summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/pl/man8/isoinfo.8.po
blob: fe36ca34d86be55d27ed50c972f273038c5c7755 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
# Polish translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Bartłomiej Sowa <bartowl@kki.net.pl>, 2000.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-pl\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-27 17:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2000-09-28 19:00+0200\n"
"Last-Translator: Bartłomiej Sowa <bartowl@kki.net.pl>\n"
"Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#. type: TH
#: archlinux opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ISOINFO"
msgstr "ISOINFO"

#. type: TH
#: archlinux opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "2015/11/02"
msgstr "2 listopada 2015"

#. type: TH
#: archlinux opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Version 3.02"
msgstr "Wersja 3.02"

#. type: SH
#: archlinux opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NAZWA"

#. type: Plain text
#: archlinux opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"devdump, isoinfo, isovfy, isodump - Utility programs for dumping and "
"verifying iso9660 images."
msgstr ""
"devdump, isoinfo, isovfy, isodump - Programy użytkowe do zrzucania i "
"weryfikacji obrazów iso9660."

#. type: SH
#: archlinux opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SKŁADNIA"

#. type: Plain text
#: archlinux opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<devdump> I<isoimage>"
msgstr "B<devdump> I<obraz_iso>"

#. type: Plain text
#: archlinux opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<isodump> I<isoimage>"
msgstr "B<isodump> I<obraz_iso>"

#. type: Plain text
#: archlinux opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<isoinfo> [ I<options> ] ["
msgstr "B<isoinfo> [ I<opcje> ] ["

#. type: Plain text
#: archlinux opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "[ I<find expression> ]]"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: archlinux opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<isovfy> I<isoimage>"
msgstr "B<isovfy> I<obraz_iso>"

#. type: SH
#: archlinux opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "OPIS"

#. type: Plain text
#: archlinux opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<devdump> is a crude utility to interactively display the contents of "
"device or filesystem images.  The initial screen is a display of the first "
"256 bytes of the first 2048 byte sector.  The commands are the same as with "
"B<isodump>."
msgstr ""
"B<devdump> jest prostym narzędziem interaktywnie wyświetlającym zawartość "
"urządzenia lub obraz systemu plików.  Początkowy obraz to pierwsze 256 "
"bajtów pierwszego 2048-bajtowego sektora.  Polecenia są takie same jak w "
"przypadku B<isodump>."

#. type: Plain text
#: archlinux opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<isodump> is a crude utility to interactively display the contents of "
"iso9660 images in order to verify directory integrity.  The initial screen "
"is a display of the first part of the root directory, and the prompt shows "
"you the extent number and offset in the extent."
msgstr ""
"B<isodump> jest prostym narzędziem interaktywnie wyświetlającym zawartość "
"obrazów iso9660 w celu weryfikacji integralności katalogów.  Początkowy "
"obraz to pierwsza część katalogu głównego, i znak zachęty wyświetlający "
"zakres i przesunięcie w tym zakresie."

#. type: Plain text
#: archlinux opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"You can use the 'a' and 'b' commands to move backwards and forwards within "
"the image. The 'g' command allows you to goto an arbitrary extent, and the "
"'f' command specifies a search string to be used. The '+' command searches "
"forward for the next instance of the search string, and the 'q' command "
"exits B<devdump> or B<isodump>."
msgstr ""
"Można użyć poleceń 'a' i 'b' aby poruszać się w przód i w tył wewnątrz "
"obrazu. Polecenie 'g' pozwala przeskoczyć do konkretnego miejsca, a "
"polecenie 'f' pozwala na wpisanie frazy wyszukiwania. Polecenie '+' "
"przeszukuje w przód aż do następnego wystąpienia frazy wyszukiwania, a "
"polecenie 'q' kończy działanie programu B<devdump> lub B<isodump>."

#. type: Plain text
#: archlinux opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<isoinfo> is a utility to perform directory like listings of iso9660 images."
msgstr ""
"B<isoinfo> jest narzędziem pozwalającym na listowanie zawartości obrazu "
"iso9660 tak jak katalogu."

#. type: Plain text
#: archlinux opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<isovfy> is a utility to verify the integrity of an iso9660 image. Most of "
"the tests in B<isovfy> were added after bugs were discovered in early "
"versions of B<mkisofs.> It isn't all that clear how useful this is anymore, "
"but it doesn't hurt to have this around."
msgstr ""
"B<isovfy> jest narzędziem do weryfikacji integralności obrazu iso9660. "
"Większość testów w B<isovfy> zostało dodanych po tym jak odnaleziono błędy "
"we wczesnych wersjach B<mkisofs>. Trudno określić jak użyteczne jest to "
"aktualnie, ale nie zaszkodzi spróbować."

#. type: SH
#: archlinux opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPCJE"

#. type: Plain text
#: archlinux opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The options common to all programs are B<-help>,B<-h>,B<-version>, "
"B<i>I<=name,>B<dev>I<=name.> The B<isoinfo> program has additional command "
"line options. The options are:"
msgstr ""
"Opcjami wspólnymi dla wszystkich programów są B<-help>, B<-h>, B<-version>, "
"B<i=>I<nazwa>, B<dev=>I<nazwa>. Program B<isoinfo> ma dodatkowe opcje."

#. type: TP
#: archlinux opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-help>"
msgstr "B<-help>"

#. type: TP
#: archlinux opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-h>"
msgstr "B<-h>"

#. type: Plain text
#: archlinux opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "print a summary of all options."
msgstr "wyświetla podsumowanie wszystkich opcji."

#. type: TP
#: archlinux opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-d>"
msgstr "B<-d>"

#. type: Plain text
#: archlinux opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Print information from the primary volume descriptor (PVD) of the iso9660 "
"image. This includes information about Rock Ridge, Joliet extensions and "
"Eltorito boot information if present."
msgstr ""
"Wypisuje informacje z podstawowego deskryptora woluminu (ang. primary volume "
"descriptor - PVD) obrazu iso9660. Obejmuje to informacje o Rock Ridge, "
"rozszerzeniach Joliet i informacjach rozruchowych Eltorito - jeśli są obecne."

#. type: TP
#: archlinux opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-f>"
msgstr "B<-f>"

#. type: Plain text
#: archlinux opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
msgid ""
"generate output as if a 'find . -print' command had been run on the iso9660 "
"image. You should not use the B<-l> image with the B<-f> option.  The same "
"output is created by calling I<isoinfo> with B<-find -print>"
msgstr ""
"tworzy taki wynik, jakby ktoś wykonał 'find . -print' na obrazie iso9660. "
"Nie należy używać opcji B<-l> razem z opcją B<-f>"

#. type: TP
#: archlinux opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-find>I< find expression>"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: archlinux opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This option acts a separator. If it is used, all B<isoinfo> options must be "
"to the left of the B<-find> option. To the right of the B<-find> option, "
"mkisofs accepts the find command line syntax only.  If the find expression "
"includes a B<-print> or B<-ls> promary, the B<-l to> B<isoinfo> is ignored.  "
"If the find expression evaluates as true, the selected action (e.g.  list "
"the ISO-9660 directory) is performed."
msgstr ""

#. type: TP
#: archlinux opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-i iso_image>"
msgstr "B<-i obraz_iso>"

#. type: Plain text
#: archlinux opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Specifies the path of the iso9660 image that we wish to examine.  The "
"options B<-i> and B<dev=>I<target> are mutual exclusive."
msgstr ""
"Określa ścieżkę do obrazu iso9660, który chcemy sprawdzić. Opcje B<-i> oraz "
"B<dev=>I<cel> wzajemnie się wykluczają."

#. type: TP
#: archlinux opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-ignore-error>"
msgstr "B<-ignore-error>"

#. type: Plain text
#: archlinux opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Ignore errors.  The commands by default aborts on several errors, such as "
"read errors. With this option in effect, the commands try to continue.  Use "
"with care."
msgstr ""

#. type: TP
#: archlinux opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<dev=>I<target>"
msgstr "B<dev=>I<cel>"

#. type: Plain text
#: archlinux opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Sets the SCSI target for the drive, see notes above.  A typical device "
"specification is B<dev=>I<6,0> \\&.  If a filename must be provided together "
"with the numerical target specification, the filename is implementation "
"specific.  The correct filename in this case can be found in the system "
"specific manuals of the target operating system.  On a I<FreeBSD> system "
"without I<CAM> support, you need to use the control device (e.g.  I</dev/"
"rcd0.ctl>).  A correct device specification in this case may be B<dev=>I</"
"dev/rcd0.ctl:@> \\&."
msgstr ""
"Ustawia cel SCSI jako napęd, zob. uwagi powyżej. Zwykle ma on postać "
"B<dev=>I<6,0> \\&. Jeśli konieczne jest podanie nazwy pliku z określeniem "
"numerycznym, nazwa pliku zależy od implementacji. Prawidłową nazwę pliku "
"można wówczas znaleźć w podręczniku systemowym docelowego systemu "
"operacyjnego. W systemie I<FreeBSD> bez obsługi I<CAM>, konieczne jest "
"użycia urządzenia sterującego (np.  I</dev/rcd0.ctl>).  Prawidłowa postać "
"I<celu> może być wówczas następująca: B<dev=>I</dev/rcd0.ctl:@> \\&."

#. type: Plain text
#: archlinux opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"On Linux, drives connected to a parallel port adapter are mapped to a "
"virtual SCSI bus. Different adapters are mapped to different targets on this "
"virtual SCSI bus."
msgstr ""
"W Linuksie, napędy podłączone do adaptera portu równoległego są przypisane "
"wirtualnej szynie SCSI. Różne adaptery są mapowane do różnych celów tejże "
"szyny."

#. type: Plain text
#: archlinux opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If no I<dev> option is present, the program will try to get the device from "
"the B<CDR_DEVICE> environment."
msgstr ""
"Jeśli nie poda się opcji B<dev>, program spróbuje uzyskać urządzenie ze "
"zmiennej środowiskowej B<CDR_DEVICE>."

#. type: Plain text
#: archlinux opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the argument to the B<dev=> option does not contain the characters ',', "
"'/', '@' or ':', it is interpreted as an label name that may be found in the "
"file /etc/default/cdrecord (see FILES section)."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: archlinux opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The options B<-i> and B<dev=>I<target> are mutual exclusive."
msgstr "Opcje B<-i> i B<dev=>I<cel> wzajemnie się wykluczają."

#. type: TP
#: archlinux opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-debug>"
msgstr "B<-debug>"

#. type: Plain text
#: archlinux opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Print additional debug information. This enables e.g. printing of all "
"directory entries if a file has more than one directory entry and printing "
"of more information from the primary volume descriptor."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: archlinux opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In debug mode, Rock Ridge information is parsed with B<-R> even if it is not "
"standard compliant."
msgstr ""

#. type: TP
#: archlinux opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-l>"
msgstr "B<-l>"

#. type: Plain text
#: archlinux opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"generate output as if a 'ls -lR' command had been run on the iso9660 image.  "
"You should not use the B<-f> image with the B<-l> option."
msgstr ""
"tworzy taki wynik, jakby ktoś wykonał 'ls -lR' na obrazie iso9660. Nie "
"należy używać obrazu B<-f> razem z opcją B<-l>."

#. type: Plain text
#: archlinux opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The numbers in square brackets are the starting sector number as decimal "
"number (based on 2048 bytes per sector) and the iso9660 directory flags as "
"hexadecimal number as follows:"
msgstr ""

#. type: TP
#: archlinux opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<0x00>"
msgstr "B<0x00>"

#. type: Plain text
#: archlinux opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "A plain file (not really a flag)."
msgstr ""

#. type: TP
#: archlinux opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<0x01>"
msgstr "B<0x01>"

#. type: Plain text
#: archlinux opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Hide the file name from directory listings."
msgstr ""

#. type: TP
#: archlinux opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<0x02>"
msgstr "B<0x02>"

#. type: Plain text
#: archlinux opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "A directory."
msgstr "Katalog."

#. type: TP
#: archlinux opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<0x04>"
msgstr "B<0x04>"

#. type: Plain text
#: archlinux opensuse-leap-15-6
msgid "An accociated file (e.g. an Apple resource fork)."
msgstr ""

#. type: TP
#: archlinux opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<0x08>"
msgstr "B<0x08>"

#. type: Plain text
#: archlinux opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Record format in extended attributes is used."
msgstr ""

#. type: TP
#: archlinux opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<0x10>"
msgstr "B<0x10>"

#. type: Plain text
#: archlinux opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "No read/execute permission in extended attributes."
msgstr ""

#. type: TP
#: archlinux opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<0x20>"
msgstr "B<0x20>"

#. type: Plain text
#: archlinux opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "reserved"
msgstr ""

#. type: TP
#: archlinux opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<0x40>"
msgstr "B<0x40>"

#. type: TP
#: archlinux opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<0x80>"
msgstr "B<0x80>"

#. type: Plain text
#: archlinux opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Not the final entry of a multi extent file."
msgstr ""

#. type: TP
#: archlinux opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-N sector>"
msgstr "B<-N sektor>"

#. type: Plain text
#: archlinux opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Quick hack to help examine single session disc files that are to be written "
"to a multi-session disc. The sector number specified is the sector number at "
"which the iso9660 image should be written when send to the cd-writer. Not "
"used for the first session on the disc."
msgstr ""
"Szybki sposób na analizowanie jednosesyjnych obrazów, która mają być "
"wypalone na płycie wielosesyjnej. Podany numer sektora jest sektorem, od "
"którego obraz iso9660 powinien być zapisany przy wysyłaniu do nagrywarki. "
"Opcja nie służy do nagrywania pierwszej sesji na dysku."

#. type: TP
#: archlinux opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-p>"
msgstr "B<-p>"

#. type: Plain text
#: archlinux opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Print path table information."
msgstr "Wyświetla informację o tablicy ścieżek."

#. type: TP
#: archlinux opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-R>"
msgstr "B<-R>"

#. type: Plain text
#: archlinux opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Extract information from Rock Ridge extensions (if present) for permissions, "
"file names and ownerships."
msgstr ""
"Wyciąga informacje z rozszerzenia Rock Ridge (jeśli jest obecne) o prawach, "
"nazwach plików i właścicielu."

#. type: TP
#: archlinux opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-s>"
msgstr "B<-s>"

#. type: Plain text
#: archlinux opensuse-leap-15-6
msgid "Print file size infos in multiples of sector size (2048 bytes)."
msgstr ""

#. type: TP
#: archlinux opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-J>"
msgstr "B<-J>"

#. type: Plain text
#: archlinux opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Extract information from Joliet extensions (if present) for file names."
msgstr ""
"Wyciąga informacje z rozszerzenia Joliet (jeśli jest obecne) o nazwach "
"plików."

#. type: TP
#: archlinux opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-j charset>"
msgstr "B<-j zestaw_znaków>"

#. type: Plain text
#: archlinux opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Convert Joliet file names (if present) to the supplied charset. See "
"B<mkisofs>(8)  for details."
msgstr ""

#. type: TP
#: archlinux opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-T sector>"
msgstr "B<-T sektor>"

#. type: Plain text
#: archlinux opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Quick hack to help examine multi-session images that have already been "
"burned to a multi-session disc. The sector number specified is the sector "
"number for the start of the session we wish to display."
msgstr ""
"Szybki sposób na analizowanie wielosesyjnych obrazów, które zostały już "
"wypalone na płycie wielosesyjnej. Numer sektora podany tutaj to numer "
"sektora, w którym zaczyna się dana sesja na płycie."

#. type: TP
#: archlinux opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-X>"
msgstr "B<-X>"

#. type: Plain text
#: archlinux opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Extract files from the image and put them into the filesystem.  If the B<-"
"find> option is not used, all files are extracted."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: archlinux opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<isoinfo> program supports to extract all files, even multi extent "
"files (files E<gt> 4 GB)."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: archlinux opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Before extracting files using the B<-X> option, it is recommended to change "
"the current directory to an empty directory in order to prevent to clobber "
"existing files."
msgstr ""

#. type: TP
#: archlinux opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-x pathname>"
msgstr "B<-x ścieżka>"

#. type: Plain text
#: archlinux opensuse-leap-15-6
#, fuzzy
msgid ""
"Extract specified file to stdout.  The B<pathname> needs to start with a "
"shlash ('/') and in case of iso9660 names, must match the full pathname of "
"the file inluding the version number (usually ';1').  If the option B<-R> "
"has been specified and the filesystem carries Rock Ridge attributes, the "
"B<pathname> must match the full Rock Ridge pathname of the file."
msgstr "Wyświetla podany plik na standardowe wyjście."

#. type: SH
#: archlinux opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "AUTHOR"
msgstr "AUTOR"

#. type: Plain text
#: archlinux opensuse-leap-15-6
msgid ""
"The author of the original sources (1993 .\\|.\\|. 1998) is Eric Youngdale "
"E<lt>ericy@gnu.ai.mit.eduE<gt> or E<lt>eric@andante.jic.comE<gt> is to blame "
"for these shoddy hacks.  J\\*org Schilling wrote the SCSI transport library "
"and its adaptation layer to the programs and newer parts (starting from "
"1999) of the utilities, this makes them Copyright (C) 1999-2004 J\\*org "
"Schilling.  Patches to improve general usability would be gladly accepted."
msgstr ""
"O te liche dodatki należy winić Erica Youngdale'a E<lt>ericy@gnu.ai.mit."
"eduE<gt> lub E<lt>eric@andante.jic.comE<gt> - autora oryginalnych źródeł "
"(1993 .\\|.\\|. 1998) . J\\*org Schilling utworzył bibliotekę transportową "
"SCSI i jej warstwę kompatybilności do programów, a także nowsze części "
"(począwszy od 1999) narzędzi, co upoważnia go do opatrzenia ich etykietą "
"Copyright (C) 1999-2004 J\\*org Schilling. Patche poprawiające używalność "
"byłyby mile widziane."

#. type: SH
#: archlinux opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "USTERKI"

#. type: Plain text
#: archlinux opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The user interface really sucks."
msgstr "Interfejs użytkownika jest do bani."

#. type: SH
#: archlinux opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "FUTURE IMPROVEMENTS"
msgstr "PRZYSZŁE UDOSKONALENIA"

#. type: Plain text
#: archlinux opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"These utilities are really quick hacks, which are very useful for debugging "
"problems in mkisofs or in an iso9660 filesystem. In the long run, it would "
"be nice to have a daemon that would NFS export a iso9660 image."
msgstr ""
"Te narzędzia to tylko szybkie sztuczki, które są bardzo użyteczne podczas "
"odpluskwiania problemów w mkisofs lub systemie plików iso9660. Na dłuższą "
"metę, byłoby miło mieć demon, który by eksportował obraz iso9660 po NFS-ie."

#. type: Plain text
#: archlinux opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The isoinfo program is probably the program that is of the most use to the "
"general user."
msgstr ""
"Isoinfo jest programem, który jest prawdopodobnie najbardziej użyteczny dla "
"zwykłego użytkownika."

#. type: SH
#: archlinux opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "AVAILABILITY"
msgstr "DOSTĘPNOŚĆ"

#. type: Plain text
#: archlinux opensuse-leap-15-6
msgid ""
"These utilities come with the B<cdrtools> package, and the primary download "
"site is https://sourceforge.net/projects/cdrtools/files/ and many other "
"mirror sites. Despite the name, the software is not beta."
msgstr ""
"Te narzędzia zostały dostarczone wraz z pakietem B<cdrtools>, a pierwotny "
"host https://sourceforge.net/projects/cdrtools/files/ i wiele innych "
"serwerów lustrzanych. Pomimo nazwy, oprogramowanie to nie jest wersją beta."

#. type: SH
#: archlinux opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ENVIRONMENT"
msgstr "ŚRODOWISKO"

#. type: TP
#: archlinux opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<CDR_DEVICE>"
msgstr "B<CDR_DEVICE>"

#. type: Plain text
#: archlinux opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This may either hold a device identifier that is suitable to the open call "
"of the SCSI transport library or a label in the file /etc/default/cdrecord."
msgstr ""

#. type: TP
#: archlinux opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<RSH>"
msgstr "B<RSH>"

#. type: Plain text
#: archlinux opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the B<RSH> environment is present, the remote connection will not be "
"created via B<rcmd>(3)  but by calling the program pointed to by B<RSH>.  "
"Use e.g.  B<RSH=>/usr/bin/ssh to create a secure shell connection."
msgstr ""
"Jeśli zmienna B<RSH> jest ustawiona, zdalne połączenia nie będą tworzone "
"poleceniem B<rcmd>(3) lecz wywołaniem programu, na który wskazuje zmienna "
"B<RSH>.  Przykładowo podanie B<RSH=>I</usr/bin/ssh> spowoduje zestawienie "
"bezpiecznego połączenia powłoki."

#. type: Plain text
#: archlinux opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Note that this forces the program to create a pipe to the B<rsh(1)> program "
"and disallows the program to directly access the network socket to the "
"remote server.  This makes it impossible to set up performance parameters "
"and slows down the connection compared to a B<root> initiated B<rcmd(3)> "
"connection."
msgstr ""
"Proszę zauważyć, że zmusza to program do utworzenia potoku do programu "
"B<rsh(1)> i nie pozwala na bezpośredni dostęp do gniazda sieciowego zdalnego "
"serwera. W ten sposób niemożliwe jest ustawienie parametrów wydajnościowych, "
"co spowalnia połączenie w stosunku do połączenia B<rcmd(3)> zestawionego "
"przez B<root>-a."

#. type: TP
#: archlinux opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<RSCSI>"
msgstr "B<RSCSI>"

#. type: Plain text
#: archlinux opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the B<RSCSI> environment is present, the remote SCSI server will not be "
"the program B</opt/schily/sbin/rscsi> but the program pointed to by "
"B<RSCSI>.  Note that the remote SCSI server program name will be ignored if "
"you log in using an account that has been created with a remote SCSI server "
"program as login shell."
msgstr ""
"Jeśli obecna jest zmienna środowiskowa B<RSCSI> zdalnym serwerem SCSI nie "
"będzie program I</opt/schily/sbin/rscsi>, lecz program na który wskazuje "
"zmienna B<RSCSI>.  Proszę zauważyć, że nazwa programu na zdalnym serwerze "
"zostanie zignorowana, jeśli logowanie nastąpi z konta, które zostało "
"utworzone z programem SCSI zdalnego serwera ustawionym jako powłoka "
"logowania."

#. type: SH
#: archlinux opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "FILES"
msgstr "PLIKI"

#. type: TP
#: archlinux opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "/etc/default/cdrecord"
msgstr "/etc/default/cdrecord"

#. type: Plain text
#: archlinux opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Default values can be set for the following options in /etc/default/cdrecord."
msgstr ""

#. type: TP
#: archlinux opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "CDR_DEVICE"
msgstr "CDR_DEVICE"

#. type: Plain text
#: archlinux opensuse-leap-15-6
msgid ""
"This may either hold a device identifier that is suitable to the open call "
"of the SCSI transport library or a label in the file /etc/default/cdrecord "
"that allows to identify a specific drive on the system."
msgstr ""

#. type: TP
#: archlinux opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Any other label"
msgstr "Dowolna inna etykieta"

#. type: Plain text
#: archlinux opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"is an identifier for a specific drive on the system.  Such an identifier may "
"not contain the characters ',', '/', '@' or ':'."
msgstr ""
"jest identyfikatorem określonego napędu w systemie. Nie może zawierać "
"następujących znaków: \",\",\"/\", \"@\" i \":\"."

#. type: Plain text
#: archlinux opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Each line that follows a label contains a TAB separated list of items.  "
"Currently, four items are recognized: the SCSI ID of the drive, the default "
"speed that should be used for this drive, the default FIFO size that should "
"be used for this drive and drive specific options. The values for I<speed> "
"and I<fifosize> may be set to -1 to tell the program to use the global "
"defaults.  The value for driveropts may be set to \"\" if no driveropts are "
"used.  A typical line may look this way:"
msgstr ""
"Każdy następny wiersz zawiera etykietę zawierającą oddzieloną tabulatorem "
"listę wpisów. Obecnie rozpoznawane są cztery wpisy: identyfikator SCSI "
"napędu; domyślna prędkość, która powinna być zastosowana dla tego napędu; "
"domyślny rozmiar FIFO, który powinien być zastosowany dla danego napędu; "
"opcje charakterystyczne dla napędu. Wartości B<speed> (prędkości) i "
"B<fifosize> (rozmiaru FIFO) można ustawić na -1, aby program użył globalnych "
"ustawień domyślnych. Jeśli wartość dla B<driveropts> będzie wynosiła \"\", "
"nie będą użyte żadne opcje charakterystyczne dla napędu. Typowy wiersz może "
"wyglądać następująco:"

#. type: Plain text
#: archlinux opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "teac1= 0,5,0\t4\t8m\t\"\""
msgstr "teac1= 0,5,0\t4\t8m\t\"\""

#. type: Plain text
#: archlinux opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "yamaha= 1,6,0\t-1\t-1\tburnfree"
msgstr "yamaha= 1,6,0\t-1\t-1\tburnfree"

#. type: Plain text
#: archlinux opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This tells the program that a drive named I<teac1> is at scsibus 0, target "
"5, lun 0 and should be used with speed 4 and a FIFO size of 8 MB.  A second "
"drive may be found at scsibus 1, target 6, lun 0 and uses the default speed "
"and the default FIFO size."
msgstr ""
"Nakazuje to programowi użycie napędu o nazwie I<teac1> na szynie scsi 0, "
"celu 5, numerze logicznym (lun) 0 z prędkością 4 i rozmiarze FIFO 8 MB. "
"Drugi napęd znajduje się na szynie scsi 1, celu 6, lun 0 i używa domyślnych "
"wartości dla prędkości i rozmiaru FIFO."

#. type: SH
#: archlinux opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "ZOBACZ TAKŻE"

#. type: Plain text
#: archlinux opensuse-leap-15-6
msgid ""
"B<mkisofs>(8), B<cdrecord>(1), B<readcd>(1), B<scg>(7), B<rcmd>(3), "
"B<ssh>(1)."
msgstr ""
"B<mkisofs>(8), B<cdrecord>(1), B<readcd>(1), B<scg>(7), B<rcmd>(3), "
"B<ssh>(1)."

#. type: TH
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2022/10/06"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: opensuse-tumbleweed
msgid "An associated file (e.g. an Apple resource fork)."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Print file size info in multiples of sector size (2048 bytes)."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
msgid ""
"Extract specified file to stdout.  The B<pathname> needs to start with a "
"slash ('/') and in case of iso9660 names, must match the full pathname of "
"the file including the version number (usually ';1').  If the option B<-R> "
"has been specified and the filesystem carries Rock Ridge attributes, the "
"B<pathname> must match the full Rock Ridge pathname of the file."
msgstr "Wyświetla podany plik na standardowe wyjście."

#. type: Plain text
#: opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This may either hold a device identifier that is suitable to the open "
#| "call of the SCSI transport library or a label in the file /etc/wodim.conf "
#| "that allows to identify a specific drive on the system."
msgid ""
"This may either hold a device identifier that is suitable to the open call "
"of the SCSI transport library or a label in the file /etc/default/cdrecord "
"that allows one to identify a specific drive on the system."
msgstr ""
"Zmienna może zawierać albo identyfikator urządzenia zdolnego do otwierania "
"wywołań biblioteki transportowej SCSI lub etykietę z pliku /etc/wodim.conf "
"pozwalającą na zidentyfikowanie określonego napędu w systemie."

#. type: Plain text
#: opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "B<mkisofs>(8), B<cdrecord>(1), B<readcd>(1), B<scg>(7), B<rcmd>(3), "
#| "B<ssh>(1)."
msgid ""
"B<mkisofs>(8), B<cdrecord>(1), B<readcd>(1), B<scg>(4), B<rcmd>(3), "
"B<ssh>(1)."
msgstr ""
"B<mkisofs>(8), B<cdrecord>(1), B<readcd>(1), B<scg>(7), B<rcmd>(3), "
"B<ssh>(1)."

#. type: Plain text
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The author of the original sources (1993 .\\|.\\|. 1998) is Eric Youngdale "
"E<lt>ericy@gnu.ai.mit.eduE<gt> or E<lt>eric@andante.jic.comE<gt> is to blame "
"for these shoddy hacks."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
msgid ""
"J\\*org Schilling wrote the SCSI transport library and its adaptation layer "
"to the programs and newer parts (starting from 1999) of the utilities, this "
"makes them Copyright (C) 1999-2018 J\\*org Schilling.  Patches to improve "
"general usability would be gladly accepted."
msgstr ""
"O te liche dodatki należy winić Erica Youngdale'a E<lt>ericy@gnu.ai.mit."
"eduE<gt> lub E<lt>eric@andante.jic.comE<gt>. Patche poprawiające używalność "
"byłyby mile widziane."

#. type: SH
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SOURCE DOWNLOAD"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The source code for B<devdump>, B<isodump>, B<isoinfo> and B<isovfy> is "
"included in the B<schilytools> project and may be retrieved from the "
"B<schilytools> project at Codeberg at:"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid "B<http://sourceforge.net/projects/schilytools/>"
msgid "B<https://codeberg.org/schilytools/schilytools/>"
msgstr "B<http://sourceforge.net/projects/schilytools/>"

#. type: Plain text
#: opensuse-tumbleweed
msgid "The download directory is:"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid "B<http://sourceforge.net/projects/schilytools/files/>"
msgid "B<https://codeberg.org/schilytools/schilytools/releases>"
msgstr "B<http://sourceforge.net/projects/schilytools/files/>"

#. type: SH
#: opensuse-tumbleweed
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "PORTABILITY"
msgid "INTERFACE STABILITY"
msgstr "PRZENOŚNOŚĆ"

#. type: Plain text
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The interfaces provided by B<readcd> are designed for long term stability.  "
"As B<readcd> depends on interfaces provided by the underlying operating "
"system, the stability of the interfaces offered by B<readcd> depends on the "
"interface stability of the OS interfaces.  Modified interfaces in the OS may "
"enforce modified interfaces in B<readcd>."
msgstr ""