summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/pl/man8/hdparm.8.po
blob: d1e6e71b8995ebc8c09fe61f39bff3e883e65fb2 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2029
2030
2031
2032
2033
2034
2035
2036
2037
2038
2039
2040
2041
2042
2043
2044
2045
2046
2047
2048
2049
2050
2051
2052
2053
2054
2055
2056
2057
2058
2059
2060
2061
2062
2063
2064
2065
2066
2067
2068
2069
2070
2071
2072
2073
2074
2075
2076
2077
2078
2079
2080
2081
2082
2083
2084
2085
2086
2087
2088
2089
2090
2091
2092
2093
2094
2095
2096
2097
2098
2099
2100
2101
2102
2103
2104
2105
2106
2107
2108
2109
2110
2111
2112
2113
2114
2115
2116
2117
2118
2119
2120
2121
2122
2123
2124
2125
2126
2127
2128
2129
2130
2131
2132
2133
2134
2135
2136
2137
2138
2139
2140
2141
2142
2143
2144
2145
2146
2147
2148
2149
2150
2151
2152
2153
2154
2155
2156
2157
2158
2159
2160
2161
2162
2163
2164
2165
2166
2167
2168
2169
2170
2171
2172
2173
2174
2175
2176
2177
2178
2179
2180
2181
2182
2183
2184
2185
2186
2187
2188
2189
2190
2191
2192
2193
2194
2195
2196
2197
2198
2199
2200
2201
2202
2203
2204
2205
2206
2207
2208
2209
2210
2211
2212
2213
2214
2215
2216
2217
2218
2219
2220
2221
2222
2223
2224
2225
2226
2227
2228
2229
2230
2231
2232
2233
2234
2235
2236
2237
2238
2239
2240
2241
2242
2243
2244
2245
2246
2247
2248
2249
2250
2251
2252
2253
2254
2255
2256
2257
2258
2259
2260
2261
2262
2263
2264
2265
2266
2267
2268
2269
2270
2271
2272
2273
2274
2275
2276
2277
2278
2279
2280
2281
2282
2283
2284
2285
2286
2287
2288
2289
2290
2291
2292
2293
2294
2295
2296
2297
2298
2299
2300
2301
2302
2303
2304
2305
2306
2307
2308
2309
2310
2311
2312
2313
2314
2315
2316
2317
2318
2319
2320
2321
2322
2323
2324
2325
2326
2327
2328
2329
2330
2331
2332
2333
2334
2335
2336
2337
2338
2339
2340
2341
2342
2343
2344
2345
2346
2347
2348
2349
2350
2351
2352
2353
2354
2355
2356
2357
2358
2359
2360
2361
2362
2363
2364
2365
2366
2367
2368
2369
2370
2371
2372
2373
2374
2375
2376
2377
2378
2379
2380
2381
2382
2383
2384
2385
2386
2387
2388
2389
2390
2391
2392
2393
2394
2395
2396
2397
2398
2399
2400
2401
2402
2403
2404
2405
2406
2407
2408
2409
2410
2411
2412
2413
2414
2415
2416
2417
2418
2419
2420
2421
2422
2423
2424
2425
2426
2427
2428
2429
2430
2431
2432
2433
2434
2435
2436
2437
2438
2439
2440
2441
2442
2443
2444
2445
2446
2447
2448
2449
2450
2451
2452
2453
2454
2455
2456
2457
2458
2459
2460
2461
2462
2463
2464
2465
2466
2467
2468
2469
2470
2471
2472
2473
2474
2475
2476
2477
2478
2479
2480
2481
2482
2483
2484
2485
2486
2487
2488
2489
2490
2491
2492
2493
2494
2495
2496
2497
2498
2499
2500
2501
2502
2503
2504
2505
2506
2507
2508
2509
2510
2511
2512
2513
2514
2515
2516
2517
2518
2519
2520
2521
2522
2523
2524
2525
2526
2527
2528
2529
2530
2531
2532
2533
2534
2535
2536
2537
2538
2539
2540
2541
2542
2543
2544
2545
2546
2547
2548
2549
2550
2551
2552
2553
2554
2555
2556
2557
2558
2559
2560
2561
2562
2563
2564
2565
2566
2567
2568
2569
2570
2571
2572
2573
2574
2575
2576
2577
2578
2579
2580
2581
2582
2583
2584
2585
2586
2587
2588
2589
2590
2591
2592
2593
2594
2595
2596
2597
2598
2599
2600
2601
2602
2603
2604
2605
2606
2607
2608
2609
2610
2611
2612
2613
2614
2615
2616
2617
2618
2619
2620
2621
2622
2623
2624
2625
2626
2627
2628
2629
2630
2631
2632
2633
2634
2635
2636
2637
2638
2639
2640
2641
2642
2643
2644
2645
2646
2647
2648
2649
2650
2651
2652
2653
2654
2655
2656
2657
2658
2659
2660
2661
2662
2663
2664
2665
2666
2667
2668
2669
2670
2671
2672
2673
2674
2675
2676
2677
2678
2679
2680
2681
2682
2683
2684
2685
2686
2687
2688
2689
2690
2691
2692
2693
2694
2695
2696
2697
2698
2699
2700
2701
2702
2703
2704
2705
2706
2707
2708
2709
2710
2711
2712
2713
2714
2715
2716
2717
2718
2719
2720
2721
2722
2723
2724
2725
2726
2727
2728
2729
2730
2731
2732
2733
2734
2735
2736
2737
2738
2739
2740
2741
2742
2743
2744
2745
2746
2747
2748
2749
2750
2751
2752
2753
2754
2755
2756
2757
2758
2759
2760
2761
2762
2763
2764
2765
2766
2767
2768
2769
2770
2771
2772
2773
2774
2775
2776
2777
2778
2779
2780
2781
2782
2783
2784
2785
2786
2787
2788
2789
2790
2791
2792
2793
2794
2795
2796
2797
2798
2799
2800
2801
2802
2803
2804
2805
2806
2807
2808
2809
2810
2811
2812
2813
2814
2815
2816
2817
2818
2819
2820
2821
2822
2823
2824
2825
2826
2827
2828
2829
2830
2831
2832
2833
2834
2835
2836
2837
2838
2839
2840
2841
2842
2843
2844
2845
2846
2847
2848
2849
2850
2851
2852
2853
2854
2855
2856
2857
2858
2859
2860
2861
2862
2863
2864
2865
2866
2867
2868
2869
2870
2871
2872
2873
2874
2875
2876
2877
# Polish translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Przemek Borys <pborys@dione.ids.pl>, 1999, 2000.
# Andrzej Krzysztofowicz <ankry@green.mf.pg.gda.pl>, 2001.
# Grzegorz Goławski <grzegol@pld.org.pl>, 2002.
# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2012, 2013, 2022, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-pl\n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-15 18:00+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2024-02-17 08:23+0100\n"
"Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "HDPARM"
msgstr "HDPARM"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Sep 2022"
msgstr "wrzesień 2022"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Version 9.65"
msgstr "wersja 9.65"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NAZWA"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "hdparm - get/set SATA/IDE device parameters"
msgstr "hdparm - pobiera/ustawia parametry dysku SATA/IDE"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SKŁADNIA"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<hdparm> [options] [device ...]"
msgstr "B<hdparm> [opcje] [I<urządzenie> ...]"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "OPIS"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<hdparm> provides a command line interface to various kernel interfaces "
"supported by the Linux SATA/PATA/SAS \"libata\" subsystem and the older IDE "
"driver subsystem.  Many newer (2008 and later)  USB drive enclosures now "
"also support \"SAT\" (SCSI-ATA Command Translation)  and therefore may also "
"work with hdparm.  E.g. recent WD \"Passport\" models and recent NexStar-3 "
"enclosures.  Some options may work correctly only with the latest kernels."
msgstr ""
"Program B<hdparm> udostępnia interfejs wiersza poleceń do różnych "
"interfejsów jądra, obsługiwanych przed linuksowy podsystem SATA/PATA/SAS "
"\"libata\" i starszy podsystem sterownika IDE. Wiele nowszych (z roku 2008 i "
"nowszych) urządzeń USB obsługuje również \"SAT\" (SCSI-ATA Command "
"Translation) i dlatego może również działać z hdparm. Dotyczy to na przykład "
"nowszych modeli dysków zewnętrznych WD \"Passport\" i NexStar-3. Część opcji "
"może działać poprawnie tylko z najnowszymi jądrami."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPCJE"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When no options are given, B<-acdgkmur> is assumed.  For \"Get/set\" "
"options, a query without the optional parameter (e.g. -d) will query (get)  "
"the device state, and with a parameter (e.g., -d0) will set the device state."
msgstr ""
"Gdy nie podano opcji, zakłada się B<-acdgkmur>. W przypadku opcji \"pobiera/"
"ustawia\", odpytanie bez opcjonalnego parametru (np. -d) odpyta (pobierze) "
"stan urządzenia, a z parametrem (np. -d0) ustawi stan urządzenia."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<-a>"
msgstr "B<-a>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Get/set sector count for filesystem (software) read-ahead.  This is used to "
"improve performance in sequential reads of large files, by prefetching "
"additional blocks in anticipation of them being needed by the running task.  "
"Many IDE drives also have a separate built-in read-ahead function, which "
"augments this filesystem (software) read-ahead function."
msgstr ""
"Pobiera/ustawia wskaźnik odczytu z wyprzedzeniem (read-ahead) systemu "
"plików.  Jest to używane do zwiększania wydajności w sekwencyjnych odczytach "
"dużych plików poprzez pobieranie dodatkowych bloków, w nadziei, że będą "
"potrzebne danemu zadaniu. Wiele sterowników IDE ma także wbudowane oddzielne "
"funkcje tego typu, które w wielu sytuacjach niwelują potrzebę odczytu z "
"wyprzedzeniem przez system plików."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<-A>"
msgstr "B<-A>"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Get/set the IDE drive\\'s read-lookahead feature (usually ON by default).  "
"Usage: B<-A0> (disable) or B<-A1> (enable)."
msgstr ""
"Pobiera/ustawia właściwość odczytu wyprzedzającego (read-lookahead)  napędu "
"IDE (zwykle domyślnie ON -- włączoną). Użycie: B<-A0> (wyłącza) lub B<-A1> "
"(włącza)."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<-b>"
msgstr "B<-b>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Get/set bus state."
msgstr "Pobiera/ustawia stan magistrali."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<-B>"
msgstr "B<-B>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Get/set Advanced Power Management feature, if the drive supports it. A low "
"value means aggressive power management and a high value means better "
"performance.  Possible settings range from values 1 through 127 (which "
"permit spin-down), and values 128 through 254 (which do not permit spin-"
"down).  The highest degree of power management is attained with a setting of "
"1, and the highest I/O performance with a setting of 254.  A value of 255 "
"tells hdparm to disable Advanced Power Management altogether on the drive "
"(not all drives support disabling it, but most do)."
msgstr ""
"Pobiera/ustawia właściwości zaawansowanego zarządzania energią (APM), o ile "
"napęd ją obsługuje. Mała wartość oznacza agresywne zarządzanie energią, a "
"duża - wyższą wydajność. Możliwe wartości obejmują zakres od 1 do 127 (która "
"pozwala na zatrzymanie talerzy - \"spin-down\") i wartości od 128 do 254 "
"(która na to nie pozwala). Najwyższy stopień zarządzania energią jest "
"ustawiany wartością 1, a najwyższa wydajność wejścia/wyjścia wartością 254. "
"Wartość 255 nakazuje hdparm wyłączyć zaawansowane zarządzenia energią (nie "
"wszystkie dyski potrafią ją wyłączyć, ale większość tak)."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<-c>"
msgstr "B<-c>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Get/set (E)IDE 32-bit I/O support.  A numeric parameter can be used to "
"enable/disable 32-bit I/O support.  Currently supported values include B<0> "
"to disable 32-bit I/O support, B<1> to enable 32-bit data transfers, and "
"B<3> to enable 32-bit data transfers with a special B<sync> sequence "
"required by many chipsets.  The value B<3> works with nearly all 32-bit IDE "
"chipsets, but incurs slightly more overhead.  Note that \"32-bit\" refers to "
"data transfers across a PCI or VLB bus to the interface card only; all "
"(E)IDE drives still have only a 16-bit connection over the ribbon cable from "
"the interface card."
msgstr ""
"Pobiera/ustawia obsługę 32-bitowego wejścia/wyjścia w (E)IDE. Można użyć "
"numerycznego parametru włączającego/wyłączającego obsługę. Obecnie "
"obsługiwane wartości obejmują B<0> dla wyłączenia obsługi 32-bitowego I/O, "
"B<1> dla włączenia 32-bitowej transmisji danych, B<3> dla włączenia 32-"
"bitowej transmisji danych ze specjalną sekwencją B<sync> wymaganą przez "
"wiele chipsetów. Wartość B<3> działa z prawie wszystkimi 32-bitowymi "
"chipsetami IDE, lecz naraża na dodatkowe koszty. Zauważ, że \"32-bit\" "
"odnosi się do transmisji poprzez magistralę PCI lub VLB, ale tylko do karty "
"interfejsu; wszystkie napędy (E)IDE mają wciąż tylko 16-bitowe połączenie z "
"kartą interfejsu."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<-C>"
msgstr "B<-C>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Check the current IDE power mode status, which will always be one of "
"B<unknown> (drive does not support this command), B<active/idle> (normal "
"operation), B<standby> (low power mode, drive has spun down), or B<sleeping> "
"(lowest power mode, drive is completely shut down).  The B<-S, -y, -Y,> and "
"B<-Z> options can be used to manipulate the IDE power modes."
msgstr ""
"Sprawdza obecny stan trybu zasilania IDE. Jest on zawsze jednym z: "
"B<unknown> (dysk nie obsługuje tego polecenia), B<active/idle> (normalne "
"działanie), B<standby> (tryb oszczędzania energii, dysk się zatrzymał), lub "
"B<sleeping> (najniższy tryb oszczędzania energii, dysk jest całkowicie "
"wyłączony).  Za pomocą opcji B<-S>, B<-y>, B<-Y>, i B<-Z> można manipulować "
"trybami zasilania IDE."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<-d>"
msgstr "B<-d>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Get/set the \"using_dma\" flag for this drive.  This option now works with "
"most combinations of drives and PCI interfaces which support DMA and which "
"are known to the kernel IDE driver.  It is also a good idea to use the "
"appropriate B<-X> option in combination with B<-d1> to ensure that the drive "
"itself is programmed for the correct DMA mode, although most BIOSs should do "
"this for you at boot time.  Using DMA nearly always gives the best "
"performance, with fast I/O throughput and low CPU usage.  But there are at "
"least a few configurations of chipsets and drives for which DMA does not "
"make much of a difference, or may even slow things down (on really messed up "
"hardware!).  Your mileage may vary."
msgstr ""
"Pobiera/ustawia flagę \"using_dma\" (używający DMA) dla tego napędu. Opcja "
"ta działa tylko z kilkoma kombinacjami napędów i interfejsów, które "
"obsługują DMA, i które są znane sterownikowi IDE.  Dobrym pomysłem jest "
"również użycie odpowiedniej opcji B<-X> w połączeniu z B<-d1> aby zapewnić, "
"że sam napęd jest zaprogramowany odpowiedni tryb DMA, choć wiele BIOS-ów "
"powinno zrobić to za użytkownika podczas uruchamiania komputera.  Używanie "
"DMA prawie zawsze powoduje zwiększenie wydajności i przepustowości oraz "
"zmniejsza zużycie procesora. Lecz jest co najmniej kilka zestawień chipsetów "
"i dysków, dla których użycie DMA nie zrobi większej różnicy, lub nawet "
"spowolni dysk (na naprawdę spapranym sprzęcie). Ale to zależy."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<--dco-freeze>"
msgstr "B<--dco-freeze>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"DCO stands for Device Configuration Overlay, a way for vendors to "
"selectively disable certain features of a drive.  The B<--dco-freeze> option "
"will freeze/lock the current drive configuration, thereby preventing "
"software (or malware)  from changing any DCO settings until after the next "
"power-on reset."
msgstr ""
"DCO to skrót od Device Configuration Overlay (nakładka konfiguracji "
"urządzeń), sposobu, w jaki dostawcy selektywnie wyłączają określone funkcje "
"napędu. Opcja B<--dco-freeze> zamraża/blokuje bieżącą konfigurację napędu, "
"uniemożliwiając w ten sposób oprogramowaniu (lub malware), zmieniać "
"ustawienia DCO po następnym ponownym uruchomieniu urządzenia."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<--dco-identify>"
msgstr "B<--dco-identify>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Query and dump information regarding drive configuration settings which can "
"be disabled by the vendor or OEM installer.  These settings show "
"capabilities of the drive which might be disabled by the vendor for "
"\"enhanced compatibility\".  When disabled, they are otherwise hidden and "
"will not show in the B<-I> identify output.  For example, system vendors "
"sometimes disable 48_bit addressing on large drives, for compatibility (and "
"loss of capacity)  with a specific BIOS.  In such cases, B<--dco-identify> "
"will show that the drive is 48_bit capable, but B<-I> will not show it, and "
"nor will the drive accept 48_bit commands."
msgstr ""
"Odpytuje i zrzuca informacje na temat ustawień konfiguracji urządzenia, "
"które mogą być wyłączone przez dostawcę lub instalatora OEM. Te ustawienia "
"pokazują możliwości napędu, które mogły zostać wyłączone przez dostawcę, w "
"celu \"rozszerzonej kompatybilności\". Gdy są wyłączone, są one ukryte  nie "
"będą pokazywane w wyniku polecenia B<-I>. Na przykład, dostawcy systemu "
"czasami wyłączają 48-bitowe adresowanie na dużych napędach, z powodów "
"kompatybilności (lub jej utraty) z określonym BIOS-em. W takich przypadkach "
"B<--dco-identyfy> pokaże, że napęd posiada opcję 48_bit, ale B<-I> nie "
"pokaże jej, ani napęd nie będzie akceptować poleceń 48_bit."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<--dco-restore>"
msgstr "B<--dco-restore>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Reset all drive settings, features, and accessible capacities back to "
"factory defaults and full capabilities.  This command will fail if DCO is "
"frozen/locked, or if a B<-Np> maximum size restriction has also been set.  "
"This is B<EXTREMELY DANGEROUS> and will very likely cause massive loss of "
"data.  B<DO NOT USE THIS COMMAND.>"
msgstr ""
"Resetuje wszystkie ustawienia, funkcje i dostępne możliwości napędu do "
"wartości fabrycznych i pełnych możliwości. Polecenie zawiedzie, jeśli DCO "
"zostało zamrożone/zablokowane, lub gdy ustawiono również maksymalne "
"ograniczenie rozmiaru B<-Np>. Jest to B<NIEZWYKLE NIEBEZPIECZNE> i "
"prawdopodobnie spowoduje poważną utratę danych. Proszę B<NIE UŻYWAĆ TEGO "
"POLECENIA>."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<--direct>"
msgstr "B<--direct>"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Use the kernel\\'s \"O_DIRECT\" flag when performing a B<-t> timing test.  "
"This bypasses the page cache, causing the reads to go directly from the "
"drive into hdparm's buffers, using so-called \"raw\" I/O.  In many cases, "
"this can produce results that appear much faster than the usual page cache "
"method, giving a better indication of raw device and driver performance."
msgstr ""
"Używa flagi \"O_DIRECT\" jądra podczas przeprowadzania pomiarów czasów B<-"
"t>. W ten sposób ominięta jest pamięć podręczna strony, powodując "
"bezpośredni odczyt z napędu do buforów hdparm, używając tzw. \"surowego\" "
"wejścia/wyjścia. W wielu przypadkach może to dać znacznie szybsze odczyty "
"niż zwykła metoda stronicowanej pamięci podręcznej, dając lepszy wskaźnik "
"surowej wydajności urządzenia i sterownika."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<--drq-hsm-error>"
msgstr "B<--drq-hsm-error>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<VERY DANGEROUS, DON'T EVEN THINK ABOUT USING IT.> This option causes "
"hdparm to issue an IDENTIFY command to the kernel, but incorrectly marked as "
"a \"non-data\" command.  This results in the drive being left with its "
"DataReQust(DRQ) line \"stuck\" high.  This confuses the kernel drivers, and "
"may crash the system immediately with massive data loss.  The option exists "
"to help in testing and fortifying the kernel against similar real-world "
"drive malfunctions.  B<VERY DANGEROUS, DO NOT USE!!>"
msgstr ""
"B<BARDZO NIEBEZPIECZNE, PROSZĘ NAWET NIE MYŚLEĆ O UŻYWANIU TEJ OPCJI>. Opcja "
"powoduje wydanie przez hdparm do jądra, niepoprawnie oznaczonego jako \"non-"
"data\", polecenia IDENTIFY. Powoduje to pozostawienie sterownika z jego "
"wierszem dataReQuest(DRQ) w stanie \"utknięcia\". Dezorientuje to sterowniki "
"jądra i może spowodować natychmiastową awarię systemu łącznie z poważną "
"utratą danych. Opcja istnieje w celu pomocy w testowaniu i zabezpieczaniu "
"jądra przed rzeczywistymi błędami napędów. B<BARDZO NIEBEZPIECZNE, NIE "
"UŻYWAĆ!>"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<-D>"
msgstr "B<-D>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Enable/disable the on-drive defect management feature, whereby the drive "
"firmware tries to automatically manage defective sectors by relocating them "
"to \"spare\" sectors reserved by the factory for such.  Control of this "
"feature via the B<-D> option is not supported for most modern drives since "
"ATA-4; thus this command may fail."
msgstr ""
"Włącza/wyłącza wbudowaną w napęd właściwość zarządzania uszkodzeniami, za "
"pomocą której jego firmware próbuje automatycznie zarządzać uszkodzonymi "
"sektorami, przenosząc je na sektory \"zapasowe\", zarezerwowane fabrycznie "
"do tego celu. Kontrolowanie tej funkcji za pomocą opcji B<-D> nie jest "
"obsługiwane przez większość współczesnych napędów od ATA-4; w związku z tym, "
"to polecenie może się nie powieść."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<-E>"
msgstr "B<-E>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Set cd/dvd drive speed.  This is NOT necessary for regular operation, as the "
"drive will automatically switch speeds on its own.  But if you want to play "
"with it, just supply a speed number after the option, usually a number like "
"2 or 4.  This can be useful in some cases, though, to smooth out DVD video "
"playback."
msgstr ""
"Ustawia szybkość napędu CD/DVD. NIE jest to konieczne do normalnego "
"działania, gdyż napęd automatycznie sam przełącza prędkości. Jednak jeśli "
"chcesz się nim bawić, podaj po tej opcji wartość szybkości, zwykle liczbę "
"taką jak 2 lub 4. Może być to niekiedy przydatne, np. aby odtwarzanie filmów "
"z DVD stało się płynniejsze."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<-f>"
msgstr "B<-f>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Sync and flush the buffer cache for the device on exit.  This operation is "
"also performed internally as part of the B<-t> and B<-T> timings and other "
"options."
msgstr ""
"Synchronizuje (sync) i opróżnia (flush) bufory podręczne urządzenia przy "
"wyjściu.  Operacja ta jest również wykonywana jako część pomiarów B<-t>, B<-"
"T> i innych opcji."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<--fallocate>"
msgstr "B<--fallocate>"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This option currently works only on ext4 and xfs filesystem types.  When "
"used, this must be the only option given.  It requires two parameters: the "
"desired file size in kilo-bytes (byte count divided by 1024), followed by "
"the pathname for the new file.  It will create a new file of the specified "
"size, but without actually having to write any data to the file.  This will "
"normally complete very quickly, and without thrashing the storage device."
msgstr ""
"Opcja działa obecnie jedynie w systemach plików ext4 i xfs. Gdy zostanie "
"użyta, musi być jedyną podaną opcją. Wymaga dwóch parametrów: oczekiwanej "
"wielkości pliku w kilobajtach (liczba bajtów podzielona przez 1024), a po "
"niej ścieżki nowego pliku. Utworzy ona nowy plik o określonym rozmiarze, bez "
"zapisywania jakichkolwiek danych do pliku. Jest to zwykle bardzo szybkie i "
"nie obciąża urządzenia dyskowego."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "E.g. Create a 10KByte file: B<hdparm --fallocate 10 temp_file>"
msgstr ""
"Przykładowo: utworzenie pliku o rozmiarze 10 kB: B<hdparm --fallocate 10 "
"plik_tymczas>"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<--fibmap>"
msgstr "B<--fibmap>"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When used, this must be the only option given.  It requires a file path as a "
"parameter, and will print out a list of the block extents (sector ranges)  "
"occupied by that file on disk.  Sector numbers are given as absolute LBA "
"numbers, referenced from sector 0 of the physical device rather than from "
"the partition or filesystem.  This information can then be used for a "
"variety of purposes, such as examining the degree of fragmenation of larger "
"files, or determining appropriate sectors to deliberately corrupt during "
"fault-injection testing procedures."
msgstr ""
"Gdy zostanie użyta, musi być jedyną podaną opcją. Wymaga ścieżki pliku jako "
"parametru i powoduje wypisanie listy ekstentów (zakresów sektorów) bloków "
"zajętych przez plik na dysku. Numery sektorów są podane jako absolutne "
"numery LBA, odnoszące się do sektora 0 fizycznego urządzenia, a nie do "
"partycji czy systemu plików. Ta informacja może być następnie użyta do wielu "
"celów, takich jak sprawdzanie stopnia fragmentacji większych plików, czy "
"określanie poprawnych sektorów w celu rozmyślnego uszkodzenia podczas "
"procedur testowych wstrzykiwania błędów."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This option uses the new FIEMAP (file extent map) ioctl() when available, "
"and falls back to the older FIBMAP (file block map) ioctl() otherwise.  Note "
"that FIBMAP suffers from a 32-bit block-number interface, and thus not work "
"beyond 8TB or 16TB.  FIBMAP is also very slow, and does not deal well with "
"preallocated uncommitted extents in ext4/xfs filesystems, unless a sync() is "
"done before using this option."
msgstr ""
"Opcja używa nowej FIEMAP (file extent map - mapy ekstentów pliku) ioctl(), "
"jeśli jest dostępna lub wykorzystuje starszą FIBMAP (file block map - mapa "
"bloków pliku) ioctl() w przeciwnym wypadku. Proszę zauważyć, że z powodu "
"wykorzystywania 32-bitowego interfejsu liczb bloków, FIBMAP nie działa "
"powyżej 8 TB lub 16 TB.  FIBMAP jest również bardzo wolna i nie działa "
"dobrze z zaalokowanymi wstępnie ekstentami w systemach plików ext4/xfs, "
"chyba że wykonano sync() przed użyciej tej opcji."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<--fwdownload>"
msgstr "B<--fwdownload>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When used, this should be the only option given.  It requires a file path "
"immediately after the option, indicating where the new drive firmware should "
"be read from.  The contents of this file will be sent to the drive using the "
"(S)ATA B<DOWNLOAD MICROCODE> command, using either transfer protocol 7 "
"(entire file at once), or, if the drive supports it, transfer protocol 3 "
"(segmented download).  This command is B<EXTREMELY DANGEROUS> and could "
"destroy both the drive and all data on it.  B<DO NOT USE THIS COMMAND.> The "
"B<--fwdownload-mode3> , B<--fwdownload-mode3-max> , and B<--fwdownload-"
"mode7> variations on basic B<--fwdownload> allow overriding automatic "
"protocol detection in favour of forcing hdparm to use a specific transfer "
"protocol, for testing purposes only."
msgstr ""
"Gdy zostanie użyta, powinna być jedyną podaną opcją. Wymaga podania "
"bezpośrednio po opcji ścieżki pliku, z której powinno być odczytane nowe "
"firmware napędu. Zawartość pliku zostanie wysłana do napędu przy użyciu "
"polecenia B<DOWNLOAD MICROCODE> (S)ATA, używając albo protokołu transferu 7 "
"(cały plik na raz), albo, jeśli napęd to obsługuje, protokołu transferu 3 "
"(pobieranie we fragmentach). Polecenie to jest B<NIEZWYKLE NIEBEZPIECZNE> i "
"może zniszczyć zarówno napęd, jak i jego wszystkie dane. Proszę B<NIE UŻYWAĆ "
"TEGO POLECENIA>. Odmiany B<--fwdownload-mode3> , B<--fwdownload-mode3-max> i "
"B<--fwdownload-mode7> pozwalają na przesłonięcie automatycznie wykrytego "
"protokołu, wymuszając na hdparm użycie określonego protokołu transferu "
"(jedynie do celów testowych)."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<-F>"
msgstr "B<-F>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Flush the on-drive write cache buffer (older drives may not implement this)."
msgstr ""
"Opróżnia bufory zapisu dysku (starsze napędy mogą nie implementować tej "
"funkcji)."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<-g>"
msgstr "B<-g>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Display the drive geometry (cylinders, heads, sectors), the size (in "
"sectors) of the device, and the starting offset (in sectors) of the device "
"from the beginning of the drive."
msgstr ""
"Pokazuje geometrię dysku (cylindry, głowice, sektory), rozmiar (w "
"sektorach), a także przesunięcie (w sektorach) początku urządzenia, "
"poczynając od początku napędu."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<-h>"
msgstr "B<-h>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Display terse usage information (help)."
msgstr "Pokazuje krótką informację o użyciu (pomoc)."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<-H>"
msgstr "B<-H>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Read the temperature from some (mostly Hitachi) drives.  Also reports if the "
"temperature is within operating condition range (this may not be reliable). "
"Does not cause the drive to spin up if idle."
msgstr ""
"Odczytuje temperaturę niektórych dysków (głównie Hitachi). Informuje "
"również, czy temperatura znajduje się w zalecanym przedziale wartości (może "
"nie być to wiarygodne). Nie powoduje to rozkręcenia talerzy napędu, jeśli "
"znajduje się w stanie bezczynności."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<-i>"
msgstr "B<-i>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Display the identification info which the kernel drivers (IDE, libata)  have "
"stored from boot/configuration time.  This may differ from the current "
"information obtainable directly from the drive itself with the B<-I> "
"option.  The data returned may or may not be current, depending on activity "
"since booting the system.  For a more detailed interpretation of the "
"identification info, refer to I<AT Attachment Interface for Disk Drives,> "
"ANSI ASC X3T9.2 working draft, revision 4a, April 19/93, and later editions."
msgstr ""
"Pokazuje informacje identyfikacyjne, które sterowniki jądra (IDE, libata) "
"pobrały z napędu podczas startu/konfiguracji, o ile są one dostępne. "
"Rezultaty mogą się różnić od bieżących informacji pozyskiwanych bezpośrednio "
"ze sterownika opcją B<-I>. Zwracane dane mogą nie być aktualne, zależnie od "
"czynności wykonanych po uruchomieniu systemu. Dla dokładniejszej "
"interpretacji informacji identyfikacyjnych, odsyłamy do I<AT Attachment "
"Interface for Disk Drives> (ANSI ASC X3T9.2 working draft, revision 4a, "
"April 19/93 i późniejsze edycje)."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<--idle-immediate>"
msgstr "B<--idle-immediate>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Issue an ATA IDLE_IMMEDIATE command, to put the drive into a lower power "
"state.  Usually the device remains spun-up."
msgstr ""
"Wykonuje polecenie ATA IDLE_IMMEDIATE, powodując przejście napędu w niższy "
"stan zasilania. Z reguły talerze napędu nie ulegają zatrzymaniu."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<--idle-unload>"
msgstr "B<--idle-unload>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Issue an ATA IDLE_IMMEDIATE_WITH_UNLOAD command, to unload or park the heads "
"and put the drive into a lower power state.  Usually the device remains spun-"
"up."
msgstr ""
"Wykonuje polecenie ATA IDLE_IMMEDIATE_WITH_UNLOAD, powodując odłączenie lub "
"zaparkowanie głowic i przejście napędu w niższy stan zasilania. Z reguły "
"talerze napędu nie ulegają zatrzymaniu."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<-I>"
msgstr "B<-I>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Request identification info directly from the drive, which is displayed in a "
"new expanded format with considerably more detail than with the older B<-i> "
"option."
msgstr ""
"Żąda informacji identyfikacji bezpośrednio od napędu. Informacja jest "
"wyświetlana w nowym, rozszerzonym formacie z większą ilością szczegółów, niż "
"przy starszej opcji I<-i>."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<--Iraw E<lt>pathnameE<gt>>"
msgstr "B<--Iraw> I<ścieżka>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This option dumps the drive's identify data in raw binary to the specified "
"file."
msgstr ""
"Opcja zrzuca informacje identyfikujące w surowym formacie binarnym do "
"podanego pliku."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<--Istdin>"
msgstr "B<--Istdin>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This is a special variation on the B<-I> option, which accepts a drive "
"identification block as standard input instead of using a /dev/hd* "
"parameter.  The format of this block must be B<exactly> the same as that "
"found in the /proc/ide/*/hd*/identify \"files\", or that produced by the B<--"
"Istdout> option described below.  This variation is designed for use with "
"collected \"libraries\" of drive identification information, and can also be "
"used on ATAPI drives which may give media errors with the standard "
"mechanism.  When B<--Istdin> is used, it must be the *only* parameter "
"given.  Note that some information will be incomplete, as the drive LOG "
"PAGES are unavailable when B<--Istdin> is used."
msgstr ""
"Jest to specjalna odmiana opcji B<-I>, która akceptuje blok identyfikacyjny "
"dysku jako standardowe wejście zamiast używania parametru /dev/hd*. Format "
"tego bloku musi być B<dokładnie> taki sam jak w \"plikach\" /proc/ide/*/hd*/"
"identify lub utworzony za pomocą opcji B<--Istdout> opisanej poniżej.  Ta "
"odmiana jest przeznaczona do użytku z \"bibliotekami\" informacji "
"identyfikacyjnych dysku, oraz z dyskami ATAPI, dla których standardowe "
"mechanizmy mogą działać błędnie. Gdy używana jest opcja B<--Istdin>, musi "
"być ona *jedynym* podanym parametrem. Proszę zauważyć, że niektóre "
"informacje mogą być niekompletne, ponieważ strony dziennika napędu są "
"niedostępne gdy użyto opcji B<--Istdin>."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<--Istdout>"
msgstr "B<--Istdout>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This option dumps the drive's identify data in hex to stdout, in a format "
"similar to that from /proc/ide/*/identify, and suitable for later use with "
"the B<--Istdin> option."
msgstr ""
"Opcja zrzuca informacje identyfikacyjne dysku w zapisie szesnastkowym na "
"standardowe wyjście, w formacie podobnym do /proc/ide/*/identify i "
"odpowiednim do późniejszego użycia z opcją B<--Istdin>."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<-J>"
msgstr "B<-J>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Get/set the Western Digital (WD) Green Drive's \"idle3\" timeout value.  "
"This timeout controls how often the drive parks its heads and enters a low "
"power consumption state.  The factory default is eight (8) seconds, which is "
"a very poor choice for use with Linux.  Leaving it at the default will "
"result in hundreds of thousands of head load/unload cycles in a very short "
"period of time.  The drive mechanism is only rated for 300,000 to 1,000,000 "
"cycles, so leaving it at the default could result in premature failure, not "
"to mention the performance impact of the drive often having to wake-up "
"before doing routine I/O."
msgstr ""
"Pobiera/ustawia wartość czasu oczekiwania \"idle3\" dysków Western Digital "
"(WD) Green Drive. Czas ten kontroluje częstość parkowania głowic dysku i "
"przejścia w niższy stan zasilania. Ustawieniem fabrycznym jest osiem (8) "
"sekund, co jest bardzo kiepskim wyborem do systemu Linux. Pozostawienie "
"wartości domyślnej, powoduje setki lub tysiące cykli ładowania/odłączenia "
"głowic w bardzo krótkim czasie. Mechanizm dysku został zaprojektowany na "
"300 000 do 1 000 000 cykli, tak więc pozostawienie wartości domyślnej może "
"spowodować przedwczesne zużycie dysku, nie wspominając o wpływie na "
"wydajność, gdy napęd często musi się wybudzić przed wykonaniem operacji "
"wejścia/wyjścia."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"WD supply a WDIDLE3.EXE DOS utility for tweaking this setting, and you "
"should use that program instead of hdparm if at all possible.  The reverse-"
"engineered implementation in hdparm is not as complete as the original "
"official program, even though it does seem to work on at a least a few "
"drives.  A full power cycle is required for any change in setting to take "
"effect, regardless of which program is used to tweak things."
msgstr ""
"Firma WD dostarcza DOS-owe narzędzie WDIDLE3.EXE do zmiany tego ustawienia i "
"powinno się go użyć zamiast hdparm, gdy tylko to możliwe. Implementacja w "
"hdparm, uzyskana za pomocą inżynierii wstecznej nie jest tak kompletna jak "
"oryginalny i oficjalny program, nawet jeśli wygląda na działającą na "
"przynajmniej kilku sztukach tych dysków. Aby zmiana w ustawieniach "
"zadziałała, potrzebny jest pełny cykl zasilania (włączenie i wyłączenie), "
"niezależnie od tego, który program zostanie użyty do zmiany ustawień."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A setting of 30 seconds is recommended for Linux use.  Permitted values are "
"from 8 to 12 seconds, and from 30 to 300 seconds in 30-second increments.  "
"Specify a value of zero (0) to disable the WD idle3 timer completely (NOT "
"RECOMMENDED!)."
msgstr ""
"Zaleca się ustawienie wartości 30 sekund do użycia z Linuksem. Dozwolonymi "
"wartościami jest 8 do 12 sekund, a następnie 30 do 300 sekund w 30 "
"sekundowych odstępach. Podanie wartości zero (0) wyłączy całkowicie czas "
"idle3 dysków WD (NIE ZALECANE!)."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<-k>"
msgstr "B<-k>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Get/set the \"keep_settings_over_reset\" flag for the drive.  When this flag "
"is set, the drive will preserve the B<-dmu> settings over a soft reset, (as "
"done during the error recovery sequence).  This option defaults to off, to "
"prevent drive reset loops which could be caused by combinations of B<-dmu> "
"settings.  The B<-k> option should therefore only be set after one has "
"achieved confidence in correct system operation with a chosen set of "
"configuration settings.  In practice, all that is typically necessary to "
"test a configuration (prior to using -k) is to verify that the drive can be "
"read/written, and that no error logs (kernel messages) are generated in the "
"process (look in /var/log/messages on most systems)."
msgstr ""
"Pobiera/ustawia flagę \"keep_settings_over_reset\" (zachowaj ustawienia po "
"resecie). Gdy ta flaga jest ustawiona, sterownik będzie chronił opcje I<-"
"dmu> po miękkim resecie (wykonanym np. podczas sekwencji odzyskiwania po "
"błędzie).  Flaga ta domyślnie jest wyłączona, aby uchronić napęd przed "
"pętlami resetowań, które mogłyby być spowodowane kombinacjami ustawień B<-"
"dmu> Opcja B<-k> powinna więc być ustawiana tylko gdy jest się przekonanym, "
"że to co robisz jest dobre. Praktycznie, wszystko co trzeba zrobić aby "
"przetestować konfigurację (przed użyciem -k) to sprawdzenie czy napęd daje "
"się odczytać/zapisać i czy proces nie generuje błędów w logach (komunikaty "
"jądra) (w większości systemów należy zajrzeć do /var/log/messages)."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<-K>"
msgstr "B<-K>"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Set the drive\\'s \"keep_features_over_reset\" flag.  Setting this enables "
"the drive to retain the settings for B<-APSWXZ> over a soft reset (as done "
"during the error recovery sequence).  Not all drives support this feature."
msgstr ""
"Ustawia flagę \"keep_features_over_reset\" (zachowaj właściwości po "
"resecie).  Jej ustawienie powoduje, że napęd odzyskuje po miękkim resecie "
"ustawienia dla B<-APSWXZ>.  Nie wszystkie napędy obsługują tę właściwość."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<-L>"
msgstr "B<-L>"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Set the drive\\'s doorlock flag.  Setting this to B<1> will lock the door "
"mechanism of some removable hard drives (e.g. Syquest, ZIP, Jazz..), and "
"setting it to B<0> will unlock the door mechanism.  Normally, Linux "
"maintains the door locking mechanism automatically, depending on drive usage "
"(locked whenever a filesystem is mounted).  But on system shutdown, this can "
"be a nuisance if the root partition is on a removable disk, since the root "
"partition is left mounted (read-only) after shutdown.  So, by using this "
"command to unlock the door B<after> the root filesystem is remounted read-"
"only, one can then remove the cartridge from the drive after shutdown."
msgstr ""
"Ustawia flagę blokowania drzwiczek (doorlock flag). Wartość B<1> spowoduje "
"zablokowanie drzwiczek niektórych wymiennych dysków twardych (np. Syquest, "
"ZIP, Jazz...). Z kolei wartość B<0> spowoduje odblokowanie drzwiczek. "
"Normalnie Linux automatycznie zarządza mechanizmem blokowania drzwiczek, w "
"zależności od eksploatacji dysku (zablokowane, gdy system plików jest "
"zamontowany). Lecz podczas zamykania systemu może być to uciążliwe, gdy "
"główna partycja znajduje się na dysku wymiennym, gdyż partycja ta pozostaje "
"zamontowana (w trybie tylko-do-odczytu) po zamknięciu systemu. Dzięki użyciu "
"tej opcji B<po> przemontowaniu głównego systemu plików w trybie tylko-do-"
"odczytu możliwe jest wyjęcie kasety ze stacji po zamknięciu systemu."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<-m>"
msgstr "B<-m>"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Get/set sector count for multiple sector I/O on the drive.  A setting of "
"B<0> disables this feature.  Multiple sector mode (aka IDE Block Mode), is a "
"feature of most modern IDE hard drives, permitting the transfer of multiple "
"sectors per I/O interrupt, rather than the usual one sector per interrupt.  "
"When this feature is enabled, it typically reduces operating system overhead "
"for disk I/O by 30-50%.  On many systems, it also provides increased data "
"throughput of anywhere from 5% to 50%.  Some drives, however (most notably "
"the WD Caviar series), seem to run slower with multiple mode enabled.  Your "
"mileage may vary.  Most drives support the minimum settings of 2, 4, 8, or "
"16 (sectors).  Larger settings may also be possible, depending on the "
"drive.  A setting of 16 or 32 seems optimal on many systems.  Western "
"Digital recommends lower settings of 4 to 8 on many of their drives, due "
"tiny (32kB) drive buffers and non-optimized buffering algorithms.  The B<-i> "
"option can be used to find the maximum setting supported by an installed "
"drive (look for MaxMultSect in the output).  Some drives claim to support "
"multiple mode, but lose data at some settings.  Under rare circumstances, "
"such failures can result in B<massive filesystem corruption.>"
msgstr ""
"Pobiera/ustawia licznik sektorów dla wielosektorowego I/O w napędzie.  "
"Ustawienie B<0> wyłącza tę właściwość. Tryb ten (inaczej znany jako IDE "
"Block Mode) jest właściwością większości nowoczesnych dysków twardych IDE, "
"zezwalającą na transfer wielu sektorów na przerwanie I/O, w przeciwieństwie "
"do tradycyjnego jednego sektora. Gdy włączona jest ta właściwość, zazwyczaj "
"obciążenie I/O przez system zmniejsza się o 30-50%. W wielu systemach "
"powoduje to także zwiększenie przepływu danych o 5% do 50%. Mimo to, "
"niektóre napędy (najbardziej zauważalnie seria WD Caviar), wydają się "
"działać wolniej w tym trybie. Różnie to jednak bywa.  Większość napędów "
"wspiera minimalny zestaw ustawień obejmujący 2, 4, 8 i 16 (sektorów). Dla "
"niektórych dysków możliwe są także większe wartości.  Ustawienie 16 lub 32 "
"wydaje się optymalnym dla wielu systemów.  Western Digital zaleca niższe "
"ustawienia od 4 do 8 na wielu z ich dysków, a to z powodu małych (32KB) "
"buforów w napędach i niezoptymalizowanych algorytmów buforowania.  Opcja B<-"
"i> może służyć do znajdywania maksymalnej wspieranej wartości "
"zainstalowanego napędu (szukaj MaxMultSect na wyjściu).  Niektóre napędy "
"twierdzą, że wspierają ten tryb, lecz tracą dane przy niektórych "
"ustawieniach. W rzadkich wypadkach, takie błędy mogą spowodować B<poważne "
"uszkodzenie systemu plików>."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<--make-bad-sector>"
msgstr "B<--make-bad-sector>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Deliberately create a bad sector (aka. \"media error\") on the disk.  "
"B<EXCEPTIONALLY DANGEROUS. DO NOT USE THIS OPTION!!> This can be useful for "
"testing of device/RAID error recovery mechanisms.  The sector number is "
"given as a (base10) parameter after the option.  Depending on the device, "
"hdparm will choose one of two possible ATA commands for corrupting the "
"sector.  The WRITE_LONG works on most drives, but only up to the 28-bit "
"sector boundary.  Some very recent drives (2008) may support the new "
"WRITE_UNCORRECTABLE_EXT command, which works for any LBA48 sector.  If "
"available, hdparm will use that in preference to WRITE_LONG.  The "
"WRITE_UNCORRECTABLE_EXT command itself presents a choice of how the new bad "
"sector should behave.  By default, it will look like any other bad sector, "
"and the drive may take some time to retry and fail on subsequent READs of "
"the sector.  However, if a single letter B<f> is prepended immediately in "
"front of the first digit of the sector number parameter, then hdparm will "
"issue a \"flagged\" WRITE_UNCORRECTABLE_EXT, which causes the drive to "
"merely flag the sector as bad (rather than genuinely corrupt it), and "
"subsequent READs of the sector will fail immediately (rather than after "
"several retries).  Note also that the B<--repair-sector> option can be used "
"to restore (any) bad sectors when they are no longer needed, including "
"sectors that were genuinely bad (the drive will likely remap those to a "
"fresh area on the media)."
msgstr ""
"Celowo tworzy uszkodzony sektor (bad sector, media error) na dysku. "
"B<NIEZWYKLE NIEBEZPIECZNE, NIE UŻYWAĆ TEJ OPCJI!>. Może być to przydatne "
"przy testowaniu mechanizmów odzyskiwania błędów urządzenia/RAID. Numer "
"sektora jest podany jako (dziesiątkowy) parametr po opcji. W zależności od "
"urządzenia, hdparm wybierze jedno z dwóch dostępnych poleceń ATA do "
"uszkodzenia sektora. WRITE_LONG działa w przypadku większości urządzeń, lecz "
"jedynie do granicy 28-bitów. Część najnowszych napędów (2008) może "
"obsługiwać nowe polecenie WRITE_UNCORRECTABLE_EXT, które działa na "
"wszystkich sektorach LBA48. Jeśli jest ono dostępne, hdparm użyje go zamiast "
"WRITE_LONG. Samo polecenie WRITE_UNCORRECTABLE_EXT prezentuje wybór jak nowy "
"uszkodzony sektor powinien się zachowywać. Domyślnie, wygląda on jak każdy "
"inny uszkodzony sektor i napędowi może zająć nieco czasu aby wykonać kolejne "
"ponowne i nieudane próby odczytu (READ) sektora. Jeśli jednak poda się "
"pojedynczą literę B<f> bezpośrednio przed pierwszą cyfrą parametru numeru "
"sektora, to hdparm wykona \"flagowane\" WRITE_UNCORRECTABLE_EXT, które "
"powoduje, że napęd oznacza sektor jako uszkodzony (zamiast rzeczywiście go "
"uszkadzać), dzięki czemu próby odczytu (READ) sektora natychmiast się nie "
"powiodą (zamiast po kilku kolejnych próbach). Proszę zauważyć, że opcja B<--"
"repair-sector> może być użyta aby odzyskać (każdy) uszkodzony sektor, gdy "
"nie jest on dłużej potrzebny, włączając w to również sektory rzeczywiście "
"uszkodzone (napęd prawdopodobnie przemapuje je do przestrzeni zapasowej "
"dysku)."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<-M>"
msgstr "B<-M>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Get/set Automatic Acoustic Management (AAM) setting. Most modern harddisk "
"drives have the ability to speed down the head movements to reduce their "
"noise output.  The possible values are between 0 and 254. 128 is the most "
"quiet (and therefore slowest) setting and 254 the fastest (and loudest). "
"Some drives have only two levels (quiet / fast), while others may have "
"different levels between 128 and 254.  At the moment, most drives only "
"support 3 options, off, quiet, and fast.  These have been assigned the "
"values 0, 128, and 254 at present, respectively, but integer space has been "
"incorporated for future expansion, should this change."
msgstr ""
"Pobiera/ustawia wartość Automatycznego Zarządzania Głośnością (Automatic "
"Acoustic Management - AAM). Większość nowych dysków ma możliwość zwolnienia "
"obrotów głowicy aby zredukować poziom hałasu. Wartości mogą być z przedziału "
"od 0 do 254. 128 jest najcichszym (a zatem najwolniejszym) ustawieniem, a "
"254 najszybszym (i najgłośniejszym). Niektóre dyski mają tylko dwa poziomy "
"(cichy / szybki), a inne mogą przyjmować wszystkie wartości od 128 do 254.  "
"W tej chwili, większość napędów obsługuje jedynie 3 opcje: wyłączone, cichy "
"i szybki. Można im przypisać obecnie, odpowiednio, wartości 0, 128 i 254, "
"ale pozostałe wartości zostały przeznaczone do przyszłych rozszerzeń, więc "
"może to ulec zmianie."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<-n>"
msgstr "I<-n>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Get or set the \"ignore_write_errors\" flag in the driver.  Do NOT play with "
"this without grokking the driver source code first."
msgstr ""
"Pobiera lub ustawia flagę \"ignore_write_errors\" (ignoruj błędy zapisu) w "
"sterowniku. NIE baw się tym bez uprzedniego zapoznania się z kodem źródłowym "
"sterownika."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<-N>"
msgstr "B<-N>"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Get/set max visible number of sectors, also known as the B<Host Protected "
"Area> setting.  Without a parameter, B<-N> displays the current setting, "
"which is reported as two values: the first gives the current max sectors "
"setting, and the second shows the native (real) hardware limit for the "
"disk.  The difference between these two values indicates how many sectors of "
"the disk are currently hidden from the operating system, in the form of a "
"B<Host Protected Area (HPA).> This area is often used by computer makers to "
"hold diagnostic software, and/or a copy of the originally provided operating "
"system for recovery purposes.  Another possible use is to hide the true "
"capacity of a very large disk from a BIOS/system that cannot normally cope "
"with drives of that size (eg. most current {2010} BIOSs cannot deal with "
"drives larger than 2TB, so an HPA could be used to cause a 3TB drive to "
"report itself as a 2TB drive).  To change the current max (VERY DANGEROUS, "
"DATA LOSS IS EXTREMELY LIKELY), a new value should be provided (in base10) "
"immediately following the B<-N> option.  This value is specified as a count "
"of sectors, rather than the \"max sector address\" of the drive.  Drives "
"have the concept of a temporary (volatile) setting which is lost on the next "
"hardware reset, as well as a more permanent (non-volatile)  value which "
"survives resets and power cycles.  By default, B<-N> affects only the "
"temporary (volatile) setting.  To change the permanent (non-volatile) value, "
"prepend a leading B<p> character immediately before the first digit of the "
"value.  Drives are supposed to allow only a single permanent change per "
"session.  A hardware reset (or power cycle) is required before another "
"permanent B<-N> operation can succeed.  Note that any attempt to set this "
"value may fail if the disk is being accessed by other software at the same "
"time.  This is because setting the value requires a pair of back-to-back "
"drive commands, but there is no way to prevent some other command from being "
"inserted between them by the kernel.  So if it fails initially, just try "
"again.  Kernel support for B<-N> is buggy for many adapter types across many "
"kernel versions, in that an incorrect (too small) max size value is "
"sometimes reported.  As of the 2.6.27 kernel, this does finally seem to be "
"working on most hardware."
msgstr ""
"Pobiera/ustawia maksymalną widzialną liczbę sektorów, znaną również jako "
"ustawienie B<Host Protected Area>. Bez parametru, B<-N> wyświetla bieżące "
"ustawienie, które jest wyświetlane jako dwie wartości: pierwsza określa "
"bieżące maksymalne ustawienie sektorów, druga pokazuje natywny (rzeczywisty) "
"limit sprzętowy dysku. Różnica pomiędzy tymi dwiema wartościami wskazuje na "
"liczbę sektorów, które są aktualnie ukryte dla systemu operacyjnego w formie "
"B<Host Protected Area (HPA)>. Obszar ten jest często używany przez osoby "
"składające komputer do przechowania oprogramowania diagnostycznego i/lub "
"kopii oryginalnego systemu operacyjnego w celach odzyskiwania. Innymi "
"możliwymi powodami mogą być ukrycie rzeczywistej pojemności bardzo dużego "
"dysku dla BIOS-u/systemu, który nie może normalnie funkcjonować z dyskami "
"tego rozmiaru (np. obecnie (2010) BIOS-y nie potrafią poradzić sobie z "
"dyskami o rozmiarze przekraczającym 2 TB, a HPA może być użyte do "
"raportowania przez dysk o pojemności 3 TB, że ma 2 TB). Aby zmienić bieżące "
"maksimum (BARDZO NIEBEZPIECZNE, UTRATA DANYCH JEST NIEZWYKLE PRAWDOPODOBNA), "
"nowa wartość powinna być dostarczona (dziesiątkowo) zaraz po opcji B<-N>. "
"Wartość ta jest określona jako liczba sektorów, zamiast \"maksymalny adres "
"sektora\" dysku. Napędy korzystają z pomysłu tymczasowych (ulotnych) "
"ustawień, które są tracone przy następnym resecie sprzętowym oraz bardziej "
"stałej (nieulotnej) wartości, która nie jest zmieniana w czasie resetów i "
"kolejnych cykli zasilania. Domyślnie, B<-N> zmienia jedynie ustawienie "
"tymczasowe (ulotne). Aby zmienić wartość stałą (nieulotną), proszę "
"poprzedzić pierwszą cyfrę wartości początkowym znakiem B<p>. Napędy są "
"zaprojektowane na pozwolenie na tylko jedną zmianę wartości stałem w sesji. "
"Przed kolejną, permanentną operacją B<-N> konieczny jest reset sprzętowy "
"(lub wyłączenie i włączenie). Proszę zauważyć, że każda próba zmienienia tej "
"wartości może zawieść, jeśli dysk jest dostępny dla innego programu w tym "
"samym czasie. Jest tak, ponieważ ustawienie wartości wymaga wymiany pary "
"poleceń dyskowych, ale nie ma sposobu na zapobiegnięcie wstawienia pomiędzy "
"nie innych poleceń przez jądro. Jeśli więc zmiana początkowo się nie "
"powiedzie, proszę po prostu spróbować ponownie. Obsługa opcji B<-N> przez "
"jądro jest błędna dla wielu typów adapterów przez w wielu wersjach jądra. "
"Raportowana jest wówczas niekiedy nieprawidłowa (zbyt mała) wartość "
"maksymalnego rozmiaru. Obecnie (jądro 2.6.27) wygląda na to, że w końcu "
"działanie powinno być poprawne w przypadku większości sprzętu."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<--offset>"
msgstr "B<--offset>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Offsets to given number of GiB (1024*1024*1024) when performing B<-t> "
"timings of device reads.  Speed changes (about twice) along many mechanical "
"drives.  Usually the maximum is at the beginning, but not always.  Solid-"
"state drives (SSDs) should show similar timings regardless of offset."
msgstr ""
"Przesuwa (offset) do podanego numeru GiB (1024*1024*1024), podczas "
"przeprowadzania pomiarów czasu B<-t> odczytu urządzenia. Szybkość zmienia "
"się (około dwukrotnie) w przypadku wielu dysków mechanicznych. Z reguły, "
"choć nie zawsze, największa jest na początku dysku. Napędy solid-state drive "
"(SSD) powinny wykazywać podobne czasy niezależnie od przesunięcia."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<-p>"
msgstr "B<-p>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Attempt to reprogram the IDE interface chipset for the specified PIO mode, "
"or attempt to auto-tune for the \"best\" PIO mode supported by the drive.  "
"This feature is supported in the kernel for only a few \"known\" chipsets, "
"and even then the support is iffy at best.  Some IDE chipsets are unable to "
"alter the PIO mode for a single drive, in which case this option may cause "
"the PIO mode for I<both> drives to be set.  Many IDE chipsets support either "
"fewer or more than the standard six (0 to 5) PIO modes, so the exact speed "
"setting that is actually implemented will vary by chipset/driver "
"sophistication.  I<Use with extreme caution!> This feature includes zero "
"protection for the unwary, and an unsuccessful outcome may result in "
"I<severe filesystem corruption!>"
msgstr ""
"Próbuje przeprogramować chipset interfejsu IDE na określony tryb PIO, lub "
"próbuje automatycznie dostosować się do \"najlepszego\" trybu PIO "
"obsługiwanego przez napęd. Właściwość ta jest obsługiwana w jądrze tylko dla "
"kilku \"znanych\" chipsetów i nawet ta obsługa jest co najwyżej niepewna. "
"Niektóre chipsety IDE nie są w stanie zmienić trybu PIO dla pojedynczego "
"napędu; wówczas opcja ta może spowodować ustawienie trybu PIO dla I<obydwu> "
"napędów. Wiele chipsetów IDE wspiera albo mniej, albo więcej niż standardowe "
"6 (od 0 do 5) trybów PIO, więc dokładne ustawienie szybkości, które "
"właściwie jest zaimplementowane, będzie różnić się zależnie od wyrafinowania "
"chipsetu/sterownika.  I<Używaj z wielką ostrożnością!> Właściwość ta nie "
"chroni przed nierozwagą, a niepomyślne działanie może spowodować I<poważne "
"uszkodzenie systemu plików!>"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<-P>"
msgstr "B<-P>"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Set the maximum sector count for the drive\\'s internal prefetch mechanism.  "
"Not all drives support this feature, and it was dropped from the official "
"spec as of ATA-4."
msgstr ""
"Ustawia maksymalny licznik sektorów dla wewnętrznych mechanizmów preodczytu "
"napędu. Nie wszystkie napędy obsługują tę właściwość i została ona usunięta "
"z oficjalnej specyfikacji od ATA-4."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<--prefer-ata12>"
msgstr "B<--prefer-ata12>"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When using the SAT (SCSI ATA Translation) protocol, hdparm normally prefers "
"to use the 16-byte command format whenever possible.  But some USB drive "
"enclosures don't work correctly with 16-byte commands.  This option can be "
"used to force use of the smaller 12-byte command format with such drives.  "
"hdparm will still revert to 16-byte commands for things that cannot be done "
"with the 12-byte format (e.g. sector accesses beyond 28-bits)."
msgstr ""
"W czasie używania protokołu SAT (SCSI ATA Translation), hdparm zwykle "
"preferuje użycie poleceń 16-bajtowych gdzie to tylko możliwe. Część napędów "
"zewnętrznych USB nie działa poprawnie z poleceniami 16-bajtowymi. Opcja może "
"zostać użyta do wymuszenia mniejszego, 12-bajtowego formatu poleceń do "
"takich napędów. Program hdparm wciąć będzie używał poleceń 16-bajtowym do "
"rzeczy, które nie mogą być wykonane przy użyciu formatu 12-bajtowego (np. "
"sektory wykraczające poza format 28-bajtowy)."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<-q>"
msgstr "B<-q>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Handle the next option quietly, suppressing normal output (but not error "
"messages).  This is useful for reducing screen clutter when running from "
"system startup scripts.  Not applicable to the B<-i> or B<-v> or B<-t> or B<-"
"T> options."
msgstr ""
"Obsługuje następną opcję cicho, nie wydając zwykłych komunikatów (nie "
"dotyczy do komunikatów o błędach) na wyjście. Jest to przydatne do "
"zmniejszenia zamieszania na ekranie w wypadku uruchamiania ze skryptów "
"startowych. Nie można stosować do opcji B<-i>, B<-v>, B<-t>, oraz B<-T>."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<-Q>"
msgstr "B<-Q>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Get or set the device's command queue_depth, if supported by the hardware.  "
"This only works with 2.6.xx (or later) kernels, and only with device and "
"driver combinations which support changing the queue_depth.  For SATA disks, "
"this is the Native Command Queuing (NCQ) queue depth."
msgstr ""
"Pobiera lub ustawia queue_depth poleceń urządzenia, jeśli jest to "
"obsługiwane przez sprzęt. Opcja działa tylko z jądrami 2.6.xx (i nowszymi) i "
"jedynie z kombinacją urządzeń i sterownika, która obsługuje zmianę "
"queue_depth. W przypadku dysków SATA jest to głębokość kolejki Native "
"Command Queuing (NCQ)."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<-r>"
msgstr "B<-r>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Get/set read-only flag for the device.  When set, Linux disallows write "
"operations on the device."
msgstr ""
"Pobiera/ustawia flagę read-only (tylko do odczytu) urządzenia. Gdy jest "
"ustawiona, Linux nie pozwala na operacje zapisu na tym urządzeniu."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<-R>"
msgstr "B<-R>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Get/set Write-Read-Verify feature, if the drive supports it.  Usage: B<-R0> "
"(disable) or B<-R1> (enable).  This feature is intended to have the drive "
"firmware automatically read-back any data that is written by software, to "
"verify that the data was successfully written.  This is generally overkill, "
"and can slow down disk writes by as much as a factor of two (or more)."
msgstr ""
"Pobiera/ustawia funkcję Write-Read-Verify, jeśli napęd ją obsługuje. Użycie: "
"B<-R0> (wyłączone) lub B<-R1> (włączone). Funkcja przeznaczona jest do "
"automatycznego ponownego odczytania przez firmware dysku danych, które "
"zostały zapisane przez oprogramowanie, w celu weryfikacji, czy zapis odbył "
"się poprawnie. Ogólnie rzecz biorąc jest to zachowanie przesadne, które może "
"spowolnić zapis na dysk dwukrotnie (lub jeszcze bardziej)."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<--read-sector>"
msgstr "B<--read-sector>"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Reads from the specified sector number, and dumps the contents in hex to "
"standard output.  The sector number must be given (base10) after this "
"option.  hdparm will issue a low-level read (completely bypassing the usual "
"block layer read/write mechanisms)  for the specified sector.  This can be "
"used to definitively check whether a given sector is bad (media error) or "
"not (doing so through the usual mechanisms can sometimes give false "
"positives)."
msgstr ""
"Odczytuje z określonego numera sektora i zrzuca jego zawartość w zapisie "
"szesnastkowym na standardowe wyjście. Sektor wiersza musi być podany "
"(dziesiętnie) po opcji. Program hdparm wykona niskopoziomowy odczyt "
"(kompletnie omijając zwykłą warstwę blokową mechanizmów odczytu/zapisu) "
"podanego sektora. Można użyć tej opcji do definitywnego rozstrzygnięcia czy "
"dany sektor jest uszkodzony (bad sector, media error) czy też nie "
"(uczynienie tego za pomocą zwykłych mechanizmów może niekiedy dać fałszywe "
"alarmy)."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<--repair-sector>"
msgstr "B<--repair-sector>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "This is an alias for the B<--write-sector> option.  VERY DANGEROUS."
msgstr "Jest to alias BARDZO NIEBEZPIECZNEJ opcji B<--write-sector>."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<-s>"
msgstr "B<-s>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Enable/disable the power-on in standby feature, if supported by the drive.  "
"B<VERY DANGEROUS.> Do not use unless you are absolutely certain that both "
"the system BIOS (or firmware) and the operating system kernel (Linux E<gt>= "
"2.6.22) support probing for drives that use this feature.  When enabled, the "
"drive is powered-up in the B<standby> mode to allow the controller to "
"sequence the spin-up of devices, reducing the instantaneous current draw "
"burden when many drives share a power supply.  Primarily for use in large "
"RAID setups.  This feature is usually disabled and the drive is powered-up "
"in the B<active> mode (see -C above).  Note that a drive may also allow "
"enabling this feature by a jumper.  Some SATA drives support the control of "
"this feature by pin 11 of the SATA power connector. In these cases, this "
"command may be unsupported or may have no effect."
msgstr ""
"Włącza/wyłącza funkcję zasilania w trybie gotowości, jeśli jest obsługiwana "
"przez napęd. B<BARDZO NIEBEZPIECZNE>. Proszę jej nie używać, chyba że jest "
"się absolutnie pewnym, że zarówno systemowy BIOS (lub firmware) jak i jądro "
"systemu operacyjnego (Linux E<gt>=2.6.22) obsługuje próbkowanie urządzenia w "
"celu użycia tej funkcji. Gdy jest włączona, napęd jest zasilany w trybie "
"B<standby> (gotowości), pozwalając kontrolerowi na uruchomienie urządzeń po "
"kolei, redukując chwilowy pobór energii, gdy wiele napędów jest podłączonych "
"do tego samego zasilacza. Przydatne głównie do dużych zestawów RAID. Funkcja "
"jest zwykle wyłączona, a napęd jest zasilany, gdy jest w trybie B<active> - "
"aktywnym (patrz powyżej, opcja -C). Proszę zauważyć, że napęd może również "
"pozwalać na włączenie tej opcji za pomocą zworki. Część dysków SATA "
"obsługuje kontrolę tej funkcji za pomocą pinu 11. w złączu zasilania SATA. W "
"takich przypadkach, polecenie może nie być obsługiwane, lub może być "
"ignorowane."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<-S>"
msgstr "B<-S>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Put the drive into idle (low-power) mode, and also set the standby "
"(spindown) timeout for the drive.  This timeout value is used by the drive "
"to determine how long to wait (with no disk activity)  before turning off "
"the spindle motor to save power.  Under such circumstances, the drive may "
"take as long as 30 seconds to respond to a subsequent disk access, though "
"most drives are much quicker.  The encoding of the timeout value is somewhat "
"peculiar.  A value of zero means \"timeouts are disabled\": the device will "
"not automatically enter standby mode.  Values from 1 to 240 specify "
"multiples of 5 seconds, yielding timeouts from 5 seconds to 20 minutes.  "
"Values from 241 to 251 specify from 1 to 11 units of 30 minutes, yielding "
"timeouts from 30 minutes to 5.5 hours.  A value of 252 signifies a timeout "
"of 21 minutes. A value of 253 sets a vendor-defined timeout period between 8 "
"and 12 hours, and the value 254 is reserved.  255 is interpreted as 21 "
"minutes plus 15 seconds.  Note that some older drives may have very "
"different interpretations of these values."
msgstr ""
"Ustawia napęd w trybie idle (niższego niskiego poboru energii), ustawia "
"również czas oczekiwania standby (zatrzymania dysku). Wartość ta jest "
"używana przez napęd w celu uzyskania informacji o tym, jak długo oczekiwać "
"(bez aktywności dyskowych) przed wyłączeniem silnika w celach oszczędności "
"mocy. W takich warunkach, dysk może potrzebować do 30 sekund aby "
"odpowiedzieć na nagłe odwołanie, choć większość napędów robi to znacznie "
"szybciej. Odczytanie wartości czasu oczekiwania jest nieco osobliwe. Wartość "
"0 oznacza \"czasy oczekiwania są wyłączone\": napęd nie przejdzie do trybu "
"standby w sposób automatyczny. Wartości od 1 do 240 określają wielokrotności "
"5 sekund, czyli dają czasy oczekiwania od 5 sekund do 20 minut. Wartości od "
"241 do 251 określają od 1. do 11. jednostki po 30 minut dla czasów od 30 "
"minut do 5,5 godzin. Wartość 252 oznacza czas oczekiwania 21 minut, 253 "
"ustawia czas oczekiwania zdefiniowany przez dostawcę, zamykający się między "
"8 a 12 godzinami, a wartość 254 jest zarezerwowana. 255 jest interpretowane "
"jako 21 minut plus 15 sekund. Proszę zauważyć, że część starszych napędów "
"może intepretować te wartości w całkowicie inny sposób."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<--set-sector-size>"
msgstr "B<--set-sector-size>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"For drives which support reconfiguring of the Logical Sector Size, this flag "
"can be used to specify the new desired sector size in bytes.  B<VERY "
"DANGEROUS. This most likely will scramble all data on the drive.> The "
"specified size must be one of 512, 520, 528, 4096, 4160, or 4224.  Very few "
"drives support values other than 512 and 4096.  Eg.  B<hdparm --set-sector-"
"size 4096 /dev/sdb>"
msgstr ""
"Przypadku urządzeń obsługujących zmianę konfiguracji rozmiaru sektora "
"logicznego, tą flagą można podać żądany nowy rozmiar sektora w bajtach. "
"B<BARDZO NIEBEZPIECZNE. Najprawdopodobniej zniszczy wszystkie dane na dysku."
"> Podany rozmiar musi być jednym z następujących: 512, 520, 528, 4096, 4160 "
"lub 4224. Jedynie kilka napędów obsługuje wartości inne niż 512 i 4096.  "
"Przykład: B<hdparm --set-sector-size 4096 /dev/sdb>"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<-t>"
msgstr "B<-t>"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Perform timings of device reads for benchmark and comparison purposes.  For "
"meaningful results, this operation should be repeated 2-3 times on an "
"otherwise inactive system (no other active processes) with at least a couple "
"of megabytes of free memory.  This displays the speed of reading through the "
"buffer cache to the disk without any prior caching of data.  This "
"measurement is an indication of how fast the drive can sustain sequential "
"data reads under Linux, without any filesystem overhead.  To ensure accurate "
"measurements, the buffer cache is flushed during the processing of I<-t> "
"using the BLKFLSBUF ioctl."
msgstr ""
"Dokonuje pomiarów czasu odczytów z urządzenia dla celów porównawczych i "
"testów wydajnościowych. Aby uzyskać miarodajne wyniki, operacja ta powinna "
"być powtarzana 2-3 razy na nieaktywnym pod innymi względami systemie (bez "
"innych aktywnych procesów) z przynajmniej kilkoma megabajtami wolnej "
"pamięci. Wyświetlana jest szybkość odczytu poprzez bufory cache z dysku, bez "
"wcześniejszego cache'owania danych. Wartość ta jest miarą szybkości, z jaką "
"napęd jest w stanie obsługiwać liniowe odczyty danych pod Linuksem bez "
"obciążenia związanego z systemem plików. Aby zapewnić dokładne pomiary, "
"cache jest opróżniany za pomocą ioctl BLKFLSBUF."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<-T>"
msgstr "B<-T>"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Perform timings of cache reads for benchmark and comparison purposes.  For "
"meaningful results, this operation should be repeated 2-3 times on an "
"otherwise inactive system (no other active processes) with at least a couple "
"of megabytes of free memory.  This displays the speed of reading directly "
"from the Linux buffer cache without disk access.  This measurement is "
"essentially an indication of the throughput of the processor, cache, and "
"memory of the system under test."
msgstr ""
"Dokonuje pomiarów czasu odczytów z cache dla celów porównawczych i testów "
"wydajnościowych. Aby uzyskać miarodajne wyniki, operacja ta powinna być "
"powtarzana 2-3 razy na nieaktywnym pod innymi względami systemie (bez innych "
"aktywnych procesów) z przynajmniej kilkoma megabajtami wolnej pamięci.  "
"Wyświetlana jest szybkość odczytu bezpośrednio z linuksowych buforów cache, "
"bez dostępu do dysku. Wartość ta jest wskaźnikiem przepływu danych między "
"procesorem, cache i pamięcią systemu."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<--trim-sector-ranges>"
msgstr "B<--trim-sector-ranges>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"For Solid State Drives (SSDs).  B<EXCEPTIONALLY DANGEROUS. DO NOT USE THIS "
"OPTION!!> Tells the drive firmware to discard unneeded data sectors, "
"destroying any data that may have been present within them.  This makes "
"those sectors available for immediate use by the firmware's garbage "
"collection mechanism, to improve scheduling for wear-leveling of the flash "
"media.  This option expects one or more sector range pairs immediately after "
"the option: an LBA starting address, a colon, and a sector count (max "
"65535), with no intervening spaces.  B<EXCEPTIONALLY DANGEROUS. DO NOT USE "
"THIS OPTION!!>"
msgstr ""
"Do napędów Solid State Drive (SSD). B<NIEZWYKLE NIEBEZPIECZNE. NIE UŻYWAĆ "
"TEJ OPCJI!> Nakazuje firmware dysku odrzucać niepotrzebne sektory danych, "
"niszcząc wszelkie dane, które mogą one zawierać. W tej sposób sektory te są "
"dostępne do natychmiastowego użycia przez mechanizm odśmiecania pamięci "
"(garbage collection) firmware, w celu poprawy równomiernego poziomu zużycia "
"komórek flash. Opcja oczekuje podania jednego lub więcej par zakresów zaraz "
"po niej w formie: początek adresu LBA, dwukropek i liczba sektorów "
"(maksymalnie 65535) bez spacji w pojedynczym zapisie. B<NIEZWYKLE "
"NIEBEZPIECZNE. NIE UŻYWAĆ TEJ OPCJI!>"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "E.g.  B<hdparm --trim-sector-ranges 1000:4 7894:16 /dev/sdz>"
msgstr "Przykład:   B<hdparm --trim-sector-ranges 1000:4 7894:16 /dev/sdz>"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<--trim-sector-ranges-stdin>"
msgstr "B<--trim-sector-ranges-stdin>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Identical to B<--trim-sector-ranges> above, except the list of lba:count "
"pairs is read from stdin rather than being specified on the command line.  "
"This can be used to avoid problems with excessively long command lines.  It "
"also permits batching of many more sector ranges into single commands to the "
"drive, up to the currently configured transfer limit (max_sectors_kb)."
msgstr ""
"Identyczne do B<--trim-sector-ranges> powyżej, z wyjątkiem tego, że lista "
"par lba:liczba jest czytana ze standardowego wejścia, zamiast być podaną w "
"wierszu poleceń. Można wykorzystać tę opcję do uniknięcia problemów z "
"wyjątkowo długimi wierszami polecenia. Pozwala to również na skumulowanie "
"wielu więcej zakresów sektorów w jedno polecenie, aż do aktualnie "
"skonfigurowanego limitu transferu (max_sectors_kb)."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<-u>"
msgstr "B<-u>"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Get/set the interrupt-unmask flag for the drive.  A setting of B<1> permits "
"the driver to unmask other interrupts during processing of a disk interrupt, "
"which greatly improves Linux\\'s responsiveness and eliminates \"serial port "
"overrun\" errors.  B<Use this feature with caution:> some drive/controller "
"combinations do not tolerate the increased I/O latencies possible when this "
"feature is enabled, resulting in B<massive filesystem corruption.> In "
"particular, B<CMD-640B> and B<RZ1000> (E)IDE interfaces can be B<unreliable> "
"(due to a hardware flaw) when this option is used with kernel versions "
"earlier than 2.0.13.  Disabling the B<IDE prefetch> feature of these "
"interfaces (usually a BIOS/CMOS setting)  provides a safe fix for the "
"problem for use with earlier kernels."
msgstr ""
"Pobiera/ustawia flagę interrupt-unmask napędu. Ustawienie B<1> zezwala "
"sterownikowi na niemaskowanie innych przerwań podczas przetwarzania "
"przerwania dyskowego, co w znaczącym stopniu zmniejsza czas reakcji na "
"Linuksa na polecenia użytkownika i eliminuje błędy \"serial port overrun\".  "
"B<Używając tej opcji nleży zachować ostrożność:> niektóre kombinacje napędu/"
"kontrolera nie radzą sobie dobrze z tą właściwością, co może spowodować "
"B<poważne uszkodzenie systemu plików>.  W szczególności, interfejsy "
"B<CMD-640B> i B<RZ1000> (E)IDE mogą być B<niestabilne> (z powodu usterek "
"sprzętowych) gdy opcja ta jest używana z wersjami jądra wcześniejszymi niż "
"2.0.13. Wyłączenie właściwości B<IDE prefetch> tych interfejsów (zwykle "
"ustawienie BIOS/CMOS) daje bezpieczne rozwiązanie tego problemu dla "
"wcześniejszych jąder."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<-v>"
msgstr "B<-v>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Display some basic settings, similar to -acdgkmur for IDE.  This is also the "
"default behaviour when no options are specified."
msgstr ""
"Wypisuje niektóre podstawowe ustawienia, tak jak -acdgkmnru dla IDE. Jest to "
"też domyślne zachowanie, kiedy nie poda się żadnych opcji."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<-V>"
msgstr "B<-V>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Display program version and exit immediately."
msgstr "Wyświetla wersję programu i natychmiast kończy pracę."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<--verbose>"
msgstr "B<--verbose>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Display extra diagnostics from some commands."
msgstr ""
"Wyświetla dodatkowe informacje diagnostyczne w przypadku niektórych poleceń."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<-w>"
msgstr "B<-w>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Perform a device reset B<(DANGEROUS).> Do NOT use this option.  It exists "
"for unlikely situations where a reboot might otherwise be required to get a "
"confused drive back into a useable state."
msgstr ""
"Resetuje urządzenie (B<NIEBEZPIECZNE>). NIE używaj tej opcji. Jest ona tylko "
"do użytku w nieoczekiwanych sytuacjach, gdy dla przywrócenia dysku do stanu "
"używalności i tak może być konieczne przeładowanie systemu."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<--write-sector>"
msgstr "B<--write-sector>"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Writes zeros to the specified sector number.  VERY DANGEROUS.  The sector "
"number must be given (base10) after this option.  hdparm will issue a low-"
"level write (completely bypassing the usual block layer read/write "
"mechanisms)  to the specified sector.  This can be used to force a drive to "
"repair a bad sector (media error)."
msgstr ""
"Zapisuje zera do podanego numeru sektora. BARDZO NIEBEZPIECZNE. Numer "
"sektora musi zostać podany (dziesiątkowo) po opcji. Program hdparm wykona "
"niskopoziomowy zapis (całkowicie omijając zwykłą warstwę blokową mechanizmów "
"odczytu/zapisu) do określonego sektora. Może to zostać wykorzystane do "
"wymuszenia na napędzie naprawę uszkodzonego sektora (bad sector, media "
"error)."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<-W>"
msgstr "B<-W>"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Get/set the IDE/SATA drive\\'s write-caching feature."
msgstr ""
"Pobiera/ustawia funkcję pamięci podręcznej zapisu (write-caching) napędów "
"IDE/SATA."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<-X>"
msgstr "B<-X>"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Set the IDE transfer mode for (E)IDE/ATA drives.  This is typically used in "
"combination with B<-d1> when enabling DMA to/from a drive on a supported "
"interface chipset, where B<-X mdma2> is used to select multiword DMA mode2 "
"transfers and B<-X sdma1> is used to select simple mode 1 DMA transfers.  "
"With systems which support UltraDMA burst timings, B<-X udma2> is used to "
"select UltraDMA mode2 transfers (you\\'ll need to prepare the chipset for "
"UltraDMA beforehand).  Apart from that, use of this option is B<seldom "
"necessary> since most/all modern IDE drives default to their fastest PIO "
"transfer mode at power-on.  Fiddling with this can be both needless and "
"risky.  On drives which support alternate transfer modes, B<-X> can be used "
"to switch the mode of the drive B<only.> Prior to changing the transfer "
"mode, the IDE interface should be jumpered or programmed (see B<-p> option)  "
"for the new mode setting to prevent loss and/or corruption of data.  I<Use "
"this with extreme caution!> For the PIO (Programmed Input/Output)  transfer "
"modes used by Linux, this value is simply the desired PIO mode number plus "
"8.  Thus, a value of 09 sets PIO mode1, 10 enables PIO mode2, and 11 selects "
"PIO mode3.  Setting 00 restores the drive\\'s \"default\" PIO mode, and 01 "
"disables IORDY.  For multiword DMA, the value used is the desired DMA mode "
"number plus 32.  for UltraDMA, the value is the desired UltraDMA mode number "
"plus 64."
msgstr ""
"Ustaw tryb transferu IDE dla nowszych napędów (E)IDE/ATA.  Jest to zazwyczaj "
"używane łącznie z B<-d1> gdy włącza się DMA do/z napędu na wspieranym "
"chipsecie interfejsu, przy czym B<-X mdma2> służy do wyboru trybu transferów "
"multiword DMA mode2 a B<-X sdma1> do wyboru prostego trybu mode1 transferów "
"DMA.  Na systemach, które wspierają UltraDMA użycie B<-X udma2> służy do "
"ustawiania trybu transferów UltraDMA mode2 (będziesz musiał przygotować "
"wcześniej chipset do użycia UltraDMA). Poza tym, użycie tej opcji jest "
"B<rzadko potrzebne> gdyż większość/wszystkie nowoczesne napędy IDE domyślnie "
"ustawiają się w najszybszym ze swoich trybów PIO przy włączaniu. "
"Manipulowanie tym może być bezcelowe i ryzykowne. Na dyskach, które "
"wspierają alternatywne tryby transferu, B<-X> może służyć do przełączania "
"B<tylko> trybu napędu.  Przed zmianą trybu transferu, interfejs IDE powinien "
"być ustawiony za pomocą zworek lub zaprogramowany (zobacz opcję B<-p>)  do "
"nowego trybu, aby zapobiec utracie i/lub zniszczeniu danych.  I<Używaj tego "
"ze szczególną uwagą!> Dla trybów transferu PIO (Programmed Input/Output), "
"używanych przez Linuksa, wartość ta jest zwyczajnie oczekiwanym numerem "
"trybu PIO plus 8. Dlatego wartość 09 ustawia tryb PIO mode1, 10 PIO mode2, a "
"11 wybiera PIO mode3.  Ustawienie 00 odtwarza \"domyślny\" tryb PIO dysku, a "
"01 wyłącza IORDY. W przypadku trybu multiword DMA, używaną wartością jest "
"oczekiwany tryb DMA plus 32. Dla UltraDMA wartością jest oczekiwany numer "
"trybu UltraDMA plus 64."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<-y>"
msgstr "B<-y>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Force an IDE drive to immediately enter the low power consumption B<standby> "
"mode, usually causing it to spin down.  The current power mode status can be "
"checked using the B<-C> option."
msgstr ""
"Zmusza napęd IDE do natychmiastowego przejścia w tryb mniejszego zużycia "
"energii: B<standby>. To najczęściej powoduje zwolnienie pracy dysku. "
"aktualny tryb może być sprawdzony dzięki opcji B<-C>."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<-Y>"
msgstr "B<-Y>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Force an IDE drive to immediately enter the lowest power consumption "
"B<sleep> mode, causing it to shut down completely.  A hard or soft reset is "
"required before the drive can be accessed again (the Linux IDE driver will "
"automatically handle issuing a reset if/when needed).  The current power "
"mode status can be checked using the B<-C> option."
msgstr ""
"Zmusza napęd IDE do natychmiastowego przejścia w tryb najmniejszego zużycia "
"energii: B<sleep>. To kompletnie wyłącza napęd. Aby napęd był dostępny "
"ponownie potrzebny jest twardy lub miękki reset (sterownik IDE Linuksa "
"automatycznie wykona reset gdy będzie potrzebny).  Aktualny tryb może być "
"sprawdzony dzięki opcji B<-C>."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<-z>"
msgstr "B<-z>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Force a kernel re-read of the partition table of the specified device(s)."
msgstr "Zmusza jądro do ponownego odczytu tablicy partycji podanych urządzeń."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<-Z>"
msgstr "B<-Z>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Disable the automatic power-saving function of certain Seagate drives "
"(ST3xxx models?), to prevent them from idling/spinning-down at inconvenient "
"times."
msgstr ""
"Wyłącza automatyczne funkcje oszczędzania energii w niektórych napędach "
"Seagate (modelach ST3xx?), aby uchronić je od wyłączania się w "
"nieoczekiwanych momentach."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ATA Security Feature Set"
msgstr "Zestaw funkcji bezpieczeństwa ATA"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"These switches are B<DANGEROUS> to experiment with, and might not work with "
"some kernels.  B<USE AT YOUR OWN RISK.>"
msgstr ""
"Eksperymenty z poniższymi przełącznikami są B<NIEBEZPIECZNE> i mogą nie "
"działać z niektórymi jądrami. B<UŻYCIE NA WŁASNE RYZYKO>."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<--security-help>"
msgstr "B<--security-help>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Display terse usage info for all of the --security-* options."
msgstr ""
"Wyświetla krótką informację o użyciu na temat wszystkich opcji --security-*."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<--security-freeze>"
msgstr "B<--security-freeze>"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Freeze the drive\\'s security settings.  The drive does not accept any "
"security commands until next power-on reset.  Use this function in "
"combination with --security-unlock to protect drive from any attempt to set "
"a new password. Can be used standalone, too.  No other options are permitted "
"on the command line with this one."
msgstr ""
"Zamraża ustawienia bezpieczeństwa napędu. Napęd nie akceptuje żadnych "
"poleceń bezpieczeństwa do kolejnego resetu przy podłączeniu zasilania. "
"Proszę użyć tę funkcję w kombinacji z --security-unlock do zabezpieczenia "
"dysku przed jakimikolwiek próbami ustawienia nowego hasła. Może również "
"zostać użyta samodzielnie. Z tą opcją nie można podać w wierszu poleceń "
"żadnych innych opcji."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<--security-prompt-for-password>"
msgstr "B<--security-prompt-for-password>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Prompt for the --security PWD rather than getting from the command line "
"args.  This avoids having passwords show up in shell history or in /proc/"
"self/cmdline during execution."
msgstr ""
"Pyta o I<HASLO> do opcji --security zamiast uzyskiwać go z argumentów "
"podanych w wierszu poleceń. W ten sposób unika się ujawniania haseł w "
"historii powłoki lub w /proc/self/cmdline podczas wykonywania operacji."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<--security-unlock PWD>"
msgstr "B<--security-unlock> I<HASLO>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Unlock the drive, using password PWD.  Password is given as an ASCII string "
"and is padded with NULs to reach 32 bytes.  The applicable drive password is "
"selected with the --user-master switch (default is \"user\" password).  No "
"other options are permitted on the command line with this one."
msgstr ""
"Odblokowuje napęd, używając hasła I<HASLO>. Hasło jest podane jako łańcuch "
"ASCII i jest uzupełniane znakami NUL do wielkości 32 bajtów. Odpowiednie "
"hasło napędu jest wybierane przełącznikiem --user-master (domyślnie jest to "
"hasło użytkownika - \"user\"). Z tą opcją w wierszu poleceń nie można podać "
"żadnych innych."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<--security-set-pass PWD>"
msgstr "B<--security-set-pass> I<HASLO>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Lock the drive, using password PWD (Set Password)  B<(DANGEROUS).> Password "
"is given as an ASCII string and is padded with NULs to reach 32 bytes.  Use "
"the special password B<NULL> to set an empty password.  The applicable drive "
"password is selected with the --user-master switch (default is \"user\" "
"password)  and the applicable security mode with the --security-mode "
"switch.  No other options are permitted on the command line with this one."
msgstr ""
"Blokuje napęd, używając hasła I<HASLO> (ustawia hasło) B<(NIEBEZPIECZNE)>. "
"Hasło jest podane jako łańcuch ASCII i jest wyrównany znakami NUL do "
"wielkości 32 bajtów. Użycie hasła specjalnego B<NULL> ustawia puste hasło. "
"Odpowiednie hasło napędu jest wybierane przełącznikiem --user-master "
"(domyślnie jest to hasło użytkownika - \"user\"), a odpowiedni tryb "
"bezpieczeństwa jest wybierany przełącznikiem --security-mode. Z tą opcją w "
"wierszu poleceń nie można podać żadnych innych."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<--security-disable PWD>"
msgstr "B<--security-disable> I<HASLO>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Disable drive locking, using password PWD.  Password is given as an ASCII "
"string and is padded with NULs to reach 32 bytes.  The applicable drive "
"password is selected with the --user-master switch (default is \"user\" "
"password).  No other options are permitted on the command line with this one."
msgstr ""
"Wyłącza blokowanie napędu, używając hasła I<HASLO>. Hasło jest podane jako "
"łańcuch ASCII i jest uzupełniane znakami NUL do wielkości 32 bajtów. "
"Odpowiednie hasło napędu jest wybierane przełącznikiem --user-master "
"(domyślnie jest to hasło użytkownika - \"user\"). Z tą opcją w wierszu "
"poleceń nie można podać żadnych innych."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<--security-erase PWD>"
msgstr "B<--security-erase> I<HASLO>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Erase (locked) drive, using password PWD B<(DANGEROUS).> Password is given "
"as an ASCII string and is padded with NULs to reach 32 bytes.  Use the "
"special password B<NULL> to represent an empty password.  The applicable "
"drive password is selected with the --user-master switch (default is "
"\"user\" password).  No other options are permitted on the command line with "
"this one."
msgstr ""
"Wykasowuje (zablokowany) napęd, używając hasła I<HASLO> B<(NIEBEZPIECZNE)>. "
"Hasło jest podane jako łańcuch ASCII i jest wyrównany znakami NUL do "
"wielkości 32 bajtów. Użycie hasła specjalnego B<NULL> reprezentuje puste "
"hasło. Odpowiednie hasło napędu jest wybierane przełącznikiem --user-master "
"(domyślnie jest to hasło użytkownika - \"user\"). Z tą opcją w wierszu "
"poleceń nie można podać żadnych innych."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<--security-erase-enhanced PWD>"
msgstr "B<--security-erase-enhanced> I<HASLO>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Enhanced erase (locked) drive, using password PWD B<(DANGEROUS).> Password "
"is given as an ASCII string and is padded with NULs to reach 32 bytes.  The "
"applicable drive password is selected with the --user-master switch (default "
"is \"user\" password).  No other options are permitted on the command line "
"with this one."
msgstr ""
"Wykonuje rozszerzone kasowanie (zablokowanego) napędu, używając hasła "
"I<HASLO> B<(NIEBEZPIECZNE)>. Hasło jest podane jako łańcuch ASCII i jest "
"uzupełniane znakami NUL do wielkości 32 bajtów. Odpowiednie hasło napędu "
"jest wybierane przełącznikiem --user-master (domyślnie jest to hasło "
"użytkownika - \"user\"). Z tą opcją w wierszu poleceń nie można podać "
"żadnych innych."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<--user-master USER>"
msgstr "B<--user-master> I<UŻYTKOWNIK>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"Specifies which password (user/master) to select.\n"
"B<Defaults to user password.>\n"
"Only useful in combination with --security-unlock, --security-set-pass,\n"
"--security-disable, --security-erase or --security-erase-enhanced.\n"
"        u       user password\n"
"        m       master password\n"
msgstr ""
"Określa które hasło wybrać (użytkownika - user lub główne - master). B<Domyślnym wyborem jest hasło użytkownika>. Użyteczne jedynie w połączeniu z --security-unlock, --security-set-pass, --security-disable, --security-erase lub --security-erase-enhanced.\n"
"        B<u>      hasło użytkownika - user\n"
"        B<m>      hasło główne - master\n"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<--security-mode MODE>"
msgstr "B<--security-mode> I<TRYB>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"Specifies which security mode (high/maximum) to set.\n"
"B<Defaults to high.>\n"
"Only useful in combination with --security-set-pass.\n"
"        h       high security\n"
"        m       maximum security\n"
msgstr ""
"Określa który tryb bezpieczeństwa (wysoki - high lub maksymalny - maximum) ustawić. B<Domyślnym wyborem jest wysoki>. Użyteczne tylko w połączeniu z --security-set-pass.\n"
"        B<h>      wysokie (high) bezpieczeństwo\n"
"        B<m>      maksymalne (maximum) bezpieczeństwo\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<THIS FEATURE IS EXPERIMENTAL AND NOT WELL TESTED. USE AT YOUR OWN RISK.>"
msgstr ""
"B<TA FUNKCJA JEST EKSPERYMENTALNA I NIEZBYT DOBRZE PRZETESTOWANA. UŻYCIE NA "
"WŁASNE RYZYKO.>"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "FILES"
msgstr "PLIKI"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "/etc/hdparm.conf"
msgstr "I</etc/hdparm.conf>"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "USTERKI"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"As noted above, the B<-m sectcount> and B<-u 1> options should be used with "
"caution at first, preferably on a read-only filesystem.  Most drives work "
"well with these features, but a few drive/controller combinations are not "
"100% compatible.  Filesystem corruption may result.  Backup everything "
"before experimenting!"
msgstr ""
"Jak zauważono powyżej, opcje B<-m sectcount> i B<-u 1> powinny być używane z "
"ostrożnością, najlepiej na systemie plików tylko dla odczytu. Większość "
"napędów pracuje z tymi właściwościami dobrze, lecz zdarzają się wyjątki. "
"System plików może wtedy ulec zniszczeniu. Pamiętaj o backupie przed takimi "
"eksperymentami!"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Some options (e.g. -r for SCSI) may not work with old kernels as necessary "
"ioctl()\\'s were not supported."
msgstr ""
"Niektóre opcje (np. -r do SCSI) mogą nie działać ze starszymi jądrami, w "
"których potrzebne ioctl()'e nie były obsługiwane."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Although this utility is intended primarily for use with SATA/IDE hard disk "
"devices, several of the options are also valid (and permitted) for use with "
"SCSI hard disk devices and MFM/RLL hard disks with XT interfaces."
msgstr ""
"Chociaż to narzędzie jest skierowane przede wszystkim do użytku z napędami "
"dysków twardych SATA/IDE, to część opcji jest również prawidłowa (i "
"dozwolona) w użyciu z dyskami twardymi SCSI oraz z dyskami MFT/RLL z "
"interfejsem XT."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The Linux kernel up until 2.6.12 (and probably later) doesn\\'t handle the "
"security unlock and disable commands gracefully and will segfault and in "
"some cases even panic. The security commands however might indeed have been "
"executed by the drive. This poor kernel behaviour makes the PIO data "
"security commands rather useless at the moment."
msgstr ""
"Jądro Linux aż do wersji 2.6.12 (i prawdopodobnie późniejszych) nie "
"obsługuje prawidłowo odblokowania opcji bezpieczeństwa i wyłączania poleceń, "
"co może powodować naruszenie ochrony pamięci, a w niektórych przypadkach "
"nawet panikę jądra. Polecenia bezpieczeństwa mogą być jednak wykonane przez "
"napęd. To nieprawidłowe zachowanie jądra czyni w tej chwili polecenia "
"bezpieczeństwa związane z danymi PIO raczej bezużyteczne."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Note that the \"security erase\" and \"security disable\" commands have been "
"implemented as two consecutive PIO data commands and will not succeed on a "
"locked drive because the second command will not be issued after the "
"segfault.  See the code for hints how patch it to work around this problem. "
"Despite the segfault it is often still possible to run two instances of "
"hdparm consecutively and issue the two necessary commands that way."
msgstr ""
"Proszę zauważyć, że polecenia \"security erase\" i \"security disable\" "
"zostały zaimplementowane jako dwa kolejne polecenia danych PIO i nie powiodą "
"się na zablokowanym napędzie, ponieważ drugie polecenie nie zostanie wydane "
"po naruszeniu ochrony pamięci. Proszę zapoznać się z kodem, aby uzyskać "
"wskazówki jak je załatać, aby ominąć ten problem. Niezależnie od naruszenie "
"ochrony pamięci, zawsze możliwe jest uruchomienie dwóch kopii hdparm "
"jednocześnie i wydanie dwóch potrzebnych poleceń w ten sposób."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "AUTHOR"
msgstr "AUTOR"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<hdparm> has been written by Mark Lord E<lt>mlord@pobox.comE<gt>, the "
"original primary developer and maintainer of the (E)IDE driver for Linux, "
"and current contributor to the libata subsystem, along with suggestions and "
"patches from many netfolk."
msgstr ""
"B<hdparm> został napisany przez Marka Lorda E<lt>mlord@pobox.comE<gt>, "
"głównego twórcę i opiekuna sterownika (E)IDE do Linuksa, obecnie zajmującego "
"się podsystemem libata; wraz z uwzględnieniem sugestii i łatek od wielu "
"innych osób."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The disable Seagate auto-powersaving code is courtesy of Tomi "
"Leppikangas(tomilepp@paju.oulu.fi)."
msgstr ""
"Kod wyłączający automatyczne oszczędzanie energii w Seagate został napisany "
"przez Tomiego Leppikangasa E<lt>tomilepp@paju.oulu.fiE<gt>."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Security freeze command by Benjamin Benz, 2005."
msgstr ""
"Polecenie zamrażania ustawień bezpieczeństwa dodał Benjamin Benz w roku 2005."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"PIO data out security commands by Leonard den Ottolander, 2005.  Some other "
"parts by Benjamin Benz and others."
msgstr ""
"Polecenia bezpieczeństwa związane z pozyskaniem danych PIO napisał Leonard "
"den Ottolander w roku 2005. Niektóre inne części - Benjamin Benz i inni."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "ZOBACZ TAKŻE"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<http://www.t13.org/> Technical Committee T13 AT Attachment (ATA/ATAPI) "
"Interface."
msgstr ""
"B<http://www.t13.org/> Technical Committee T13 AT Attachment (ATA/ATAPI) "
"Interface."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<http://www.serialata.org/> Serial ATA International Organization."
msgstr "B<http://www.serialata.org/> Serial ATA International Organization."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<http://www.compactflash.org/> CompactFlash Association."
msgstr "B<http://www.compactflash.org/> CompactFlash Association."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"B<hdparm> provides a command line interface to various kernel interfaces "
"supported by the Linux SATA/PATA/SAS \"libata\" subsystem and the older IDE "
"driver subsystem.  Many newer (2008 and later)  USB drive enclosures now "
"also support \"SAT\" (SCSI-ATA Command Translation)  and therefore may also "
"work with hdparm.  E.g., recent WD \"Passport\" models and recent NexStar-3 "
"enclosures.  Some options may work correctly only with the latest kernels."
msgstr ""
"Program B<hdparm> udostępnia interfejs wiersza poleceń do różnych "
"interfejsów jądra, obsługiwanych przed linuksowy podsystem SATA/PATA/SAS "
"\"libata\" i starszy podsystem sterownika IDE. Wiele nowszych (z roku 2008 i "
"nowszych) urządzeń USB obsługuje również \"SAT\" (SCSI-ATA Command "
"Translation) i dlatego może również działać z hdparm. Dotyczy to na przykład "
"nowszych modeli dysków zewnętrznych WD \"Passport\" i NexStar-3. Część opcji "
"może działać poprawnie tylko z najnowszymi jądrami."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"When no options are given, B<-acdgkmur> is assumed.  For \"Get/set\" "
"options, a query without the optional parameter (e.g., -d) will query (get) "
"the device state, and with a parameter (e.g., -d0) will set the device state."
msgstr ""
"Gdy nie podano opcji, zakłada się B<-acdgkmur>. W przypadku opcji \"pobiera/"
"ustawia\", odpytanie bez opcjonalnego parametru (np. -d) odpyta (pobierze) "
"stan urządzenia, a z parametrem (np. -d0) ustawi stan urządzenia."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"Get/set the IDE drive's read-lookahead feature (usually ON by default).  "
"Usage: B<-A0> (disable) or B<-A1> (enable)."
msgstr ""
"Pobiera/ustawia właściwość odczytu wyprzedzającego (read-lookahead)  napędu "
"IDE (zwykle domyślnie ON -- włączoną). Użycie: B<-A0> (wyłącza) lub B<-A1> "
"(włącza)."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"Use the kernel's \"O_DIRECT\" flag when performing a B<-t> timing test.  "
"This bypasses the page cache, causing the reads to go directly from the "
"drive into hdparm's buffers, using so-called \"raw\" I/O.  In many cases, "
"this can produce results that appear much faster than the usual page cache "
"method, giving a better indication of raw device and driver performance."
msgstr ""
"Używa flagi \"O_DIRECT\" jądra podczas przeprowadzania pomiarów czasów B<-"
"t>. W ten sposób ominięta jest pamięć podręczna strony, powodując "
"bezpośredni odczyt z napędu do buforów hdparm, używając tzw. \"surowego\" "
"wejścia/wyjścia. W wielu przypadkach może to dać znacznie szybsze odczyty "
"niż zwykła metoda stronicowanej pamięci podręcznej, dając lepszy wskaźnik "
"surowej wydajności urządzenia i sterownika."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"This option currently works only on ext4 and xfs filesystem types.  When "
"used, this must be the only option given.  It requires two parameters: the "
"desired file size in kibibytes (byte count divided by 1024), followed by the "
"pathname for the new file.  It will create a new file of the specified size, "
"but without actually having to write any data to the file.  This will "
"normally complete very quickly, and without thrashing the storage device."
msgstr ""
"Opcja działa obecnie jedynie w systemach plików ext4 i xfs. Gdy zostanie "
"użyta, musi być jedyną podaną opcją. Wymaga dwóch parametrów: oczekiwanej "
"wielkości pliku w kibibajtach (liczba bajtów podzielona przez 1024), a po "
"niej ścieżki nowego pliku. Utworzy ona nowy plik o określonym rozmiarze, bez "
"zapisywania jakichkolwiek danych do pliku. Jest to zwykle bardzo szybkie i "
"nie obciąża urządzenia dyskowego."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "E.g., create a 10\\ kibibyte file: B<hdparm --fallocate 10 temp_file>"
msgstr ""
"Przykładowo: utworzenie pliku o rozmiarze 10 kibibitów: B<hdparm --fallocate "
"10 plik_tymczas>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"When used, this must be the only option given.  It requires a file path as a "
"parameter, and will print out a list of the block extents (sector ranges)  "
"occupied by that file on disk.  Sector numbers are given as absolute LBA "
"numbers, referenced from sector 0 of the physical device rather than from "
"the partition or filesystem.  This information can then be used for a "
"variety of purposes, such as examining the degree of fragmentation of larger "
"files, or determining appropriate sectors to deliberately corrupt during "
"fault-injection testing procedures."
msgstr ""
"Gdy zostanie użyta, musi być jedyną podaną opcją. Wymaga ścieżki pliku jako "
"parametru i powoduje wypisanie listy ekstentów (zakresów sektorów) bloków "
"zajętych przez plik na dysku. Numery sektorów są podane jako absolutne "
"numery LBA, odnoszące się do sektora 0 fizycznego urządzenia, a nie do "
"partycji czy systemu plików. Ta informacja może być następnie użyta do wielu "
"celów, takich jak sprawdzanie stopnia fragmentacji większych plików, czy "
"określanie poprawnych sektorów w celu rozmyślnego uszkodzenia podczas "
"procedur testowych wstrzykiwania błędów."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"This option uses the new FIEMAP (file extent map) ioctl() when available, "
"and falls back to the older FIBMAP (file block map) ioctl() otherwise.  Note "
"that FIBMAP suffers from a 32-bit block-number interface, and thus not work "
"beyond 8\\ TB or 16\\ TB.  FIBMAP is also very slow, and does not deal well "
"with preallocated uncommitted extents in ext4/xfs filesystems, unless a "
"sync() is done before using this option."
msgstr ""
"Opcja używa nowej FIEMAP (file extent map - mapy ekstentów pliku) ioctl(), "
"jeśli jest dostępna lub wykorzystuje starszą FIBMAP (file block map - mapa "
"bloków pliku) ioctl() w przeciwnym wypadku. Proszę zauważyć, że z powodu "
"wykorzystywania 32-bitowego interfejsu liczb bloków, FIBMAP nie działa "
"powyżej 8\\ TB lub 16\\ TB.  FIBMAP jest również bardzo wolna i nie działa "
"dobrze z zaalokowanymi wstępnie ekstentami w systemach plików ext4/xfs, "
"chyba że wykonano sync() przed użyciej tej opcji."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"Set the drive's \"keep_features_over_reset\" flag.  Setting this enables the "
"drive to retain the settings for B<-APSWXZ> over a soft reset (as done "
"during the error recovery sequence).  Not all drives support this feature."
msgstr ""
"Ustawia flagę \"keep_features_over_reset\" (zachowaj właściwości po "
"resecie).  Jej ustawienie powoduje, że napęd odzyskuje po miękkim resecie "
"ustawienia dla B<-APSWXZ>.  Nie wszystkie napędy obsługują tę właściwość."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"Set the drive's doorlock flag.  Setting this to B<1> will lock the door "
"mechanism of some removable hard drives (e.g., Syquest, ZIP, Jazz..), and "
"setting it to B<0> will unlock the door mechanism.  Normally, Linux "
"maintains the door locking mechanism automatically, depending on drive usage "
"(locked whenever a filesystem is mounted).  But on system shutdown, this can "
"be a nuisance if the root partition is on a removable disk, since the root "
"partition is left mounted (read-only) after shutdown.  So, by using this "
"command to unlock the door B<after> the root filesystem is remounted read-"
"only, one can then remove the cartridge from the drive after shutdown."
msgstr ""
"Ustawia flagę blokowania drzwiczek (doorlock flag). Wartość B<1> spowoduje "
"zablokowanie drzwiczek niektórych wymiennych dysków twardych (np. Syquest, "
"ZIP, Jazz...). Z kolei wartość B<0> spowoduje odblokowanie drzwiczek. "
"Normalnie Linux automatycznie zarządza mechanizmem blokowania drzwiczek, w "
"zależności od eksploatacji dysku (zablokowane, gdy system plików jest "
"zamontowany). Lecz podczas zamykania systemu może być to uciążliwe, gdy "
"główna partycja znajduje się na dysku wymiennym, gdyż partycja ta pozostaje "
"zamontowana (w trybie tylko-do-odczytu) po zamknięciu systemu. Dzięki użyciu "
"tej opcji B<po> przemontowaniu głównego systemu plików w trybie tylko-do-"
"odczytu możliwe jest wyjęcie kasety ze stacji po zamknięciu systemu."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"Get/set sector count for multiple sector I/O on the drive.  A setting of "
"B<0> disables this feature.  Multiple sector mode (aka IDE Block Mode), is a "
"feature of most modern IDE hard drives, permitting the transfer of multiple "
"sectors per I/O interrupt, rather than the usual one sector per interrupt.  "
"When this feature is enabled, it typically reduces operating system overhead "
"for disk I/O by 30\\(en50%.  On many systems, it also provides increased "
"data throughput of anywhere from 5% to 50%.  Some drives, however (most "
"notably the WD Caviar series), seem to run slower with multiple mode "
"enabled.  Your mileage may vary.  Most drives support the minimum settings "
"of 2, 4, 8, or 16 (sectors).  Larger settings may also be possible, "
"depending on the drive.  A setting of 16 or 32 seems optimal on many "
"systems.  Western Digital recommends lower settings of 4 to 8 on many of "
"their drives, due tiny (32 KiB) drive buffers and non-optimized buffering "
"algorithms.  The B<-i> option can be used to find the maximum setting "
"supported by an installed drive (look for MaxMultSect in the output).  Some "
"drives claim to support multiple mode, but lose data at some settings.  "
"Under rare circumstances, such failures can result in B<massive filesystem "
"corruption.>"
msgstr ""
"Pobiera/ustawia licznik sektorów dla wielosektorowego I/O w napędzie.  "
"Ustawienie B<0> wyłącza tę właściwość. Tryb ten (inaczej znany jako IDE "
"Block Mode) jest właściwością większości nowoczesnych dysków twardych IDE, "
"zezwalającą na transfer wielu sektorów na przerwanie I/O, w przeciwieństwie "
"do tradycyjnego jednego sektora. Gdy włączona jest ta właściwość, zazwyczaj "
"obciążenie I/O przez system zmniejsza się o 30\\(en50%. W wielu systemach "
"powoduje to także zwiększenie przepływu danych o 5% do 50%. Mimo to, "
"niektóre napędy (najbardziej zauważalnie seria WD Caviar), wydają się "
"działać wolniej w tym trybie. Różnie to jednak bywa.  Większość napędów "
"wspiera minimalny zestaw ustawień obejmujący 2, 4, 8 i 16 (sektorów). Dla "
"niektórych dysków możliwe są także większe wartości.  Ustawienie 16 lub 32 "
"wydaje się optymalnym dla wielu systemów.  Western Digital zaleca niższe "
"ustawienia od 4 do 8 na wielu z ich dysków, a to z powodu małych (32 KiB) "
"buforów w napędach i niezoptymalizowanych algorytmów buforowania.  Opcja B<-"
"i> może służyć do znajdywania maksymalnej wspieranej wartości "
"zainstalowanego napędu (szukaj MaxMultSect na wyjściu).  Niektóre napędy "
"twierdzą, że wspierają ten tryb, lecz tracą dane przy niektórych "
"ustawieniach. W rzadkich wypadkach, takie błędy mogą spowodować B<poważne "
"uszkodzenie systemu plików>."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"Get/set max visible number of sectors, also known as the B<Host Protected "
"Area> setting.  Without a parameter, B<-N> displays the current setting, "
"which is reported as two values: the first gives the current max sectors "
"setting, and the second shows the native (real) hardware limit for the "
"disk.  The difference between these two values indicates how many sectors of "
"the disk are currently hidden from the operating system, in the form of a "
"B<Host Protected Area (HPA).> This area is often used by computer makers to "
"hold diagnostic software, and/or a copy of the originally provided operating "
"system for recovery purposes.  Another possible use is to hide the true "
"capacity of a very large disk from a BIOS/system that cannot normally cope "
"with drives of that size (e.g., most current {2010} BIOSs cannot deal with "
"drives larger than 2\\ TB, so an HPA could be used to cause a 3\\ TB drive "
"to report itself as a 2\\ TB drive).  To change the current max (VERY "
"DANGEROUS, DATA LOSS IS EXTREMELY LIKELY), a new value should be provided "
"(in base10) immediately following the B<-N> option.  This value is specified "
"as a count of sectors, rather than the \"max sector address\" of the drive.  "
"Drives have the concept of a temporary (volatile) setting which is lost on "
"the next hardware reset, as well as a more permanent (non-volatile)  value "
"which survives resets and power cycles.  By default, B<-N> affects only the "
"temporary (volatile) setting.  To change the permanent (non-volatile) value, "
"prepend a leading B<p> character immediately before the first digit of the "
"value.  Drives are supposed to allow only a single permanent change per "
"session.  A hardware reset (or power cycle) is required before another "
"permanent B<-N> operation can succeed.  Note that any attempt to set this "
"value may fail if the disk is being accessed by other software at the same "
"time.  This is because setting the value requires a pair of back-to-back "
"drive commands, but there is no way to prevent some other command from being "
"inserted between them by the kernel.  So if it fails initially, just try "
"again.  Kernel support for B<-N> is buggy for many adapter types across many "
"kernel versions, in that an incorrect (too small) max size value is "
"sometimes reported.  As of the 2.6.27 kernel, this does finally seem to be "
"working on most hardware."
msgstr ""
"Pobiera/ustawia maksymalną widzialną liczbę sektorów, znaną również jako "
"ustawienie B<Host Protected Area>. Bez parametru, B<-N> wyświetla bieżące "
"ustawienie, które jest wyświetlane jako dwie wartości: pierwsza określa "
"bieżące maksymalne ustawienie sektorów, druga pokazuje natywny (rzeczywisty) "
"limit sprzętowy dysku. Różnica pomiędzy tymi dwiema wartościami wskazuje na "
"liczbę sektorów, które są aktualnie ukryte dla systemu operacyjnego w formie "
"B<Host Protected Area (HPA)>. Obszar ten jest często używany przez osoby "
"składające komputer do przechowania oprogramowania diagnostycznego i/lub "
"kopii oryginalnego systemu operacyjnego w celach odzyskiwania. Innymi "
"możliwymi powodami mogą być ukrycie rzeczywistej pojemności bardzo dużego "
"dysku dla BIOS-u/systemu, który nie może normalnie funkcjonować z dyskami "
"tego rozmiaru (np. obecnie (2010) BIOS-y nie potrafią poradzić sobie z "
"dyskami o rozmiarze przekraczającym 2\\ TB, a HPA może być użyte do "
"raportowania przez dysk o pojemności 3\\ TB, że ma 2\\ TB). Aby zmienić "
"bieżące maksimum (BARDZO NIEBEZPIECZNE, UTRATA DANYCH JEST NIEZWYKLE "
"PRAWDOPODOBNA), nowa wartość powinna być dostarczona (dziesiątkowo) zaraz po "
"opcji B<-N>. Wartość ta jest określona jako liczba sektorów, zamiast "
"\"maksymalny adres sektora\" dysku. Napędy korzystają z pomysłu tymczasowych "
"(ulotnych) ustawień, które są tracone przy następnym resecie sprzętowym oraz "
"bardziej stałej (nieulotnej) wartości, która nie jest zmieniana w czasie "
"resetów i kolejnych cykli zasilania. Domyślnie, B<-N> zmienia jedynie "
"ustawienie tymczasowe (ulotne). Aby zmienić wartość stałą (nieulotną), "
"proszę poprzedzić pierwszą cyfrę wartości początkowym znakiem B<p>. Napędy "
"są zaprojektowane na pozwolenie na tylko jedną zmianę wartości stałem w "
"sesji. Przed kolejną, permanentną operacją B<-N> konieczny jest reset "
"sprzętowy (lub wyłączenie i włączenie). Proszę zauważyć, że każda próba "
"zmienienia tej wartości może zawieść, jeśli dysk jest dostępny dla innego "
"programu w tym samym czasie. Jest tak, ponieważ ustawienie wartości wymaga "
"wymiany pary poleceń dyskowych, ale nie ma sposobu na zapobiegnięcie "
"wstawienia pomiędzy nie innych poleceń przez jądro. Jeśli więc zmiana "
"początkowo się nie powiedzie, proszę po prostu spróbować ponownie. Obsługa "
"opcji B<-N> przez jądro jest błędna dla wielu typów adapterów przez w wielu "
"wersjach jądra. Raportowana jest wówczas niekiedy nieprawidłowa (zbyt mała) "
"wartość maksymalnego rozmiaru. Obecnie (jądro 2.6.27) wygląda na to, że w "
"końcu działanie powinno być poprawne w przypadku większości sprzętu."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"Set the maximum sector count for the drive's internal prefetch mechanism.  "
"Not all drives support this feature, and it was dropped from the official "
"spec as of ATA-4."
msgstr ""
"Ustawia maksymalny licznik sektorów dla wewnętrznych mechanizmów preodczytu "
"napędu. Nie wszystkie napędy obsługują tę właściwość i została ona usunięta "
"z oficjalnej specyfikacji od ATA-4."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"When using the SAT (SCSI ATA Translation) protocol, hdparm normally prefers "
"to use the 16-byte command format whenever possible.  But some USB drive "
"enclosures don't work correctly with 16-byte commands.  This option can be "
"used to force use of the smaller 12-byte command format with such drives.  "
"hdparm will still revert to 16-byte commands for things that cannot be done "
"with the 12-byte format (e.g., sector accesses beyond 28-bits)."
msgstr ""
"W czasie używania protokołu SAT (SCSI ATA Translation), hdparm zwykle "
"preferuje użycie poleceń 16-bajtowych gdzie to tylko możliwe. Część napędów "
"zewnętrznych USB nie działa poprawnie z poleceniami 16-bajtowymi. Opcja może "
"zostać użyta do wymuszenia mniejszego, 12-bajtowego formatu poleceń do "
"takich napędów. Program hdparm wciąć będzie używał poleceń 16-bajtowym do "
"rzeczy, które nie mogą być wykonane przy użyciu formatu 12-bajtowego (np. "
"sektory wykraczające poza format 28-bajtowy)."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"Reads from the specified sector number, and dumps the contents in hex to "
"standard output.  The sector number must be given (base10) after this "
"option.  hdparm will issue a low-level read (completely bypassing the usual "
"block layer read/write mechanisms) for the specified sector.  This can be "
"used to definitively check whether a given sector is bad (media error) or "
"not (doing so through the usual mechanisms can sometimes give false "
"positives)."
msgstr ""
"Odczytuje z określonego numera sektora i zrzuca jego zawartość w zapisie "
"szesnastkowym na standardowe wyjście. Sektor wiersza musi być podany "
"(dziesiętnie) po opcji. Program hdparm wykona niskopoziomowy odczyt "
"(kompletnie omijając zwykłą warstwę blokową mechanizmów odczytu/zapisu) "
"podanego sektora. Można użyć tej opcji do definitywnego rozstrzygnięcia czy "
"dany sektor jest uszkodzony (bad sector, media error) czy też nie "
"(uczynienie tego za pomocą zwykłych mechanizmów może niekiedy dać fałszywe "
"alarmy)."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"Perform timings of device reads for benchmark and comparison purposes.  For "
"meaningful results, this operation should be repeated 2\\(en3 times on an "
"otherwise inactive system (no other active processes) with at least a couple "
"of megabytes of free memory.  This displays the speed of reading through the "
"buffer cache to the disk without any prior caching of data.  This "
"measurement is an indication of how fast the drive can sustain sequential "
"data reads under Linux, without any filesystem overhead.  To ensure accurate "
"measurements, the buffer cache is flushed during the processing of I<-t> "
"using the BLKFLSBUF ioctl."
msgstr ""
"Dokonuje pomiarów czasu odczytów z urządzenia dla celów porównawczych i "
"testów wydajnościowych. Aby uzyskać miarodajne wyniki, operacja ta powinna "
"być powtarzana 2\\(en3 razy na nieaktywnym pod innymi względami systemie "
"(bez innych aktywnych procesów) z przynajmniej kilkoma megabajtami wolnej "
"pamięci. Wyświetlana jest szybkość odczytu poprzez bufory cache z dysku, bez "
"wcześniejszego cache'owania danych. Wartość ta jest miarą szybkości, z jaką "
"napęd jest w stanie obsługiwać liniowe odczyty danych pod Linuksem bez "
"obciążenia związanego z systemem plików. Aby zapewnić dokładne pomiary, "
"cache jest opróżniany za pomocą ioctl BLKFLSBUF."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"Perform timings of cache reads for benchmark and comparison purposes.  For "
"meaningful results, this operation should be repeated 2\\(en3 times on an "
"otherwise inactive system (no other active processes) with at least a couple "
"of megabytes of free memory.  This displays the speed of reading directly "
"from the Linux buffer cache without disk access.  This measurement is "
"essentially an indication of the throughput of the processor, cache, and "
"memory of the system under test."
msgstr ""
"Dokonuje pomiarów czasu odczytów z cache dla celów porównawczych i testów "
"wydajnościowych. Aby uzyskać miarodajne wyniki, operacja ta powinna być "
"powtarzana 2\\(en3 razy na nieaktywnym pod innymi względami systemie (bez "
"innych aktywnych procesów) z przynajmniej kilkoma megabajtami wolnej "
"pamięci.  Wyświetlana jest szybkość odczytu bezpośrednio z linuksowych "
"buforów cache, bez dostępu do dysku. Wartość ta jest wskaźnikiem przepływu "
"danych między procesorem, cache i pamięcią systemu."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "E.g., B<hdparm --trim-sector-ranges 1000:4 7894:16 /dev/sdz>"
msgstr "Przykład:   B<hdparm --trim-sector-ranges 1000:4 7894:16 /dev/sdz>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"Get/set the interrupt-unmask flag for the drive.  A setting of B<1> permits "
"the driver to unmask other interrupts during processing of a disk interrupt, "
"which greatly improves Linux's responsiveness and eliminates \"serial port "
"overrun\" errors.  B<Use this feature with caution:> some drive/controller "
"combinations do not tolerate the increased I/O latencies possible when this "
"feature is enabled, resulting in B<massive filesystem corruption.> In "
"particular, B<CMD-640B> and B<RZ1000> (E)IDE interfaces can be B<unreliable> "
"(due to a hardware flaw) when this option is used with kernel versions "
"earlier than 2.0.13.  Disabling the B<IDE prefetch> feature of these "
"interfaces (usually a BIOS/CMOS setting)  provides a safe fix for the "
"problem for use with earlier kernels."
msgstr ""
"Pobiera/ustawia flagę interrupt-unmask napędu. Ustawienie B<1> zezwala "
"sterownikowi na niemaskowanie innych przerwań podczas przetwarzania "
"przerwania dyskowego, co w znaczącym stopniu zmniejsza czas reakcji na "
"Linuksa na polecenia użytkownika i eliminuje błędy \"serial port overrun\".  "
"B<Używając tej opcji nleży zachować ostrożność:> niektóre kombinacje napędu/"
"kontrolera nie radzą sobie dobrze z tą właściwością, co może spowodować "
"B<poważne uszkodzenie systemu plików>.  W szczególności, interfejsy "
"B<CMD-640B> i B<RZ1000> (E)IDE mogą być B<niestabilne> (z powodu usterek "
"sprzętowych) gdy opcja ta jest używana z wersjami jądra wcześniejszymi niż "
"2.0.13. Wyłączenie właściwości B<IDE prefetch> tych interfejsów (zwykle "
"ustawienie BIOS/CMOS) daje bezpieczne rozwiązanie tego problemu dla "
"wcześniejszych jąder."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"Writes zeros to the specified sector number.  VERY DANGEROUS.  The sector "
"number must be given (base10) after this option.  hdparm will issue a low-"
"level write (completely bypassing the usual block layer read/write "
"mechanisms) to the specified sector.  This can be used to force a drive to "
"repair a bad sector (media error)."
msgstr ""
"Zapisuje zera do podanego numeru sektora. BARDZO NIEBEZPIECZNE. Numer "
"sektora musi zostać podany (dziesiątkowo) po opcji. Program hdparm wykona "
"niskopoziomowy zapis (całkowicie omijając zwykłą warstwę blokową mechanizmów "
"odczytu/zapisu) do określonego sektora. Może to zostać wykorzystane do "
"wymuszenia na napędzie naprawę uszkodzonego sektora (bad sector, media "
"error)."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "Get/set the IDE/SATA drive's write-caching feature."
msgstr ""
"Pobiera/ustawia funkcję pamięci podręcznej zapisu (write-caching) napędów "
"IDE/SATA."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"Set the IDE transfer mode for (E)IDE/ATA drives.  This is typically used in "
"combination with B<-d1> when enabling DMA to/from a drive on a supported "
"interface chipset, where B<-X mdma2> is used to select multiword DMA mode2 "
"transfers and B<-X sdma1> is used to select simple mode 1 DMA transfers.  "
"With systems which support UltraDMA burst timings, B<-X udma2> is used to "
"select UltraDMA mode2 transfers (you'll need to prepare the chipset for "
"UltraDMA beforehand).  Apart from that, use of this option is B<seldom "
"necessary> since most/all modern IDE drives default to their fastest PIO "
"transfer mode at power-on.  Fiddling with this can be both needless and "
"risky.  On drives which support alternate transfer modes, B<-X> can be used "
"to switch the mode of the drive B<only.> Prior to changing the transfer "
"mode, the IDE interface should be jumpered or programmed (see B<-p> option)  "
"for the new mode setting to prevent loss and/or corruption of data.  I<Use "
"this with extreme caution!> For the PIO (Programmed Input/Output)  transfer "
"modes used by Linux, this value is simply the desired PIO mode number plus "
"8.  Thus, a value of 09 sets PIO mode1, 10 enables PIO mode2, and 11 selects "
"PIO mode3.  Setting 00 restores the drive's \"default\" PIO mode, and 01 "
"disables IORDY.  For multiword DMA, the value used is the desired DMA mode "
"number plus 32.  for UltraDMA, the value is the desired UltraDMA mode number "
"plus 64."
msgstr ""
"Ustaw tryb transferu IDE dla nowszych napędów (E)IDE/ATA.  Jest to zazwyczaj "
"używane łącznie z B<-d1> gdy włącza się DMA do/z napędu na wspieranym "
"chipsecie interfejsu, przy czym B<-X mdma2> służy do wyboru trybu transferów "
"multiword DMA mode2 a B<-X sdma1> do wyboru prostego trybu mode1 transferów "
"DMA.  Na systemach, które wspierają UltraDMA użycie B<-X udma2> służy do "
"ustawiania trybu transferów UltraDMA mode2 (będziesz musiał przygotować "
"wcześniej chipset do użycia UltraDMA). Poza tym, użycie tej opcji jest "
"B<rzadko potrzebne> gdyż większość/wszystkie nowoczesne napędy IDE domyślnie "
"ustawiają się w najszybszym ze swoich trybów PIO przy włączaniu. "
"Manipulowanie tym może być bezcelowe i ryzykowne. Na dyskach, które "
"wspierają alternatywne tryby transferu, B<-X> może służyć do przełączania "
"B<tylko> trybu napędu.  Przed zmianą trybu transferu, interfejs IDE powinien "
"być ustawiony za pomocą zworek lub zaprogramowany (zobacz opcję B<-p>)  do "
"nowego trybu, aby zapobiec utracie i/lub zniszczeniu danych.  I<Używaj tego "
"ze szczególną uwagą!> Dla trybów transferu PIO (Programmed Input/Output), "
"używanych przez Linuksa, wartość ta jest zwyczajnie oczekiwanym numerem "
"trybu PIO plus 8. Dlatego wartość 09 ustawia tryb PIO mode1, 10 PIO mode2, a "
"11 wybiera PIO mode3.  Ustawienie 00 odtwarza \"domyślny\" tryb PIO dysku, a "
"01 wyłącza IORDY. W przypadku trybu multiword DMA, używaną wartością jest "
"oczekiwany tryb DMA plus 32. Dla UltraDMA wartością jest oczekiwany numer "
"trybu UltraDMA plus 64."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"Freeze the drive's security settings.  The drive does not accept any "
"security commands until next power-on reset.  Use this function in "
"combination with --security-unlock to protect drive from any attempt to set "
"a new password. Can be used standalone, too.  No other options are permitted "
"on the command line with this one."
msgstr ""
"Zamraża ustawienia bezpieczeństwa napędu. Napęd nie akceptuje żadnych "
"poleceń bezpieczeństwa do kolejnego resetu przy podłączeniu zasilania. "
"Proszę użyć tę funkcję w kombinacji z --security-unlock do zabezpieczenia "
"dysku przed jakimikolwiek próbami ustawienia nowego hasła. Może również "
"zostać użyta samodzielnie. Z tą opcją nie można podać w wierszu poleceń "
"żadnych innych opcji."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"Some options (e.g., -r for SCSI) may not work with old kernels as necessary "
"ioctl()'s were not supported."
msgstr ""
"Niektóre opcje (np. -r do SCSI) mogą nie działać ze starszymi jądrami, w "
"których potrzebne ioctl()'e nie były obsługiwane."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"The Linux kernel up until 2.6.12 (and probably later) doesn't handle the "
"security unlock and disable commands gracefully and will segfault and in "
"some cases even panic. The security commands however might indeed have been "
"executed by the drive. This poor kernel behaviour makes the PIO data "
"security commands rather useless at the moment."
msgstr ""
"Jądro Linux aż do wersji 2.6.12 (i prawdopodobnie późniejszych) nie "
"obsługuje prawidłowo odblokowania opcji bezpieczeństwa i wyłączania poleceń, "
"co może powodować naruszenie ochrony pamięci, a w niektórych przypadkach "
"nawet panikę jądra. Polecenia bezpieczeństwa mogą być jednak wykonane przez "
"napęd. To nieprawidłowe zachowanie jądra czyni w tej chwili polecenia "
"bezpieczeństwa związane z danymi PIO raczej bezużyteczne."

#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "May 2021"
msgstr "maj 2021"

#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "Version 9.62"
msgstr "wersja 9.62"

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"This is a special variation on the B<-I> option, which accepts a drive "
"identification block as standard input instead of using a /dev/hd* "
"parameter.  The format of this block must be B<exactly> the same as that "
"found in the /proc/ide/*/hd*/identify \"files\", or that produced by the B<--"
"Istdout> option described below.  This variation is designed for use with "
"collected \"libraries\" of drive identification information, and can also be "
"used on ATAPI drives which may give media errors with the standard "
"mechanism.  When B<--Istdin> is used, it must be the *only* parameter given."
msgstr ""
"Jest to specjalna odmiana opcji B<-I>, która akceptuje blok identyfikacyjny "
"dysku jako standardowe wejście zamiast używania parametru /dev/hd*. Format "
"tego bloku musi być B<dokładnie> taki sam jak w \"plikach\" /proc/ide/*/hd*/"
"identify lub utworzony za pomocą opcji B<--Istdout> opisanej poniżej.  Ta "
"odmiana jest przeznaczona do użytku z \"bibliotekami\" informacji "
"identyfikacyjnych dysku, oraz z dyskami ATAPI, dla których standardowe "
"mechanizmy mogą działać błędnie. Gdy używana jest opcja B<--Istdin>, musi "
"być ona *jedynym* podanym parametrem."