1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
|
# Polish translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Przemek Borys <pborys@dione.ids.pl>, 1998.
# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2016, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-pl\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-13 20:02+0100\n"
"Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "mailaddr"
msgstr "mailaddr"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2024-05-02"
msgstr "2 maja 2024 r."
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.8"
msgstr "Linux man-pages 6.8"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NAZWA"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "mailaddr - mail addressing description"
msgstr "mailaddr - opis adresowania poczty"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "OPIS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This manual page gives a brief introduction to SMTP mail addresses, as used "
"on the Internet. These addresses are in the general format"
msgstr ""
"Ta strona daje krótkie wprowadzenie do adresów pocztowych SMTP, używanych w "
"internecie. Adresy te mają ogólny format"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "user@domain\n"
msgstr "uzytkownik@domena\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"where a domain is a hierarchical dot-separated list of subdomains. These "
"examples are valid forms of the same address:"
msgstr ""
"gdzie domena jest hierarchiczną, oddzieloną kropkami listą poddomen. Na "
"przykład poniższe adresy są prawidłowymi formami tego samego adresu:"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"john.doe@monet.example.com\n"
"John Doe E<lt>john.doe@monet.example.comE<gt>\n"
"john.doe@monet.example.com (John Doe)\n"
msgstr ""
"john.doe@monet.example.com\n"
"John Doe E<lt>john.doe@monet.example.comE<gt>\n"
"john.doe@monet.example.com (John Doe)\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The domain part (\"monet.example.com\") is a mail-accepting domain. It can "
"be a host and in the past it usually was, but it doesn't have to be. The "
"domain part is not case sensitive."
msgstr ""
"Część domenowa (\"monet.example.com\") jest domeną akceptującą pocztę. Może "
"być nazwą serwera, i w przeszłości często nią była, lecz nie musi. Część "
"domenowa nie jest wrażliwa na wielkość liter."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The local part (\"john.doe\") is often a username, but its meaning is "
"defined by the local software. Sometimes it is case sensitive, although "
"that is unusual. If you see a local-part that looks like garbage, it is "
"usually because of a gateway between an internal e-mail system and the net, "
"here are some examples:"
msgstr ""
"Część lokalna (\"john.doe\") zwykle jest nazwą użytkownika, lecz jej "
"znaczenie jest zdefiniowane przez lokalne oprogramowanie. Jest czasem "
"wrażliwa na wielkość liter, lecz zwykle nie jest. Jeśli część lokalna "
"wygląda jak śmieci, to zwykle jest tak z powodu bramkowania między "
"wewnętrznymi systemami e-mail sieci, oto przykłady:"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"\"surname/admd=telemail/c=us/o=hp/prmd=hp\"@some.where\n"
"USER%SOMETHING@some.where\n"
"machine!machine!name@some.where\n"
"I2461572@some.where\n"
msgstr ""
"\"nazwisko/admd=telemail/c=us/o=hp/prmd=hp\"@gdzies.tam\n"
"UZYTKOWNIK%COSTAM@gdzies.tam\n"
"komputer!komputer!nazwa@gdzies.tam\n"
"I2461572@gdzies.tam\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"(These are, respectively, an X.400 gateway, a gateway to an arbitrary "
"internal mail system that lacks proper internet support, an UUCP gateway, "
"and the last one is just boring username policy.)"
msgstr ""
"Są to odpowiednio: bramka X.400, bramka do wewnętrznego systemu pocztowego, "
"który nie ma właściwego wsparcia internetowego, bramka UUCP, a ostatnie jest "
"tylko nudną polityką przydzielania nazw użytkownika."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The real-name part (\"John Doe\") can either be placed before E<lt>E<gt>, or "
"in () at the end. (Strictly speaking the two aren't the same, but the "
"difference is beyond the scope of this page.) The name may have to be "
"quoted using \"\", for example, if it contains \".\":"
msgstr ""
"Część imienia i nazwiska (\"John Doe\") może zostać albo umieszczona na "
"początku, poza E<lt>E<gt>, lub na końcu w () (mówiąc konkretnie, te "
"konwencje nie są identyczne, lecz różnica wykracza poza tę stronę). Nazwa "
"może wymagać zacytowania przy pomocy \"\" jeśli zawiera określone znaki, np. "
"\".\":"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "\"John Q. Doe\" E<lt>john.doe@monet.example.comE<gt>\n"
msgstr "\"John Q. Doe\" E<lt>john.doe@monet.example.comE<gt>\n"
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Abbreviation"
msgstr "Skracanie"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Some mail systems let users abbreviate the domain name. For instance, users "
"at example.com may get away with \"john.doe@monet\" to send mail to John "
"Doe. I<This behavior is deprecated.> Sometimes it works, but you should not "
"depend on it."
msgstr ""
"Niektóre systemy pocztowe umożliwiają użytkownikom skracanie nazwy domeny. "
"Na przykład, użytkownicy example.com mogą użyć \"john.doe@monet\" aby wysłać "
"pocztę do Johna Doe. I<To zachowanie jest przestarzałe>. Czasem działa, lecz "
"nie należy na nim polegać."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Route-addrs"
msgstr "Adresy trasowane"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In the past, sometimes one had to route a message through several hosts to "
"get it to its final destination. Addresses which show these relays are "
"termed \"route-addrs\". These use the syntax:"
msgstr ""
"Pod pewnymi warunkami, może być konieczne trasowanie wiadomości poprzez "
"wiele serwerów, aby dostarczyć ją do miejsca przeznaczenia. Adresy "
"pokazujące te trasy są nazywane \"adresami trasowanymi\" (route-addrs). "
"Używają składni:"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "E<lt>@hosta,@hostb:user@hostcE<gt>\n"
msgstr "E<lt>@serwera,@serwerb:uzytkownik@serwercE<gt>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This specifies that the message should be sent to hosta, from there to "
"hostb, and finally to hostc. Many hosts disregard route-addrs and send "
"directly to hostc."
msgstr ""
"Określa to, że wiadomość powinna być przesłana do serwera a, potem do "
"serwera b, a na koniec do serwera c. Niektóre hosty ignorują adresy "
"trasowane i wysyłają bezpośrednio do serwera c."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Route-addrs are very unusual now. They occur sometimes in old mail "
"archives. It is generally possible to ignore all but the \"user@hostc\" "
"part of the address to determine the actual address."
msgstr ""
"Adresy trasowane są obecnie bardzo rzadkie. Zdarzają się niekiedy w starych "
"archiwach pocztowych. Generalnie można ignorować wszystko poza częścią "
"\"uzytkownik@serwerc\" adresu, aby określić właściwego wysyłającego."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Postmaster"
msgstr "Postmaster"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Every site is required to have a user or user alias designated "
"\"postmaster\" to which problems with the mail system may be addressed. The "
"\"postmaster\" address is not case sensitive."
msgstr ""
"Każdy serwer powinien mieć użytkownika, lub alias \"postmaster\", do którego "
"zgłaszane są problemy pocztowe. Adres \"postmaster\" nie jest wrażliwy na "
"wielkość liter."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "FILES"
msgstr "PLIKI"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I</etc/aliases>"
msgstr "I</etc/aliases>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<\\[ti]/.forward>"
msgstr "I<\\[ti]/.forward>"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "ZOBACZ TAKŻE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<mail>(1), B<aliases>(5), B<forward>(5), B<sendmail>(8)"
msgstr "B<mail>(1), B<aliases>(5), B<forward>(5), B<sendmail>(8)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "E<.UR http://www.ietf.org\\:/rfc\\:/rfc5322.txt> IETF RFC\\ 5322 E<.UE>"
msgstr ""
"E<.UR http://www.ietf.org\\:/rfc\\:/rfc5322.txt> IETF RFC\\ 5322 E<.UE>"
#. type: TH
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "2023-02-05"
msgstr "5 lutego 2023 r."
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.03"
msgstr "Linux man-pages 6.03"
#. type: TH
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "2023-10-31"
msgstr "31 października 2023 r."
#. type: TH
#: fedora-40 mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.06"
msgstr "Linux man-pages 6.06"
#. type: TH
#: fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.7"
msgstr "Linux man-pages 6.7"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.04"
msgstr "Linux man-pages 6.04"
#. type: TH
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages (unreleased)"
msgstr "Linux man-pages (niewydane)"
|