summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/pl/man8/chat.8.po
blob: abcb5907c70ebb0815bf34be092fd6a650fe0397 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
# Polish translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Przemek Borys <pborys@dione.ids.pl>, 1999.
# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2013, 2003, 2014, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-pl\n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-15 17:56+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2024-05-26 13:02+0200\n"
"Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.3\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "CHAT"
msgstr "CHAT"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "22 May 1999"
msgstr "22 maja 1999"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Chat Version 1.22"
msgstr "Chat Wersja 1.22"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NAZWA"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "chat - Automated conversational script with a modem"
msgstr "chat - zautomatyzowany skrypt dialogu z modemem"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SKŁADNIA"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<chat> [ I<options> ] I<script>"
msgstr "B<chat> [ I<opcje> ] I<skrypt>"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "OPIS"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The I<chat> program defines a conversational exchange between the computer "
"and the modem. Its primary purpose is to establish the connection between "
"the Point-to-Point Protocol Daemon (I<pppd>) and the remote's I<pppd> "
"process."
msgstr ""
"Program B<chat> definiuje wymianę rozmów między komputerem a modemem.  Jego "
"głównym celem jest zestawianie połączeń pomiędzy demonem Point-To-Point "
"(B<pppd>), a procesem B<pppd> drugiego końca."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPCJE"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-f >I<E<lt>chat fileE<gt>>"
msgstr "B<-f> I<plik>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Read the chat script from the chat I<file>. The use of this option is "
"mutually exclusive with the chat script parameters. The user must have read "
"access to the file. Multiple lines are permitted in the file. Space or "
"horizontal tab characters should be used to separate the strings."
msgstr ""
"Odczytuje skrypt rozmowy z pliku I<plik>. Używanie tej opcji wyklucza "
"parametry skryptowe rozmowy. Użytkownik musi mieć prawa do odczytu tego "
"pliku.  Dozwolonych jest wiele wierszy w pliku. Do oddzielania napisów "
"powinny być używana spacja lub tabulacja."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-t >I<E<lt>timeoutE<gt>>"
msgstr "B<-t> I<czas-oczekiwania>"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Set the timeout for the expected string to be received. If the string is not "
"received within the time limit then the reply string is not sent. An "
"alternate reply may be sent or the script will fail if there is no alternate "
"reply string. A failed script will cause the I<chat> program to terminate "
"with a non-zero error code."
msgstr ""
"Ustawia czas oczekiwania dla odbioru oczekiwanego łańcucha. Jeśli łańcuch "
"nie zostanie odebrany w limicie czasowym, to łańcuch odpowiedzi nie jest "
"wysyłany. Może być natomiast wysłana alternatywna odpowiedź, lub skrypt może "
"zostać przerwany w wypadku braku takiej alternatywy. Program B<chat> "
"zakończy wtedy działanie, zwracając niezerowy kod błędu."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-r >I<E<lt>report fileE<gt>>"
msgstr "B<-r> I<plik-raportu>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Set the file for output of the report strings. If you use the keyword "
"I<REPORT>, the resulting strings are written to this file. If this option is "
"not used and you still use I<REPORT> keywords, the I<stderr> file is used "
"for the report strings."
msgstr ""
"Ustaw plik dla wyjścia napisów raportujących. Jeżeli używa się słowa "
"kluczowego B<REPORT>, napisy wynikowe są zapisywane do tego pliku. Jeśli "
"opcja ta nie jest używana, można i tak używać słów B<REPORT>, które użyją "
"pliku I<stderr>."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-e>"
msgstr "B<-e>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Start with the echo option turned on. Echoing may also be turned on or off "
"at specific points in the chat script by using the I<ECHO> keyword. When "
"echoing is enabled, all output from the modem is echoed to I<stderr>."
msgstr ""
"Zaczyna z włączoną opcją echo. Można ją również włączyć lub wyłączyć w danym "
"miejscu skryptu chat za pomocą słowa kluczowego I<ECHO>. Przy włączeniu "
"opcji echo, całe wyjście z modemu jest przekierowane na standardowe wyjście "
"błędów."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-E>"
msgstr "B<-E>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Enables environment variable substitution within chat scripts using the "
"standard I<$xxx> syntax."
msgstr ""
"Włącza podmianę zmiennych środowiskowych w skryptach chat za pomocą "
"standardowej składni B<$>I<xxx>"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-v>"
msgstr "B<-v>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Request that the I<chat> script be executed in a verbose mode. The I<chat> "
"program will then log the execution state of the chat script as well as all "
"text received from the modem and the output strings sent to the modem.  The "
"default is to log through the SYSLOG; the logging method may be altered with "
"the -S and -s flags."
msgstr ""
"Żąda uruchomienia skryptu B<chat> w trybie szczegółowym. Program B<chat> "
"będzie wtedy logował wszystkie teksty uzyskane od modemu, a także te, które "
"sam wysyła. Domyślnie logi wysyłane są do SYSLOG, metodę logowania można "
"zmienić opcjami B<-S> lub B<-s>."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-V>"
msgstr "B<-V>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Request that the I<chat> script be executed in a stderr verbose mode. The "
"I<chat> program will then log all text received from the modem and the "
"output strings sent to the modem to the stderr device. This device is "
"usually the local console at the station running the chat or pppd program."
msgstr ""
"Żąda uruchomienia skryptu B<chat> w trybie szczegółowym, ale na standardowe "
"wyjście błędów. Program będzie wówczas logował wszelki tekst otrzymany z "
"modemu i łańcuchy wyjściowe wysyłane do modemu do urządzenia stderr. "
"Urządzenie to jest zwykle lokalną konsolą stacji uruchamiającej program chat "
"lub pppd."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-s>"
msgstr "B<-s>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Use stderr.  All log messages from '-v' and all error messages will be sent "
"to stderr."
msgstr ""
"Używa standardowego wyjścia błędów. Wszystkie komunikaty loga z B<-v> wraz z "
"komunikatami o błędach będą wysyłane na stderr."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-S>"
msgstr "B<-S>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Do not use the SYSLOG.  By default, error messages are sent to the SYSLOG.  "
"The use of -S will prevent both log messages from '-v' and error messages "
"from being sent to the SYSLOG."
msgstr ""
"Nie używa SYSLOG. Domyślnie, komunikaty o błędach są wysyłane do SYSLOG-a. "
"Opcja B<-S> powoduje, że komunikaty z opcji B<-v> i wiadomości o błędach nie "
"będą tam wysyłane."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-T >I<E<lt>phone numberE<gt>>"
msgstr "B<-T> I<numer telefonu>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Pass in an arbitrary string, usually a phone number, that will be "
"substituted for the \\eT substitution metacharacter in a send string."
msgstr ""
"Przekazuje dowolny łańcuch, zwykle numer telefonu, który zostanie wstawiony "
"w miejsce metaznaku \\eT w wysyłanym łańcuchu."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-U >I<E<lt>phone number 2E<gt>>"
msgstr "B<-U> I<numer telefonu 2>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Pass in a second string, usually a phone number, that will be substituted "
"for the \\eU substitution metacharacter in a send string.  This is useful "
"when dialing an ISDN terminal adapter that requires two numbers."
msgstr ""
"Przekazuje drugi łańcuch, zwykle numer telefonu, który zostanie wstawiony w "
"miejsce metaznaku \\eU w wysyłanym łańcuchu. Jest to przydatne przy "
"wybieraniu adaptera terminala ISDN wymagającego dwóch numerów."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<script>"
msgstr "B<script>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the script is not specified in a file with the I<-f> option then the "
"script is included as parameters to the I<chat> program."
msgstr ""
"Jeśli skrypt nie jest podany opcją I<-f> w pliku, to skrypt script jest "
"włączany jako parametry programu B<chat>."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "CHAT SCRIPT"
msgstr "SKRYPT ROZMOWY"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The I<chat> script defines the communications."
msgstr "Skrypt rozmowy definiuje komunikację."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A script consists of one or more \"expect-send\" pairs of strings, separated "
"by spaces, with an optional \"subexpect-subsend\" string pair, separated by "
"a dash as in the following example:"
msgstr ""
"Skrypt składa się z jednej lub większej ilości par napisów \"oczekuj-"
"wysyłaj\", oddzielonych spacjami z ewentualnymi dodatkowymi parami "
"\"podoczekuj-podwysyłaj\", oddzielonymi kreską, jak w przykładzie:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "ogin:-BREAK-ogin: ppp ssword: hello2u2"
msgstr "ogin:-BREAK-ogin: ppp ssword: hello2u2"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This line indicates that the I<chat> program should expect the string \"ogin:"
"\". If it fails to receive a login prompt within the time interval allotted, "
"it is to send a break sequence to the remote and then expect the string "
"\"ogin:\". If the first \"ogin:\" is received then the break sequence is not "
"generated."
msgstr ""
"Znaczy to, że B<chat> powinien oczekiwać napisu \"ogin:\". Jeśli to "
"zawiedzie (minie czas oczekiwania), to wysyła na drugi koniec sekwencję "
"przerwania (break) i oczekuje napisu \"ogin:\". Jeśli jednak pierwszy \"ogin:"
"\" zostanie odebrany, sekwencja przerwania nie jest wysyłana."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Once it received the login prompt the I<chat> program will send the string "
"ppp and then expect the prompt \"ssword:\". When it receives the prompt for "
"the password, it will send the password hello2u2."
msgstr ""
"Gdy już uzyskaliśmy znak zachęty logowania, I<chat> spróbuje wysłać napis "
"ppp i oczekiwać na \"ssword:\". Gdy go odczyta, to wyśle hasło hello2u2."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A carriage return is normally sent following the reply string. It is not "
"expected in the \"expect\" string unless it is specifically requested by "
"using the \\er character sequence."
msgstr ""
"Na zakończenie łańcucha odpowiedzi zwykle wysyłany jest znak powrotu "
"karetki. Nie jest on oczekiwany w napisie \"oczekiwania\", chyba że jest "
"specyficznie wskazany, przez użycie sekwencji \\er."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The expect sequence should contain only what is needed to identify the "
"string. Since it is normally stored on a disk file, it should not contain "
"variable information. It is generally not acceptable to look for time "
"strings, network identification strings, or other variable pieces of data as "
"an expect string."
msgstr ""
"Sekwencja oczekiwania powinna zawierać tylko to, co potrzebne do "
"zidentyfikowania łańcucha. Ponieważ normalnie jest przechowywana na dysku, "
"nie powinna zawierać informacji zmiennych. Generalnie nie jest akceptowane "
"podglądanie łańcuchów czasu, identyfikacji sieci, lub innych zmiennych jako "
"sekwencji oczekiwanej."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"To help correct for characters which may be corrupted during the initial "
"sequence, look for the string \"ogin:\" rather than \"login:\". It is "
"possible that the leading \"l\" character may be received in error and you "
"may never find the string even though it was sent by the system. For this "
"reason, scripts look for \"ogin:\" rather than \"login:\" and \"ssword:\" "
"rather than \"password:\"."
msgstr ""
"Aby pomóc poprawić znaki, które mogą być zmienione w sekwencji początkowej, "
"oczekuj raczej napisu \"ogin:\" niż \"login:\". Jest możliwe, że początkowy "
"znak będzie odebrany z błędem, a wtedy można nigdy nie znaleźć oczekiwanego "
"napisu, chociaż został on wysłany przez system. Z tego powodu, skrypty "
"oczekują \"ogin:\" zamiast \"login:\" i \"ssword:\" zamiast \"password\"."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "A very simple script might look like this:"
msgstr "Bardzo prosty skrypt może wyglądać następująco:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "ogin: ppp ssword: hello2u2"
msgstr "ogin: ppp ssword: hello2u2"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In other words, expect ....ogin:, send ppp, expect ...ssword:, send hello2u2."
msgstr ""
"Innymi słowy, oczekuj ....ogin:, wyślij ppp, oczekuj ...ssword:, wyślij "
"hello2u2."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In actual practice, simple scripts are rare. At the vary least, you should "
"include sub-expect sequences should the original string not be received. For "
"example, consider the following script:"
msgstr ""
"W rzeczywistości proste skrypty są raczej rzadkie. Powinno się przynajmniej "
"załączyć sekwencje \"pod-oczekiwania\". Proszę na przykład rozważyć "
"następujący skrypt:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "ogin:--ogin: ppp ssword: hello2u2"
msgstr "ogin:--ogin: ppp ssword: hello2u2"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This would be a better script than the simple one used earlier. This would "
"look for the same login: prompt, however, if one was not received, a single "
"return sequence is sent and then it will look for login: again. Should line "
"noise obscure the first login prompt then sending the empty line will "
"usually generate a login prompt again."
msgstr ""
"Byłby to lepszy skrypt niż poprzedni. Oczekiwałby na ten sam znak zachęty "
"login:, lecz gdyby go nie odebrał, wysłałby sekwencję powrotu i oczekiwał "
"dalej.  Gdyby więc szum linii zniekształcił pierwszy znak zachęty, to "
"późniejsze przesłanie pustej linii zazwyczaj wygeneruje nowe."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "COMMENTS"
msgstr "KOMENTARZE"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Comments can be embedded in the chat script. A comment is a line which "
"starts with the B<#> (hash) character in column 1. Such comment lines are "
"just ignored by the chat program. If a '#' character is to be expected as "
"the first character of the expect sequence, you should quote the expect "
"string.  If you want to wait for a prompt that starts with a # (hash)  "
"character, you would have to write something like this:"
msgstr ""
"Komentarze można osadzić w skrypcie programu chat. Komentarz to wiersz "
"zaczynający się znakiem B<#> (kratką) w kolumnie 1. Są ignorowane przez "
"program chat. Jeśli znak \"#\" ma znaleźć się jako pierwszy znak oczekiwanej "
"sekwencji, oczekiwany łańcuch należy ująć w cudzysłów. Aby czekać na zachętę "
"rozpoczynającą się # (kratką) można użyć składni podobnej do poniższej:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "# Now wait for the prompt and send logout string"
msgstr "# Teraz czekaj na zachętę i wyślij łańcuch wylogowania"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "\\&'# ' logout"
msgstr "\\&'# ' logout"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SENDING DATA FROM A FILE"
msgstr "WYSYŁANIE DANYCH Z PLIKU"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the string to send starts with an at sign (@), the rest of the string is "
"taken to be the name of a file to read to get the string to send.  If the "
"last character of the data read is a newline, it is removed.  The file can "
"be a named pipe (or fifo) instead of a regular file.  This provides a way "
"for B<chat> to communicate with another program, for example, a program to "
"prompt the user and receive a password typed in."
msgstr ""
"Jeśli łańcuch przeznaczony do wysłania zaczyna się małpą (@), to reszta "
"łańcucha jest traktowana jako nazwa pliku do odczytania, z którego wzięty "
"jest łańcuch do wysłania. Jeśli ostatnim znakiem odczytanych danych jest "
"znak nowego wiersza, to jest on usuwany. Plik może być nazwanym potokiem "
"(lub fifo), a nie tylko zwykłym plikiem. W ten sposób B<chat> może "
"komunikować się z innym programem np. z programem pytającym użytkownika o "
"hasło i otrzymującym wpisane hasło."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ABORT STRINGS"
msgstr "ŁAŃCUCHY PRZERWANIA (ABORT)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Many modems will report the status of the call as a string. These strings "
"may be B<CONNECTED> or B<NO CARRIER> or B<BUSY>. It is often desirable to "
"terminate the script should the modem fail to connect to the remote. The "
"difficulty is that a script would not know exactly which modem string it may "
"receive. On one attempt, it may receive B<BUSY> while the next time it may "
"receive B<NO CARRIER>."
msgstr ""
"Wiele modemów raportuje status połączenia jako łańcuch. Łańcuchy te to np.  "
"B<CONNECTED>, B<NO CARRIER>, lub B<BUSY>. Często jest właściwym wyłączenie "
"skryptu, jeśli modem nie połączy się z drugim końcem. Przy jednej próbie "
"może odebrać B<BUSY>, podczas gdy następnym razem zdarzyć się może B<NO "
"CARRIER>."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"These \"abort\" strings may be specified in the script using the I<ABORT> "
"sequence. It is written in the script as in the following example:"
msgstr ""
"Te łańcuchy \"przerywania\" mogą być podane w skrypcie przy użyciu sekwencji "
"I<ABORT>. Jest to zapisane w poniższym przykładzie:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "ABORT BUSY ABORT 'NO CARRIER' '' ATZ OK ATDT5551212 CONNECT"
msgstr "ABORT BUSY ABORT 'NO CARRIER' '' ATZ OK ATDT5551212 CONNECT"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This sequence will expect nothing; and then send the string ATZ. The "
"expected response to this is the string I<OK>. When it receives I<OK>, the "
"string ATDT5551212 to dial the telephone. The expected string is I<CONNECT>. "
"If the string I<CONNECT> is received the remainder of the script is "
"executed. However, should the modem find a busy telephone, it will send the "
"string I<BUSY>. This will cause the string to match the abort character "
"sequence. The script will then fail because it found a match to the abort "
"string. If it received the string I<NO CARRIER>, it will abort for the same "
"reason. Either string may be received. Either string will terminate the "
"I<chat> script."
msgstr ""
"Sekwencja ta nie będzie niczego oczekiwać; później wyśle ATZ. Oczekiwaną "
"odpowiedzią jest I<OK>. Po odebraniu I<OK>, wysyłany jest łańcuch "
"ATDT5551212, wykręcający numer telefonu. Oczekiwanym napisem jest "
"I<CONNECT>. Jeśli odebrany zostanie łańcuch I<CONNECT>, to reszta skryptu "
"jest wykonywana. Jednak jeśli modem spotka się z zajętą linią, to wyśle "
"napis I<BUSY>. Łańcuch ten będzie odpowiadał sekwencji przerwania. Skrypt "
"wtedy zakończy działanie, ponieważ uzyskał rozkaz przerwania. Podobnie "
"będzie, gdy skrypt uzyska łańcuch I<NO CARRIER>."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "CLR_ABORT STRINGS"
msgstr "ŁAŃCUCHY CLR_ABORT"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This sequence allows for clearing previously set B<ABORT> strings.  B<ABORT> "
"strings are kept in an array of a pre-determined size (at compilation time); "
"B<CLR_ABORT> will reclaim the space for cleared entries so that new strings "
"can use that space."
msgstr ""
"Sekwencja ta pozwala cofnąć wcześniej ustawiony łańcuch B<ABORT>. Łańcuchy "
"B<ABORT> są przechowywane w tablicy o z góry zdefiniowanym rozmiarze (w "
"trakcie kompilacji), B<CLR_ABORT> odzyskają przestrzeń usuniętych wpisów, "
"dzięki czemu nowe łańcuchy będą mogły jej użyć."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SAY STRINGS"
msgstr "ŁAŃCUCHY \"POWIEDZ\" (SAY)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<SAY> directive allows the script to send strings to the user at the "
"terminal via standard error.  If B<chat> is being run by pppd, and pppd is "
"running as a daemon (detached from its controlling terminal), standard error "
"will normally be redirected to the file /etc/ppp/connect-errors."
msgstr ""
"Dyrektywa B<SAY> pozwala skryptowi na wysłanie łańcucha do użytkownika i na "
"terminal przez standardowe wyjście błędów. Jeśli B<chat> został uruchomiony "
"przez pppd działającego jako demona (odłączonego od kontrolującego go "
"terminala), to standardowe wyjście błędów jest zwykle przekierowywane do "
"pliku I</etc/ppp/connect-errors>."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<SAY> strings must be enclosed in single or double quotes. If carriage "
"return and line feed are needed in the string to be output, you must "
"explicitly add them to your string."
msgstr ""
"Łańcuchy B<SAY> muszą być ujęte w pojedynczy lub podwójny cudzysłów. Jeśli w "
"łańcuchu ma pojawić się wyświetlany powrót karetki i wysuw wiersza, to "
"trzeba dodać je jawnie do łańcucha."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The SAY strings could be used to give progress messages in sections of the "
"script where you want to have 'ECHO OFF' but still let the user know what is "
"happening.  An example is:"
msgstr ""
"Łańcuchy SAY można wykorzystać do przekazania wiadomości o postępie w "
"sekcjach skryptu z włączoną opcją \"ECHO OFF\", lecz gdzie wciąż istotne "
"jest powiadomienie użytkownika o tym co się dzieje. Oto przykład:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "ABORT BUSY"
msgstr "ABORT BUSY"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "ECHO OFF"
msgstr "ECHO OFF"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "SAY \"Dialling your ISP...\\en\""
msgstr "SAY \"Wybieranie numeru dostawcy...\\en\""

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "\\&'' ATDT5551212"
msgstr "\\&'' ATDT5551212"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "TIMEOUT 120"
msgstr "TIMEOUT 120"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "SAY \"Waiting up to 2 minutes for connection ... \""
msgstr "SAY \"Czekanie do 2 minut na połączenie... \""

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "CONNECT ''"
msgstr "CONNECT ''"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "SAY \"Connected, now logging in ...\\en\""
msgstr "SAY \"Połączono, teraz nastąpi zalogowanie...\\en\""

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "ogin: account"
msgstr "ogin: account"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "ssword: pass"
msgstr "ssword: pass"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "$ \\ec"
msgstr "$ \\ec"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "SAY \"Logged in OK ...\\en\" I<etc ...>"
msgstr "SAY \"OK. Zalogowano...\\en\" I<etc ...>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This sequence will only present the SAY strings to the user and all the "
"details of the script will remain hidden. For example, if the above script "
"works, the user will see:"
msgstr ""
"Ta sekwencja wypisze użytkownikowi same łańcuchy SAY, a wszystkie detale "
"skryptu pozostaną ukryte. W powyższym przykładzie użytkownik zobaczy:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Dialling your ISP..."
msgstr "Wybieranie numeru dostawcy..."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Waiting up to 2 minutes for connection ... Connected, now logging in ..."
msgstr ""
"Czekanie do 2 minut na połączenie... Połączono, teraz nastąpi zalogowanie..."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Logged in OK ..."
msgstr "OK. Zalogowano..."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "REPORT STRINGS"
msgstr "ŁAŃCUCHY RAPORTOWE"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A B<report> string is similar to the ABORT string. The difference is that "
"the strings, and all characters to the next control character such as a "
"carriage return, are written to the report file."
msgstr ""
"Napis raportowy jest bardzo podobny do napisu przerywania. Różnica polega na "
"tym, że łańcuchy i wszystkie znaki do następującego znaku sterującego, "
"takiego jak CR, są wypisywane w pliku raportu."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The report strings may be used to isolate the transmission rate of the "
"modem's connect string and return the value to the chat user. The analysis "
"of the report string logic occurs in conjunction with the other string "
"processing such as looking for the expect string. The use of the same string "
"for a report and abort sequence is probably not very useful, however, it is "
"possible."
msgstr ""
"Łańcuchy raportu mogą być używane do izolowania ze napisu połączenia ciągu "
"określającego szybkość transmisji i zwracania wartości użytkownikowi.  "
"Analiza logiki napisu raportowego występuje w połączeniu z innym "
"przetwarzaniem napisu, takim jak podglądanie napisu oczekiwanego. Użycie "
"tego samego napisu jako przerywający i raportowy, prawdopodobnie nie jest "
"zbyt użyteczne, jednak jest możliwe."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The report strings to no change the completion code of the program."
msgstr "Łańcuchy raportowe nie wpływają na kod zakończenia programu."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"These \"report\" strings may be specified in the script using the I<REPORT> "
"sequence. It is written in the script as in the following example:"
msgstr ""
"Napisy raportowe mogą być podawane w skrypcie przy użyciu sekwencji "
"I<REPORT>. Jest to zapisywane w skrypcie jak w następującym przykładzie."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "REPORT CONNECT ABORT BUSY '' ATDT5551212 CONNECT '' ogin: account"
msgstr "REPORT CONNECT ABORT BUSY '' ATDT5551212 CONNECT '' ogin: account"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This sequence will expect nothing; and then send the string ATDT5551212 to "
"dial the telephone. The expected string is I<CONNECT>. If the string "
"I<CONNECT> is received the remainder of the script is executed. In addition "
"the program will write to the expect-file the string \"CONNECT\" plus any "
"characters which follow it such as the connection rate."
msgstr ""
"Sekwencja ta nie będzie oczekiwać niczego; a potem wyśle napis ATDT5551212, "
"wykręcający numer telefonu. Oczekiwanym napisem jest I<CONNECT>. Jeśli "
"łańcuch ten jest odebrany, wykonywana jest reszta skryptu. Dodatkowo, "
"program wydrukuje do oczekującego pliku napis I<CONNECT> plus dodatkowo "
"znaki, które za nim podążały, takie jak szybkość połączenia."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "CLR_REPORT STRINGS"
msgstr "ŁAŃCUCHY CLR_REPORT"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This sequence allows for clearing previously set B<REPORT> strings.  "
"B<REPORT> strings are kept in an array of a pre-determined size (at "
"compilation time); B<CLR_REPORT> will reclaim the space for cleared entries "
"so that new strings can use that space."
msgstr ""
"Sekwencja ta pozwala cofnąć wcześniej ustawiony łańcuch B<REPORT>. Łańcuchy "
"B<REPORT> są przechowywane w tablicy o z góry zdefiniowanym rozmiarze (w "
"trakcie kompilacji), B<CLR_REPORT> odzyskają przestrzeń usuniętych wpisów, "
"dzięki czemu nowe łańcuchy będą mogły jej użyć."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ECHO"
msgstr "ECHO"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The echo options controls whether the output from the modem is echoed to "
"I<stderr>. This option may be set with the I<-e> option, but it can also be "
"controlled by the I<ECHO> keyword. The \"expect-send\" pair I<ECHO> I<ON> "
"enables echoing, and I<ECHO> I<OFF> disables it. With this keyword you can "
"select which parts of the conversation should be visible. For instance, with "
"the following script:"
msgstr ""
"Opcje echo kontrolują czy wyjście z modemu jest przekierowywane na "
"standardowe wyjście błędów. Opcje tę można ustawić za pomocą B<-e>, lecz "
"można ją kontrolować również słowem kluczowych B<ECHO>. Para \"oczekuj-"
"wysyłaj\" B<ECHO ON> włącza ją, a B<ECHO OFF> - wyłącza. Słowo kluczowe "
"pozwala wybranie części konwersacji która ma być widoczna. Przykładowo w "
"poniższym skrypcie:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "ABORT 'BUSY'"
msgstr "ABORT 'BUSY'"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "ABORT 'NO CARRIER'"
msgstr "ABORT 'NO CARRIER'"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "\\&'' ATZ"
msgstr "\\&'' ATZ"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "OK\\er\\en ATD1234567"
msgstr "OK\\er\\en ATD1234567"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "\\er\\en \\ec"
msgstr "\\er\\en \\ec"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "ECHO ON"
msgstr "ECHO ON"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "CONNECT \\ec"
msgstr "CONNECT \\ec"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"all output resulting from modem configuration and dialing is not visible, "
"but starting with the I<CONNECT> (or I<BUSY>) message, everything will be "
"echoed."
msgstr ""
"niewidoczne są komunikaty wynikające z konfiguracji modemu i wybierania "
"numeru, lecz poczynając od wiadomości B<CONNECT> (lub B<BUSY>) wszystko jest "
"widoczne."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "HANGUP"
msgstr "HANGUP"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The HANGUP options control whether a modem hangup should be considered as an "
"error or not.  This option is useful in scripts for dialling systems which "
"will hang up and call your system back.  The HANGUP options can be B<ON> or "
"B<OFF>."
msgstr ""
"Opcja HANGUP kontroluje, czy rozłączenie modemu ma być traktowane jako błąd, "
"czy też nie. Przydatne w skryptach do systemów telefonicznych, które "
"rozłączają się i później oddzwaniają. Opcja HANGUP może być włączona (B<ON>) "
"lub wyłączona (B<OFF>)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When HANGUP is set OFF and the modem hangs up (e.g., after the first stage "
"of logging in to a callback system), B<chat> will continue running the "
"script (e.g., waiting for the incoming call and second stage login prompt). "
"As soon as the incoming call is connected, you should use the B<HANGUP ON> "
"directive to reinstall normal hang up signal behavior.  Here is an (simple) "
"example script:"
msgstr ""
"Gdy HANGUP jest ustawione na OFF i modem rozłącza się (np. po pierwszej "
"fazie logowania do systemu oddzwaniającego) B<chat> kontynuuje wykonywanie "
"skryptu (np. oczekując na połączenie przychodzące i drugą fazę logowania). "
"Zaraz po zawiązaniu połączenia przychodzącego powinno się użyć dyrektywy "
"B<HANGUP ON> w celu ponownego przywrócenia zwykłego zachowania. Oto (prosty) "
"przykładowy skrypt:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "\\&'Callback login:' call_back_ID"
msgstr "\\&'Callback login:' call_back_ID"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "HANGUP OFF"
msgstr "HANGUP OFF"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "ABORT \"Bad Login\""
msgstr "ABORT \"Bad Login\""

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "\\&'Callback Password:' Call_back_password"
msgstr "\\&'Callback Password:' Call_back_password"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "HANGUP ON"
msgstr "HANGUP ON"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "ABORT \"NO CARRIER\""
msgstr "ABORT \"NO CARRIER\""

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "ogin:--BREAK--ogin: real_account"
msgstr "ogin:--BREAK--ogin: real_account"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<etc ...>"
msgstr "I<etc ...>"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "TIMEOUT"
msgstr "CZAS OCZEKIWANIA"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The initial timeout value is 45 seconds. This may be changed using the B<-t> "
"parameter."
msgstr ""
"Początkowa wartość czasu oczekiwania to 45 sekund. Może to być zmienione "
"przy użyciu parametru B<-t>."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"To change the timeout value for the next expect string, the following "
"example may be used:"
msgstr ""
"Aby zmienić wartość czasu oczekiwania dla następnego z oczekiwanych napisów, "
"można użyć następującego przykładu:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"ATZ OK ATDT5551212 CONNECT TIMEOUT 10 ogin:--ogin: TIMEOUT 5 assword: "
"hello2u2"
msgstr ""
"ATZ OK ATDT5551212 CONNECT TIMEOUT 10 ogin:--ogin: TIMEOUT 5 assword: "
"hello2u2"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This will change the timeout to 10 seconds when it expects the login: "
"prompt. The timeout is then changed to 5 seconds when it looks for the "
"password prompt."
msgstr ""
"Zmieni to czas oczekiwania na 10 sekund podczas oczekiwania zachęty login:. "
"Następnie czas oczekiwania jest zmieniany na 5 sekund, podczas oczekiwania "
"na czas oczekiwania password."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The timeout, once changed, remains in effect until it is changed again."
msgstr "Zmieniony czas oczekiwania pozostaje efektywny aż do następnej zmiany."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SENDING EOT"
msgstr "WYSYŁANIE EOT"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The special reply string of I<EOT> indicates that the chat program should "
"send an EOT character to the remote. This is normally the End-of-file "
"character sequence. A return character is not sent following the EOT.  The "
"EOT sequence may be embedded into the send string using the sequence I<^D>."
msgstr ""
"Specjalny napis odpowiedzi, I<EOT>, wskazuje, że program chat powinien "
"wysłać znak EOT na drugi koniec. Normalnie jest to sekwencja End-of-file "
"(koniec pliku). Nie przesyłany jest po niej znak return. EOT można umieścić "
"w wysyłanym łańcuchu za pomocą sekwencji I<^D>."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "GENERATING BREAK"
msgstr "GENEROWANIE PRZERWANIA (BREAK)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The special reply string of I<BREAK> will cause a break condition to be "
"sent. The break is a special signal on the transmitter. The normal "
"processing on the receiver is to change the transmission rate.  It may be "
"used to cycle through the available transmission rates on the remote until "
"you are able to receive a valid login prompt.  The break sequence may be "
"embedded into the send string using the I<\\eK> sequence."
msgstr ""
"Specjalny łańcuch odpowiedzi, I<BREAK>, spowoduje wysłanie warunku "
"przerwania. Sygnał ten jest specjalnym sygnałem. Normalną akcją u "
"odbierającego go jest zmiana szybkości transmisji. Może być używany do "
"przeskakiwania przez dostępne szybkości transmisji, aż będzie można odebrać "
"prawidłowy znak zachęty logowania. Przerwanie można umieścić w wysyłanym "
"łańcuchu za pomocą sekwencji I<\\eK>."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ESCAPE SEQUENCES"
msgstr "SEKWENCJE UCIECZKI"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The expect and reply strings may contain escape sequences. All of the "
"sequences are legal in the reply string. Many are legal in the expect.  "
"Those which are not valid in the expect sequence are so indicated."
msgstr ""
"Łańcuchy oczekiwania i odpowiedzi mogą zawierać sekwencje ucieczki. "
"Wszystkie sekwencje są poprawne w łańcuchu odpowiedzi. Wiele jest prawidłowe "
"w napisie oczekiwania. Te, które nie są poprawne w sekwencji oczekiwania, są "
"zaznaczone."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<''>"
msgstr "B<''>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Expects or sends a null string. If you send a null string then it will still "
"send the return character. This sequence may either be a pair of apostrophe "
"or quote characters."
msgstr ""
"Oczekuje lub wysyła łańcuch zerowy. W takim przypadku wysyłany jest znak "
"return. Sekwencja ta może być zarówno parą apostrofów, jak i cudzysłowów."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<\\eb>"
msgstr "B<\\eb>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "represents a backspace character."
msgstr "reprezentuje znak backspace."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<\\ec>"
msgstr "B<\\ec>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Suppresses the newline at the end of the reply string. This is the only "
"method to send a string without a trailing return character. It must be at "
"the end of the send string. For example, the sequence hello\\ec will simply "
"send the characters h, e, l, l, o.  I<(not valid in expect.)>"
msgstr ""
"Powstrzymuje generowanie nowego wiersza na końcu łańcucha odpowiedzi. Jest "
"to jedyna metoda wysyłania napisu bez kończącego go znaku return. Musi być "
"wysyłana na końcu napisu. Na przykład sekwencja hello\\ec prześle po prostu "
"znaki h, e, l, l, o.  I<(nieprawidłowe w łańcuchu oczekiwania)>."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<\\ed>"
msgstr "B<\\ed>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Delay for one second. The program uses sleep(1) which will delay to a "
"maximum of one second.  I<(not valid in expect.)>"
msgstr ""
"Zatrzymuje się na sekundę. Program używa sleep(1), który zatrzyma się "
"maksymalnie na sekundę.  I<(nieprawidłowe w łańcuchu oczekiwania)>"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<\\eK>"
msgstr "B<\\eK>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Insert a BREAK I<(not valid in expect.)>"
msgstr "Wstawia BREAK I<(nieprawidłowe w łańcuchu oczekiwania)>"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<\\en>"
msgstr "B<\\en>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Send a newline or linefeed character."
msgstr "Przesyła znak nowego wiersza lub powrotu wysuwu wiersza."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<\\eN>"
msgstr "B<\\eN>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Send a null character. The same sequence may be represented by \\e0.  I<(not "
"valid in expect.)>"
msgstr ""
"Przesyła znak null. Ta sama sekwencja może być reprezentowana przez \\e0.  "
"I<(nieprawidłowe w łańcuchu oczekiwania)>"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<\\ep>"
msgstr "B<\\ep>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Pause for a fraction of a second. The delay is 1/10th of a second.  I<(not "
"valid in expect.)>"
msgstr ""
"Pauzuje na część sekundy. Opóźnienie wynosi 1/10 sekundy.  I<(nieprawidłowe "
"w łańuchu oczekiwania)>"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<\\eq>"
msgstr "B<\\eq>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Suppress writing the string to the SYSLOG file. The string ?????? is written "
"to the log in its place.  I<(not valid in expect.)>"
msgstr ""
"Zabrania zapisywania napisu do pliku SYSLOG. Do dziennika w jego miejscu "
"wpisywany jest napis ???????.    I<(nieprawidłowe w łańuchu oczekiwania)>"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<\\er>"
msgstr "B<\\er>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Send or expect a carriage return."
msgstr "Wysyła lub oczekuje znak powrotu karetki."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<\\es>"
msgstr "B<\\es>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Represents a space character in the string. This may be used when it is not "
"desirable to quote the strings which contains spaces. The sequence 'HI TIM' "
"and HI\\esTIM are the same."
msgstr ""
"Reprezentuje znak spacji w łańuchu. Może to być używane, gdy nie jest "
"pożądanym cytowanie łańcuchów zawierających spacje. Sekwencje 'HI TIM' i "
"HI\\esTIM są identyczne."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<\\et>"
msgstr "B<\\et>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Send or expect a tab character."
msgstr "Wysyła lub oczekuje znaku tabulacji."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<\\eT>"
msgstr "B<\\eT>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Send the phone number string as specified with the I<-T> option I<(not valid "
"in expect.)>"
msgstr ""
"Wysyła łańcuch numeru telefonu podany opcją B<-T>. I<(nieprawidłowe w "
"łańuchu oczekiwania)>"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<\\eU>"
msgstr "B<\\eU>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Send the phone number 2 string as specified with the I<-U> option I<(not "
"valid in expect.)>"
msgstr ""
"Wysyła łańcuch numeru telefonu 2 podany opcją B<-U>. I<(nieprawidłowe w "
"łańuchu oczekiwania)>"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<\\e\\e>"
msgstr "B<\\e\\e>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Send or expect a backslash character."
msgstr "Wysyła lub oczekuje znak odwrotnego ukośnika."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<\\eddd>"
msgstr "B<\\eddd>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Collapse the octal digits (ddd) into a single ASCII character and send that "
"character.  I<(some characters are not valid in expect.)>"
msgstr ""
"Przekształca ósemkowe cyfry (ddd) w pojedynczy znak ASCII i wysyła ten "
"znak.  I<(niektóre znaki nie są używane w sekwencji oczekiwania)>"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<\\^^C>"
msgstr "B<\\^^C>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Substitute the sequence with the control character represented by C.  For "
"example, the character DC1 (17) is shown as \\^^Q.  I<(some characters are "
"not valid in expect.)>"
msgstr ""
"Podmienia sekwencję znakiem sterującym (z Ctrl) reprezentowanym przez C.  Na "
"przykład znak DC1 (17) jest pokazywany jako \\^^Q.  I<(niektóre znaki nie są "
"używane w sekwencji oczekiwania)>"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ENVIRONMENT VARIABLES"
msgstr "ZMIENNE ŚRODOWISKOWE"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Environment variables are available within chat scripts, if the I<-E> option "
"was specified in the command line. The metacharacter I<$> is used to "
"introduce the name of the environment variable to substitute. If the "
"substitution fails, because the requested environment variable is not set, "
"I<nothing> is replaced for the variable."
msgstr ""
"Zmienne środowiskowe są dostępne w skryptach chat, jeśli w wierszu polecenia "
"podano opcję B<-E>. Metaznak I<$> jest używany do wprowadzenia nazwy "
"zmiennej środowiskowej do podmiany. Jeśli zamiana zawiedzie, ponieważ taka "
"zmienna nie jest ustawiona, I<nic> nie jest zamieniane zmienną."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "TERMINATION CODES"
msgstr "KODY ZAKOŃCZENIA"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The I<chat> program will terminate with the following completion codes."
msgstr "Program B<chat> kończy swoje działanie z następującymi kodami wyjścia."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<0>"
msgstr "B<0>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The normal termination of the program. This indicates that the script was "
"executed without error to the normal conclusion."
msgstr ""
"Normalne zakończenie programu. Znaczy to, że skrypt został wykonany bez "
"błędów."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<1>"
msgstr "B<1>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"One or more of the parameters are invalid or an expect string was too large "
"for the internal buffers. This indicates that the program as not properly "
"executed."
msgstr ""
"Jeden, lub więcej parametrów było nieprawidłowych, lub napis oczekiwania był "
"zbyt duży dla buforów wewnętrznych. Wskazuje to, że program nie był "
"prawidłowo uruchomiony."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<2>"
msgstr "B<2>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"An error occurred during the execution of the program. This may be due to a "
"read or write operation failing for some reason or chat receiving a signal "
"such as SIGINT."
msgstr ""
"Pojawił się błąd podczas uruchomiania programu. Może to być spowodowane "
"błędem operacji odczytu lub zapisu, lub odebraniem przez program sygnału "
"takiego, jak SIGINT."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<3>"
msgstr "B<3>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A timeout event occurred when there was an I<expect> string without having a "
"\"-subsend\" string. This may mean that you did not program the script "
"correctly for the condition or that some unexpected event has occurred and "
"the expected string could not be found."
msgstr ""
"Nastąpiło minięcie czasu oczekiwania dla napisu oczekiwania, który nie miał "
"napisu \"pod-wysłania\". Może to oznaczać, że nie zaprogramowano właściwie "
"skryptu na ten warunek, lub że pojawiło się jakieś nieoczekiwane zdarzenie i "
"oczekiwany napis nie mógł zostać znaleziony."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<4>"
msgstr "B<4>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The first string marked as an I<ABORT> condition occurred."
msgstr "Pojawił się pierwszy łańcuch oznaczony jako warunek I<ABORT>."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<5>"
msgstr "B<5>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The second string marked as an I<ABORT> condition occurred."
msgstr "Pojawił się drugi łańcuch oznaczony jako warunek I<ABORT>."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<6>"
msgstr "B<6>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The third string marked as an I<ABORT> condition occurred."
msgstr "Pojawił się trzeci łańcuch oznaczony jako warunek I<ABORT>."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<7>"
msgstr "B<7>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The fourth string marked as an I<ABORT> condition occurred."
msgstr "Pojawił się czwarty łańcuch oznaczony jako warunek I<ABORT>."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<...>"
msgstr "B<...>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The other termination codes are also strings marked as an I<ABORT> condition."
msgstr "Inne kody wyjścia są również łańcuchami oznaczonymi jako I<ABORT>."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Using the termination code, it is possible to determine which event "
"terminated the script. It is possible to decide if the string \"BUSY\" was "
"received from the modem as opposed to \"NO DIAL TONE\". While the first "
"event may be retried, the second will probably have little chance of "
"succeeding during a retry."
msgstr ""
"Używając kodu wyjścia, możliwym jest określenie, które zdarzenie zakończyło "
"skrypt. Jest możliwym określenie czy modem otrzymał np. napis \"BUSY\" czy "
"\"NO DIAL TONE\". Podczas gdy pierwsze zdarzenie wymaga drugiej próby, "
"drugie w ten sposób może mieć mniejsze szanse."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "ZOBACZ TAKŻE"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Additional information about I<chat> scripts may be found with UUCP "
"documentation. The I<chat> script was taken from the ideas proposed by the "
"scripts used by the I<uucico> program."
msgstr ""
"Dodatkowe informacje o skryptach B<chat> można znaleźć w dokumentacji UUCP. "
"Skrypty programu B<chat> powstały z idei zaproponowanych przy skrypt "
"programu B<uucico>."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "uucico(1), uucp(1)"
msgstr "uucico(1), uucp(1)"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "COPYRIGHT"
msgstr "PRAWA AUTORSKIE"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The I<chat> program is in public domain. This is not the GNU public license. "
"If it breaks then you get to keep both pieces."
msgstr ""
"Program B<chat> jest znajduje się w domenie publicznej. Nie jest to "
"publiczna licencja GNU. Autorzy nie udzielają żadnej gwarancji."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"Set the timeout for the expected string to be received. If the string is not "
"received within the time limit then the reply string is not sent. An "
"alternate reply may be sent or the script will fail if there is no alternate "
"reply string. A failed script will cause the I<chat> program to terminate "
"with a non-zero error code. You can also use the TIMEOUT string in order to "
"specify the timeout."
msgstr ""
"Ustawia czas oczekiwania dla odbioru oczekiwanego łańcucha. Jeśli łańcuch "
"nie zostanie odebrany w limicie czasowym, to łańcuch odpowiedzi nie jest "
"wysyłany. Może być natomiast wysłana alternatywna odpowiedź, lub skrypt może "
"zostać przerwany w wypadku braku takiej alternatywy. Program B<chat> "
"zakończy wtedy działanie, zwracając niezerowy kod błędu. Można również podać "
"łańcuch I<czas-oczekiwania>, aby go określić."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"The initial timeout value is 45 seconds. This may be changed using the B<-t> "
"parameter. You can also specify \"TIMEOUT 0\"."
msgstr ""
"Początkowa wartość czasu oczekiwania to 45 sekund. Może to być zmienione "
"przy użyciu parametru B<-t>. Można również podać \"TIMEOUT 0\"."

#. type: Plain text
#: mageia-cauldron
msgid ""
"The B<SAY> directive allows the script to send strings to the user at the "
"terminal via standard error.  If B<chat> is being run by pppd, and pppd is "
"running as a daemon (detached from its controlling terminal), standard error "
"will normally be redirected to the file /var/log/ppp/connect-errors."
msgstr ""
"Dyrektywa B<SAY> pozwala skryptowi na wysłanie łańcucha do użytkownika i na "
"terminal przez standardowe wyjście błędów. Jeśli B<chat> został uruchomiony "
"przez pppd działającego jako demona (odłączonego od kontrolującego go "
"terminala), to standardowe wyjście błędów jest zwykle przekierowywane do "
"pliku I</var/log/ppp/connect-errors>."