem user ID and filesystem group ID (Linux-specific). These IDs, in "
"conjunction with the supplementary group IDs described below, are used to "
"determine permissions for accessing files; see B<path_resolution>(7) for "
"details. Whenever a process's effective user (group) ID is changed, the "
"kernel also automatically changes the filesystem user (group) ID to the same "
"value. Consequently, the filesystem IDs normally have the same values as "
"the corresponding effective ID, and the semantics for file-permission checks "
"are thus the same on Linux as on other UNIX systems. The filesystem IDs can "
"be made to differ from the effective IDs by calling B<setfsuid>(2) and "
"B<setfsgid>(2)."
msgstr ""
"Identyfikator użytkownika systemu plików i identyfikator grupy systemu "
"plików (typowo linuksowe). Identyfikatory te, razem z opisanymi poniżej "
"identyfikatorami grup uzupełniających, służą do określenia uprawnień dostępu "
"do plików; więcej szczegółów w podręczniku B<path_resolution>(7). Gdy "
"efektywny identyfikator użytkownika (grupy) procesu ulega zmianie, jądro "
"automatycznie zmienia identyfikator użytkownika (grupy) systemu plików na tę "
"samą wartość. Identyfikatory systemu plików mają zatem zwykle te same "
"wartości jak odpowiadające im identyfikatory efektywne co oznacza, że "
"semantyka kontroli uprawnień do plików jest w Linuksie taka sama, jak w "
"innych systemach uniksowych. Identyfikatory systemu plików można jednak "
"uczynić różnymi od identyfikator efektywnych, za pomocą wywołań "
"B<setfsuid>(2) i B<setfsgid>(2)."
#. Since Linux 2.6.4, the limit is visible via the read-only file
#. /proc/sys/kernel/ngroups_max.
#. As at 2.6.22-rc2, this file is still read-only.
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Supplementary group IDs. This is a set of additional group IDs that are "
"used for permission checks when accessing files and other shared resources. "
"Before Linux 2.6.4, a process can be a member of up to 32 supplementary "
"groups; since Linux 2.6.4, a process can be a member of up to 65536 "
"supplementary groups. The call I<sysconf(_SC_NGROUPS_MAX)> can be used to "
"determine the number of supplementary groups of which a process may be a "
"member. A process can obtain its set of supplementary group IDs using "
"B<getgroups>(2)."
msgstr ""
"Identyfikatory grup uzupełniających (dodatkowych). Stanowią one "
"identyfikatory grup dodatkowych, używanych do kontroli uprawnień dostępu do "
"plików i innych wspólnych zasobów. Przed Linuksem 2.6.4, proces mógł być "
"członkiem co najwyżej 32 grup uzupełniających; od Linuksa 2.6.4 to "
"ograniczenie zwiększono do 65536 grup uzupełniających. Do uzyskania liczby "
"grup uzupełniających, jakich proces może być członkiem można posłużyć się "
"wywołaniem I<sysconf(_SC_NGROUPS_MAX)>. Proces może uzyskać swój zestaw "
"identyfikatorów grup uzupełniających za pomocą wywołania B<getgroups>(2)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A child process created by B<fork>(2) inherits copies of its parent's user "
"and groups IDs. During an B<execve>(2), a process's real user and group ID "
"and supplementary group IDs are preserved; the effective and saved set IDs "
"may be changed, as described in B<execve>(2)."
msgstr ""
"Proces potomny utworzony wywołaniem B<fork>(2) dziedziczy kopie "
"identyfikatorów użytkownika i grupy swojego procesu macierzystego. Podczas "
"B<execve>(2) zachowywane są rzeczywiste identyfikatory użytkownika i grupy "
"procesu, a także identyfikatory grup uzupełniających; natomiast "
"identyfikatory efektywne i zapisane suid/sgid można zmieniać, zgodnie z "
"opisem w B<execve>(2)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Aside from the purposes noted above, a process's user IDs are also employed "
"in a number of other contexts:"
msgstr ""
"Oprócz przeznaczenia opisanego wyżej, identyfikatory użytkownika procesu są "
"używane również w wielu innych sytuacjach:"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "when determining the permissions for sending signals (see B<kill>(2));"
msgstr "przy określaniu uprawnień do wysyłania sygnałów (zob. B<kill>(2));"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"when determining the permissions for setting process-scheduling parameters "
"(nice value, real time scheduling policy and priority, CPU affinity, I/O "
"priority) using B<setpriority>(2), B<sched_setaffinity>(2), "
"B<sched_setscheduler>(2), B<sched_setparam>(2), B<sched_setattr>(2), and "
"B<ioprio_set>(2);"
msgstr ""
"przy określaniu uprawnień do ustawiania parametrów planisty związanych z "
"procesem (wartość nice, priorytet i zasady planisty czasu rzeczywistego, "
"koligacja procesorów, priorytet wejścia/wyjścia) za pomocą "
"B<setpriority>(2), B<sched_setaffinity>(2), B<sched_setscheduler>(2), "
"B<sched_setparam>(2), B<sched_setattr>(2) i B<ioprio_set>(2);"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "when checking resource limits (see B<getrlimit>(2));"
msgstr "przy sprawdzania limitów zasobów (zob. B<getrlimit>(2));"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"when checking the limit on the number of inotify instances that the process "
"may create (see B<inotify>(7))."
msgstr ""
"przy sprawdzaniu limitu liczby wystąpień inotify, jakie może utworzyć proces "
"(zob. B<inotify>(7))."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Modifying process user and group IDs"
msgstr "Modyfikowanie identyfikatorów użytkownika i grupy procesu"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Subject to rules described in the relevant manual pages, a process can use "
"the following APIs to modify its user and group IDs:"
msgstr ""
"Zgodnie z zasadami opisanymi we właściwych podręcznikach systemowych, proces "
"może użyć następujących interfejsów programistycznych w celu modyfikacji "
"swoich identyfikatorów użytkownika i grupy:"
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<setuid>(2)\\ ("
msgstr "B<setuid>(2)\\ ("
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<setgid>(2)) Modify the process's real (and possibly effective and saved-"
"set) user (group) IDs."
msgstr ""
"B<setgid>(2)) Modyfikuje rzeczywiste (może również efektywne i zapisane "
"suid/sgid) identyfikatory użytkownika (grupy) procesu."
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<seteuid>(2)\\ ("
msgstr "B<seteuid>(2)\\ ("
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "B<setegid>(2)) Modify the process's effective user (group) ID."
msgstr ""
"B<setegid>(2)) Modyfikuje efektywny identyfikator użytkownika (grupy) "
"procesu."
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<setfsuid>(2)\\ ("
msgstr "B<setfsuid>(2)\\ ("
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "B<setfsgid>(2)) Modify the process's filesystem user (group) ID."
msgstr ""
"B<setfsgid>(2)) Modyfikuje identyfikator użytkownika (grupy) systemu plików "
"procesu."
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<setreuid>(2)\\ ("
msgstr "B<setreuid>(2)\\ ("
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<setregid>(2)) Modify the process's real and effective (and possibly saved-"
"set) user (group) IDs."
msgstr ""
"B<setregid>(2)) Modyfikuje rzeczywiste i efektywne (może również zapisane "
"suid/sgid) identyfikatory użytkownika (grupy) procesu."
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<setresuid>(2)\\ ("
msgstr "B<setresuid>(2)\\ ("
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<setresgid>(2)) Modify the process's real, effective, and saved-set user "
"(group) IDs."
msgstr ""
"B<setresgid>(2)) Modyfikuje rzeczywiste, efektywne i zapisane suid/sgid "
"identyfikatory użytkownika (grupy) procesu."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<setgroups>(2)"
msgstr "B<setgroups>(2)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Modify the process's supplementary group list."
msgstr "Modyfikuje listę grup uzupełniających procesu."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Any changes to a process's effective user (group) ID are automatically "
"carried over to the process's filesystem user (group) ID. Changes to a "
"process's effective user or group ID can also affect the process "
"\"dumpable\" attribute, as described in B<prctl>(2)."
msgstr ""
"Wszelkie zmiany w identyfikatorach efektywnych użytkownika (grupy) procesu "
"są automatycznie przenoszone na identyfikatory użytkownika (grupy) systemu "
"plików procesu. Zmiany w identyfikatorach efektywnych użytkownika (grupy) "
"procesu mogą również wpływać na atrybut procesu \\[Bq]zrzucalności\\[rq] "
"(ang. \\[Bq]dumpable\\[rq]), zgodnie z opisem w podręczniku B<prctl>(2)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Changes to process user and group IDs can affect the capabilities of the "
"process, as described in B<capabilities>(7)."
msgstr ""
"Zmiany identyfikatorów efektywnych użytkownika (grupy) procesu mogą wpłynąć "
"na jego przywileje, zgodnie z opisem w podręczniku B<capabilities>(7)."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "STANDARDS"
msgstr "STANDARDY"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Process IDs, parent process IDs, process group IDs, and session IDs are "
"specified in POSIX.1. The real, effective, and saved set user and groups "
"IDs, and the supplementary group IDs, are specified in POSIX.1."
msgstr ""
"Identyfikatory: procesu, procesu macierzystego, grupy procesu oraz sesji są "
"określone w normie POSIX.1. Identyfikatory użytkownika i grupy: rzeczywiste, "
"efektywne, zapisane suid/sgid są określone w POSIX.1."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The filesystem user and group IDs are a Linux extension."
msgstr ""
"Identyfikatory użytkownika i grupy systemu plików są rozszerzeniem Linuksa."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "UWAGI"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Various fields in the I</proc/>pidI</status> file show the process "
"credentials described above. See B<proc>(5) for further information."
msgstr ""
"Różne pola w pliku I</proc/>pidI</status> ukazują opisane wyżej "
"poświadczenia procesu. Więcej informacji w podręczniku systemowym B<proc>(5)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The POSIX threads specification requires that credentials are shared by all "
"of the threads in a process. However, at the kernel level, Linux maintains "
"separate user and group credentials for each thread. The NPTL threading "
"implementation does some work to ensure that any change to user or group "
"credentials (e.g., calls to B<setuid>(2), B<setresuid>(2)) is carried "
"through to all of the POSIX threads in a process. See B<nptl>(7) for "
"further details."
msgstr ""
"Standard wątków określony przez POSIX wymaga, aby poświadczenia były "
"dzielone przez wszystkie wątki procesu. Na poziomie jądra, Linux zarządza "
"jednak osobnymi poświadczeniami użytkownika i grupy dla każdego wątku. "
"Implementacja wątkowania NPTL czyni pewne starania aby zapewnić, że wszelkie "
"zmiany poświadczeń użytkownika lub grupy (np. wywołania do B<setuid>(2), "
"B<setresuid>(2)) są przenoszone na wszystkie wątki POSIX procesu. Więcej "
"szczegółów w podręczniku B<nptl>(7)."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "ZOBACZ TAKŻE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<bash>(1), B<csh>(1), B<groups>(1), B<id>(1), B<newgrp>(1), B<ps>(1), "
"B<runuser>(1), B<setpriv>(1), B<sg>(1), B<su>(1), B<access>(2), "
"B<execve>(2), B<faccessat>(2), B<fork>(2), B<getgroups>(2), B<getpgrp>(2), "
"B<getpid>(2), B<getppid>(2), B<getsid>(2), B<kill>(2), B<setegid>(2), "
"B<seteuid>(2), B<setfsgid>(2), B<setfsuid>(2), B<setgid>(2), "
"B<setgroups>(2), B<setpgid>(2), B<setresgid>(2), B<setresuid>(2), "
"B<setsid>(2), B<setuid>(2), B<waitpid>(2), B<euidaccess>(3), "
"B<initgroups>(3), B<killpg>(3), B<tcgetpgrp>(3), B<tcgetsid>(3), "
"B<tcsetpgrp>(3), B<group>(5), B<passwd>(5), B<shadow>(5), "
"B<capabilities>(7), B<namespaces>(7), B<path_resolution>(7), "
"B<pid_namespaces>(7), B<pthreads>(7), B<signal>(7), B<system_data_types>(7), "
"B<unix>(7), B<user_namespaces>(7), B<sudo>(8)"
msgstr ""
"B<bash>(1), B<csh>(1), B<groups>(1), B<id>(1), B<newgrp>(1), B<ps>(1), "
"B<runuser>(1), B<setpriv>(1), B<sg>(1), B<su>(1), B<access>(2), "
"B<execve>(2), B<faccessat>(2), B<fork>(2), B<getgroups>(2), B<getpgrp>(2), "
"B<getpid>(2), B<getppid>(2), B<getsid>(2), B<kill>(2), B<setegid>(2), "
"B<seteuid>(2), B<setfsgid>(2), B<setfsuid>(2), B<setgid>(2), "
"B<setgroups>(2), B<setpgid>(2), B<setresgid>(2), B<setresuid>(2), "
"B<setsid>(2), B<setuid>(2), B<waitpid>(2), B<euidaccess>(3), "
"B<initgroups>(3), B<killpg>(3), B<tcgetpgrp>(3), B<tcgetsid>(3), "
"B<tcsetpgrp>(3), B<group>(5), B<passwd>(5), B<shadow>(5), "
"B<capabilities>(7), B<namespaces>(7), B<path_resolution>(7), "
"B<pid_namespaces>(7), B<pthreads>(7), B<signal>(7), B<system_data_types>(7), "
"B<unix>(7), B<user_namespaces>(7), B<sudo>(8)"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "2023-02-05"
msgstr "5 lutego 2023 r."
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.03"
msgstr "Linux man-pages 6.03"
#. type: TP
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "B<setuid>(2) (B<setgid>(2))"
msgstr "B<setuid>(2) (B<setgid>(2))"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Modify the process's real (and possibly effective and saved-set) user "
"(group) IDs."
msgstr ""
"Modyfikuje rzeczywiste (może również efektywne i zapisane suid/sgid) "
"identyfikatory użytkownika (grupy) procesu."
#. type: TP
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "B<seteuid>(2) (B<setegid>(2))"
msgstr "B<seteuid>(2) (B<setegid>(2))"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "Modify the process's effective user (group) ID."
msgstr "Modyfikuje efektywny identyfikator użytkownika (grupy) procesu."
#. type: TP
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "B<setfsuid>(2) (B<setfsgid>(2))"
msgstr "B<setfsuid>(2) (B<setfsgid>(2))"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "Modify the process's filesystem user (group) ID."
msgstr "Modyfikuje identyfikator użytkownika (grupy) systemu plików procesu."
#. type: TP
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "B<setreuid>(2) (B<setregid>(2))"
msgstr "B<setreuid>(2) (B<setregid>(2))"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Modify the process's real and effective (and possibly saved-set) user "
"(group) IDs."
msgstr ""
"Modyfikuje rzeczywiste i efektywne (może również zapisane suid/sgid) "
"identyfikatory użytkownika (grupy) procesu."
#. type: TP
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "B<setresuid>(2) (B<setresgid>(2))"
msgstr "B<setresuid>(2) (B<setresgid>(2))"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "Modify the process's real, effective, and saved-set user (group) IDs."
msgstr ""
"Modyfikuje rzeczywiste, efektywne i zapisane suid/sgid identyfikatory "
"użytkownika (grupy) procesu."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Process IDs, parent process IDs, process group IDs, and session IDs are "
"specified in POSIX.1. The real, effective, and saved set user and groups "
"IDs, and the supplementary group IDs, are specified in POSIX.1. The "
"filesystem user and group IDs are a Linux extension."
msgstr ""
"Identyfikatory: procesu, procesu macierzystego, grupy procesu oraz sesji są "
"określone w normie POSIX.1. Identyfikatory użytkownika i grupy: rzeczywiste, "
"efektywne, zapisane suid/sgid są określone w POSIX.1. Identyfikatory "
"użytkownika i grupy systemu plików są rozszerzeniem Linuksa."
#. type: TH
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "2023-11-19"
msgstr "19 listopada 2023 r."
#. type: TH
#: fedora-40 mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.06"
msgstr "Linux man-pages 6.06"
#. type: TH
#: fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.7"
msgstr "Linux man-pages 6.7"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "2023-03-30"
msgstr "30 marca 2023 r."
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.04"
msgstr "Linux man-pages 6.04"
#. type: TH
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages (unreleased)"
msgstr "Linux man-pages (niewydane)"
|