summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/pl/man7/pipe.7.po
blob: ad4c7ef588670b75ad0a0b64360fc84f7f280ed5 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
# Polish translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:08+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-07 20:02+0100\n"
"Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "pipe"
msgstr "pipe"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2024-05-02"
msgstr "2 maja 2024 r."

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.8"
msgstr "Linux man-pages 6.8"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NAZWA"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "pipe - overview of pipes and FIFOs"
msgstr "pipe - przegląd potoków i FIFO"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "OPIS"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Pipes and FIFOs (also known as named pipes)  provide a unidirectional "
"interprocess communication channel.  A pipe has a I<read end> and a I<write "
"end>.  Data written to the write end of a pipe can be read from the read end "
"of the pipe."
msgstr ""
"Potoki i FIFO (zwane również potokami nazwanymi lub łączami nazwanymi) "
"udostępniają jednokierunkowy kanał komunikacji międzyprocesowej. Potok ma "
"I<koniec do odczytu> oraz I<koniec do zapisu>. Dane zapisane do końca do "
"zapisu mogą być odczytane z końca do odczytu potoku."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A pipe is created using B<pipe>(2), which creates a new pipe and returns two "
"file descriptors, one referring to the read end of the pipe, the other "
"referring to the write end.  Pipes can be used to create a communication "
"channel between related processes; see B<pipe>(2)  for an example."
msgstr ""
"Potok tworzy się za pomocą B<pipe>(2), które tworzy nowy potok i zwraca dwa "
"deskryptory plików, jeden odnoszący się do końca do odczytu potoku, a drugi "
"odnoszący się do końca do zapisu. Potoków można użyć do utworzenia kanału "
"komunikacji pomiędzy powiązanymi procesami; zob. B<pipe>(2) aby zapoznać się "
"z przykładem."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A FIFO (short for First In First Out) has a name within the filesystem "
"(created using B<mkfifo>(3)), and is opened using B<open>(2).  Any process "
"may open a FIFO, assuming the file permissions allow it.  The read end is "
"opened using the B<O_RDONLY> flag; the write end is opened using the "
"B<O_WRONLY> flag.  See B<fifo>(7)  for further details.  I<Note>: although "
"FIFOs have a pathname in the filesystem, I/O on FIFOs does not involve "
"operations on the underlying device (if there is one)."
msgstr ""
"FIFO (skrót od ang. First In First Out \\[en] pierwszy na wejściu, pierwszy "
"na wyjściu) posiada nazwę w systemie plików (utworzoną za pomocą "
"B<mkfifo>(3)) i jest otwierany przy użyciu B<open>(2). Każdy proces może "
"otworzyć FIFO, o ile uprawnienia pliku na to zezwalają. Koniec do odczytu "
"otwiera się za pomocą znacznika B<O_RDONLY>; koniec do zapisu, za pomocą "
"B<O_WRONLY>. Więcej szczegółów w podręczniku B<fifo>(7). I<Uwaga>: Choć FIFO "
"mają ścieżkę w systemie plików, to wejście/wyjście na FIFO nie przeprowadza "
"operacji na podległym urządzeniu (jeśli takie istnieje)."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I/O on pipes and FIFOs"
msgstr "Wejście/wyjście na potokach i FIFO"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The only difference between pipes and FIFOs is the manner in which they are "
"created and opened.  Once these tasks have been accomplished, I/O on pipes "
"and FIFOs has exactly the same semantics."
msgstr ""
"Jedyna różnica pomiędzy potokami i FIFO polega na sposobie ich tworzenia i "
"otwierania. Po ukończeniu tych zadań, wejście/wyjście na potokach i FIFO "
"korzysta z dokładnie tej samej semantyki."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If a process attempts to read from an empty pipe, then B<read>(2)  will "
"block until data is available.  If a process attempts to write to a full "
"pipe (see below), then B<write>(2)  blocks until sufficient data has been "
"read from the pipe to allow the write to complete."
msgstr ""
"Gdy proces spróbuje odczytać z pustego potoku, B<read>(2) zablokuje do "
"momentu pojawienia się danych. Gdy proces spróbuje zapisać do pełnego potoku "
"(zob. niżej), B<write>(2) zablokuje do momentu odczytania wystarczającej "
"ilości danych z potoku, umożliwiającej poprawne przeprowadzenie zapisu."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Nonblocking I/O is possible by using the B<fcntl>(2)  B<F_SETFL> operation "
"to enable the B<O_NONBLOCK> open file status flag or by opening a "
"B<fifo>(7)  with B<O_NONBLOCK>.  If any process has the pipe open for "
"writing, reads fail with B<EAGAIN>; otherwise\\[em]with no potential "
"writers\\[em]reads succeed and return empty."
msgstr ""
"Nieblokujące wejście/wyjście można uzyskać za pomocą operacji B<F_SETFL> "
"B<fcntl>(2), w celu włączenia znacznika statusu otwartego pliku "
"B<O_NONBLOCK> lub otwierając B<fifo>(7) z B<O_NONBLOCK>. Jeśli jakiś proces "
"otworzy potok do zapisu, odczyt zawiedzie z błędem B<EAGAIN>; w innych "
"przypadkach, przy braku potencjalnych zapisujących, odczyt powiedzie się i "
"powróci pusty."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The communication channel provided by a pipe is a I<byte stream>: there is "
"no concept of message boundaries."
msgstr ""
"Kanał udostępniany przez potok jest I<strumienien bajtów>: nie występuje "
"koncept granic komunikatów."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If all file descriptors referring to the write end of a pipe have been "
"closed, then an attempt to B<read>(2)  from the pipe will see end-of-file "
"(B<read>(2)  will return 0).  If all file descriptors referring to the read "
"end of a pipe have been closed, then a B<write>(2)  will cause a B<SIGPIPE> "
"signal to be generated for the calling process.  If the calling process is "
"ignoring this signal, then B<write>(2)  fails with the error B<EPIPE>.  An "
"application that uses B<pipe>(2)  and B<fork>(2)  should use suitable "
"B<close>(2)  calls to close unnecessary duplicate file descriptors; this "
"ensures that end-of-file and B<SIGPIPE>/B<EPIPE> are delivered when "
"appropriate."
msgstr ""
"Jeśli wszystkie deskryptory pliku odnoszące się do końca do zapisu potoku "
"zostaną zamknięte, to próba odczytu za pomocą B<read>(2) z potoku przyniesie "
"koniec-pliku (B<read>(2) zwróci 0). Jeśli wszystkie deskryptory pliku "
"odnoszące się do końca do odczytu zostaną zamknięte, to zapis za pomocą "
"B<write>(2) spowoduje wygenerowanie sygnału B<SIGPIPE> dla wywołującego "
"procesu. Jeśli proces wywołujący zignoruje ten sygnał, to B<write>(2) "
"zawiedzie z błędem B<EPIPE>. Aplikacje używające B<pipe>(2) i B<fork>(2) "
"powinny korzystać z odpowiednich wywołań B<close>(2), aby zamykać "
"niepotrzebnie zduplikowane deskryptory pliku; to zapewni, że koniec-pliku i "
"B<SIGPIPE>/B<EPIPE> są dostarczane tam, gdzie to konieczne."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "It is not possible to apply B<lseek>(2)  to a pipe."
msgstr "Do potoku nie da się zastosować B<lseek>(2)."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Pipe capacity"
msgstr "Pojemność potoku"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A pipe has a limited capacity.  If the pipe is full, then a B<write>(2)  "
"will block or fail, depending on whether the B<O_NONBLOCK> flag is set (see "
"below).  Different implementations have different limits for the pipe "
"capacity.  Applications should not rely on a particular capacity: an "
"application should be designed so that a reading process consumes data as "
"soon as it is available, so that a writing process does not remain blocked."
msgstr ""
"Potok ma ograniczoną pojemność. Po zapełnieniu potoku, B<write>(2) zablokuje "
"lub zawiedzie, w zależności od tego, czy znacznik B<O_NONBLOCK> jest "
"ustawiony (zob. niżej). Różne implementacje posiadają odmienne limity "
"pojemności potoku. Aplikacje nie powinny zależeć od jakiejś określonej "
"pojemności, lecz należy je zaprojektować tak, aby konsumowały dane tak "
"wcześnie jak to możliwe, w celu uniknięcia blokowania procesu zapisującego."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Before Linux 2.6.11, the capacity of a pipe was the same as the system page "
"size (e.g., 4096 bytes on i386).  Since Linux 2.6.11, the pipe capacity is "
"16 pages (i.e., 65,536 bytes in a system with a page size of 4096 bytes).  "
"Since Linux 2.6.35, the default pipe capacity is 16 pages, but the capacity "
"can be queried and set using the B<fcntl>(2)  B<F_GETPIPE_SZ> and "
"B<F_SETPIPE_SZ> operations.  See B<fcntl>(2)  for more information."
msgstr ""
"Przed Linuksem 2.6.11, pojemność potoku była taka sama jak systemowy rozmiar "
"strony (np. 4096 bajtów na architekturze i386). Od Linuksa 2.6.11, pojemność "
"potoku wynosi 16 stron (tj. 65\\ 536 bajtów w systemie o rozmiarze strony "
"4096 bajtów). Od Linuksa 2.6.35, domyślny rozmiar potoku wynosi 16 stron, "
"ale można go odpytać i ustawić za pomocą operacji B<F_GETPIPE_SZ> i "
"B<F_SETPIPE_SZ> B<fcntl>(2). Więcej szczegółów w podręczniku B<fcntl>(2)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The following B<ioctl>(2)  operation, which can be applied to a file "
"descriptor that refers to either end of a pipe, places a count of the number "
"of unread bytes in the pipe in the I<int> buffer pointed to by the final "
"argument of the call:"
msgstr ""
"Następująca operacja B<ioctl>(2), którą można zastosować do deskryptora "
"pliku, odnoszącego się do dowolnego końca potoku, umieszcza licznik "
"nieodczytanych bajtów w potoku, w buforze I<int> wskazanym ostatnim "
"argumentem wywołania:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ioctl(fd, FIONREAD, &nbytes);\n"
msgstr "ioctl(fd, FIONREAD, &nbytes);\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<FIONREAD> operation is not specified in any standard, but is provided "
"on many implementations."
msgstr ""
"Operacja B<FIONREAD> nie jest przewidziana żadnym standardem, ale udostępnia "
"ją wiele implementacji."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "/proc files"
msgstr "Pliki /proc"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"On Linux, the following files control how much memory can be used for pipes:"
msgstr ""
"W Linuksie, następujące pliki kontrolują wielkość pamięci, jaką można "
"przeznaczyć potokom:"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/fs/pipe-max-pages> (only in Linux 2.6.34)"
msgstr "I</proc/sys/fs/pipe-max-pages> (tylko w Linuksie 2.6.34)"

#.  commit b492e95be0ae672922f4734acf3f5d35c30be948
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"An upper limit, in pages, on the capacity that an unprivileged user (one "
"without the B<CAP_SYS_RESOURCE> capability)  can set for a pipe."
msgstr ""
"Górny limit pojemności, podany w stronach, jaką nieuprzywilejowany "
"użytkownik (nieposiadający przywileju (ang. capability) "
"B<CAP_SYS_RESOURCE>), może ustawić dla potoku."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The default value for this limit is 16 times the default pipe capacity (see "
"above); the lower limit is two pages."
msgstr ""
"Domyślna wartość tego limitu to szesnastokrotność domyślnego rozmiaru potoku "
"(zob. wyżej); dolny limit to dwie strony."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This interface was removed in Linux 2.6.35, in favor of I</proc/sys/fs/pipe-"
"max-size>."
msgstr ""
"Interfejs ten usunięto w Linuksie 2.6.35, na korzyść I</proc/sys/fs/pipe-max-"
"size>."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/fs/pipe-max-size> (since Linux 2.6.35)"
msgstr "I</proc/sys/fs/pipe-max-size> (od Linuksa 2.6.35)"

#.  commit ff9da691c0498ff81fdd014e7a0731dab2337dac
#.  This limit is not checked on pipe creation, where the capacity is
#.  always PIPE_DEF_BUFS, regardless of pipe-max-size
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The maximum size (in bytes) of individual pipes that can be set by users "
"without the B<CAP_SYS_RESOURCE> capability.  The value assigned to this file "
"may be rounded upward, to reflect the value actually employed for a "
"convenient implementation.  To determine the rounded-up value, display the "
"contents of this file after assigning a value to it."
msgstr ""
"Maksymalny rozmiar (w bajtach) poszczególnych potoków, jaki może być "
"ustawiany przez użytkowników bez przywileju B<CAP_SYS_RESOURCE>. Wartość "
"przypisana do tego pliku może być zaokrąglona w górę, w uwzględnieniu "
"wartości użytej faktycznie, ze względu na wygodę implementacji. Aby "
"sprawdzić wartość zaokrągloną, należy wyświetlić wartość tego pliku, po "
"przypisaniu mu wartości."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The default value for this file is 1048576 (1\\ MiB).  The minimum value "
"that can be assigned to this file is the system page size.  Attempts to set "
"a limit less than the page size cause B<write>(2)  to fail with the error "
"B<EINVAL>."
msgstr ""
"Domyślną wartością pliku jest 1048576 (1\\ MiB). Minimalną wartością, jaką "
"można przypisać do tego pliku, jest systemowy rozmiar strony. Próby "
"ograniczenia limitu poniżej rozmiaru strony spowodują niepowodzenie "
"B<write>(2) z błędem B<EINVAL>."

#.  commit 086e774a57fba4695f14383c0818994c0b31da7c
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Since Linux 4.9, the value on this file also acts as a ceiling on the "
"default capacity of a new pipe or newly opened FIFO."
msgstr ""
"Od Linuksa 4.9, wartość pliku działa również jako górny, domyślny limit "
"pojemności nowego potoku lub nowo otwartego FIFO."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/fs/pipe-user-pages-hard> (since Linux 4.5)"
msgstr "I</proc/sys/fs/pipe-user-pages-hard> (od Linuksa 4.5)"

#.  commit 759c01142a5d0f364a462346168a56de28a80f52
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The hard limit on the total size (in pages) of all pipes created or set by a "
"single unprivileged user (i.e., one with neither the B<CAP_SYS_RESOURCE> nor "
"the B<CAP_SYS_ADMIN> capability).  So long as the total number of pages "
"allocated to pipe buffers for this user is at this limit, attempts to create "
"new pipes will be denied, and attempts to increase a pipe's capacity will be "
"denied."
msgstr ""
"Bezwzględny limit całkowitego rozmiaru (w stronach) wszystkich potoków "
"utworzonych lub ustawionych przez pojedynczego nieuprzywilejowanego "
"użytkownika (tzn. nieposiadającego przywilejów B<CAP_SYS_RESOURCE> ani "
"B<CAP_SYS_ADMIN>). Gdy całkowita liczba stron przypisanych do buforów potoku "
"dla danego użytkownika osiągnie tej limit, próby tworzenia nowych potoków "
"będą odmawiane, a także próby zwiększenia rozmiaru potoku będą odmawiane."

#.  The default was chosen to avoid breaking existing applications that
#.  make intensive use of pipes (e.g., for splicing).
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When the value of this limit is zero (which is the default), no hard limit "
"is applied."
msgstr ""
"Gdy wartość limitu wynosi zero (tak jest domyślnie), bezwzględny limit nie "
"obowiązuje."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/fs/pipe-user-pages-soft> (since Linux 4.5)"
msgstr "I</proc/sys/fs/pipe-user-pages-soft> (od Linuksa 4.5)"

#.  commit 759c01142a5d0f364a462346168a56de28a80f52
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The soft limit on the total size (in pages) of all pipes created or set by a "
"single unprivileged user (i.e., one with neither the B<CAP_SYS_RESOURCE> nor "
"the B<CAP_SYS_ADMIN> capability).  So long as the total number of pages "
"allocated to pipe buffers for this user is at this limit, individual pipes "
"created by a user will be limited to one page, and attempts to increase a "
"pipe's capacity will be denied."
msgstr ""
"Miękki limit całkowitego rozmiaru (w stronach) wszystkich potoków "
"utworzonych lub ustawionych przez pojedynczego nieuprzywilejowanego "
"użytkownika (tzn. nieposiadającego przywilejów B<CAP_SYS_RESOURCE> ani "
"B<CAP_SYS_ADMIN>). Gdy całkowita liczba stron przypisanych do buforów potoku "
"dla danego użytkownika osiągnie tej limit, poszczególne potoki tworzone "
"przez użytkownika będą ograniczone do jednej strony, a próby zwiększenia "
"rozmiaru potoku będą odmawiane."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When the value of this limit is zero, no soft limit is applied.  The default "
"value for this file is 16384, which permits creating up to 1024 pipes with "
"the default capacity."
msgstr ""
"Gdy wartość limitu wynosi zero, miękki limit nie obowiązuje. Domyślną "
"wartością tego pliku jest 16384, co pozwala na tworzenie do 1024 potoków o "
"domyślnym rozmiarze."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Before Linux 4.9, some bugs affected the handling of the I<pipe-user-pages-"
"soft> and I<pipe-user-pages-hard> limits; see BUGS."
msgstr ""
"Przed Linuksem 4.9 pewne błędy wpływały na obsługę limitów I<pipe-user-pages-"
"soft> i I<pipe-user-pages-hard>; zob. USTERKI."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "PIPE_BUF"
msgstr "PIPE_BUF"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"POSIX.1 says that writes of less than B<PIPE_BUF> bytes must be atomic: the "
"output data is written to the pipe as a contiguous sequence.  Writes of more "
"than B<PIPE_BUF> bytes may be nonatomic: the kernel may interleave the data "
"with data written by other processes.  POSIX.1 requires B<PIPE_BUF> to be at "
"least 512 bytes.  (On Linux, B<PIPE_BUF> is 4096 bytes.)  The precise "
"semantics depend on whether the file descriptor is nonblocking "
"(B<O_NONBLOCK>), whether there are multiple writers to the pipe, and on "
"I<n>, the number of bytes to be written:"
msgstr ""
"POSIX.1 określa, że zapis mniej niż B<PIPE_BUF> bajtów musi być "
"niepodzielny: dane wyjściowe są zapisywane do potoku jako ciągła sekwencja. "
"Zapis więcej niż B<PIPE_BUF> nie musi być niepodzielny: jądro może "
"przeplatać dane, z danymi zapisywanymi przez inne procesy. POSIX.1 wymaga, "
"aby B<PIPE_BUF> miał co najmniej 512 bajtów (w Linuksie B<PIPE_BUF> ma 4096 "
"bajtów). Dokładna semantyka zależy od tego, czy deskryptor pliku jest "
"nieblokujący (B<O_NONBLOCK>), czy występuje wiele zapisów do potoku oraz od "
"I<n>, liczby bajtów do zapisania:"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<O_NONBLOCK> disabled, I<n> E<lt>= B<PIPE_BUF>"
msgstr "B<O_NONBLOCK> wyłączone, I<n> E<lt>= B<PIPE_BUF>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"All I<n> bytes are written atomically; B<write>(2)  may block if there is "
"not room for I<n> bytes to be written immediately"
msgstr ""
"Wszystkie I<n> bajtów jest zapisane niepodzielnie; B<write>(2) może "
"zablokować, jeśli brak miejsca do natychmiastowego zapisu I<n> bajtów"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<O_NONBLOCK> enabled, I<n> E<lt>= B<PIPE_BUF>"
msgstr "B<O_NONBLOCK> włączone, I<n> E<lt>= B<PIPE_BUF>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If there is room to write I<n> bytes to the pipe, then B<write>(2)  succeeds "
"immediately, writing all I<n> bytes; otherwise B<write>(2)  fails, with "
"I<errno> set to B<EAGAIN>."
msgstr ""
"Jeśli jest miejsce na zapisanie I<n> bajtów do potoku, to B<write>(2) "
"natychmiast powiedzie się, zapisując wszystkie I<n> bajtów; w przeciwnym "
"wypadku B<write>(2) zawodzi, z I<errno> ustawionym na B<EAGAIN>."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<O_NONBLOCK> disabled, I<n> E<gt> B<PIPE_BUF>"
msgstr "B<O_NONBLOCK> wyłączone, I<n> E<gt> B<PIPE_BUF>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The write is nonatomic: the data given to B<write>(2)  may be interleaved "
"with B<write>(2)s by other process; the B<write>(2)  blocks until I<n> bytes "
"have been written."
msgstr ""
"Zapis jest podzielny: dane przekazane do B<write>(2) mogą ulec przepleceniu "
"z B<write>(2) innych procesów; B<write>(2) blokuje do momentu zapisania I<n> "
"bajtów."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<O_NONBLOCK> enabled, I<n> E<gt> B<PIPE_BUF>"
msgstr "B<O_NONBLOCK> włączone, I<n> E<gt> B<PIPE_BUF>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the pipe is full, then B<write>(2)  fails, with I<errno> set to "
"B<EAGAIN>.  Otherwise, from 1 to I<n> bytes may be written (i.e., a "
"\"partial write\" may occur; the caller should check the return value from "
"B<write>(2)  to see how many bytes were actually written), and these bytes "
"may be interleaved with writes by other processes."
msgstr ""
"Gdy potok jest pełny, B<write>(2) zawiedzie z I<errno> ustawionym na "
"B<EAGAIN>. W przeciwnym wypadku, zapisanych może ulec od 1 do I<n> bajtów "
"(tzn. może wystąpić \\[Bq]częściowy zapis\\[rq], wywołujący powinien "
"sprawdzić wartość zwróconą przez B<write>(2), aby przekonać się, jak wiele "
"bajtów faktycznie zapisano), bajty te mogą być przeplatane z zapisami z "
"innych procesów."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Open file status flags"
msgstr "Znaczniki statusu otwartego pliku"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The only open file status flags that can be meaningfully applied to a pipe "
"or FIFO are B<O_NONBLOCK> and B<O_ASYNC>."
msgstr ""
"Jedyne znaczniki statusu otwartego pliku, jakie można sensownie zastosować "
"do potoku lub FIFO to B<O_NONBLOCK> i B<O_ASYNC>."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Setting the B<O_ASYNC> flag for the read end of a pipe causes a signal "
"(B<SIGIO> by default) to be generated when new input becomes available on "
"the pipe.  The target for delivery of signals must be set using the "
"B<fcntl>(2)  B<F_SETOWN> command.  On Linux, B<O_ASYNC> is supported for "
"pipes and FIFOs only since Linux 2.6."
msgstr ""
"Ustawienie znacznika B<O_ASYNC> na końcu do odczytu potoku powoduje "
"wygenerowanie sygnału (domyślnie B<SIGIO>), gdy nowe wejście stanie się "
"dostępne na potoku. Cel dostarczenia sygnałów należy ustawić za pomocą "
"polecenia B<F_SETOWN> B<fcntl>(2). W Linuksie B<O_ASYNC> jest obsługiwane w "
"przypadku potoków i FIFO dopiero od Linuksa 2.6."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Portability notes"
msgstr "Uwagi dotyczące przenośności"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"On some systems (but not Linux), pipes are bidirectional: data can be "
"transmitted in both directions between the pipe ends.  POSIX.1 requires only "
"unidirectional pipes.  Portable applications should avoid reliance on "
"bidirectional pipe semantics."
msgstr ""
"W niektórych systemach (ale nie w Linuksie), potoki są dwukierunkowe: dane "
"mogą być transmitowane w obu kierunkach pomiędzy węzłami końcowymi. POSIX.1 "
"wymaga jedynie potoków jednokierunkowych. Przenośne aplikacje powinny unikać "
"polegania na semantyce potoków dwukierunkowych."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "USTERKI"

#.  These bugs where remedied by a series of patches, in particular,
#.  commit b0b91d18e2e97b741b294af9333824ecc3fadfd8 and
#.  commit a005ca0e6813e1d796a7422a7e31d8b8d6555df1
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Before Linux 4.9, some bugs affected the handling of the I<pipe-user-pages-"
"soft> and I<pipe-user-pages-hard> limits when using the B<fcntl>(2)  "
"B<F_SETPIPE_SZ> operation to change a pipe's capacity:"
msgstr ""
"Przed Linuksem 4.9 występowały pewne błędy dotyczące obsługi limitów I<pipe-"
"user-pages-soft> i I<pipe-user-pages-hard> przy używaniu operacji "
"B<F_SETPIPE_SZ> B<fcntl>(2) do zmiany rozmiaru potoku:"

#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "(a)"
msgstr "(a)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When increasing the pipe capacity, the checks against the soft and hard "
"limits were made against existing consumption, and excluded the memory "
"required for the increased pipe capacity.  The new increase in pipe capacity "
"could then push the total memory used by the user for pipes (possibly far) "
"over a limit.  (This could also trigger the problem described next.)"
msgstr ""
"Przy zwiększaniu rozmiaru potoku, sprawdzenia dotyczące limitów miękkich i "
"bezwzględnych, czynione były wobec istniejącej zajętości i z wyłączeniem "
"pamięci wymaganej do zwiększenia pojemności potoku. Nowo powiększona "
"pojemność potoku mogła wykroczyć (nawet znacznie) poza całkowitą pamięć "
"używaną przez potoki użytkownika (mogło to również wyzwolić problem opisany "
"jako następny)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Starting with Linux 4.9, the limit checking includes the memory required for "
"the new pipe capacity."
msgstr ""
"Od Linuksa 4.9, sprawdzenia limitów wliczają pamięć potrzebną do nowej "
"pojemności potoku."

#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "(b)"
msgstr "(b)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The limit checks were performed even when the new pipe capacity was less "
"than the existing pipe capacity.  This could lead to problems if a user set "
"a large pipe capacity, and then the limits were lowered, with the result "
"that the user could no longer decrease the pipe capacity."
msgstr ""
"Sprawdzenia limitów dokonywano nawet wówczas, gdy nowa pojemność potoków "
"była niższa niż istniejąca. Mogło to prowadzić do problemów, gdy użytkownik "
"ustawił znaczną pojemność potoku, a następnie limity ograniczono, co "
"powodowało, że użytkownik nie mógł już zmniejszyć pojemności potoku."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Starting with Linux 4.9, checks against the limits are performed only when "
"increasing a pipe's capacity; an unprivileged user can always decrease a "
"pipe's capacity."
msgstr ""
"Od Linuksa 4.9, sprawdzenia limitów następują tylko przy zwiększaniu "
"pojemności potoku; użytkownik nieuprzywilejowany może zawsze zmniejszyć "
"pojemność potoku."

#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "(c)"
msgstr "(c)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The accounting and checking against the limits were done as follows:"
msgstr "Wyliczanie i sprawdzanie limitów odbywało się w następujący sposób:"

#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "(1)"
msgstr "(1)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Test whether the user has exceeded the limit."
msgstr "Sprawdzenie, czy użytkownik przekroczył limit."

#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "(2)"
msgstr "(2)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Make the new pipe buffer allocation."
msgstr "Utworzenie nowego przydzielenia buforu potoku."

#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "(3)"
msgstr "(3)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Account new allocation against the limits."
msgstr "Wyliczenie nowego przydzielenia wobec limitów."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This was racey.  Multiple processes could pass point (1) simultaneously, and "
"then allocate pipe buffers that were accounted for only in step (3), with "
"the result that the user's pipe buffer allocation could be pushed over the "
"limit."
msgstr ""
"Była to sytuacja sprzyjająca hazardowi. Punkt (1) mogło przekroczyć "
"jednocześnie wiele procesów, a przydzielone następnie bufory potoku były "
"wyliczane jedynie w kroku (3), co mogło prowadzić do przekroczenia limitu "
"przez przydzielony bufor potoku użytkownika."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Starting with Linux 4.9, the accounting step is performed before doing the "
"allocation, and the operation fails if the limit would be exceeded."
msgstr ""
"Od Linuksa 4.9, krok wyliczania jest dokonywany przed przydzieleniem, a "
"operacja zawodzi, gdy limit miałby być przekroczony."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Before Linux 4.9, bugs similar to points (a) and (c) could also occur when "
"the kernel allocated memory for a new pipe buffer; that is, when calling "
"B<pipe>(2)  and when opening a previously unopened FIFO."
msgstr ""
"Przed Linuksem 4.9, błędy podobne do opisanych w punktach (a) i (c) mogły "
"występować również przy przydzielaniu przez jądro pamięci buforowi nowego "
"potoku tj. przy wywoływaniu B<pipe>(2) i przy otwieraniu uprzednio "
"nieotwartego FIFO."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "ZOBACZ TAKŻE"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<mkfifo>(1), B<dup>(2), B<fcntl>(2), B<open>(2), B<pipe>(2), B<poll>(2), "
"B<select>(2), B<socketpair>(2), B<splice>(2), B<stat>(2), B<tee>(2), "
"B<vmsplice>(2), B<mkfifo>(3), B<epoll>(7), B<fifo>(7)"
msgstr ""
"B<mkfifo>(1), B<dup>(2), B<fcntl>(2), B<open>(2), B<pipe>(2), B<poll>(2), "
"B<select>(2), B<socketpair>(2), B<splice>(2), B<stat>(2), B<tee>(2), "
"B<vmsplice>(2), B<mkfifo>(3), B<epoll>(7), B<fifo>(7)"

#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "2022-12-04"
msgstr "4 grudnia 2022 r."

#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.03"
msgstr "Linux man-pages 6.03"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"If a process attempts to read from an empty pipe, then B<read>(2)  will "
"block until data is available.  If a process attempts to write to a full "
"pipe (see below), then B<write>(2)  blocks until sufficient data has been "
"read from the pipe to allow the write to complete.  Nonblocking I/O is "
"possible by using the B<fcntl>(2)  B<F_SETFL> operation to enable the "
"B<O_NONBLOCK> open file status flag."
msgstr ""
"Gdy proces spróbuje odczytać z pustego potoku, B<read>(2) zablokuje do "
"momentu pojawienia się danych. Gdy proces spróbuje zapisać do pełnego potoku "
"(zob. niżej), B<write>(2) zablokuje do momentu odczytania wystarczającej "
"ilości danych z potoku, umożliwiającej poprawne przeprowadzenie zapisu. "
"Nieblokujące wejście/wyjście można uzyskać za pomocą operacji B<F_SETFL> "
"B<fcntl>(2), w celu włączenia znacznika statusu otwartego pliku "
"B<O_NONBLOCK>."

#. type: TH
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "2023-10-31"
msgstr "31 października 2023 r."

#. type: TH
#: fedora-40 mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.06"
msgstr "Linux man-pages 6.06"

#. type: TH
#: fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.7"
msgstr "Linux man-pages 6.7"

#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "2023-03-08"
msgstr "8 marca 2023 r."

#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.04"
msgstr "Linux man-pages 6.04"

#. type: TH
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages (unreleased)"
msgstr "Linux man-pages (niewydane)"