summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/pl/man7/x25.7.po
blob: 870c8d04ffd23e809b2d100736eed9e8a39088f9 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
# Polish translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Andrzej Krzysztofowicz <ankry@green.mf.pg.gda.pl>, 2003.
# Robert Luberda <robert@debian.org>, 2006, 2012.
# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2013, 2014, 2016, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-pl\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:35+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-06-01 21:42+0200\n"
"Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "x25"
msgstr "x25"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2024-05-02"
msgstr "2 maja 2024 r."

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.8"
msgstr "Linux man-pages 6.8"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NAZWA"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "x25 - ITU-T X.25 / ISO/IEC\\ 8208 protocol interface"
msgstr "x25 - interfejs protokołu ITU-T X.25 / ISO/IEC\\ 8208"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SKŁADNIA"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>\n"
"B<#include E<lt>linux/x25.hE<gt>>\n"
msgstr ""
"B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>\n"
"B<#include E<lt>linux/x25.hE<gt>>\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<x25_socket>B< = socket(AF_X25, SOCK_SEQPACKET, 0);>\n"
msgstr "I<x25_socket>B< = socket(AF_X25, SOCK_SEQPACKET, 0);>\n"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "OPIS"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"X25 sockets provide an interface to the X.25 packet layer protocol.  This "
"allows applications to communicate over a public X.25 data network as "
"standardized by International Telecommunication Union's recommendation X.25 "
"(X.25 DTE-DCE mode).  X25 sockets can also be used for communication without "
"an intermediate X.25 network (X.25 DTE-DTE mode) as described in ISO/IEC\\ "
"8208."
msgstr ""
"Gniazda X25 stanowią interfejs do warstwy pakietów protokołu X.25. "
"Umożliwiają łączenie się aplikacji przez publiczną sieć danych X.25, zgodnie "
"z opisem w zaleceniach Międzynarodowej Unii Telekomunikacyjnej dotyczących "
"X25 (tryb DTE-DCE X.25). Gniazda X25 mogą również być stosowane do łączności "
"bez pośrednictwa sieci X.25 (trybu DTE-DCE X.25), jak opisano to w ISO/IEC\\ "
"8208"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Message boundaries are preserved \\[em] a B<read>(2)  from a socket will "
"retrieve the same chunk of data as output with the corresponding "
"B<write>(2)  to the peer socket.  When necessary, the kernel takes care of "
"segmenting and reassembling long messages by means of the X.25 M-bit.  There "
"is no hard-coded upper limit for the message size.  However, reassembling of "
"a long message might fail if there is a temporary lack of system resources "
"or when other constraints (such as socket memory or buffer size limits) "
"become effective.  If that occurs, the X.25 connection will be reset."
msgstr ""
"Granice komunikatów są zachowane  \\[em] odczyt z gniazda za pomocą "
"B<read>(2) spowoduje otrzymanie tej samej porcji danych, którą wyprowadzono "
"za pomocą odpowiadającego mu B<write>(2) do gniazda z drugiej strony "
"połączenia. Gdy jest potrzeba, jądro przeprowadza podział i powtórne "
"złożenie długich komunikatów z wykorzystaniem bitu M protokołu X.25. Nie ma "
"zakodowanego na stałe górnego ograniczenia rozmiaru komunikatu. Jednakże "
"powtórne złożenie długiego komunikatu może się nie powieść w przypadku "
"tymczasowego braku zasobów systemowych lub gdy ograniczenia innych zasobów "
"(takich jak pamięć dla gniazd czy ograniczenia rozmiaru bufora) okażą się "
"istotne. Gdy zajdzie taka sytuacja, połączenie X.25 zostanie zainicjowane "
"ponownie."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Socket addresses"
msgstr "Adresy gniazda"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<AF_X25> socket address family uses the I<struct sockaddr_x25> for "
"representing network addresses as defined in ITU-T recommendation X.121."
msgstr ""
"Rodzina adresów gniazd B<AF_X25> korzysta do reprezentacji adresów "
"sieciowych ze struktury I<struct sockaddr_x25> zdefiniowanej w zaleceniach "
"ITU-T dla X.121."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"struct sockaddr_x25 {\n"
"    sa_family_t sx25_family;    /* must be AF_X25 */\n"
"    x25_address sx25_addr;      /* X.121 Address */\n"
"};\n"
msgstr ""
"struct sockaddr_x25 {\n"
"    sa_family_t sx25_family;    /* musi być AF_X25 */\n"
"    x25_address sx25_addr;      /* adres X.121 */\n"
"};\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I<sx25_addr> contains a char array I<x25_addr[]> to be interpreted as a null-"
"terminated string.  I<sx25_addr.x25_addr[]> consists of up to 15 (not "
"counting the terminating null byte) ASCII characters forming the X.121 "
"address.  Only the decimal digit characters from \\[aq]0\\[aq] to "
"\\[aq]9\\[aq] are allowed."
msgstr ""
"I<sx25_addr> zawiera tablicą znakową I<x25_addr[]> interpretowaną jako "
"zakończony znakiem NULL łańcuch. I<sx25_addr.x25_addr[]> składa się z "
"maksymalnie 15 (nie licząc końcowego bajtu zerowego) znaków ASCII tworzących "
"adres X.121. Dozwolone są jedynie cyfry dziesiętne od \"0\" do \"9\"."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Socket options"
msgstr "Opcje gniazda"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The following X.25-specific socket options can be set by using "
"B<setsockopt>(2)  and read with B<getsockopt>(2)  with the I<level> argument "
"set to B<SOL_X25>."
msgstr ""
"Następujące specyficzne dla X.25 opcje gniazd można ustawiać za pomocą "
"B<setsockopt>(2) i odczytywać za pomocą B<getsockopt>(2), gdy parametr "
"I<level> jest ustawiony na B<SOL_X25>."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<X25_QBITINCL>"
msgstr "B<X25_QBITINCL>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Controls whether the X.25 Q-bit (Qualified Data Bit) is accessible by the "
"user.  It expects an integer argument.  If set to 0 (default), the Q-bit is "
"never set for outgoing packets and the Q-bit of incoming packets is "
"ignored.  If set to 1, an additional first byte is prepended to each message "
"read from or written to the socket.  For data read from the socket, a 0 "
"first byte indicates that the Q-bits of the corresponding incoming data "
"packets were not set.  A first byte with value 1 indicates that the Q-bit of "
"the corresponding incoming data packets was set.  If the first byte of the "
"data written to the socket is 1, the Q-bit of the corresponding outgoing "
"data packets will be set.  If the first byte is 0, the Q-bit will not be set."
msgstr ""
"Określa, czy bit Q protokołu X.25 (kwalifikowany bit danych - Qualified Data "
"Bit) jest dostępny dla programu użytkownika. Oczekuje argumentu całkowitego. "
"Gdy argument ten jest ustawiony na 0 (wartość domyślna), bit Q nigdy nie "
"jest ustawiany w pakietach wychodzących, a bit Q pakietów przychodzących "
"jest ignorowany. Gdy argument tjest ustawiony na 1, do każdego komunikatu "
"odczytanego z gniazda lub zapisanego do niego jest dołączany dodatkowy "
"pierwszy bajt. Dla danych odczytanych z gniazda wartość 0 tego bajtu "
"oznacza, że bity Q odpowiednich przychodzących pakietów z danymi nie były "
"ustawione. Wartość 1 pierwszego bajtu oznacza, że bity Q odpowiednich "
"przychodzących pakietów z danymi były ustawione. Gdy pierwszy bajt danych "
"zapisywanych do gniazda jest równy 1, to zostanie ustawiony bit Q "
"odpowiednich wysyłanych pakietów. Gdy pierwszy bajt jest równy 0, bit Q nie "
"zostanie ustawiony."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "VERSIONS"
msgstr "WERSJE"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The AF_X25 protocol family is a new feature of Linux 2.2."
msgstr "Rodzina protokołów AF_X25 pojawiła się w Linuksie 2.2."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "USTERKI"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Plenty, as the X.25 PLP implementation is B<CONFIG_EXPERIMENTAL>."
msgstr "Mnóstwo, gdyż implementacja X.25 PLP jest B<CONFIG_EXPERIMENTAL>."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "This man page is incomplete."
msgstr "Ta strona podręcznika jest niekompletna."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"There is no dedicated application programmer's header file yet; you need to "
"include the kernel header file I<E<lt>linux/x25.hE<gt>>.  "
"B<CONFIG_EXPERIMENTAL> might also imply that future versions of the "
"interface are not binary compatible."
msgstr ""
"Nie ma jeszcze przeznaczonego dla programistów aplikacji pliku nagłówkowego; "
"trzeba posługiwać się plikiem nagłówkowym jądra I<E<lt>linux/x25.hE<gt>>. Z "
"B<CONFIG_EXPERIMENTAL> może wynikać niezgodność interfejsu binarnego w "
"przyszłych wersjach."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"X.25 N-Reset events are not propagated to the user process yet.  Thus, if a "
"reset occurred, data might be lost without notice."
msgstr ""
"Zdarzenia X.25 N-Reset nie propagują się jeszcze do procesów użytkownika. "
"Wobec tego, w przypadku wystąpienia błędu, dane mogą zostać utracone bez "
"ostrzeżenia."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "ZOBACZ TAKŻE"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<socket>(2), B<socket>(7)"
msgstr "B<socket>(2), B<socket>(7)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Jonathan Simon Naylor: \\[lq]The Re-Analysis and Re-Implementation of X.25."
"\\[rq] The URL is E<.UR ftp://ftp.pspt.fi\\:/pub\\:/ham\\:/linux\\:/ax25\\:/"
"x25doc.tgz> E<.UE .>"
msgstr ""
"Jonathan Simon Naylor: \"The Re-Analysis and Re-Implementation of X.25\". "
"Dostępne pod adresem E<.UR ftp://ftp.pspt.fi\\:/pub\\:/ham\\:/linux\\:/"
"ax25\\:/x25doc.tgz> E<.UE .>"

#. type: TH
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "2023-02-05"
msgstr "5 lutego 2023 r."

#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.03"
msgstr "Linux man-pages 6.03"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "x25 - ITU-T X.25 / ISO-8208 protocol interface"
msgstr "x25 - interfejs protokołu ITU-T X.25 / ISO-8208"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"X25 sockets provide an interface to the X.25 packet layer protocol.  This "
"allows applications to communicate over a public X.25 data network as "
"standardized by International Telecommunication Union's recommendation X.25 "
"(X.25 DTE-DCE mode).  X25 sockets can also be used for communication without "
"an intermediate X.25 network (X.25 DTE-DTE mode) as described in ISO-8208."
msgstr ""
"Gniazda X25 stanowią interfejs do warstwy pakietów protokołu X.25. "
"Umożliwiają łączenie się aplikacji przez publiczną sieć danych X.25, zgodnie "
"z opisem w zaleceniach Międzynarodowej Unii Telekomunikacyjnej dotyczących "
"X25 (tryb DTE-DCE X.25). Gniazda X25 mogą również być stosowane do łączności "
"bez pośrednictwa sieci X.25 (trybu DTE-DCE X.25), jak opisano to w ISO-8208."

#. type: TH
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "2024-01-28"
msgstr "28 stycznia 2024 r."

#. type: TH
#: fedora-40 mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.06"
msgstr "Linux man-pages 6.06"

#. type: TH
#: fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.7"
msgstr "Linux man-pages 6.7"

#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.04"
msgstr "Linux man-pages 6.04"

#. type: TH
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages (unreleased)"
msgstr "Linux man-pages (niewydane)"